Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (2647 of 2647 strings)

Translation: tdepim/kmail
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kmail/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 2 years ago committed by TDE Weblate
parent 6f966b3645
commit 8d3c29e1b3

@ -11,12 +11,12 @@
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-21 11:46+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -2386,29 +2386,6 @@ msgstr ""
"je třeba počítat s možnými problémy.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
@ -2438,21 +2415,21 @@ msgstr ""
"Příjemcův emailový klient může jako odpověď zaslat informace o tom, jak bylo "
"se zprávou naloženo. Obvyklou odpovědí bývá <b>zobrazeno</b> (tj. přečteno), "
"<b>smazáno</b> nebo <b>odbaveno</b> (např. přeposláno jinam).</p><p>Způsob "
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit takto:</"
"p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. MDN "
"informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</"
"odpovídání na MDN požadavky lze v KMailu nastavit "
"takto:</p><ul><li><em>Ignorovat</em>: všechny MDN požadavky jsou ignorovány. "
"MDN informace nebudou nikdy zasílány automaticky (doporučené nastavení).</"
"li><li><em>Dotázat se</em>: program se vždy dotazuje uživatele, zda na MDN "
"požadavek odpovědět. Lze tak zasílat MDN informace jen o vybraných zprávách "
"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních zpráv.</"
"li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle <b>zamítavou</b> odpověď. Z "
"hlediska soukromí je to jen <em>o málo lepší</em>, než zasílání MDN "
"informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví se "
"pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</"
"a odmítat je nebo požadavek zcela ignorovat u ostatních "
"zpráv.</li><li><em>Odmítnout</em>: program vždy odešle <b>zamítavou</b> "
"odpověď. Z hlediska soukromí je to jen <em>o málo lepší</em>, než zasílání "
"MDN informací. Autor zprávy se totiž dozví, že zpráva byla doručena, nedozví "
"se pouze, jak s ní bylo naloženo (zda byla přečtena, smazána atd.).</"
"li><li><em>Vždy odeslat</em>: vždy odeslat odpověď na MDN požadavek. Autor "
"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo "
"zprávy se tak nejen dozví, že zpráva byla doručena, ale i jak s ní bylo "
"naloženo (zda byla zobrazena, smazána atd.). Takové nastavení se důrazně "
"nedoporučuje, ale protože má smysl například pro správu vztahů se zákazníky, "
"je v KMailu dostupné.</li></ul></qt>"
"je v KMailu dostupné.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
@ -7684,21 +7661,6 @@ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Zajistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
@ -7718,12 +7680,12 @@ msgstr ""
"Nastavení platí pouze pro složky kalendáře a úkolů (v případě úkolů se "
"vztahuje pouze na alarmy).\n"
"\n"
"Příklad použití: pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
"Příklad použití: Pokud šéf sdílí složku se svou sekretářkou, měl by být jako "
"zaneprázdněný během svých schůzek veden pouze šéf. Může proto zvolit "
"„Správci“, neboť jeho sekretářka nemá ve složce pravomoci správce.\n"
"Na druhou stranu, pokud pracovní skupina sdílí kalendář se schůzkami celé "
"skupiny, měli by být jako zaneprázdnění vedeni všichni čtenáři.\n"
"Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno „Nikdo“, neboť "
"Firemní kalendář s dobrovolnými akcemi by měl mít nastaveno „Nikdo“, neboť "
"není předem známo, kdo se akcí zúčastní."
#: kmfolderdia.cpp:554

Loading…
Cancel
Save