Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 100.0% (126 of 126 strings)

Translation: tdebase/tdmgreet
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/tdmgreet/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 59e6d301f8
commit 799a8ace72

@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 04:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmgreet/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "&Lokálne prihlásenie"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu hostiteľov XDMCP"
msgstr "Ponuka hostiteľov XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
@ -57,7 +58,7 @@ msgstr "Pri&dať"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptovať"
msgstr "&Prijať"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "O&bnoviť"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
msgstr "&Ponuka"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
@ -86,15 +87,15 @@ msgid ""
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nepodarilo sa otvoriť zdroj záznamu konzole ***"
"*** Nepodarilo sa otvoriť zdroj záznamu konzoly ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
msgstr "Otázka"
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Vymen&iť užívateľa"
msgstr "&Prepnúť užívateľa"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
@ -102,11 +103,11 @@ msgstr "&Reštartovať X server"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zriť &spojenie"
msgstr "Zatvoriť &spojenie"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzola"
msgstr "Prihlásenie z &Konzoly"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
@ -124,23 +125,23 @@ msgstr "Vlastné"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Záchranné"
msgstr "Núdzový režim"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (predchádzajúce)"
msgstr " (predchádzajúci)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Váš uložený typ sedenia '%1' už nie je platný.\n"
"Prosím, vyberte nový typ, inak sa použije štandardný typ."
"Vaše uložené sedenie \"%1\" už nie je platné.\n"
"Prosím, vyberte iné, inak sa použije \"predvolené\"."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
msgstr "PIN:"
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
@ -153,7 +154,7 @@ msgid ""
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tento displej nevyžaduje autorizáciu pomocou X.\n"
"To znamená, že sa k nemu môže kdokoľvek pripojiť,\n"
"To znamená, že sa k nemu môže ktokoľvek pripojiť,\n"
"otvárať okná alebo zachytiť všetko, čo sa deje."
#: kgreeter.cpp:1042
@ -166,7 +167,7 @@ msgstr "&Typ sedenia"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metóda &overenia"
msgstr "Spôsob &overenia"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nenačítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
"Nebol načítaný žiadny modul pre ovládacie prvky uvítania. Skontrolujte "
"nastavenie."
#: kgverify.cpp:493
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Domáci priečinok nie je k dispozícii."
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr "Momentálne prihlásenia nie sú povolené."
msgstr "Prihlásenia momentálne nie sú povolené."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
@ -222,7 +223,7 @@ msgstr "Prihlásenie ako root nie je povolené."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
msgstr "Platnosť Vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte správcu systému."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
@ -233,7 +234,7 @@ msgstr ""
"Nastala kritická chyba.\n"
"Prosím, ďalšie informácie nájdete v súbore\n"
"so záznamom TDM alebo kontaktujte\n"
"administrátora."
"správcu systému."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
@ -255,7 +256,7 @@ msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaše heslo vyprší za %n deň.\n"
"Vaše heslo zajtra vyprší.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dni.\n"
"Vaše heslo vyprší za %n dní."
@ -279,11 +280,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Automatické prihlásenie za 1 sekundu...\n"
"Automatické prihlásenie za %n sekundy...\n"
"Automatické prihlásenie za %n sekúnd"
"Automatické prihlásenie za %n sekúnd..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Varovanie: Zapnutý Caps Lock"
msgstr "Varovanie: Caps Lock je zapnutý"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
@ -291,11 +292,11 @@ msgstr "Zmena zlyhala"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Zlyhalo prihlásenie"
msgstr "Prihlásenie zlyhalo"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou '%1'."
msgstr "Téma nie je použiteľná s overovacou metódou \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
@ -303,11 +304,11 @@ msgstr "Mením overovací token"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Ozdobené pozadie pracovnej plochy pre tdm"
msgstr "Zdobené pozadie pracovnej plochy pre TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Meno konfiguračného súboru"
msgstr "Názov konfiguračného súboru"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
@ -315,15 +316,15 @@ msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del."
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo."
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
msgstr "Zabraňuje neoprávneným používateľom emulovať prihlasovaciu obrazovku."
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
@ -364,9 +365,8 @@ msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plánovať..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Typ vypnutia"
msgstr "Vypnúť TDE"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
@ -382,11 +382,11 @@ msgstr "&Reštartovať počítač"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánuje sa"
msgstr "Plánovanie"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Spustiť:"
msgstr "&Začiatok:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
@ -402,12 +402,11 @@ msgstr "Zadaný dátum štartu je neplatný."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum vypršania je neplatný."
msgstr "Zadaný dátum začiatku je neplatný."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Spustiť:"
msgstr "&Reštartovať"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
@ -416,7 +415,6 @@ msgid ""
msgstr "%1 (aktuálne)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Vypnúť počítač"
@ -446,11 +444,11 @@ msgstr "<br>(Ďalšie zavedenie: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prerušiť aktívne sedenia:"
msgstr "Zrušiť aktívne sedenia:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nemáte práva na prerušenie aktívnych sedení:"
msgstr "Nemáte právo na prerušenie aktívnych sedení:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
@ -462,11 +460,11 @@ msgstr "Umiestnenie"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Prerušiť bežiace vypnutie:"
msgstr "Zrušiť bežiace vypnutie:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nemáte práva na prerušenie bežiacich vypnutí:"
msgstr "Nemáte právo na prerušenie bežiacich vypnutí:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
@ -532,7 +530,7 @@ msgstr "prerušiť vlastné sedenia"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "stornovať vypnutie"
msgstr "zrušiť vypnutie"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
@ -544,24 +542,23 @@ msgstr "Typ sedenia"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
msgstr "&Spravovanie"
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastaviť"
msgstr "Uspať"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
@ -569,11 +566,11 @@ msgstr "Reštartovať"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Voľba XDMCP"
msgstr "Volič XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
msgstr "Máte zapnutý Caps Lock."
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
@ -587,7 +584,7 @@ msgstr "Vitajte v %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Meno užívateľa:"
msgstr "Meno používateľa:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
@ -595,7 +592,7 @@ msgstr "Heslo:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
msgstr "Doména:"
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
@ -616,7 +613,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor témy %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Súbor témy %1 sa nedá analyzovať"
msgstr "Súbor témy %1 nie je možné analyzovať"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"

Loading…
Cancel
Save