Updated Russian translations, part 8. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 04187d05f9
commit 88c698686f

@ -5,20 +5,21 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53 #: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale" msgid "KCMLocale"
@ -33,9 +34,11 @@ msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first." "To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr "" msgstr ""
"Изменения параметров языка вступят в силу только для вновь запущенных " "Изменения параметров языка вступят в "
"силу только для вновь запущенных "
"программ.\n" "программ.\n"
"Для изменения языка всех программ необходимо перезапустить сеанс." "Для изменения языка всех программ "
"необходимо перезапустить сеанс."
#: toplevel.cpp:182 #: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings" msgid "Applying Language Settings"
@ -52,13 +55,18 @@ msgid ""
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Страна и язык</h1>\n" "<h1>Страна и язык</h1>\n"
"<p>Здесь можно настроить язык, отображение чисел, денежных сумм и\n" "<p>Здесь можно настроить язык, отображение "
"чисел, денежных сумм и\n"
"даты и времени, соответствующие вашему\n" "даты и времени, соответствующие вашему\n"
"региону. В большинстве случаев будет\n" "региону. В большинстве случаев будет\n"
"достаточно выбрать страну, в которой вы живёте. Например, \n" "достаточно выбрать страну, в которой вы "
"будет автоматически выбран русский язык, если вы выбрали \"Россия\" из\n" "живёте. Например, \n"
"списка стран. Также формат отображения времени будет изменён на 24-часовой,\n" "будет автоматически выбран русский язык, "
"а в качестве десятичного разделителя будет выбрана запятая. </p>\n" "если вы выбрали \"Россия\" из\n"
"списка стран. Также формат отображения "
"времени будет изменён на 24-часовой,\n"
"а в качестве десятичного разделителя "
"будет выбрана запятая. </p>\n"
#: toplevel.cpp:260 #: toplevel.cpp:260
msgid "Examples" msgid "Examples"
@ -84,87 +92,111 @@ msgstr "&Время и дата"
msgid "&Other" msgid "&Other"
msgstr "&Разное" msgstr "&Разное"
#: kcmlocale.cpp:54 #: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:" msgid "Country or region:"
msgstr "Страна или регион:" msgstr "Страна или регион:"
#: kcmlocale.cpp:60 #: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:" msgid "Languages:"
msgstr "Языки:" msgstr "Языки:"
#: kcmlocale.cpp:69 #: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language" msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык" msgstr "Добавить язык"
#: kcmlocale.cpp:73 #: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language" msgid "Remove Language"
msgstr "Удалить язык" msgstr "Удалить язык"
#: kcmlocale.cpp:74 #: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up" msgid "Move Up"
msgstr "Выше" msgstr "Выше"
#: kcmlocale.cpp:75 #: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down" msgid "Move Down"
msgstr "Ниже" msgstr "Ниже"
#: kcmlocale.cpp:235 #: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr "Установить Новый Язык"
#: kcmlocale.cpp:109
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Удалить Язык"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr "Выбрать Системный Язык"
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other" msgid "Other"
msgstr "Другие" msgstr "Другие"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name" msgid "without name"
msgstr "без имени" msgstr "без имени"
#: kcmlocale.cpp:403 #: kcmlocale.cpp:465
msgid "" msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "" msgstr ""
"Страна или регион, где вы живёте. TDE будет использовать значения по умолчанию " "Страна или регион, где вы живёте. TDE будет "
"для выбранной страны." "использовать значения по умолчанию для "
"выбранной страны."
#: kcmlocale.cpp:406 #: kcmlocale.cpp:468
msgid "" msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "This will add a language to the list. If the language is already in the "
"the old one will be moved instead." "list, the old one will be moved instead."
msgstr "" msgstr ""
"Добавить язык в список. Если язык уже в есть списке, то он будет перемещён." "Добавить язык в список. Если язык уже в "
"есть списке, то он будет перемещён."
#: kcmlocale.cpp:410 #: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Удалить выбранный язык из списка." msgstr "Удалить выбранный язык из списка."
#: kcmlocale.cpp:413 #: kcmlocale.cpp:475
msgid "" msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used." "If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr "" msgstr ""
"Программы TDE будут отображаться на первом доступном языке из этого списка. \n" "Программы TDE будут отображаться на первом "
"Если ни один из языков не доступен, будет использоваться английский (США)." "доступном языке из этого списка. \n"
"Если ни один из языков не доступен, будет "
"использоваться английский (США)."
#: kcmlocale.cpp:420 #: kcmlocale.cpp:482
msgid "" msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"etc. will automatically switch to the corresponding values." "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите страну или регион. Язык, параметры отображения чисел и т.д. будут " "Выберите страну или регион. Язык, "
"автоматически приведены в соответствие с принятыми в этой стране." "параметры отображения чисел и т.д. будут "
"автоматически приведены в соответствие с "
"принятыми в этой стране."
#: kcmlocale.cpp:427 #: kcmlocale.cpp:489
msgid "" msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"English is available, no translations have been installed. You can get " "US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from." "translation packages for many languages from the place you got TDE "
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "from.<p>Note that some applications may not be translated to your languages; "
"case, they will automatically fall back to US English." "in this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите языки, которые будет использовать TDE. Если первый язык недоступен, " "Выберите языки, которые будет "
"будет использоваться второй и так далее. Вы можете скачать большое количество " "использовать TDE. Если первый язык "
"пакетов для поддержки дополнительных языков оттуда же, откуда вы скачали TDE. " "недоступен, будет использоваться второй "
"<p>Учтите, что некоторые приложения могут быть не переведены на тот язык, " "и так далее. Вы можете скачать большое "
"который вы используете. В этом случае они автоматически будут использовать " "количество пакетов для поддержки "
"английский." "дополнительных языков оттуда же, откуда "
"вы скачали TDE. <p>Учтите, что некоторые "
"приложения могут быть не переведены на "
"тот язык, который вы используете. В этом "
"случае они автоматически будут "
"использовать английский."
#: klocalesample.cpp:52 #: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:" msgid "Numbers:"
@ -192,7 +224,8 @@ msgstr "Так будут отображаться числа."
#: klocalesample.cpp:116 #: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed." msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Так будут отображаться денежные суммы." msgstr ""
"Так будут отображаться денежные суммы."
#: klocalesample.cpp:120 #: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed." msgid "This is how date values will be displayed."
@ -200,7 +233,9 @@ msgstr "Так будет отображаться дата."
#: klocalesample.cpp:124 #: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Так будет отображаться дата в укороченной записи." msgstr ""
"Так будет отображаться дата в "
"укороченной записи."
#: klocalesample.cpp:129 #: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed." msgid "This is how the time will be displayed."
@ -224,23 +259,27 @@ msgstr "&Отрицательный знак:"
#: localenum.cpp:165 #: localenum.cpp:165
msgid "" msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"or a comma in most countries)." "dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr "" msgstr ""
"Укажите десятичный разделитель (точка или запятая для большинства стран)." "Укажите десятичный разделитель (точка "
"<p>Десятичный разделитель, используемый при выводе денежных сумм, определяется " "или запятая для большинства "
"отдельно (на вкладке 'Деньги')." "стран).<p>Десятичный разделитель, "
"используемый при выводе денежных сумм, "
"определяется отдельно (на вкладке "
"'Деньги')."
#: localenum.cpp:174 #: localenum.cpp:174
msgid "" msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers." "Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"set separately (see the 'Money' tab)." "separately (see the 'Money' tab)."
msgstr "" msgstr ""
"Укажите тысячный разделитель, используемый при отображении чисел. " "Укажите тысячный разделитель, "
"<p> Тысячный разделитель, используемый при выводе денежных сумм, определяется " "используемый при отображении чисел. <p> "
"Тысячный разделитель, используемый при "
"выводе денежных сумм, определяется "
"отдельно (на вкладке 'Деньги')." "отдельно (на вкладке 'Деньги')."
#: localenum.cpp:182 #: localenum.cpp:182
@ -248,18 +287,22 @@ msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank." "this blank."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь можно указать символ, используемый для обозначения положительных величин. " "Здесь можно указать символ, используемый "
"для обозначения положительных величин. "
"Рекомендуется оставить это поле пустым." "Рекомендуется оставить это поле пустым."
#: localenum.cpp:188 #: localenum.cpp:188
msgid "" msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"to minus (-)." "normally set to minus (-)."
msgstr "" msgstr ""
"Укажите текст, используемый для обозначения отрицательных величин. Это поле не " "Укажите текст, используемый для "
"должно быть пустым, поскольку в этом случае невозможно будет различить " "обозначения отрицательных величин. Это "
"положительные и отрицательные числа. Обычно используется символ \"минус\" (-)." "поле не должно быть пустым, поскольку в "
"этом случае невозможно будет различить "
"положительные и отрицательные числа. "
"Обычно используется символ \"минус\" (-)."
#: localemon.cpp:54 #: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:" msgid "Currency symbol:"
@ -315,76 +358,90 @@ msgstr "После символа валюты"
#: localemon.cpp:278 #: localemon.cpp:278
msgid "" msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"depending on the distribution you use." "distribution you use."
msgstr "" msgstr ""
"Укажите символ своей валюты, например, $ или руб." "Укажите символ своей валюты, например, $ "
"<p>Символ Euro может отсутствовать в вашей системе, это зависит от " "или руб.<p>Символ Euro может отсутствовать в "
"вашей системе, это зависит от "
"используемого дистрибутива." "используемого дистрибутива."
#: localemon.cpp:285 #: localemon.cpp:285
msgid "" msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "Here you can define the decimal separator used to display monetary "
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "values.<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)." "to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь задаётся десятичный разделитель для отображения денежных сумм." "Здесь задаётся десятичный разделитель "
"<p>Десятичный разделитель для отображения чисел задаётся отдельно (на вкладке " "для отображения денежных "
"'Числа')." "сумм.<p>Десятичный разделитель для "
"отображения чисел задаётся отдельно (на "
"вкладке 'Числа')."
#: localemon.cpp:293 #: localemon.cpp:293
msgid "" msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "Here you can define the thousands separator used to display monetary "
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "values.<p>Note that the thousands separator used to display other numbers "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)." "has to be defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь задаётся тысячный разделитель для отображения денежных сумм." "Здесь задаётся тысячный разделитель для "
"<p>Тысячный разделитель для отображения чисел задаётся отдельно (на вкладке " "отображения денежных сумм.<p>Тысячный "
"'Числа')." "разделитель для отображения чисел "
"задаётся отдельно (на вкладке 'Числа')."
#: localemon.cpp:301 #: localemon.cpp:301
msgid "" msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"for almost all people." "value is 2 for almost all people."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь задаётся количество цифр после десятичного разделителя в денежных суммах. " "Здесь задаётся количество цифр после "
"Почти для всех рекомендуется установить значение 2." "десятичного разделителя в денежных "
"суммах. Почти для всех рекомендуется "
"установить значение 2."
#: localemon.cpp:308 #: localemon.cpp:308
msgid "" msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"(i.e. to the right)." "postfixed (i.e. to the right)."
msgstr "" msgstr ""
"Если эта опция включена, то символ валюты будет ставиться перед всеми " "Если эта опция включена, то символ валюты "
"положительными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться после." "будет ставиться перед всеми "
"положительными денежными суммами. В "
"противном случае он будет ставиться "
"после."
#: localemon.cpp:314 #: localemon.cpp:314
msgid "" msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"(i.e. to the right)." "postfixed (i.e. to the right)."
msgstr "" msgstr ""
"Если эта опция включена, символ валюты будет ставиться перед всеми " "Если эта опция включена, символ валюты "
"отрицательными денежными суммами. В противном случае он будет ставиться после." "будет ставиться перед всеми "
"отрицательными денежными суммами. В "
"противном случае он будет ставиться "
"после."
#: localemon.cpp:320 #: localemon.cpp:320
msgid "" msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"monetary values." "affects monetary values."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать расположение положительного знака. Это влияет только на " "Здесь вы можете выбрать расположение "
"денежные суммы." "положительного знака. Это влияет только "
"на денежные суммы."
#: localemon.cpp:325 #: localemon.cpp:325
msgid "" msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"monetary values." "affects monetary values."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать расположение отрицательного знака. Это влияет только на " "Здесь вы можете выбрать расположение "
"денежные суммы." "отрицательного знака. Это влияет только "
"на денежные суммы."
#: localetime.cpp:94 #: localetime.cpp:94
msgid "HH" msgid "HH"
@ -537,158 +594,113 @@ msgstr "Джалали"
#: localetime.cpp:464 #: localetime.cpp:464
msgid "" msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"below will be replaced:</p>" "sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"<table>" "hour as a decimal number using a 24-hour clock "
"<tr>" "(00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a "
"<td><b>HH</b></td>" "decimal number (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a "
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" "decimal number using a 12-hour clock "
"<tr>" "(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour (12-hour clock) as a "
"<td><b>hH</b></td>" "decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The minutes as a "
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" "decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>The seconds as a "
"<tr>" "decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Either \"am\" "
"<td><b>PH</b></td>" "or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated as \"pm\" and "
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" "midnight as \"am\".</td></tr></table>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот текст будет использоваться для форматирования времени. " "<p>Этот текст будет использоваться для "
"Последовательности, приведённые ниже, будут заменены:</p>" "форматирования времени. "
"<table>" "Последовательности, приведённые ниже, "
"<tr>" "будут заменены:</p><table><tr><td><b>ЧЧ</b></td><td>Часы "
"<td><b>ЧЧ</b></td>" "в десятичном формате с использованием "
"<td>Часы в десятичном формате с использованием 24-часовой шкалы(00-23).</td>" "24-часовой "
"</tr>" "шкалы(00-23).</td></tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>Часы "
"<tr>" "(24-часовая шкала) как десятичное число "
"<td><b>чЧ</b></td>" "(0-23). </td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>Часы в десятичном "
"<td>Часы (24-часовая шкала) как десятичное число (0-23). </td></tr>" "формате с использованием 12-часовой "
"<tr>" "шкалы(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>Часы "
"<td><b>PH</b></td>" "(12-часовая шкала) как десятичное число "
"<td>Часы в десятичном формате с использованием 12-часовой шкалы(01-12).</td>" "(1-12).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Минуты как "
"</tr>" "десятичное число (00-59). "
"<tr>" "</td></tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секунды как "
"<td><b>pH</b></td>" "десятичное число "
"<td>Часы (12-часовая шкала) как десятичное число (1-12).</td></tr>" "(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Либо \"am\", либо "
"<tr>" "\"pm\", в соответствии со значением времени. "
"<td><b>ММ</b></td>" "Время с полуночи до полудня обозначается "
"<td>Минуты как десятичное число (00-59). </td></tr>" "\"am\", а с полудня до полуночи - "
"<tr>" "\"pm\".</td></tr></table>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Секунды как десятичное число (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Либо \"am\", либо \"pm\", в соответствии со значением времени. Время с "
"полуночи до полудня обозначается \"am\", а с полудня до полуночи - \"pm\".</td>"
"</tr></table>"
#: localetime.cpp:487 #: localetime.cpp:487
msgid "" msgid ""
"<table>" "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal "
"<tr>" "number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a "
"<td><b>YYYY</b></td>" "decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a "
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" "decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"<tr>" "decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"<td><b>YY</b></td>" "three characters of the month name. "
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" "</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month "
"<tr>" "name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a decimal "
"<td><b>MM</b></td>" "number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a "
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" "decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"<tr>" "first three characters of the weekday "
"<td><b>mM</b></td>" "name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" "name.</td></tr></table>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr "" msgstr ""
"<table>" "<table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>Год вместе с веком "
"<tr>" "как десятичное число. "
"<td><b>ГГГГ</b></td>" "</td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Год без века как "
"<td>Год вместе с веком как десятичное число. </td></tr>" "десятичное число "
"<tr>" "(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месяц как "
"<td><b>ГГ</b></td>" "десятичное число "
"<td>Год без века как десятичное число (00-99).</td></tr>" "(01-12).</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месяц как "
"<tr>" "десятичное число "
"<td><b>ММ</b></td>" "(1-12).</td></tr><tr><td><b>МЕС</b></td><td>Первые три "
"<td>Месяц как десятичное число (01-12).</td></tr>" "символа названия "
"<tr>" "месяца.</td></tr><tr><td><b>МЕСЯЦ</b></td><td>Полное "
"<td><b>мМ</b></td>" "название месяца.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>День "
"<td>Месяц как десятичное число (1-12).</td></tr>" "месяца как десятичное число "
"<tr>" "(01-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>День месяца как "
"<td><b>МЕС</b></td>" "десятичное число "
"<td>Первые три символа названия месяца.</td></tr>" "(1-31).</td></tr><tr><td><b>ДЕН</b></td><td>Первые три "
"<tr>" "символа названия дня "
"<td><b>МЕСЯЦ</b></td>" "недели.</td></tr><tr><td><b>ДЕНЬНЕДЕЛИ</b></td><td>Полно"
"<td>Полное название месяца.</td></tr>" "е название дня недели.</td></tr></table>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>День месяца как десятичное число (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>дД</b></td>"
"<td>День месяца как десятичное число (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕН</b></td>"
"<td>Первые три символа названия дня недели.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДЕНЬНЕДЕЛИ</b></td>"
"<td>Полное название дня недели.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508 #: localetime.cpp:508
msgid "" msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>" "below will be replaced:</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот текст будет использоваться для формата полных дат. Последовательности, " "<p>Этот текст будет использоваться для "
"формата полных дат. Последовательности, "
"приведённые ниже, будут заменены.</p>" "приведённые ниже, будут заменены.</p>"
#: localetime.cpp:514 #: localetime.cpp:514
msgid "" msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" "instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот текст будет использован для формата кратких дат. Например, он " "<p>Этот текст будет использован для "
"используется в списке файлов. Последовательности, приведённые ниже, будут " "формата кратких дат. Например, он "
"заменены:</p>" "используется в списке файлов. "
"Последовательности, приведённые ниже, "
"будут заменены:</p>"
#: localetime.cpp:521 #: localetime.cpp:521
msgid "" msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " "<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"week.</p>" "the week.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот параметр позволяет выбрать день, с которого начинается неделя.</p>" "<p>Этот параметр позволяет выбрать день, с "
"которого начинается неделя.</p>"
#: localetime.cpp:528 #: localetime.cpp:528
msgid "" msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " "<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"in dates.</p>" "used in dates.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Этот параметр позволяет определить указание названия месяца в родительном " "<p>Этот параметр позволяет определить "
"указание названия месяца в родительном "
"падеже.</p>" "падеже.</p>"
#: localeother.cpp:48 #: localeother.cpp:48
@ -719,14 +731,12 @@ msgstr "A4"
msgid "US Letter" msgid "US Letter"
msgstr "US Letter" msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Григорий Мохин" msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru" msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,112 +6,25 @@
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002. # Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Экспорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Импорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS Status Monitor являются графической оболочкой для программ <em>"
"smbstatus</em> и <em>showmount</em>. Smbstatus выдает статус текущих соединений "
"к Samba-серверу и является частью пакета Samba, который реализует протокол SMB "
"(Session Message Block), также называемый NetBIOS или LanManager. Этот протокол "
"используется для разделения принтеров и дисковых ресурсов в сети, состоящей из "
"машин, работающих под различными версиями Microsoft Windows."
"<p>Showmount это часть пакета NFS, что означает Network File System (сетевая "
"файловая система) и является традиционным способом в UNIX, используемым для "
"разделения каталогов в сети. В нашем случае разбивается на составные части "
"вывод команды <em>showmount -a localhost</em>. В некоторых системах showmount "
"расположена в каталоге /usr/sbin. Проверьте, находится ли путь к showmount в "
"вашей переменной PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль системной информации панели TDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 #: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type" msgid "Type"
msgstr "Тип" msgstr "Тип"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Доступно из"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Открыто файлов"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Ошибка: не удаётся запустить smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Ошибка: не удаётся открыть файл конфигурации \"smb.conf\""
#: kcmsambaimports.cpp:47 #: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource" msgid "Resource"
msgstr "Ресурс" msgstr "Ресурс"
@ -122,18 +35,22 @@ msgstr "Смонтировано под"
#: kcmsambaimports.cpp:50 #: kcmsambaimports.cpp:50
msgid "" msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"is mounted." "resource is mounted."
msgstr "" msgstr ""
"Этот список отображает разделяемые ресурсы Samba и NFS, смонтированные на вашей " "Этот список отображает разделяемые "
"системе и реально расположенные на других хостах. Колонка \"Тип\" показывает " "ресурсы Samba и NFS, смонтированные на вашей "
"тип ресурса (Samba или NFS). Колонка \"Ресурс\" показывает имена ресурсов. " "системе и реально расположенные на "
"Наконец, третья колонка \"Смонтировано как\" показывает, в каком месте вашей " "других хостах. Колонка \"Тип\" показывает "
"файловой системы смонтирован данный ресурс." "тип ресурса (Samba или NFS). Колонка \"Ресурс\" "
"показывает имена ресурсов. Наконец, "
"третья колонка \"Смонтировано как\" "
"показывает, в каком месте вашей файловой "
"системы смонтирован данный ресурс."
#: kcmsambalog.cpp:43 #: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: " msgid "Samba log file: "
@ -155,23 +72,31 @@ msgstr "Показать открытые файлы"
msgid "Show closed files" msgid "Show closed files"
msgstr "Показать закрытые файлы" msgstr "Показать закрытые файлы"
#: kcmsambalog.cpp:49
msgid "&Update"
msgstr "О&бновить"
#: kcmsambalog.cpp:64 #: kcmsambalog.cpp:64
msgid "" msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"button." "\"Update\" button."
msgstr "" msgstr ""
"Эта страница показывает вам содержимое журналаSamba в удобном виде. Проверьте " "Эта страница показывает вам содержимое "
"настройки пути к вашему журналу Samba. Если необходимо, измените имя или " урналаSamba в удобном виде. Проверьте "
"расположение файла журнала и нажмите кнопку \"Обновить\"." "настройки пути к вашему журналу Samba. Если "
"необходимо, измените имя или "
"расположение файла журнала и нажмите "
"кнопку \"Обновить\"."
#: kcmsambalog.cpp:69 #: kcmsambalog.cpp:69
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to " "Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer." "your computer."
msgstr "" msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите видеть подробную информацию об открытых " "Включите эту опцию, если вы хотите видеть "
"подробную информацию об открытых "
"соединениях на вашем компьютере." "соединениях на вашем компьютере."
#: kcmsambalog.cpp:72 #: kcmsambalog.cpp:72
@ -179,40 +104,50 @@ msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your " "Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed." "computer were closed."
msgstr "" msgstr ""
"Включите эту опцию, если вы хотите посмотреть, когда были закрыты соединения с " "Включите эту опцию, если вы хотите "
"вашим компьютером." "посмотреть, когда были закрыты "
"соединения с вашим компьютером."
#: kcmsambalog.cpp:75 #: kcmsambalog.cpp:75
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your " "Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"using this module)." "level using this module)."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если вы хотите видеть, какие файлы открыты на вашем " "Установите этот параметр, если вы хотите "
"компьютере удаленными пользователями. Учтите, что события открытия/закрытия не " "видеть, какие файлы открыты на вашем "
"заносятся в журнал, если уровень протоколирования в Samba ниже 2 (к сожалению, " "компьютере удаленными пользователями. "
"вы не сможете изменить этот уровень с помощью этого модуля)." "Учтите, что события открытия/закрытия не "
"заносятся в журнал, если уровень "
"протоколирования в Samba ниже 2 (к сожалению, "
"вы не сможете изменить этот уровень с "
"помощью этого модуля)."
#: kcmsambalog.cpp:81 #: kcmsambalog.cpp:81
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"module)." "this module)."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если вы хотите видеть события закрытия файлов " "Установите этот параметр, если вы хотите "
"удаленными пользователями. Учтите, что события открытия/закрытия не заносятся в " "видеть события закрытия файлов "
"журнал, если уровень протоколирования в Samba ниже 2 (к сожалению, вы не " "удаленными пользователями. Учтите, что "
"сможете изменить этот уровень с помощью этого модуля)." "события открытия/закрытия не заносятся в "
"журнал, если уровень протоколирования в "
"Samba ниже 2 (к сожалению, вы не сможете "
"изменить этот уровень с помощью этого "
"модуля)."
#: kcmsambalog.cpp:87 #: kcmsambalog.cpp:87
msgid "" msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"will be read to obtain the events logged by samba." "above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите здесь для обновления информации на странице. Файл журнала (указанный " "Нажмите здесь для обновления информации "
"выше) будет перечтен для обновления информации." "на странице. Файл журнала (указанный выше) "
"будет перечтен для обновления информации."
#: kcmsambalog.cpp:97 #: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time" msgid "Date & Time"
@ -232,21 +167,25 @@ msgstr "Хост/Пользователь"
#: kcmsambalog.cpp:102 #: kcmsambalog.cpp:102
msgid "" msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " "This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " "the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"2 or greater." "samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort " "a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " "direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"descending or vice versa." "empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " "and the list refreshed."
"file will be read and the list refreshed."
msgstr "" msgstr ""
"Этот список показывает события журнала сервера Samba. Заметьте, что события не " "Этот список показывает события журнала "
"заносятся в журнал, если уровень протоколирования в Samba ниже 2." "сервера Samba. Заметьте, что события не "
"<p> Как и в других списках TDE, вы можете щелкнуть мышью на заголовке колонки " "заносятся в журнал, если уровень "
"для ее сортировки. Щелкните снова для изменения порядка сортировки ." "протоколирования в Samba ниже 2.<p> Как и в "
"<p> Если список пустой, попробуйте нажать кнопку \"Обновить\". Файл журнала " "других списках TDE, вы можете щелкнуть "
"перечитается, и список обновится." "мышью на заголовке колонки для ее "
"сортировки. Щелкните снова для изменения "
"порядка сортировки .<p> Если список пустой, "
"попробуйте нажать кнопку \"Обновить\". "
"Файл журнала перечитается, и список "
"обновится."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 #: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED" msgid "CONNECTION OPENED"
@ -299,11 +238,14 @@ msgstr "Очистить результаты"
#: kcmsambastatistics.cpp:59 #: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info" msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показать расширенную информацию о сервисе" msgstr ""
"Показать расширенную информацию о "
"сервисе"
#: kcmsambastatistics.cpp:60 #: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info" msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показать расширенную информацию о хосте" msgstr ""
"Показать расширенную информацию о хосте"
#: kcmsambastatistics.cpp:66 #: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr" msgid "Nr"
@ -335,14 +277,109 @@ msgstr "Доступ к файлу: %1"
msgid "FILE OPENED" msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ОТКРЫТ" msgstr "ФАЙЛ ОТКРЫТ"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Доступно из"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Открыто файлов"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Ошибка: не удаётся запустить smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr ""
"Ошибка: не удаётся открыть файл "
"конфигурации \"smb.conf\""
#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Экспорт"
#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Импорт"
#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in "
"/usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba и NFS Status Monitor являются графической "
"оболочкой для программ <em>smbstatus</em> и "
"<em>showmount</em>. Smbstatus выдает статус текущих "
"соединений к Samba-серверу и является "
"частью пакета Samba, который реализует "
"протокол SMB (Session Message Block), также "
"называемый NetBIOS или LanManager. Этот протокол "
"используется для разделения принтеров и "
"дисковых ресурсов в сети, состоящей из "
"машин, работающих под различными "
"версиями Microsoft Windows.<p>Showmount это часть "
"пакета NFS, что означает Network File System "
"(сетевая файловая система) и является "
"традиционным способом в UNIX, используемым "
"для разделения каталогов в сети. В нашем "
"случае разбивается на составные части "
"вывод команды <em>showmount -a localhost</em>. В "
"некоторых системах showmount расположена в "
"каталоге /usr/sbin. Проверьте, находится ли "
"путь к showmount в вашей переменной PATH."
#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:86
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль системной информации панели TDE"
#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 TDE Information Control Module Samba Team"
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Андрей Чеерпанов,Леонид Кантер" msgstr "Андрей Чеерпанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "sibscull@mail.ru,leon@asplinux.ru" msgstr "sibscull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -1,40 +1,33 @@
# translation of kfindpart.po into Russian # translation of kfindpart.po into Russian
# Copyright (C) 2000 TDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000. # Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002. # Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Copyright (C) 2000 TDE Team # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n" "Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 #: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find" msgid "&Find"
msgstr "&Поиск" msgstr "&Поиск"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kfinddlg.cpp:33 #: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders" msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Поиск файлов и папок" msgstr "Поиск файлов и папок"
@ -71,7 +64,8 @@ msgstr "Ошибка."
#: kfinddlg.cpp:183 #: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Укажите абсолютный путь в поле \"Искать в\"." msgstr ""
"Укажите абсолютный путь в поле \"Искать в\"."
#: kfinddlg.cpp:188 #: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder." msgid "Could not find the specified folder."
@ -87,7 +81,9 @@ msgstr "&Название:"
#: kftabdlg.cpp:65 #: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Вы можете использовать шаблоны и \";\" для разделения нескольких имён" msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны и \";\" для "
"разделения нескольких имён"
#: kftabdlg.cpp:68 #: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:" msgid "Look &in:"
@ -111,53 +107,50 @@ msgstr "&Использовать индекс файлов"
#: kftabdlg.cpp:90 #: kftabdlg.cpp:90
msgid "" msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. " "<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." "separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"<br>" "following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single "
"<br>The filename may contain the following special characters:" "character</li><li><b>*</b> matches zero or more of any "
"<ul>" "characters</li><li><b>[...]</b> matches any of the characters in "
"<li><b>?</b> matches any single character</li>" "braces</li></ul><br>Example searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all "
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" "files ending with .kwd or .txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and "
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" "got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end "
"<br>Example searches:" "with \"o\", having one character in between</li><li><b>My Document.kwd</b> "
"<ul>" "finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Введите имя файла, который вы ищете. " "<qt>Введите имя файла, который вы ищете. "
"<br>Альтернативы могут быть указаны через \";\"." "<br>Альтернативы могут быть указаны через "
"<br>" "\";\".<br><br>Имена файлов могут содержать "
"<br>Имена файлов могут содержать следующие специальные символы:" "следующие специальные символы:<ul><li><b>?</b> "
"<ul>" "соответствует любой одиночный "
"<li><b>?</b> соответствует любой одиночный символ</li>" "символ</li><li><b>*</b> соответствует ноль или "
"<li><b>*</b> соответствует ноль или более любых символов</li>" "более любых символов</li><li><b>[...]</b> "
"<li><b>[...]</b> соответствуют любые символы в скобках</li></ul>" "соответствуют любые символы в "
"<br>Примеры поиска:" "скобках</li></ul><br>Примеры "
"<ul>" "поиска:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> находит любые "
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> находит любые файлы, заканчивающиеся на .kwd или " "файлы, заканчивающиеся на .kwd или "
".txt</li>" ".txt</li><li><b>go[dt]</b> находит god и got</li><li><b>Hel?o</b> "
"<li><b>go[dt]</b> находит god и got</li>" "находит все файлы, начинающиеся с \"Hel\" и "
"<li><b>Hel?o</b> находит все файлы, начинающиеся с \"Hel\" и заканчивающиеся " "заканчивающиеся на \"o\", с одним символом "
"на \"o\", с одним символом между ними</li>" "между ними</li><li><b>My Document.kwd</b> находит файл "
"<li><b>My Document.kwd</b> находит файл с точно соответствующим именем</li></ul>" "с точно соответствующим именем</li></ul></qt>"
"</qt>"
#: kftabdlg.cpp:111 #: kftabdlg.cpp:111
msgid "" msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " "<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>" "(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Позволяет использовать для ускорения поиска индекс файлов, созданный " "<qt>Позволяет использовать для ускорения "
"пакетом <i>slocate</i>. Не забывайте время от времени обновлять индекс " "поиска индекс файлов, созданный пакетом "
"(используя <i>updatedb</i>).</qt>" "<i>slocate</i>. Не забывайте время от времени "
"обновлять индекс (используя <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147 #: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:" msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "&Искать все файлы, созданные или изменённые:" msgstr ""
"&Искать все файлы, созданные или "
"изменённые:"
#: kftabdlg.cpp:149 #: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between" msgid "&between"
@ -249,10 +242,14 @@ msgid ""
"all file types from the list above are supported. Please refer to the " "all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>" "documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Если заполнено это поле, будут искаться только файлы, содержащие этот " "<qt>Если заполнено это поле, будут искаться "
"текст. Учтите, что поддерживаются не все файлы из перечисленных выше. Чтобы " "только файлы, содержащие этот текст. "
"узнать, какие именно файлы поддерживаются, обратитесь к документации. Также " "Учтите, что поддерживаются не все файлы "
"помните, что при поиске подразумевается, что файлы имеют кодировку локали.</qt>" "из перечисленных выше. Чтобы узнать, "
"какие именно файлы поддерживаются, "
"обратитесь к документации. Также помните, "
"что при поиске подразумевается, что файлы "
"имеют кодировку локали.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264 #: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive" msgid "Case s&ensitive"
@ -271,8 +268,10 @@ msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>" "contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Позволяет искать в файлах любого типа, даже в тех, которые обычно не " "<qt>Позволяет искать в файлах любого типа, "
"содержат текста (например, программы и изображения).</qt>" "даже в тех, которые обычно не содержат "
"текста (например, программы и "
"изображения).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277 #: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..." msgid "&Edit..."
@ -290,6 +289,10 @@ msgstr "Поле сведений о &документе:"
msgid "All Files & Folders" msgid "All Files & Folders"
msgstr "Любой" msgstr "Любой"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: kftabdlg.cpp:288 #: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders" msgid "Folders"
msgstr "Папки" msgstr "Папки"
@ -300,7 +303,9 @@ msgstr "Символические ссылки"
#: kftabdlg.cpp:290 #: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специальные файлы (сокеты, файлы устройств, ...)" msgstr ""
"Специальные файлы (сокеты, файлы "
"устройств, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291 #: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files" msgid "Executable Files"
@ -336,40 +341,35 @@ msgstr "С&войства"
#: kftabdlg.cpp:350 #: kftabdlg.cpp:350
msgid "" msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" "<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"<br>These are some examples:" "examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"<br>" "title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"<ul>" "resolution, comment...</li></ul></qt>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Искать среди файлов с указанными комментариями/metainfo" "<qt>Искать среди файлов с указанными "
"<br>Несколько примеров:" "комментариями/metainfo<br>Несколько "
"<br>" "примеров:<br><ul><li><b>Аудио файлы (mp3...)</b> "
"<ul>" "Искать по тегам mp3, таким как Title или "
"<li><b>Аудио файлы (mp3...)</b> Искать по тегам mp3, таким как Title или " "Album</li><li><b>Изображения (png...)</b> Искать "
"Album</li>" "изображения с указанным разрешением, "
"<li><b>Изображения (png...)</b> Искать изображения с указанным разрешением, "
"комментариями...</li></ul></qt>" "комментариями...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358 #: kftabdlg.cpp:358
msgid "" msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field" "<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"<br>" "(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"<ul>" "Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Если указано, искать только в этом поле" "<qt>Если указано, искать только в этом "
"<br>" "поле<br><ul><li><b>Аудио файлы (mp3...)</b>Это может "
"<ul>" "быть Title, Album...</li><li><b>Изображения "
"<li><b>Аудио файлы (mp3...)</b>Это может быть Title, Album...</li>" "(png...)</b>Искать в Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
"<li><b>Изображения (png...)</b>Искать в Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552 #: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Невозможно искать в промежутке менее одной минуты." msgstr ""
"Невозможно искать в промежутке менее "
"одной минуты."
#: kftabdlg.cpp:563 #: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid." msgid "The date is not valid."
@ -381,11 +381,19 @@ msgstr "Неверный диапазон дат."
#: kftabdlg.cpp:567 #: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future." msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Невозможно искать файлы с датой из будущего." msgstr ""
"Невозможно искать файлы с датой из "
"будущего."
#: kftabdlg.cpp:628 #: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Размер слишком велик. Установить максимальный размер?" msgstr ""
"Размер слишком велик. Установить "
"максимальный размер?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: kftabdlg.cpp:628 #: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set" msgid "Set"
@ -395,6 +403,10 @@ msgstr "Установить"
msgid "Do Not Set" msgid "Do Not Set"
msgstr "Не устанавливать" msgstr "Не устанавливать"
#: kftabdlg.cpp:741
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: kfwin.cpp:49 #: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write" msgid "Read-write"
msgstr "Чтение-запись" msgstr "Чтение-запись"
@ -448,10 +460,8 @@ msgid "KFind Results File"
msgstr "Файл результатов KFind" msgstr "Файл результатов KFind"
#: kfwin.cpp:259 #: kfwin.cpp:259
msgid "" msgid "Results were saved to file\n"
"Results were saved to file\n" msgstr "Результаты были сохранены в файле\n"
msgstr ""
"Результаты были сохранены в файле\n"
#: kfwin.cpp:289 #: kfwin.cpp:289
#, c-format #, c-format
@ -463,6 +473,10 @@ msgstr ""
"Удалить %n выбранных файла?\n" "Удалить %n выбранных файла?\n"
"Удалить %n выбранных файлов?" "Удалить %n выбранных файлов?"
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: kfwin.cpp:412 #: kfwin.cpp:412
msgid "" msgid ""
"_: Menu item\n" "_: Menu item\n"
@ -473,17 +487,31 @@ msgstr "Открыть"
msgid "Open Folder" msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку" msgstr "Открыть папку"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kfwin.cpp:418 #: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..." msgid "Open With..."
msgstr "Открыть с помощью..." msgstr "Открыть с помощью..."
#: kfwin.cpp:420
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: kfwin.cpp:424 #: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files" msgid "Selected Files"
msgstr "Выбранные файлы" msgstr "Выбранные файлы"
#: kquery.cpp:478 #: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate" msgid "Error while using locate"
msgstr "Во время обращения к команде locate произошла ошибка" msgstr ""
"Во время обращения к команде locate "
"произошла ошибка"
#: main.cpp:14 #: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility" msgid "TDE file find utility"
@ -511,8 +539,20 @@ msgstr "Разработчик"
#: main.cpp:31 #: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options" msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса и параметры поиска" msgstr ""
"Дизайн пользовательского интерфейса и "
"параметры поиска"
#: main.cpp:41 #: main.cpp:41
msgid "UI Design" msgid "UI Design"
msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса" msgstr "Дизайн пользовательского интерфейса"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Konstantin Volckov,Leon Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,leon@blackcatlinux.com,rom_as@oscada.org"

@ -7,20 +7,21 @@
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002. # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n" "Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:18-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:18-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@ -31,12 +32,13 @@ msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54 #: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "" msgstr ""
"Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и работы с приложениями из командной " "Утилита TDE для открытия файлов, ссылок и "
"строки" "работы с приложениями из командной строки"
#: kfmclient.cc:64 #: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes" msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Автоматическая работа: без окон сообщений" msgstr ""
"Автоматическая работа: без окон сообщений"
#: kfmclient.cc:65 #: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands" msgid "Show available commands"
@ -70,22 +72,26 @@ msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Открывает окно для просмотра 'url'.\n" " # Открывает окно для просмотра 'url'.\n"
" # 'url' может быть путем \n" " # 'url' может быть путем \n"
" # или именем файла, например . или каталогом/\n" " # или именем файла, например . или "
" # Если 'url' опущен, будет по умолчанию показан $HOME.\n" "каталогом/\n"
" # Если 'url' опущен, будет по "
"умолчанию показан $HOME.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:89 #: kfmclient.cc:89
msgid "" msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" # Если задан 'mimetype', он будет использоваться для\n" " # Если задан 'mimetype', он будет "
" # определения компонента, который запустит konqueror. Например, " "использоваться для\n"
"задайте\n" " # определения компонента, который "
" # тип text/html (для WWW-страницы), чтобы она была показана " "запустит konqueror. Например, задайте\n"
"быстрее.\n" " # тип text/html (для WWW-страницы), чтобы "
"она была показана быстрее.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:93 #: kfmclient.cc:93
@ -97,7 +103,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Как и выше, но открывает новую вкладку с 'url' в существуем окне\n" " # Как и выше, но открывает новую "
"вкладку с 'url' в существуем окне\n"
" # Konqueror на текущем рабочем столе.\n" " # Konqueror на текущем рабочем столе.\n"
"\n" "\n"
@ -106,15 +113,17 @@ msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n" " # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under " " # 'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Открывает окно, используя заданный профиль.\n" " # Открывает окно, используя "
" # 'profile' находится в ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" "заданный профиль.\n"
" # 'url' - это необязательный параметр - URL, который вы хотите " " # 'profile' находится в "
"открыть.\n" "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' - это необязательный параметр "
"- URL, который вы хотите открыть.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:102 #: kfmclient.cc:102
@ -135,18 +144,22 @@ msgid ""
" # 'binding'. In this case the default binding\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Пытается выполнить 'url'. Если 'url' - это обычный\n" " # Пытается выполнить 'url'. Если 'url' - "
" # URL, то он будет открыт. Вы можете опустить\n" "это обычный\n"
" # 'binding' (программу, связанную с ним). В этом случае будет " " # URL, то он будет открыт. Вы можете "
"использоваться\n" "опустить\n"
" # 'binding' (программу, связанную с "
"ним). В этом случае будет использоваться\n"
#: kfmclient.cc:108 #: kfmclient.cc:108
msgid "" msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr "" msgstr ""
" # программа по умолчанию. Разумеется, URL может быть также \n" " # программа по умолчанию. "
" # адресом документа или *.desktop файлом.\n" "Разумеется, URL может быть также \n"
" # адресом документа или *.desktop "
"файлом.\n"
#: kfmclient.cc:110 #: kfmclient.cc:110
msgid "" msgid ""
@ -155,8 +168,10 @@ msgid ""
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" # Так, например, вы можете монтировать устройства,\n" " # Так, например, вы можете "
" # используя параметр 'Mount default' как привязку для \n" "монтировать устройства,\n"
" # используя параметр 'Mount default' как "
"привязку для \n"
" # 'cdrom.desktop'\n" " # 'cdrom.desktop'\n"
"\n" "\n"
@ -179,8 +194,10 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient download ['src'] \n" " kfmclient download ['src'] \n"
" # Копирует URL 'src' в указаную пользователем папку.\n" " # Копирует URL 'src' в указаную "
" # 'src' может быть списком URL-ов, в случае отстутствия\n" "пользователем папку.\n"
" # 'src' может быть списком URL-ов, в "
"случае отстутствия\n"
" # будет произведен вызов URL.\n" " # будет произведен вызов URL.\n"
"\n" "\n"
@ -203,11 +220,22 @@ msgid ""
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n" " kfmclient sortDesktop\n"
" # Упорядочивает значки на рабочем столе.\n" " # Упорядочивает значки на рабочем "
"столе.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:127 #: kfmclient.cc:127
msgid "" msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Открытие системного Web браузера по умолчанию.\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n" " kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n" "\n"
@ -216,17 +244,18 @@ msgstr ""
" # Перечитать конфигурацию konqueror.\n" " # Перечитать конфигурацию konqueror.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:129 #: kfmclient.cc:131
msgid "" msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n" " kfmclient configureDesktop\n"
" # Перечитать конфигурацию рабочего стола.\n" " # Перечитать конфигурацию рабочего "
"стола.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:132 #: kfmclient.cc:134
msgid "" msgid ""
"*** Examples:\n" "*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
@ -238,17 +267,18 @@ msgstr ""
" // Монтировать CDROM\n" " // Монтировать CDROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:135 #: kfmclient.cc:137
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n" " // Opens the file with default binding\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Открыть файл, используя программу по умолчанию\n" " // Открыть файл, используя "
"программу по умолчанию\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:137 #: kfmclient.cc:139
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n" " // Opens the file with netscape\n"
@ -258,7 +288,7 @@ msgstr ""
" // Открыть файл, используя Netscape\n" " // Открыть файл, используя Netscape\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:139 #: kfmclient.cc:141
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n" " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n" " // Opens new window with URL\n"
@ -268,7 +298,7 @@ msgstr ""
" // Открыть новое окно с заданным URL\n" " // Открыть новое окно с заданным URL\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:141 #: kfmclient.cc:143
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n" " // Starts emacs\n"
@ -278,50 +308,50 @@ msgstr ""
" // Запустить emacs\n" " // Запустить emacs\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:143 #: kfmclient.cc:145
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Открыть каталог с примонтированным CD-ROM\n" " // Открыть каталог с "
"примонтированным CD-ROM\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:145 #: kfmclient.cc:147
msgid "" msgid ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
" kfmclient exec .\n" " kfmclient exec .\n"
" // Открыть текущий каталог. Очень удобно.\n" " // Открыть текущий каталог. Очень "
"удобно.\n"
"\n" "\n"
#: kfmclient.cc:405 #: kfmclient.cc:407
msgid "" msgid "Profile %1 not found\n"
"Profile %1 not found\n" msgstr "Профиль %1 не найден\n"
msgstr ""
"Профиль %1 не найден\n"
#: kfmclient.cc:434 #: kfmclient.cc:436
msgid "" msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ошибка синтаксиса: Недостаточно аргументов\n" "Ошибка синтаксиса: Недостаточно "
"аргументов\n"
#: kfmclient.cc:439 #: kfmclient.cc:441
msgid "" msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ошибка синтаксиса: Слишком много аргументов\n" "Ошибка синтаксиса: Слишком много "
"аргументов\n"
#: kfmclient.cc:559 #: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL." msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL" msgstr "Ошибка загрузки: неверный адрес URL"
#: kfmclient.cc:623 #: kfmclient.cc:633
msgid "" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда '%1'\n" "Ошибка синтаксиса: Неизвестная команда "
"'%1'\n"

@ -9,55 +9,44 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 09:36-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: application.cpp:57 #: application.cpp:57
msgid "URL to display" msgid "URL to display"
msgstr "Показать URL" msgstr "Показать URL"
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 #: application.cpp:63
msgid "TDE Help Center" msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Центр справки TDE" msgstr "Центр помощи Trinity"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 #: application.cpp:65
msgid "The TDE Help Center" msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Центр справки TDE" msgstr "Центр справки Trinity"
#: application.cpp:67 #: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter" msgstr "(c) 1999-2003, разработчики KHelpCenter"
#: application.cpp:71 #: application.cpp:72
msgid "Original Author" msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор" msgstr "Первоначальный автор"
#: application.cpp:73 #: application.cpp:74
msgid "Info page support" msgid "Info page support"
msgstr "Поддержка страниц info" msgstr "Поддержка страниц info"
@ -91,6 +80,10 @@ msgstr "&Минимальный размер шрифта:"
msgid "M&edium font size:" msgid "M&edium font size:"
msgstr "С&редний размер шрифта:" msgstr "С&редний размер шрифта:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: fontdialog.cpp:88 #: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:" msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандартный шрифт:" msgstr "С&тандартный шрифт:"
@ -147,11 +140,17 @@ msgstr "Повторное создание кэша..."
msgid "Rebuilding cache... done." msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Повторное создание кэша... готово." msgstr "Повторное создание кэша... готово."
#: glossary.cpp:271
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: glossary.cpp:272 #: glossary.cpp:272
msgid "" msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file "
"'glossary.html.in'!"
msgstr "" msgstr ""
"Невозможно показать выбранную запись глоссария: не удаётся открыть файл " "Невозможно показать выбранную запись "
"глоссария: не удаётся открыть файл "
"'glossary.html.in'!" "'glossary.html.in'!"
#: glossary.cpp:277 #: glossary.cpp:277
@ -168,11 +167,12 @@ msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51 #: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "" msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"can get ht://dig at the" "You can get ht://dig at the"
msgstr "" msgstr ""
"Функция полнотекстового поиска обеспечивается поисковой системой ht//dig. Пакет " "Функция полнотекстового поиска "
"ht//dig можно получить по адресу" "обеспечивается поисковой системой ht//dig. "
"Пакет ht//dig можно получить по адресу"
#: htmlsearchconfig.cpp:57 #: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgid "Information about where to get the ht://dig package."
@ -200,7 +200,8 @@ msgstr "Индексатор:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91 #: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Укажите путь к программе индексатора htdig." msgstr ""
"Укажите путь к программе индексатора htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97 #: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:" msgid "htdig database:"
@ -230,10 +231,18 @@ msgstr "Создать индексы поиска"
msgid "Index creation log:" msgid "Index creation log:"
msgstr "Журнал создания индекса:" msgstr "Журнал создания индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: kcmhelpcenter.cpp:175 #: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished." msgid "Index creation finished."
msgstr "Создание индекса завершено." msgstr "Создание индекса завершено."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kcmhelpcenter.cpp:204 #: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<" msgid "Details <<"
msgstr "Сведения <<" msgstr "Сведения <<"
@ -256,16 +265,20 @@ msgid ""
"index. The status column of the list below shows, if an index\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n" "for a document exists.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Для обеспечения возможности поиска должен существовать\n" "Для обеспечения возможности поиска "
"индекс для файлов соответствующего типа. Столбец состояния\n" "должен существовать\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для документа.\n" "индекс для файлов соответствующего типа. "
"Столбец состояния\n"
"ниже показывает, существует ли индекс для "
"документа.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270 #: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid "" msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n" "To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n" "\"Build Index\" button.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Для создания индекса отметьте переключатель в списке и\n" "Для создания индекса отметьте "
"переключатель в списке и\n"
"нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n" "нажмите кнопку \"Создать индекс\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278 #: kcmhelpcenter.cpp:278
@ -282,41 +295,50 @@ msgstr "Изменить..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312 #: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся создать индекс.</qt>" msgstr ""
"<qt>Папка <b>%1</b> не существует. Не удаётся "
"создать индекс.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:352 #: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing" msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует" msgstr "Отсутствует"
#: kcmhelpcenter.cpp:397 #: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "" msgid "Document '%1' (%2):\n"
"Document '%1' (%2):\n" msgstr "Документ '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:402 #: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type." msgid "No document type."
msgstr "Нет типа документа." msgstr "Нет типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:408 #: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'." msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Нет доступного обработчика поиска для документа типа '%1'." msgstr ""
"Нет доступного обработчика поиска для "
"документа типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:415 #: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Команда индексирования не указана для документов типа '%1'." msgstr ""
"Команда индексирования не указана для "
"документов типа '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:530 #: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index." msgid "Failed to build index."
msgstr "Ошибка создания индекса." msgstr "Ошибка создания индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:588 #: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error executing indexing build command:\n" "Error executing indexing build command:\n"
"%1" "%1"
msgstr "" msgstr ""
"Ошибка выполнения команды построения индексов:\n" "Ошибка выполнения команды построения "
"индексов:\n"
"%1" "%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104 #: khc_indexbuilder.cpp:104
@ -335,6 +357,10 @@ msgstr "Каталог индекса"
msgid "KHelpCenter Index Builder" msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Индексатор KHelpCenter" msgstr "Индексатор KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178 #: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter" msgstr "(c) 2003, разработчики KHelpCenter"
@ -357,7 +383,9 @@ msgstr "Предыдущая страница"
#: mainwindow.cpp:217 #: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document" msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Переходит к предыдущей странице документа" msgstr ""
"Переходит к предыдущей странице "
"документа"
#: mainwindow.cpp:219 #: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
@ -365,7 +393,8 @@ msgstr "Следующая страница"
#: mainwindow.cpp:221 #: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Переходит к следующей странице документа" msgstr ""
"Переходит к следующей странице документа"
#: mainwindow.cpp:224 #: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents" msgid "Table of &Contents"
@ -411,69 +440,58 @@ msgstr "Очистить поиск"
msgid "&Search" msgid "&Search"
msgstr "&Поиск" msgstr "&Поиск"
#: navigator.cpp:187 #: navigator.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Содержание"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options" msgid "Search Options"
msgstr "Условия поиска" msgstr "Условия поиска"
#: navigator.cpp:195 #: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary" msgid "G&lossary"
msgstr "&Глоссарий" msgstr "&Глоссарий"
#: navigator.cpp:465 #: navigator.cpp:471
msgid "Start Page" msgid "Start Page"
msgstr "Начальная страница" msgstr "Начальная страница"
#: navigator.cpp:553 #: navigator.cpp:472
msgid "TDE Help Center"
msgstr "Центр справки TDE"
#: navigator.cpp:559
msgid "Unable to run search program." msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не удаётся запустить поиск." msgstr "Не удаётся запустить поиск."
#: navigator.cpp:594 #: navigator.cpp:600
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Индекс поиска не существует. Создать его?" msgstr ""
"Индекс поиска не существует. Создать его?"
#: navigator.cpp:598 #: navigator.cpp:604
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Создать" msgstr "Создать"
#: navigator.cpp:599 #: navigator.cpp:605
msgid "Do Not Create" msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать" msgstr "Не создавать"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путь к каталогу, содержащему индексы поиска."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"
#: searchengine.cpp:76 #: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified." msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Ошибка: Тип документа не указан." msgstr "Ошибка: Тип документа не указан."
#: searchengine.cpp:78 #: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Ошибка: Нет обработчика поиска для документа типа '%1'." msgstr ""
"Ошибка: Нет обработчика поиска для "
"документа типа '%1'."
#: searchengine.cpp:226 #: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не удаётся инициализировать SearchHandler из файла '%1'." msgstr ""
"Не удаётся инициализировать SearchHandler из "
"файла '%1'."
#: searchengine.cpp:240 #: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found." msgid "No valid search handler found."
@ -532,6 +550,10 @@ msgstr "Создать &индекс поиска..."
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Выборочно" msgstr "Выборочно"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: searchwidget.cpp:356 #: searchwidget.cpp:356
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Все" msgstr "Все"
@ -559,19 +581,25 @@ msgstr "Добро пожаловать в TDE!"
#: view.cpp:121 #: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr "" msgstr ""
"Команда TDE приглашает вас в удобную в работе графическую среду под Unix." "Команда TDE приглашает вас в удобную в "
"работе графическую среду под Unix."
#: view.cpp:122 #: view.cpp:122
msgid "" msgid ""
"TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
"outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system." "system."
msgstr "" msgstr ""
"TDE - это мощная графическая рабочая среда для рабочих станций\n" "TDE - это мощная графическая рабочая среда "
"UNIX. Рабочий стол TDE сочетает лёгкость в использовании,\n" "для рабочих станций\n"
"современную функциональность и выдающийся графический\n" "UNIX. Рабочий стол TDE сочетает лёгкость в "
"дизайн с технологическим превосходством операционной системы\n" "использовании,\n"
"современную функциональность и "
"выдающийся графический\n"
"дизайн с технологическим превосходством "
"операционной системы\n"
"UNIX." "UNIX."
#: view.cpp:126 #: view.cpp:126
@ -600,7 +628,9 @@ msgstr "Общие руководства"
#: view.cpp:132 #: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Обзор возможностей работы в графической среде" msgstr ""
"Обзор возможностей работы в графической "
"среде"
#: view.cpp:133 #: view.cpp:133
msgid "TDE Users' guide" msgid "TDE Users' guide"
@ -629,3 +659,28 @@ msgstr "Konqueror - браузер и файловый менеджер"
#: view.cpp:269 #: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address" msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать ссылку" msgstr "Скопировать ссылку"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путь к каталогу индексов."
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
"Путь к каталогу, содержащему индексы "
"поиска."
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Видимая сейчас панель навигатора"

@ -8,342 +8,315 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n" "Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:15+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Action group &name:" msgid "Action group &name:"
msgstr "&Название:" msgstr "&Название:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Disable" msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить" msgstr "&Отключить"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Comment:" msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:" msgstr "&Комментарий:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Comment:" msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:" msgstr "Комментарий:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New" msgid "&New"
msgstr "&Добавить" msgstr "&Добавить"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Modify..." msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..." msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Actions" msgid "Actions"
msgstr "Действия" msgstr "Действия"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:" msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Команда или адрес для выполнения:" msgstr "Команда или адрес для выполнения:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48 #: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remote &application:" msgid "Remote &application:"
msgstr "&Приложение:" msgstr "&Приложение:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51 #: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remote &object:" msgid "Remote &object:"
msgstr "О&бъект:" msgstr "О&бъект:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54 #: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Called &function:" msgid "Called &function:"
msgstr "&Метод:" msgstr "&Метод:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57 #: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Arguments:" msgid "Arguments:"
msgstr "&Аргументы:" msgstr "&Аргументы:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60 #: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Try" msgid "&Try"
msgstr "П&роверить" msgstr "П&роверить"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63 #: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Run &KDCOP" msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Запустить &KDCOP" msgstr "Запустить &KDCOP"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66 #: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon" msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Отключить демон KHotKeys" msgstr "Отключить демон KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69 #: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Import New Actions..." msgid "Import New Actions..."
msgstr "Импорт новых действий..." msgstr "Импорт новых действий..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72 #: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Action &name:" msgid "Action &name:"
msgstr "&Имя действия:" msgstr "&Имя действия:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75 #: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Action &type:" msgid "Action &type:"
msgstr "&Тип действия:" msgstr "&Тип действия:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84 #: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Росчерки:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally" msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Отключить росчерки мыши глобально" msgstr "Отключить росчерки мыши глобально"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:87
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mouse button:" msgid "Mouse button:"
msgstr "Кнопка мыши:" msgstr "Кнопка мыши:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:90
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Задержка росчерка (мс):" msgstr "Задержка росчерка (мс):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:93
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Windows to Exclude" msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Окна, которые необходимо исключить" msgstr "Окна, которые необходимо исключить"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Росчерки:"
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: rc.cpp:108 #: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Info_tab_ui" msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111 #: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"similar.</p>\n" "calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " "<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" "enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p> Этот модуль позволяет настроить действия ввода, такие как росчерки мыши или " "<p> Этот модуль позволяет настроить "
"комбинации клавиш, для выполнения команд, запуска приложений, вызова клиентов " "действия ввода, такие как росчерки мыши "
"DCOP и т.д.</p>\n" "или комбинации клавиш, для выполнения "
"<p><b>Примечание: </b>Если вы недостаточно опытный пользователь, вы должны " "команд, запуска приложений, вызова "
"подходить к изменению этих действий осторожно, ограничиться " "клиентов DCOP и т.д.</p>\n"
"включением/выключением действий и изменением активаторов.</p>" "<p><b>Примечание: </b>Если вы недостаточно "
"опытный пользователь, вы должны "
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 "подходить к изменению этих действий "
"осторожно, ограничиться "
"включением/выключением действий и "
"изменением активаторов.</p>"
#: rc.cpp:115 #: rc.cpp:115
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118 #: rc.cpp:118
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keyboard input:" msgid "Keyboard input:"
msgstr "Ввод с клавиатуры:" msgstr "Ввод с клавиатуры:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121 #: rc.cpp:121
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify..." msgid "Modify..."
msgstr "Изменить..." msgstr "Изменить..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124 #: rc.cpp:124
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Send Input To" msgid "Send Input To"
msgstr "Пересылать ввод в" msgstr "Пересылать ввод в"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127 #: rc.cpp:127
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " "<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"window triggering the action.</li>\n" "it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" "<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" "<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>" "</ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Укажите окно, в которое следует передавать ввод с клавиатуры:" "Укажите окно, в которое следует "
"<ul>\n" "передавать ввод с клавиатуры:<ul>\n"
"<li><em>Окно, вызвавшее действие:</em> Окно, в котором произошло действие, как " "<li><em>Окно, вызвавшее действие:</em> Окно, в "
"правило это текущее активное окно, в случае использования росчерка мыши - это " "котором произошло действие, как правило "
"окно, находящееся под мышью, а в случае использования событий окна - это окно, " "это текущее активное окно, в случае "
"относительно которого произошло событие.</li>\n" "использования росчерка мыши - это окно, "
"<li><em>Активное окно:</em> Окно, имеющее фокус.</li>\n" "находящееся под мышью, а в случае "
"<li><em>Указанное окно:</em> Все окна, соответствующие указанному критерию.</li>" "использования событий окна - это окно, "
"\n" "относительно которого произошло "
"событие.</li>\n"
"<li><em>Активное окно:</em> Окно, имеющее "
"фокус.</li>\n"
"<li><em>Указанное окно:</em> Все окна, "
"соответствующие указанному критерию.</li>\n"
"</ul>" "</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134 #: rc.cpp:134
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Action window" msgid "Action window"
msgstr "Окно, вызвавшее действие" msgstr "Окно, вызвавшее действие"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137 #: rc.cpp:137
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Active window" msgid "Active window"
msgstr "Активное окно" msgstr "Активное окно"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140 #: rc.cpp:140
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Specific window" msgid "Specific window"
msgstr "Указанное окно" msgstr "Указанное окно"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window" msgid "Window"
msgstr "Окно" msgstr "Окно"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146 #: rc.cpp:146
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New Action" msgid "&New Action"
msgstr "С&оздать действие" msgstr "С&оздать действие"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149 #: rc.cpp:149
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "New &Group" msgid "New &Group"
msgstr "Создать &группу" msgstr "Создать &группу"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152 #: rc.cpp:152
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete Action" msgid "Delete Action"
msgstr "Удалить действие" msgstr "Удалить действие"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155 #: rc.cpp:155
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Global &Settings" msgid "Global &Settings"
msgstr "Глобальные &параметры" msgstr "Глобальные &параметры"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158 #: rc.cpp:158
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:" msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Элемент меню для активации:" msgstr "Элемент меню для активации:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161 #: rc.cpp:161
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Browse..." msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..." msgstr "&Обзор..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179 #: rc.cpp:179
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Play" msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизведение" msgstr "&Воспроизведение"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182 #: rc.cpp:182
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Record" msgid "&Record"
msgstr "&Запись" msgstr "&Запись"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185 #: rc.cpp:185
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Stop" msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп" msgstr "&Стоп"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188 #: rc.cpp:188
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"once you have finished speaking." "same key again once you have finished speaking."
msgstr "" msgstr ""
"Для привязки команды к выбранному действию вы должны нажать клавишу или " "Для привязки команды к выбранному "
"комбинацию клавиш, выбранную ниже, произнести команду и снова нажать эту " "действию вы должны нажать клавишу или "
"комбинацию клавиш, выбранную ниже, "
"произнести команду и снова нажать эту "
"клавишу." "клавишу."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191 #: rc.cpp:191
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcut:" msgid "Shortcut:"
msgstr "Комбинация клавиш:" msgstr "Комбинация клавиш:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194 #: rc.cpp:194
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Нет" msgstr "Нет"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197 #: rc.cpp:197
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
@ -351,137 +324,119 @@ msgid ""
"mode: \n" "mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." "make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Распознавание речи работает только в полнодуплексном режиме: " "<b>Примечание:</b> Распознавание речи "
"\n" "работает только в полнодуплексном "
"Убедитесь, что соответствующая опция отмечена на странице <i>" "режиме: \n"
"Звуковая система</i>." "Убедитесь, что соответствующая опция "
"отмечена на странице <i>Звуковая "
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 "система</i>."
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Срабатывание"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "При появлении окна"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "При исчезании окна"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:219
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "При получении окном фокуса"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "При потере окном фокуса"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window &title:" msgid "Window &title:"
msgstr "&Заголовок окна:" msgstr "&Заголовок окна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Is Not Important" msgid "Is Not Important"
msgstr "Любой" msgstr "Любой"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Contains" msgid "Contains"
msgstr "Содержит" msgstr "Содержит"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Is" msgid "Is"
msgstr "Является" msgstr "Является"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression" msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Соответствует регулярному выражению" msgstr "Соответствует регулярному выражению"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Does Not Contain" msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не содержит" msgstr "Не содержит"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Is Not" msgid "Is Not"
msgstr "Не является" msgstr "Не является"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression" msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Не соответствует регулярному выражению" msgstr ""
"Не соответствует регулярному выражению"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:243
#: rc.cpp:261
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window c&lass:" msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Класс окна:" msgstr "&Класс окна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:267
#: rc.cpp:285
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window &role:" msgid "Window &role:"
msgstr "&Роль окна:" msgstr "&Роль окна:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:291
#: rc.cpp:309
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Autodetect" msgid "&Autodetect"
msgstr "&Автоопределение" msgstr "&Автоопределение"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:294
#: rc.cpp:312
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Window Types" msgid "Window Types"
msgstr "Тип окна" msgstr "Тип окна"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:297
#: rc.cpp:315
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Обычное" msgstr "Обычное"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:300
#: rc.cpp:318
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dialog" msgid "Dialog"
msgstr "Диалог" msgstr "Диалог"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:303
#: rc.cpp:321
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол" msgstr "Рабочий стол"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:306
#: rc.cpp:324
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dock" msgid "Dock"
msgstr "Область уведомления" msgstr "Область уведомления"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Срабатывание"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "При появлении окна"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "При исчезании окна"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "При получении окном фокуса"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "При потере окном фокуса"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys" msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys" msgstr "KHotKeys"
@ -538,24 +493,29 @@ msgstr "Или"
#: shared/settings.cpp:70 #: shared/settings.cpp:70
msgid "" msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"to import it again?" "want to import it again?"
msgstr "" msgstr ""
"Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы действительно хотите " "Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы "
"импортировать его снова?" "действительно хотите импортировать его "
"снова?"
#: shared/settings.cpp:81 #: shared/settings.cpp:81
msgid "" msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"to import it?" "want to import it?"
msgstr "" msgstr ""
"Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому невозможно определить, был ли " "Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому "
"он уже импортирован или нет. Вы действительно хотите импортировать этот файл?" "невозможно определить, был ли он уже "
"импортирован или нет. Вы действительно "
"хотите импортировать этот файл?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor." msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Эти элементы были созданы при помощи редактора меню." msgstr ""
"Эти элементы были созданы при помощи "
"редактора меню."
#: shared/triggers.cpp:153 #: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: " msgid "Shortcut trigger: "
@ -623,7 +583,8 @@ msgid ""
"Add the new condition in this selected group?" "Add the new condition in this selected group?"
msgstr "" msgstr ""
"Выбрана группа.\n" "Выбрана группа.\n"
"Добавить новое условие в эту выбранную группу?" "Добавить новое условие в эту выбранную "
"группу?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group" msgid "Add in Group"
@ -675,30 +636,37 @@ msgstr "Росчерк > Ввод с клавиатуры"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69 #: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Комбинация клавиш - > Aктивирование окна" msgstr ""
"Комбинация клавиш - > Aктивирование окна"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid "" msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"button while drawing, and release when you have finished.\n" "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n" "\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n" "\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"to force a restart, use the reset button below.\n" "want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n" "\n"
"Draw here:" "Draw here:"
msgstr "" msgstr ""
"Введите росчерк, который вы хотите записать. При выполнении росчерка должна " "Введите росчерк, который вы хотите "
"записать. При выполнении росчерка должна "
"быть нажата левая кнопка мыши.\n" "быть нажата левая кнопка мыши.\n"
"\n" "\n"
"Вам будет необходимо ввести росчерк 3 раза. После каждого ввода, если он " "Вам будет необходимо ввести росчерк 3 "
"совпадают, индикаторы внизу будут изменяться, показывая, на каком шаге вы " "раза. После каждого ввода, если он "
"совпадают, индикаторы внизу будут "
"изменяться, показывая, на каком шаге вы "
"находитесь.\n" "находитесь.\n"
"\n" "\n"
"Если на каком-либо шаге росчерки не совпадут, вам необходимо будет начать " "Если на каком-либо шаге росчерки не "
"сначала. Чтобы принудительно начать сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n" "совпадут, вам необходимо будет начать "
"сначала. Чтобы принудительно начать "
"сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n"
"\n" "\n"
"Введите росчерк:" "Введите росчерк:"
@ -715,8 +683,9 @@ msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again." "save or 'Reset' to try again."
msgstr "" msgstr ""
"Вы уже ввели три необходимых росчерка. Нажмите 'Ok' для сохранения или 'Сброс' " "Вы уже ввели три необходимых росчерка. "
"для повторной попытки." "Нажмите 'Ok' для сохранения или 'Сброс' для "
"повторной попытки."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)" msgid "Button 2 (middle)"
@ -768,14 +737,16 @@ msgstr "Новая группа"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Выберите файл с действиями для импорта" msgstr ""
"Выберите файл с действиями для импорта"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid "" msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"with actions." "file with actions."
msgstr "" msgstr ""
"Сбой импорта указанного файла. Похоже, что файл не является корректным файлом " "Сбой импорта указанного файла. Похоже, "
"что файл не является корректным файлом "
"действий." "действий."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
@ -864,7 +835,8 @@ msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word." "record another word."
msgstr "" msgstr ""
"Это слово слишком похоже на уже добавленное '%1', запишите другое слово." "Это слово слишком похоже на уже "
"добавленное '%1', запишите другое слово."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid "" msgid ""
@ -873,41 +845,42 @@ msgid ""
"background noise, or the quality of your microphone is too poor." "background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr "" msgstr ""
"Невозможно отделить речь от шума.\n" "Невозможно отделить речь от шума.\n"
"Если эта ошибка появляется постоянно, то около вас сильный источник шума или " "Если эта ошибка появляется постоянно, то "
"около вас сильный источник шума или "
"некачественный микрофон." "некачественный микрофон."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid "" msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"word twice." "same word twice."
msgstr "" msgstr ""
"Введите код звука (например, произносимое слово) и запишите, повторив его " "Введите код звука (например, произносимое "
"дважды." "слово) и запишите, повторив его дважды."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Такой код звука уже существует</font></qt>" msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Такой код звука уже "
"существует</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid "" msgid ""
"<qt>%1" "<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" "correct</font></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>%1" "<qt>%1<br><font color='red'>Одна из звуковых команд не "
"<br><font color='red'>Одна из звуковых команд не корректна</font></qt>" "корректна</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..." msgid "Simple Window..."
msgstr "Простое окно..." msgstr "Простое окно..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter" msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "<theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru>, <leon@asplinux.ru>" msgstr "theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru, leon@asplinux.ru, rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save