Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 4a23a94903
commit 6e61413098

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Konfigureer Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
@ -55,13 +60,13 @@ msgstr "Verwyder witspasie by uitvoering van aksies"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms, het die verkose teks somige witspasie aan die einde, wat as gelaai word "
"as URL in 'n blaaier foute kan veroorsaak. Ontspering van hierdie opsie "
"Soms, het die verkose teks somige witspasie aan die einde, wat as gelaai "
"word as URL in 'n blaaier foute kan veroorsaak. Ontspering van hierdie opsie "
"verwyder enige witspasies aan die begin of einde van die verkose string (die "
"oorspronklike klipbord inhoud sal nie modifiseer word nie)."
@ -75,8 +80,9 @@ msgstr "Verhoed leegmaak van klipbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Die kies van hierdie opsie het die effek, dat die klipbord nooit leeg gemaak "
"kan word nie. Byvoorbeeld wanneer 'n aansoek uitgaan, sal die klipbord "
@ -91,8 +97,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Hierdie opsie voorkom dat die keuse opgeneem word in die klipbord geskiedenis. "
"Slegs eksplisiete klipbord veranderinge word opgeneem."
"Hierdie opsie voorkom dat die keuse opgeneem word in die klipbord "
"geskiedenis. Slegs eksplisiete klipbord veranderinge word opgeneem."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -101,25 +107,18 @@ msgstr "Klipbord/Keuse Gedrag"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Daar is twee verskillende klipbord buffers beskikbaar:"
"<br>"
"<br><b>klipbord</b> is gevul met verkiesing van iets en druk Ctrl+C, of deur te "
"kliek \"Kopie\" in 'n nutsbalk of kiesbalk."
"<br>"
"<br><b>Keuse</b> is beskikbaar dadelik na verkiesing van sommige teks. Die "
"enigste manier om toegang te verkry tot die keuse is om te druk die middelste "
"muis knoppie."
"<br>"
"<br>U kan die verhouding tussen klipbord en Keuse konfigureer.</qt>"
"<br><br><b>klipbord</b> is gevul met verkiesing van iets en druk Ctrl+C, of "
"deur te kliek \"Kopie\" in 'n nutsbalk of kiesbalk.<br><br><b>Keuse</b> is "
"beskikbaar dadelik na verkiesing van sommige teks. Die enigste manier om "
"toegang te verkry tot die keuse is om te druk die middelste muis knoppie."
"<br><br>U kan die verhouding tussen klipbord en Keuse konfigureer.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -138,11 +137,11 @@ msgstr "Aparte klipbord en keuse"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Gebruik van hierdie opsie sal slegs stel die keuse wanneer verligting iets en "
"die klipbord wanneer gekies bv. \"Kopie\" in 'n kiesbalk."
"Gebruik van hierdie opsie sal slegs stel die keuse wanneer verligting iets "
"en die klipbord wanneer gekies bv. \"Kopie\" in 'n kiesbalk."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -197,11 +196,11 @@ msgstr "Uitvee Aksie"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliek op 'n verligte item se kolom om dit te verander. \"%s\" in 'n opdrag sal "
"vervang word met die klipbord inhoud."
"Kliek op 'n verligte item se kolom om dit te verander. \"%s\" in 'n opdrag "
"sal vervang word met die klipbord inhoud."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -242,22 +241,16 @@ msgstr "Deaktiveer Aksies vir Vensters van Tipe WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie laat u vensters spesifiseer in wat klipper nie moet aktiveer "
"\"aksies\". Gebruik"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in 'n terminaal om die WM_CLASS van 'n venster uit te vind. Volgende, kliek "
"op die venster wat u wil ondersoek. Die eerste string wat dit uitset na die "
"gelyk teken is die een wat u hier moet invoer.</qt>"
"\"aksies\". Gebruik<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>in 'n terminaal om die WM_CLASS van 'n venster uit te vind. "
"Volgende, kliek op die venster wat u wil ondersoek. Die eerste string wat "
"dit uitset na die gelyk teken is die een wat u hier moet invoer.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -299,6 +292,10 @@ msgstr "Maak skoon Klipbord Geskiedenis"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Konfigureer Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klipbord Program"
@ -379,6 +376,10 @@ msgstr "Versper hierdie opspring"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Redigeer Inhoud..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigeer Inhoud"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 15:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -19,18 +19,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد جمال,عصام بايزيدي,منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f2c2001@yahoo.com,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "ت&هيئة Klipper."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&عام "
@ -58,14 +63,14 @@ msgstr "أزل المسافات البيضاء أثناء تنفيذ الأفع
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"في بعض الأحيان يكون للنص المختار مسافة بيضاء في النهاية, و اذا تم تحميلها "
"كعنوان في متصفح فسيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أية مسافات بيضاء في "
"بداية أو نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
"كعنوان في متصفح فسيتسبب هذا في خطأ. تمكين هذا الخيار سيزيل أية مسافات بيضاء "
"في بداية أو نهاية النص المختار (لن يتم تعديل المحتويات الأصلية للحافظة)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -77,11 +82,12 @@ msgstr "من&ع افراغ الحافظة"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"هذا الخيار بقوم بمنع افراغ الحافظة. مثلا عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة ما "
"تُفرَّغ."
"هذا الخيار بقوم بمنع افراغ الحافظة. مثلا عندما يُغلق تطبيق, فإن الحافظة عادة "
"ما تُفرَّغ."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -103,26 +109,17 @@ msgstr "سلوك الحافظة/الاختيار"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>توجد ذاكرتان مؤقتتان مختلفتان للحافظة:"
"<br>"
"<br><b>الحافظة</b> تملأ باختيار شيء"
"<br>وضغط Ctrl+C، أو ضغط \"نسخ\" على شريط الأدوات أو"
"<br>شريط القوائم."
"<br>"
"<br><b>الاختيار</b> متوفر حالاً بعد"
"<br>اختيار بعض النص. الطريقة الوحيدة للوصول إلى التحديد"
"<br>هي ضغط زر الفأرة الأوسط."
"<br>"
"<br>يمكنك إعداد العلاقة بين الحافظة والاختيار.</qt>"
"<qt>توجد ذاكرتان مؤقتتان مختلفتان للحافظة:<br><br><b>الحافظة</b> تملأ "
"باختيار شيء<br>وضغط Ctrl+C، أو ضغط \"نسخ\" على شريط الأدوات أو<br>شريط "
"القوائم.<br><br><b>الاختيار</b> متوفر حالاً بعد<br>اختيار بعض النص. الطريقة "
"الوحيدة للوصول إلى التحديد<br>هي ضغط زر الفأرة الأوسط.<br><br>يمكنك إعداد "
"العلاقة بين الحافظة والاختيار.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -132,8 +129,8 @@ msgstr "تزا&من محتويات الحافظة و الاختيارات"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين كي يعملا بنفس الشكل مثلما كان في "
"كيدي 1.x و 2.x"
"اختيار هذا الخيار يزامن محتويات هذين الحاجزين كي يعملا بنفس الشكل مثلما كان "
"في كيدي 1.x و 2.x"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -141,8 +138,8 @@ msgstr "افصل الحافظة و الاختيارات"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"اختيار هذا الخيار سيعين الاختيارات فقط عند تظليل شئ ثم نسخه الى الحافظة "
"باستخدام خيار \"نسخ\" في أي برنامج."
@ -197,8 +194,8 @@ msgstr "إ&مسح تصرفات "
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"اضغط على عمود عنصر منشط لتغييره. \"%s\" فى أمر سوف تستبدل بمحتويات الحافظة. "
@ -242,22 +239,15 @@ msgstr "ع&طّل التصرفات للنوافذ من نوع WM_CLASS"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذا يمكنك من تحديد النوافذ حيث لا يجب على Klipper "
"<br> القيام ب \"أفعال\".استخدم "
"<center><b>xprop |grep WM_CLASS</b></center> فى نافذة طرفية لتجد WM_CLASS "
"لنافذة. "
"<br>بعد ذلك اضغط على النافذة التى تريد اختبارها. "
"<br> أول"
"<br>عبارة تخرج بعد علامة يساوي هي"
"<br>التى تحتاج لإدخالها هنا.</qt>"
"<qt>هذا يمكنك من تحديد النوافذ حيث لا يجب على Klipper <br> القيام ب \"أفعال"
"\".استخدم <center><b>xprop |grep WM_CLASS</b></center> فى نافذة طرفية لتجد "
"WM_CLASS لنافذة. <br>بعد ذلك اضغط على النافذة التى تريد اختبارها. <br> "
"أول<br>عبارة تخرج بعد علامة يساوي هي<br>التى تحتاج لإدخالها هنا.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -299,6 +289,10 @@ msgstr "&مسح محفوظات الحافظة"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "ت&هيئة Klipper."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "`Klipper - أداة الحافظة"
@ -381,6 +375,10 @@ msgstr "عطّل هذه القائمة المختصرة"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&حرر المحتويات ..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "حرر المحتويات"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -15,18 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu,Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper-i &Quraşdır..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ü&mumi"
@ -54,10 +59,10 @@ msgstr "Gedişatları icra edərkən boşluqları sil"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -70,8 +75,9 @@ msgstr "&Boş ara yaddaşa icazə vermə"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
@ -91,14 +97,11 @@ msgstr "Ara Yaddaş/Seçki Davranışı"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -115,8 +118,8 @@ msgstr "Ara yaddaş ilə seçkini ayır"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -170,8 +173,8 @@ msgstr "Gedişatı &Sil"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"İşıqlandırılmış cismi dəyişdirmək üçün sütununa tıqlayın. \"%s\" istənən bir "
"əmrdə ara yaddaşın içindəkilərlə yer dəyişdiriləcəkdir."
@ -216,21 +219,16 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçim \"klipper\"-ın əməliyyatlara müraciət etməyəcəyi pəncərələri"
"<br>bildirməyinizə imkan verər. "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>əmrini bir terminalda işə salın."
"<br>Ardından, tədqiq etmək istədiyiniz bir pəncərənin üstünə tıqlayın. "
"Bərabərdir"
"<br>xarakterindən sonra gələn ilk cərgə buraya yazmanız lazım olan sətiri "
"verəcəkdir.</qt>"
"<qt>Bu seçim \"klipper\"-ın əməliyyatlara müraciət etməyəcəyi "
"pəncərələri<br>bildirməyinizə imkan verər. <center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center>əmrini bir terminalda işə salın.<br>Ardından, tədqiq etmək "
"istədiyiniz bir pəncərənin üstünə tıqlayın. Bərabərdir<br>xarakterindən "
"sonra gələn ilk cərgə buraya yazmanız lazım olan sətiri verəcəkdir.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -272,6 +270,10 @@ msgstr "Ara Yaddaş Keçmişini &Təmizlə"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper-i &Quraşdır..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ara yaddaş vasitəsi"
@ -352,6 +354,10 @@ msgstr "Bu Popup-ı Qeyri Fəallaşdır"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Məzmunu Düzəlt..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Məzmunu Dəyişdir"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -13,21 +13,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Наладка Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Асноўныя"
@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "Выдаліць прагалы пры выкананні дзеяння
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Калі-нікалі вылучаны тэкст мае ў канцы прагалы, якія, калі іх уставіць у "
"адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую опцыю, вы "
"выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку (арыгінальны змест "
"буфера абмену застанецца нязменным)."
"адрасны радок вандроўніка, могуць выклікаць памылку. Уключыўшы гэтую опцыю, "
"вы выдаліце ўсе прагалы ў пачатку і канцы вылучанага радку (арыгінальны "
"змест буфера абмену застанецца нязменным)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +80,12 @@ msgstr "&Забараніць пусты буфер абмену"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое выконваюць "
"праграмы падчас выхаду."
"Выбраўшы гэтую опцыю, вы забароніце спусташэнне буфера абмену, якое "
"выконваюць праграмы падчас выхаду."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -100,24 +106,17 @@ msgstr "Паводзіны буфераў абмену/вылучэння тэк
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існуюць два розныя буферы абмену:"
"<br>"
"<br><b>Буфер абмену</b> запаўняецца выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню "
"\"Скапіяваць\" для вылучанага тэксту."
"<br>"
"<br><b>Буфер вылучэння</b> даступнае адразу пасля вылучэння тэксту. Адзіны "
"спосаб доступу да гэтага буфера - націск сярэдняй кнопкі мышы."
"<br>"
"<br>Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі двума буферамі абмену.</qt>"
"<qt>Існуюць два розныя буферы абмену:<br><br><b>Буфер абмену</b> запаўняецца "
"выкананнем Ctrl+C ці выбарам у меню \"Скапіяваць\" для вылучанага тэксту."
"<br><br><b>Буфер вылучэння</b> даступнае адразу пасля вылучэння тэксту. "
"Адзіны спосаб доступу да гэтага буфера - націск сярэдняй кнопкі мышы."
"<br><br>Вы можаце вызначыць сувязь паміж гэтымі двума буферамі абмену.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -127,8 +126,8 @@ msgstr "&Сінхранізаваць змест буфераў"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны будуць "
"працаваць, як у TDE 1.x і 2.x."
"Вылучыўшы гэтую опцыю, вы ўключыце сінхранізацыю двух буфераў, г.зн. яны "
"будуць працаваць, як у TDE 1.x і 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -136,8 +135,8 @@ msgstr "Раздзяліць буферы абмену і вылучэння"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "Уключыўшы гэтую опцыю, вы раздзеліце два буферы."
#: configdialog.cpp:154
@ -193,11 +192,11 @@ msgstr "&Выдаліць дзеянне"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у камандзе "
"будзе заменена зместам буфера абмену."
"Націсніце на слупок падсветленых элементаў, каб змяніць яго. \"%s\" у "
"камандзе будзе заменена зместам буфера абмену."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -238,13 +237,10 @@ msgstr "&Выключыць дзеянні для вокнаў тыпу WM_CLASS
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -287,6 +283,10 @@ msgstr "А&чысціць часопіс буфера абмену"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Наладка Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - буфер абмену"
@ -367,6 +367,10 @@ msgstr "Выключыць гэтае выплыўнае акно"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Рэдагаваць змест..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Рэдагаваць змест"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Настройване..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
@ -56,15 +61,15 @@ msgstr "Премахване на празните знаци при изпъл
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и края "
"на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини грешка. "
"Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в края на "
"избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и "
"края на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини "
"грешка. Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в "
"края на избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,8 +81,9 @@ msgstr "Б&ез изтриване на съдържанието при затв
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да бъде "
"изтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието на "
@ -104,26 +110,21 @@ msgstr "Поведение при маркиране на текст"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер при "
"Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите TDE поддържа и двата режима. "
"От тук може да изберете кой режим да използвате."
"<br>"
"<br>Маркираният текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и "
"извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите "
"клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
"<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е маркиран със средния бутон "
"на мишката. И единствения начин да вмъкнете някъде този текст е само и "
"единствено чрез средния бутон на мишката. В този случай операциите "
"\"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."
"<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер "
"при Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите TDE поддържа и двата "
"режима. От тук може да изберете кой режим да използвате.<br><br>Маркираният "
"текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и извикване на "
"операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите клавиши "
"Ctrl+C или Ctrl+X.<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е "
"маркиран със средния бутон на мишката. И единствения начин да вмъкнете "
"някъде този текст е само и единствено чрез средния бутон на мишката. В този "
"случай операциите \"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -142,12 +143,12 @@ msgstr "Разделяне на системния буфер и маркира
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер "
"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от "
"менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" "
"от менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -202,11 +203,11 @@ msgstr "Из&триване на действие"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда ще "
"бъде заменен със съдържанието на системния буфер."
"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда "
"ще бъде заменен със съдържанието на системния буфер."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -247,20 +248,16 @@ msgstr "&Изключване на действията за прозорци о
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции на "
"системния буфер. "
"<br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> "
"в конзолата, за да разберете типа на прозореца."
"<br>След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. Първият низ, "
"изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.</qt>"
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции "
"на системния буфер. <br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> в "
"конзолата, за да разберете типа на прозореца.<br>След това щракнете на "
"прозореца, който искате да проверите. Първият низ, изведен след знака равно "
"е този, който трябва да въведете тук.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -302,6 +299,10 @@ msgstr "И&зчистване"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настройване..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Системен буфер"
@ -311,9 +312,9 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване с "
"десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на елемента "
"в менюто \"Действия\""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване "
"с десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на "
"елемента в менюто \"Действия\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -381,6 +382,10 @@ msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 12:59-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -13,18 +13,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "ক্লিপা&র কনফিগার করো..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "সাধা&রণ"
@ -52,10 +57,10 @@ msgstr "কোন প্রক্রিয়া চালানোর আগে
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -68,8 +73,9 @@ msgstr "ক্লিপবোর্ড ফাঁকা &হতে দিও ন
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
@ -89,14 +95,11 @@ msgstr "ক্লিপবোর্ড/নির্বাচন আচরণ"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -107,8 +110,8 @@ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু এব
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"এই অপশনটি বেছে নিলে এই দুটি বাফারকে সামঞ্জস্যে আনা হবে, যার ফলে আপনি কে.ডি.ই. "
"১.x এবং ২.x-এর সমতুল্য আচরণ পাবেন।"
"এই অপশনটি বেছে নিলে এই দুটি বাফারকে সামঞ্জস্যে আনা হবে, যার ফলে আপনি কে.ডি.ই. ১."
"x এবং ২.x-এর সমতুল্য আচরণ পাবেন।"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -116,8 +119,8 @@ msgstr "ক্লিপবোর্ড এবং নির্বাচন আল
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"এই অপশনটি ব্যবহার করলে, কোন লেখা হাইলাইট করলে তা শুধু নির্বাচন হিসাবে নির্দিষ্ট "
"হবে, এবং মেনুবার থেকে \"কপি করো\" ইত্যাদি ব্যবহার করলে তা ক্লিপবোর্ড-এ যোগ করা "
@ -149,14 +152,12 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"প্রক্রিয়া&র তালিকা (কমান্ড যোগ করতে/বাদ দিতে ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন):"
msgstr "প্রক্রিয়া&র তালিকা (কমান্ড যোগ করতে/বাদ দিতে ডানদিকের বাটন ক্লিক করুন):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"রেগুলার এক্সপ্রেশন (http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details দেখুন)"
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details দেখুন)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
@ -177,8 +178,8 @@ msgstr "প্রক্রিয়া বা&দ দাও"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:306
@ -220,13 +221,10 @@ msgstr "WM_CLASS টাইপ-এর উইণ্ডোর জন্য প্
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -269,6 +267,10 @@ msgstr "ক্লিপবোর্ড ইতিহা&স ফাঁকা ক
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "ক্লিপা&র কনফিগার করো..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "ক্লিপার - ক্লিপবোর্ড টুল"
@ -347,6 +349,10 @@ msgstr "এই পপ-আপটি নিষ্ক্রিয় করো"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "বিষয়বস্তু &সম্পাদন করো..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সম্পাদন করো"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-03 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -15,18 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Kefluniañ Klipper ..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
@ -53,10 +58,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -69,8 +74,9 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
@ -90,14 +96,11 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -114,8 +117,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -168,8 +171,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:306
@ -211,13 +214,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -260,6 +260,10 @@ msgstr "Gou&llonderiñ istorig ar golver"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Kefluniañ Klipper ..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ostilh ar golver"
@ -336,6 +340,10 @@ msgstr ""
msgid "&Edit Contents..."
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Podesite Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Opć&enito"
@ -56,15 +61,15 @@ msgstr "Ukloni razmake pri izvršavanju akcija"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima neke razmake na kraju, što ako se učita kao URL u "
"browseru može izazvati grešku. Uključivanjem ove opcije će svi blanko znakovi "
"biti uklonjeni sa početka i kraja izabranog teksta (originalni sadržaj "
"clipboarda neće biti izmijenjen)."
"browseru može izazvati grešku. Uključivanjem ove opcije će svi blanko "
"znakovi biti uklonjeni sa početka i kraja izabranog teksta (originalni "
"sadržaj clipboarda neće biti izmijenjen)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,11 +81,12 @@ msgstr "Sp&riječi pražnjenje clipboarda"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ako izabere ovu opciju clipboard nikada neće biti prazan. Npr. kada zatvorite "
"aplikaciju clipboard obično bude ispražnjen."
"Ako izabere ovu opciju clipboard nikada neće biti prazan. Npr. kada "
"zatvorite aplikaciju clipboard obično bude ispražnjen."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -101,24 +107,17 @@ msgstr "Ponašanje clipboarda/selekcije"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postoje dva različita clipboard buffera:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b>, koji ispunite tako što izaberete nešto i pritisnete "
"Ctrl+C ili kliknete na \"Kopiraj\" na traci sa alatima ili u nekom meniju."
"<br>"
"<br><b>Selekcija</b> buffer je dostupan odmah nakon selektovanja određenog "
"teksta. Jedini način da pristupite ovoj selekciji je da pritisnite srednje "
"dugme miša."
"<br> "
"<qt>Postoje dva različita clipboard buffera:<br><br><b>Clipboard</b>, koji "
"ispunite tako što izaberete nešto i pritisnete Ctrl+C ili kliknete na "
"\"Kopiraj\" na traci sa alatima ili u nekom meniju.<br><br><b>Selekcija</b> "
"buffer je dostupan odmah nakon selektovanja određenog teksta. Jedini način "
"da pristupite ovoj selekciji je da pritisnite srednje dugme miša.<br> "
"<br>Ovdje možete podesiti odnos između Clipboard-a i Selekcije.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
@ -129,8 +128,8 @@ msgstr "Si&nhroniziraj sadržaj clipboarda i selekcije"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Izborom ove opcije sinhroniziraju se ova dva buffera, tako da će raditi na isti "
"način kao u TDE 1.x i 2.x."
"Izborom ove opcije sinhroniziraju se ova dva buffera, tako da će raditi na "
"isti način kao u TDE 1.x i 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -138,8 +137,8 @@ msgstr "Odvoji clipboard i selekciju"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korištenjem ove opcije selekcija će biti napunjena samo kada izaberete neki "
"tekst, a clipboard će biti napunjen samo kada izaberete npr. \"Kopiraj\" u "
@ -199,11 +198,11 @@ msgstr "&Izbriši akciju"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da je promijenite. \"%s\" u komandi će "
"biti zamijenjeno sadržajem clipboard-a."
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da je promijenite. \"%s\" u komandi "
"će biti zamijenjeno sadržajem clipboard-a."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -244,21 +243,15 @@ msgstr "I&sključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete navesti prozore na kojima Klipper neće pokretati \"akcije\". "
"Koristite"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>na terminalu kako biste dobili vrijednost WM_CLASS za određeni prozor. "
"Zatim kliknite na prozor koji želite ispitati. Prvi red nakon znaka jednakosti "
"<qt>Ovdje možete navesti prozore na kojima Klipper neće pokretati \"akcije"
"\". Koristite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>na "
"terminalu kako biste dobili vrijednost WM_CLASS za određeni prozor. Zatim "
"kliknite na prozor koji želite ispitati. Prvi red nakon znaka jednakosti "
"sadži ono što ovdje trebate unijeti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
@ -301,6 +294,10 @@ msgstr "O&briši historiju clipboarda"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podesite Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - clipboard alat"
@ -381,6 +378,10 @@ msgstr "Isključi ovaj prozor"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Izmijeni sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Izmijeni sadržaj"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Configura Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
"carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta "
"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
"seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si "
"es carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar "
"aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del "
"text seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +80,12 @@ msgstr "E&vita el portapapers buit"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
"portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai "
"el portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
"portapapers."
#: configdialog.cpp:117
@ -91,8 +97,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. "
"Només es registren els canvis explícits al portapapers."
"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del "
"portapapers. Només es registren els canvis explícits al portapapers."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -101,25 +107,19 @@ msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: "
"<br>"
"<br>El <b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. "
"<br>"
"<br>La <b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar "
"algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig "
"del ratolí. "
"<br>"
"<br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.</qt>"
"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: <br><br>El "
"<b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. <br><br>La "
"<b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar algun "
"text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig del "
"ratolí. <br><br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la "
"selecció.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i "
"el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa "
"i el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -197,8 +197,8 @@ msgstr "&Esborra acció"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
@ -242,22 +242,16 @@ msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
"d'invocar\"accions\". Useu "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, "
"cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després "
"del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
"d'invocar\"accions\". Useu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A "
"continuació, cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que "
"mostra després del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -299,6 +293,10 @@ msgstr "Neteja &la història del portapapers"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
@ -379,6 +377,10 @@ msgstr "Deshabilita aquest emergent"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita el contingut..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita el contingut"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
@ -16,21 +16,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit &Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
@ -57,15 +62,15 @@ msgstr "Odstranit mezery při provedení akce"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL "
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této možnosti "
"zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného řetězce "
"(původní obsah schránky nebude změněn)."
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této "
"možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného "
"řetězce (původní obsah schránky nebude změněn)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -77,8 +82,9 @@ msgstr "Nedo&volit prázdnou schránku"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. "
"Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku."
@ -102,25 +108,18 @@ msgstr "Chování schránky/výběru"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jsou dostupné dva různé druhy paměti: "
"<br> "
"<br><b>Schránka</b>, kterou naplníte vybráním něčeho a stiskem "
"<br>Ctrl-C nebo stiskem \"Kopírovat\" na nástrojové liště nebo v menu. "
"<br> "
"<br>A <b>Výběr</b>, která je dostupná ihned po výběru nějakého "
"<br>textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je stiskem prostředního "
"<br>tlačítka myši. "
"<br> "
"<br>Můžete nastavit vztah mezi schránkou a výběrem.</qt>"
"<qt>Jsou dostupné dva různé druhy paměti: <br> <br><b>Schránka</b>, kterou "
"naplníte vybráním něčeho a stiskem <br>Ctrl-C nebo stiskem \"Kopírovat\" na "
"nástrojové liště nebo v menu. <br> <br>A <b>Výběr</b>, která je dostupná "
"ihned po výběru nějakého <br>textu. Jediná možnost k přístupu k výběru je "
"stiskem prostředního <br>tlačítka myši. <br> <br>Můžete nastavit vztah mezi "
"schránkou a výběrem.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -130,8 +129,8 @@ msgstr "Sy&nchronizovat obsah schránky a výběru"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů, takže budou "
"fungovat stejně jako v TDE 1.x a 2.x."
"Zvolením této možnosti povolíte synchronizaci těchto dvou bufferů, takže "
"budou fungovat stejně jako v TDE 1.x a 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -139,11 +138,11 @@ msgstr "Rozdílná schránka a výběr"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text myší. "
"a schránku, pokud vyberete činnost \"Kopírovat\"."
"Zvolením této možnosti nastavíte pouze výběr, pokud někde zvýrazníte text "
"myší. a schránku, pokud vyberete činnost \"Kopírovat\"."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -198,8 +197,8 @@ msgstr "&Smazat akci"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikněte na sloupeček zvýrazněné položky ke změně. \"%s\" v příkazu bude "
"nahrazeno obsahem schránky."
@ -243,20 +242,16 @@ msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které nebude klipper"
"<br>nebude vykonávat \"akce\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro "
"vybrané okno, vyvolejte v terminálu příkaz "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>."
"<br>Poté klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat."
"<br>První řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.</qt>"
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které nebude klipper<br>nebude vykonávat "
"\"akce\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro vybrané okno, vyvolejte "
"v terminálu příkaz <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>.<br>Poté "
"klikněte na okno, u kterého si přejete tuto informaci získat.<br>První "
"řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je vámi hledanou hodnotou.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -298,6 +293,10 @@ msgstr "V&yčistit historii schránky"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Nastavit &Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku"
@ -307,8 +306,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na ikonu "
"Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit akce'."
"Později můžete URL akce povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši na "
"ikonu Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit akce'."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -378,6 +377,10 @@ msgstr "Zakázat toto okno"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upravit obsah..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upravit obsah"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
@ -13,21 +13,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ò&glowi"
@ -54,15 +59,15 @@ msgstr "Rëmôj spacëje przë zrëszanim dzejaniów"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasã wëbróny tekst mô na kùńcu spacëje, chtërne sprawiają felã przë próbie "
"wëzwëskania zaznaczenia jakno URL. Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że wszëtczé "
"spacëje z zaczątkù ë kùnca tekstu òstaną rëmniãti (apartny tekst w tacnikù nie "
"òstanié zmòdifikòwóny)."
"spacëje z zaczątkù ë kùnca tekstu òstaną rëmniãti (apartny tekst w tacnikù "
"nie òstanié zmòdifikòwóny)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -74,11 +79,12 @@ msgstr "&Nigdë nie czëszczë tacnika"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że tacnik nigdë nie mdze pùsti. Np. czedë programa "
"kùńczë dzejanié, zwëkòwô tacnik je czeszczony."
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że tacnik nigdë nie mdze pùsti. Np. czedë "
"programa kùńczë dzejanié, zwëkòwô tacnik je czeszczony."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -99,23 +105,18 @@ msgstr "Zachówanié tacnika/wëbiérkù"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przistãpne są dwa różne bùforë:"
"<br>"
"<br><b>Tacnik</b>, zafùlowóny przez zaznaczenié tekstu ë wcëscniãcé Ctrl+C abò "
"\"Kòpiëjë\" w menu abò na lëstwie nôrzãdzów"
"<br>"
"<br><b>Zaznaczenié</b>, przistãpne zarôzkù pò zanzaczenim tekstu. Jedinym ôrtã "
"wlemieniô tekstu z zaznaczeniô je wcësniãcé strzédny knąpë mëszë."
"<br>Mòżlëwé je skònfigùrowanié wzôjny zanôleżnotë òbùch bùforów.</qt>"
"<qt>Przistãpne są dwa różne bùforë:<br><br><b>Tacnik</b>, zafùlowóny przez "
"zaznaczenié tekstu ë wcëscniãcé Ctrl+C abò \"Kòpiëjë\" w menu abò na lëstwie "
"nôrzãdzów<br><br><b>Zaznaczenié</b>, przistãpne zarôzkù pò zanzaczenim "
"tekstu. Jedinym ôrtã wlemieniô tekstu z zaznaczeniô je wcësniãcé strzédny "
"knąpë mëszë.<br>Mòżlëwé je skònfigùrowanié wzôjny zanôleżnotë òbùch bùforów."
"</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -125,8 +126,8 @@ msgstr "&Synchronizëjë zamkłosc tacnika ë zaznaczenia"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że òba tacniki bãdą wiedno miałë to samò, téj mdã "
"robiłë tak samò jakno w TDE 1.x ë 2.x."
"Wëbiérk ti òptacëji sprawi, że òba tacniki bãdą wiedno miałë to samò, téj "
"mdã robiłë tak samò jakno w TDE 1.x ë 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -134,8 +135,8 @@ msgstr "Rozdzél tacnik ë zaznaczenié"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi, że bùfor zaznaczeniô mdze zmieniany blós przez "
"zaznaczenié tekstu, a tacnik przez pòlét \"Kòpiéjë\", \"Wëtni\" ëtp."
@ -193,11 +194,11 @@ msgstr "&Rëmôj dzejanié"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klëkni na kòlumnie wëbrónégò elementa, bë ją zmienic. \"%s\" w pòléce òstanié "
"zastãpióny zamkłoscą tacnika."
"Klëkni na kòlumnie wëbrónégò elementa, bë ją zmienic. \"%s\" w pòléce "
"òstanié zastãpióny zamkłoscą tacnika."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -238,22 +239,16 @@ msgstr "&Wëłączë dzejanié dlô òknów tipù WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na òptacëjô pòzwôlô òtaksowac òkna, dlô chtërnëch Klipper nie mdze "
"wëwòłiwôł \"dzejań\". Brëkùjë"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, bë nalezc wôrtosc WM_CLASS danego òkna. Zôs klëkni na òknie "
"programë, dlô chtërny chcesz wëłączëc dzejania. Napiszë tuwò pierszą wôrtosc pò "
"céchù '='.</qt>"
"wëwòłiwôł \"dzejań\". Brëkùjë<br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> <br>w terminalu, bë nalezc wôrtosc WM_CLASS danego òkna. Zôs klëkni "
"na òknie programë, dlô chtërny chcesz wëłączëc dzejania. Napiszë tuwò "
"pierszą wôrtosc pò céchù '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -295,6 +290,10 @@ msgstr "&Wëczëszczë historëjã tacnika"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Kònfigùracëjô Klippera..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - nôrzãdze tacnika"
@ -373,6 +372,10 @@ msgstr "Wëłączë to òkno"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editëjë zamkłosc..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editëjë zamkołosc"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:52+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -20,18 +20,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
@ -58,15 +63,15 @@ msgstr "Gwaredu gofod gwyn pan yn gweithredu gweithredoedd"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Weithiau, mae gofod gwyn ar ddiwedd y testun dewisiedig, a allai achosi gwall "
"os defnyddwyd fel URL mewn porwr. Bydd galluogi'r dewisiad yma'n gwaredu unrhyw "
"ofod gwyn ar ddechrau neu ddiwedd y llinyn dewisiedig (ni addasir cynnwys "
"gwreiddiol y gludfwrdd)."
"Weithiau, mae gofod gwyn ar ddiwedd y testun dewisiedig, a allai achosi "
"gwall os defnyddwyd fel URL mewn porwr. Bydd galluogi'r dewisiad yma'n "
"gwaredu unrhyw ofod gwyn ar ddechrau neu ddiwedd y llinyn dewisiedig (ni "
"addasir cynnwys gwreiddiol y gludfwrdd)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -78,8 +83,9 @@ msgstr "A&tal gludfwrdd gwag"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Achosa dewis y dewisiad yma na fydd modd gwagio'r gludfwrdd. e.e. pan fo "
"cymhwysiad yn terfynnu, gwegir y gludfwrdd yn arferol."
@ -104,26 +110,18 @@ msgstr "Ymddygiad Clipfwrdd/Dewisiad"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae dau fyffer gludfwrdd ar gael: "
"<br>"
"<br><b>Gludfwrdd</b> a lenwir gan ddewis rhywbeth"
"<br>a gwasgu Rheoli+C, neu drwy glicio \"Copïo\" mewn bar offer neu"
"<br>far dewislen. "
"<br>"
"<br>Mae <b>Dewisiad</b> ar gael yn syth wedi"
"<br>dewis ychydig o destun. Yr unig ffordd o gyrchu'r dewisiad"
"<br>yw i wasgu botwm canol y lygoden."
"<br>"
"<br>Gallwch ffurfweddu'r berthynas rhwng y Gludfwrdd a'r Dewisiad.</qt>"
"<qt>Mae dau fyffer gludfwrdd ar gael: <br><br><b>Gludfwrdd</b> a lenwir gan "
"ddewis rhywbeth<br>a gwasgu Rheoli+C, neu drwy glicio \"Copïo\" mewn bar "
"offer neu<br>far dewislen. <br><br>Mae <b>Dewisiad</b> ar gael yn syth "
"wedi<br>dewis ychydig o destun. Yr unig ffordd o gyrchu'r dewisiad<br>yw i "
"wasgu botwm canol y lygoden.<br><br>Gallwch ffurfweddu'r berthynas rhwng y "
"Gludfwrdd a'r Dewisiad.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -133,8 +131,8 @@ msgstr "Cyd&weddu cynnwys y gludfwrdd â'r dewisiad "
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cydweddu'r dau fyffer yma, fel eu bod yn gweithio'r "
"un fath ag yng TDE 1.x a 2.x"
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cydweddu'r dau fyffer yma, fel eu bod yn "
"gweithio'r un fath ag yng TDE 1.x a 2.x"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -142,8 +140,8 @@ msgstr "Clipfwrdd a dewisiad arwahanol"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bydd defnyddio'r dewisiad yma'n gosod y dewisiad pan yn amlygu rhwybeth, a'r "
"gludfwrdd pan yn dewis e.e. \"Copïo\" mewn bar dewislen."
@ -201,11 +199,11 @@ msgstr "&Dileu Gweithred"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliciwch ar golofn eitem amlygedig i'w newid. Amnewidir \"%s\" mewn gorchymun â "
"chynnwys y gludfwrdd."
"Cliciwch ar golofn eitem amlygedig i'w newid. Amnewidir \"%s\" mewn "
"gorchymun â chynnwys y gludfwrdd."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -247,21 +245,16 @@ msgstr "A&nalluogi Gweithredoedd ar gyfer Ffenestri o Fath ***"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Caniatâ hyn i chi benodi ffenestri na ddylai klipper"
"<br>achosi \"gweithredoedd\" ynddynt. Defnyddiwch"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> mewn terfynell i ganfod dosbarth "
"WM_CLASS ffenestr."
"<br>Yn nesaf, cliciwch ar y ffenestr yr hoffech ei archwilio. Y"
"<br>llinyn cyntaf yr allbyna wedi'r hafalnod yw'r un"
"<br>sydd angen i chi'i roi yma.</qt>"
"<qt>Caniatâ hyn i chi benodi ffenestri na ddylai klipper<br>achosi "
"\"gweithredoedd\" ynddynt. Defnyddiwch<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> mewn terfynell i ganfod dosbarth WM_CLASS ffenestr.<br>Yn nesaf, "
"cliciwch ar y ffenestr yr hoffech ei archwilio. Y<br>llinyn cyntaf yr "
"allbyna wedi'r hafalnod yw'r un<br>sydd angen i chi'i roi yma.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -303,6 +296,10 @@ msgstr "G&wagio Hanes y Clipfwrdd"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - erfyn gludfwrdd"
@ -312,8 +309,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Gallwch alluogi gweithredoedd URL nes ymlaen drwy glic-dde ar eicon Klipper a "
"dewis 'Galluogi Gweithredoedd'"
"Gallwch alluogi gweithredoedd URL nes ymlaen drwy glic-dde ar eicon Klipper "
"a dewis 'Galluogi Gweithredoedd'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -384,6 +381,10 @@ msgstr "Analluogi'r Naidlen Hon"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Golygu'r Cynnwys..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Golygu'r Cynnwys"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:59-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,18 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Indstil Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
@ -53,10 +58,10 @@ msgstr "Fjern blanke tegn når handlinger udføres"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Sommetider har den valgte tekst nogle blanke tegn i slutningen som, hvis de "
"indlæses som en URL i en browser vil forårsage en fejl. Aktivering af dette "
@ -73,11 +78,13 @@ msgstr "For&hindr tomt klippebord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Dette tilvalg har den virkning at klippebordet aldrig kan være tomt. For "
"eksempel når et program afsluttes, ville klippebordet ellers normalt være tomt."
"eksempel når et program afsluttes, ville klippebordet ellers normalt være "
"tomt."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -98,25 +105,19 @@ msgstr "Klippebords/Markeringsopførsel"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der er to forskellige klippebordsbuffere til stede:"
"<br>"
"<br> <b>Klippebordet</b>, som du udfylder ved at vælge noget og trykke på "
"Ctrl+C eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje."
"<br>"
"<br><b>Fremhævning</b>, som er tilgængelig umiddelbart efter fremhævning af "
"noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at trykke på "
"den midterste museknap."
"<br> "
"<br>Du kan indstille forholdet mellem klippebord og fremhævning</qt>"
"<qt>Der er to forskellige klippebordsbuffere til stede:<br><br> "
"<b>Klippebordet</b>, som du udfylder ved at vælge noget og trykke på Ctrl+C "
"eller ved at trykke på \"Kopiér\" i en værktøjs- eller menulinje."
"<br><br><b>Fremhævning</b>, som er tilgængelig umiddelbart efter fremhævning "
"af noget tekst. Den eneste måde man så kan få adgang til det igen er at "
"trykke på den midterste museknap.<br> <br>Du kan indstille forholdet mellem "
"klippebord og fremhævning</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -126,8 +127,8 @@ msgstr "Sy&nkronisér indholdet af klippebordet og udvalget"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Valg af dette synkroniserer disse to buffere, så de virker på samme måde som i "
"TDE 1.x og 2.x."
"Valg af dette synkroniserer disse to buffere, så de virker på samme måde som "
"i TDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -135,8 +136,8 @@ msgstr "Adskilt klippebord og fremhævning"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Brug af dette vil kun sætte fremhævningen når noget fremhæves og kun "
"klippebordet når noget vælges for eksempel med \"Kopiér\" i en menulinje."
@ -193,8 +194,8 @@ msgstr "&Slet handling"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik på et markeret emnes søjle for at ændre det. \"%s\" i en kommando vil "
"blive erstattet med klippebordets indhold."
@ -238,19 +239,13 @@ msgstr "&Deaktivér handlinger for vinduer af typen WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette lader dig angive de vinduer i hvilke Klipper ikke skal bruge "
"\"handlinger\". Brug"
"<br> "
"<br> "
"<center>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"\"handlinger\". Brug<br> <br> <center>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>i en terminal for at finde ud af WM_CLASS for et vindue. Klik dernæst på "
"det vindue, som du ønsker at undersøge. Den første streng i uddata efter "
"lighedstegnet er den du skal indtaste her.</qt>"
@ -295,6 +290,10 @@ msgstr "&Ryd klippebordshistorik"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Indstil Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klippebordsværktøj"
@ -304,8 +303,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan aktivere URL-handlinger senere ved at højreklikke på Klipper-ikonen og "
"vælge 'Aktivér handlinger'"
"Du kan aktivere URL-handlinger senere ved at højreklikke på Klipper-ikonen "
"og vælge 'Aktivér handlinger'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -375,6 +374,10 @@ msgstr "Deaktivér denne popop"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redigér indhold..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigér indhold"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 10:31+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Klipper einrichten ..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
@ -56,16 +61,16 @@ msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich "
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option werden solche "
"Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der Zwischenablage "
"bleiben unangetastet."
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Option werden "
"solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der "
"Zwischenablage bleiben unangetastet."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -78,8 +83,9 @@ msgstr "Leere Zwischenablage &vermeiden"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
@ -105,27 +111,20 @@ msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>In TDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:"
"<br>"
"<br>Die <b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein "
"Element auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste "
"bzw. in einem Menü auswählen."
"<br>"
"<br>Die <b>Textauswahl</b>, die einfach durch die Hervorhebung"
"<br>eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, "
"an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste."
"<br>"
"<br>Sie können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander "
"durch Einstellungen beeinflussen.</qt>"
"<qt>In TDE sind zwei verschiedene Zwischenspeicher verfügbar:<br><br>Die "
"<b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein Element "
"auswählen und Strg+C drücken oder \"Kopieren\" in einer Werkzeugleiste bzw. "
"in einem Menü auswählen.<br><br>Die <b>Textauswahl</b>, die einfach durch "
"die Hervorhebung<br>eines beliebigen Textes per Maus oder Textcursor "
"erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text heranzukommen, besteht im Drücken "
"der mittleren Maustaste.<br><br>Sie können das Verhalten von Zwischenablage "
"und Textauswahl zueinander durch Einstellungen beeinflussen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -144,12 +143,12 @@ msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl separat halten"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, wenn "
"Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage nur "
"dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen."
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, "
"wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der Zwischenablage "
"nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl \"Kopieren\" in einem Menü auswählen."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -205,8 +204,8 @@ msgstr "Ak&tion löschen"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
"\"%s\" in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
@ -250,23 +249,17 @@ msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen\" "
"ausführen sollte. Geben Sie "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters herauszufinden. Als "
"Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen möchten. Die erste "
"Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die "
"Sie hier eingeben müssen.</qt>"
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine \"Aktionen"
"\" ausführen sollte. Geben Sie <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines Fensters "
"herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie überprüfen "
"möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem Gleichheitszeichen ausgibt, "
"ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -308,6 +301,10 @@ msgstr "&Bisherigen Inhalt von Klipper löschen"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper einrichten ..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
@ -388,6 +385,10 @@ msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhalt bearbeiten"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Ρύθμιση Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
@ -56,15 +61,16 @@ msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση εν
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν "
"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. Ενεργοποιώντας "
"αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος της επιλεγμένης "
"συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα τροποποιηθούν)."
"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. "
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος "
"της επιλεγμένης συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα "
"τροποποιηθούν)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,11 +82,12 @@ msgstr "Πρόλη&ψη κενού προχείρου"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. όταν "
"μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. "
"όταν μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -91,8 +98,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του προχείρου. "
"Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
"Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του "
"προχείρου. Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -101,25 +108,19 @@ msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το πρόχειρο:"
"<br>"
"<br>Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και πατώντας Ctrl-C ή "
"πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή γραμμή μενού."
"<br>"
"<br>Η <b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο "
"<br><br>Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και πατώντας Ctrl-C ή "
"πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή γραμμή μενού.<br><br>Η "
"<b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο "
"μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του "
"ποντικιού."
"<br>"
"<br>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και της Επιλογής</qt>"
"ποντικιού.<br><br>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και "
"της Επιλογής</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -138,12 +139,12 @@ msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν τονίζεται κάτι "
"και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το \"Αντιγραφή\" με μια γραμμή "
"μενού."
"Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν τονίζεται "
άτι και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το \"Αντιγραφή\" με μια "
"γραμμή μενού."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -197,11 +198,11 @@ msgstr "&Διαγραφή ενέργειας"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s\" σε "
"μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
"Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s\" "
"σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -242,22 +243,16 @@ msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα καλεί "
"\"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το"
"<br>"
"<br>"
"<center><b></b>xprop | grep WM_CLASS</center>"
"<br>σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ "
"στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' "
"είναι αυτή που πρέπει να δώσετε εδώ.</qt>"
"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα "
"καλεί \"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το<br><br><center><b></b>xprop | grep "
"WM_CLASS</center><br>σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός "
"παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη "
"συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' είναι αυτή που πρέπει να δώσετε εδώ.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -299,6 +294,10 @@ msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Ρύθμιση Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
@ -379,6 +378,10 @@ msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μ
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ken Knight,Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anarchist_tomato@herzeleid.net,dwayne@translate.org.za"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Configure Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "Remove whitespace when executing actions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +80,13 @@ msgstr "Pre&vent empty clipboard"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -100,24 +107,18 @@ msgstr "Clipboard/Selection Behaviour"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -127,8 +128,8 @@ msgstr "Sy&nchronise contents of the clipboard and the selection"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Selecting this option synchronises these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
"Selecting this option synchronises these two buffers, so they work the same "
"way as in TDE 1.x and 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -136,11 +137,11 @@ msgstr "Separate clipboard and selection"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -194,11 +195,11 @@ msgstr "&Delete Action"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -239,22 +240,16 @@ msgstr "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -296,6 +291,10 @@ msgstr "C&lear Clipboard History"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configure Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - clipboard tool"
@ -376,6 +375,10 @@ msgstr "Disable This Popup"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edit Contents..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edit Contents"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:49-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -15,19 +15,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,cfmckee@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Agordi Poŝilon..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ĝe&nerale"
@ -54,15 +59,15 @@ msgstr "Forigu spacetojn kiam plenumunante agojn"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kelkfoje, la elektita teksto enhavas spaceton ĉe la fino; se la teksto estas "
"URLo, tio kaŭzus eraron. Se vi ebligas ĉi tiun opcion, spacetoj ĉe kaj la "
"komenco kaj la fino de la tekstĉeno estos forigitaj. La originala teksto ene de "
"la poŝo ne ŝanĝiĝos."
"komenco kaj la fino de la tekstĉeno estos forigitaj. La originala teksto ene "
"de la poŝo ne ŝanĝiĝos."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -74,11 +79,12 @@ msgstr "E&vitu malplenan poŝon"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Elekto de ĉi tiu opcio malhelpas ke la poŝo estos malplenigita. Ekz. ordinare "
"la poŝo malpleniĝas se aplikaĵo finiĝas."
"Elekto de ĉi tiu opcio malhelpas ke la poŝo estos malplenigita. Ekz. "
"ordinare la poŝo malpleniĝas se aplikaĵo finiĝas."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -99,26 +105,18 @@ msgstr "Poŝa/Elekta Konduto"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekzistas fakte du poŝenhavoj:"
"<br>"
"<br>La <b>poŝo</b>, kiun vi plenigas elektante ion kaj "
"<br>premante Stir-C aŭ elektante \"Kopii\" en ilobreto "
"<br>aŭ menuzono."
"<br>"
"<br>Kaj la <b>elekto</b>, kiu estas uzebla tuj post"
"<br>elektado de teksto. La nura rimedo enmeti tiun elekton "
"<br>en alia loko estas premi la mezan musbutonon."
"<br>"
"<br>Vi povas agordi la rilaton inter ambaŭ.</qt>"
"<qt>Ekzistas fakte du poŝenhavoj:<br><br>La <b>poŝo</b>, kiun vi plenigas "
"elektante ion kaj <br>premante Stir-C aŭ elektante \"Kopii\" en ilobreto "
"<br>aŭ menuzono.<br><br>Kaj la <b>elekto</b>, kiu estas uzebla tuj "
"post<br>elektado de teksto. La nura rimedo enmeti tiun elekton <br>en alia "
"loko estas premi la mezan musbutonon.<br><br>Vi povas agordi la rilaton "
"inter ambaŭ.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -137,12 +135,12 @@ msgstr "Apartigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se vi uzas ĉi tiun opcion, kiam vi elektas per emfazi tekston, nur efikas ene "
"de tiu programo kiun vi uzas. Por esti enmetita en la poŝon, vi devas klaki "
"ekz. \"Kopii\" en la menuzono."
"Se vi uzas ĉi tiun opcion, kiam vi elektas per emfazi tekston, nur efikas "
"ene de tiu programo kiun vi uzas. Por esti enmetita en la poŝon, vi devas "
"klaki ekz. \"Kopii\" en la menuzono."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -196,11 +194,11 @@ msgstr "&Forigu agon"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klaku sur kolumno de emfazita ero por ŝanĝi ĝin. \"%s\" en komando anstataŭigos "
"ĝin per la enhavo de la poŝo."
"Klaku sur kolumno de emfazita ero por ŝanĝi ĝin. \"%s\" en komando "
"anstataŭigos ĝin per la enhavo de la poŝo."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -241,19 +239,15 @@ msgstr "&Malebligi agojn por fenestroj de la tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jen vi povas indiki fenestrojn, en kiuj Poŝilo ne voku agojn."
"<br>Por eltrovi la klason de fenestro tajpu "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>en terminalo kaj poste klaku sur la ekzamenota fenestro."
"<br>La unua signoĉeno post la egalsigno estas tio, kion vi donu tie ĉi.</qt>"
"<qt>Jen vi povas indiki fenestrojn, en kiuj Poŝilo ne voku agojn.<br>Por "
"eltrovi la klason de fenestro tajpu <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>en terminalo kaj poste klaku sur la ekzamenota fenestro.<br>La "
"unua signoĉeno post la egalsigno estas tio, kion vi donu tie ĉi.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -295,6 +289,10 @@ msgstr "F&orviŝi poŝohistorion"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Agordi Poŝilon..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo"
@ -304,8 +302,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vi povas ebligi URL-agojn poste per desktra klako sur la Poŝila piktogramo kaj "
"elekto de \"Ebligi Agojn\""
"Vi povas ebligi URL-agojn poste per desktra klako sur la Poŝila piktogramo "
"kaj elekto de \"Ebligi Agojn\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -373,6 +371,10 @@ msgstr "Malebligi ĉi tiun ŝprucaĵon"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redakti enhavon..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redakti enhavon"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -23,18 +23,23 @@ msgstr ""
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Configurar Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
@ -61,16 +66,16 @@ msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
"cual, si se carga como una URL en el navegador puede causar un error. "
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y al "
"final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles no se "
"alterará)."
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y "
"al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles "
"no se alterará)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -82,11 +87,12 @@ msgstr "I&mpedir el borrado del portapapeles"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. cuando "
"una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. "
"cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -98,7 +104,8 @@ msgid ""
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del "
"portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan registrados."
"portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan "
"registrados."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -107,26 +114,19 @@ msgstr "Portapapeles/Comportamiento de selección"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:"
"<br>"
"<br>El <b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo "
"<br>y pulsando CTRL-C o pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra "
"de menú."
"<br>"
"<br>La <b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de "
"<br>seleccionar algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar "
"el botón central del ratón."
"<br> "
"<br>Puede configurar la relación entre el Portapapeles y la Selección</qt>"
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL-C o "
"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
"central del ratón.<br> <br>Puede configurar la relación entre el "
"Portapapeles y la Selección</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -145,8 +145,8 @@ msgstr "Separar el portapapeles y la selección"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Si usa esta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú."
@ -206,8 +206,8 @@ msgstr "&Borrar operación"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."
@ -251,22 +251,17 @@ msgstr "D&esactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería invocar "
"\"Operaciones\". Utilice "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>en un terminal para averiguar el "
"WM_CLASS de una ventana. Después, pulse en la ventana que desea examinar. La "
"primera cadena de caracteres que se muestra después del signo igual es la que "
"necesita introducir aquí.</qt>"
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar \"Operaciones\". Utilice <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. "
"Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de "
"caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita "
"introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -308,6 +303,10 @@ msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
@ -317,8 +316,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho sobre "
"el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
"Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -388,6 +387,10 @@ msgstr "Desactivar este menú emergente"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar contenidos..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar contenidos"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Klipperi seadistamine..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
@ -55,14 +60,15 @@ msgstr "Toimingute rakendamisel eemaldatakse tühimärk"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Mõnikord on valitud tekstil lõpus tühimärke, mis URL-ina lehitsejas avatuna "
"võivad tekitada vigu. Selle võimaluse sisselülitamine eemaldab valitud stringi "
"lõpust ja algusest kõik tühimärgid (lõikepuhvri algupärast sisu ei muudeta)."
"võivad tekitada vigu. Selle võimaluse sisselülitamine eemaldab valitud "
"stringi lõpust ja algusest kõik tühimärgid (lõikepuhvri algupärast sisu ei "
"muudeta)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -74,12 +80,13 @@ msgstr "Välditakse tüh&ja lõikepuhvrit"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, ei tühjendata lõikepuhvrit kunagi "
"automaatselt. Tavakäitumise puhul tühjendatakse lõikepuhver, kui rakendus töö "
"lõpetab."
"automaatselt. Tavakäitumise puhul tühjendatakse lõikepuhver, kui rakendus "
"töö lõpetab."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -100,26 +107,18 @@ msgstr "Lõikepuhvri/valikupuhvri käitumine"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lõikepuhvri puhvreid on kaks: "
"<br> "
"<br><b>Lõikepuhver</b>, millesse elemente kantakse valides "
"<br>midagi ja vajutades Ctrl+C või nuppu \"Kopeeri\" "
"<br>tööriistaribal või menüüs."
"<br>"
"<br><b>Valikupuhver</b>, millesse element kantakse kohe, kui sa "
"<br>midagi valid. Ainuke võimalus valikupuhvrile juurdepääsuks on "
"<br>hiire keskmine nupp."
"<br>"
"<br>Lõikepuhvri ja valikupuhvri seost on võimalik seadistada.</qt>"
"<qt>Lõikepuhvri puhvreid on kaks: <br> <br><b>Lõikepuhver</b>, millesse "
"elemente kantakse valides <br>midagi ja vajutades Ctrl+C või nuppu \"Kopeeri"
"\" <br>tööriistaribal või menüüs.<br><br><b>Valikupuhver</b>, millesse "
"element kantakse kohe, kui sa <br>midagi valid. Ainuke võimalus "
"valikupuhvrile juurdepääsuks on <br>hiire keskmine nupp.<br><br>Lõikepuhvri "
"ja valikupuhvri seost on võimalik seadistada.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -129,8 +128,8 @@ msgstr "Lõikepuhvri ja valikupuhvri sisu sü&nkroniseeritakse"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel sünkroniseeritakse kahe lõikepuhvri sisu, nii et "
"lõikepuhvri käitumine on sama, mis TDE 1.x ja 2.x versioonides."
"Selle valiku sisselülitamisel sünkroniseeritakse kahe lõikepuhvri sisu, nii "
"et lõikepuhvri käitumine on sama, mis TDE 1.x ja 2.x versioonides."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -138,8 +137,8 @@ msgstr "Eraldatud lõikepuhver ja valikupuhver"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Selle valiku sisselülitamisel salvestatakse hiirega valides valik ainult "
"valikupuhvrisse ning näiteks menüüst \"Kopeeri\" valides kopeeritakse see "
@ -197,11 +196,11 @@ msgstr "&Kustuta toiming"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Valitud elemendi muutmiseks klõpsa sellel. \"%s\" asendatakse käsus lõikepuhvri "
"sisuga."
"Valitud elemendi muutmiseks klõpsa sellel. \"%s\" asendatakse käsus "
"lõikepuhvri sisuga."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -242,19 +241,16 @@ msgstr "&Alltoodud akende klasside (WM_CLASS) puhul ei rakendata tegevusi"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See võimaldab sul määrata akende klassid, mille puhul Klipper"
"<br> ei kasuta \"toiminguid\". Akna klassi leidmiseks kasuta terminalilt käsku"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>."
"<br>Pärast seda klõpsa aknal, mille klassi sa soovid teada saada. Esimene "
"string pärast võrdusmärki on see, mille sa pead siia sisestama.</qt>"
"<qt>See võimaldab sul määrata akende klassid, mille puhul Klipper<br> ei "
"kasuta \"toiminguid\". Akna klassi leidmiseks kasuta terminalilt "
"käsku<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>.<br>Pärast seda klõpsa "
"aknal, mille klassi sa soovid teada saada. Esimene string pärast võrdusmärki "
"on see, mille sa pead siia sisestama.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -296,6 +292,10 @@ msgstr "Puhasta &lõikepuhvri ajalugu"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperi seadistamine..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - TDE lõikepuhver"
@ -305,8 +305,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL'ile rakendatavaid toiminguid võid hiljem lubada, klõpsates Klipperi ikoonil "
"hiire parema nupuga ning valides 'Toimingute lubamine'."
"URL'ile rakendatavaid toiminguid võid hiljem lubada, klõpsates Klipperi "
"ikoonil hiire parema nupuga ning valides 'Toimingute lubamine'."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -376,6 +376,10 @@ msgstr "Selle hüpikakna keelamine"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redigeeri sisu..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Sisu redigeerimine"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -20,19 +20,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Konfiguratu Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
@ -60,15 +65,15 @@ msgstr "Kendu zuriuneak ekintzak exekutatzean"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Zenbaitetan, hautatutako testuak zuriuneren bat eduki dezake bukaeran, URL gisa "
"kargatuz gero, errorea eragin dezakeena. Aukera hau gaitzen bada, hautatutako "
"kateari bai hasierako, bai bukaerako zuriuneak kendu egingo zaizkio (arbelaren "
"jatorrizko edukia ez da aldatuko)."
"Zenbaitetan, hautatutako testuak zuriuneren bat eduki dezake bukaeran, URL "
"gisa kargatuz gero, errorea eragin dezakeena. Aukera hau gaitzen bada, "
"hautatutako kateari bai hasierako, bai bukaerako zuriuneak kendu egingo "
"zaizkio (arbelaren jatorrizko edukia ez da aldatuko)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -80,8 +85,9 @@ msgstr "&Eragotzi arbelaren hustuketa"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, arbela ezin izango da inoiz hustu. Izan ere, "
"aplikazio bat amaitzen denean, arbela hustu egin behar izaten da eta."
@ -95,8 +101,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aukera honek hautespena arbelaren historian grabatzea eragozten du. Arbelaren "
"aldaketa nabarmenak baino ez dira grabatzen."
"Aukera honek hautespena arbelaren historian grabatzea eragozten du. "
"Arbelaren aldaketa nabarmenak baino ez dira grabatzen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -105,25 +111,18 @@ msgstr "Arbelaren / hautespenaren portaera"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi arbel-buffer desberdin daude eskuragarri:"
"<br>"
"<br><b>Arbela</b> zerbait aukeratu "
"<br>eta CTRL-C sakatzean betetzen da, edo \"Kopiatu\" tresna-barra edo "
"<br>menu-barran klikatzean."
"<br>"
"<br><b>Hautespena</b> edozein testu hautatu ahala dago eskuragarri. Hautespena "
"ikusteko bide bakarra saguaren erdiko botoiari sakatzea da."
"<br>"
"<br>Arbelaren eta hautespenaren arteko harremana konfiguratu egin dezakezu.</qt>"
"<qt>Bi arbel-buffer desberdin daude eskuragarri:<br><br><b>Arbela</b> "
"zerbait aukeratu <br>eta CTRL-C sakatzean betetzen da, edo \"Kopiatu\" "
"tresna-barra edo <br>menu-barran klikatzean.<br><br><b>Hautespena</b> "
"edozein testu hautatu ahala dago eskuragarri. Hautespena ikusteko bide "
"bakarra saguaren erdiko botoiari sakatzea da.<br><br>Arbelaren eta "
"hautespenaren arteko harremana konfiguratu egin dezakezu.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -142,8 +141,8 @@ msgstr "Banatu arbela eta hautespena"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Aukera hau erabiliz gero, batetik, hautespena zerbait nabarmentzean eta "
"bestetik, arbela menu-barran, adibidez, \"Kopiatu\" hautatzean baino ez dira "
@ -202,8 +201,8 @@ msgstr "E&zabatu ekintza"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Elementu nabarmenduaren zutabean klikatu aldaketak egiteko. Komandoan \"%s\" "
"agertuz gero, arbelaren edukina jarriko da bere ordez."
@ -247,21 +246,16 @@ msgstr "Desga&itu WM_CLASS motako leihoentzako ek&intzak"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek Klipper-ek zein leihotan ez duen \"ekintza\"rik deituko adierazten "
"utziko dizu. "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> erabili terminalean leiho baten "
"WM_CLASS atzemateko."
"<br>Gero, arakatu nahi duzun leihoan klik egin. Berdintasun ikurraren "
"<br>ostean agertzen den lehenengo katea zuk hemen "
"<br>sartu behar duzuna da.</qt>"
"utziko dizu. <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> erabili "
"terminalean leiho baten WM_CLASS atzemateko.<br>Gero, arakatu nahi duzun "
"leihoan klik egin. Berdintasun ikurraren <br>ostean agertzen den lehenengo "
"katea zuk hemen <br>sartu behar duzuna da.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -303,6 +297,10 @@ msgstr "G&arbitu arbelaren historia"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguratu Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - arbelaren tresna"
@ -312,8 +310,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL ekintzak beranduago gaitzeko aukera daukazu Kliper ikonoan eskumano botoiaz "
"klik eginez eta 'Gaitu ekintzak' hautatuz."
"URL ekintzak beranduago gaitzeko aukera daukazu Kliper ikonoan eskumano "
"botoiaz klik eginez eta 'Gaitu ekintzak' hautatuz."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -383,6 +381,10 @@ msgstr "Desgaitu laster-leiho hau"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editatu edukiak..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editatu edukiak"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:35+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&پیکربندی Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "حذف فضای سفید هنگام اجرای کنشها"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"گاهی اوقات، متن انتخاب‌شده دارای چند فاصلۀ سفید در پایان می‌باشد، که اگر به‌ "
"عنوان نشانی وب در مرورگر بار شود، باعث ایجاد خطا می‌شود. با فعال‌سازی این "
"گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخاب‌شده حذف می‌کند. ) محتویات "
"تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(."
"گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخاب‌شده حذف می‌کند. ) "
"محتویات تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,8 +80,9 @@ msgstr "&جلوگیری از تخته یادداشت خالی‌"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"برگزیدن این گزینه اثری دارد که تخته یادداشت هرگز خالی نمی‌ماند. مثلاً، هنگامی "
"که کاربرد خارج می‌شود، تخته یادداشت معمولاً باید خالی باشد."
@ -100,24 +106,17 @@ msgstr "رفتار تخته یادداشت/گزینش"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>دو میان‌گیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد: "
"<br>"
"<br><b>تخته یادداشت</b> با گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار "
"»رونوشت« در یک میله ابزار یا میله گزینگان، پر می‌شود."
"<br>"
"<br><b>گزینش</b> فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به وجود می‌آید. تنها روش "
"دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. "
"<br>"
"<br>می‌توانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.</qt>"
"<qt>دو میان‌گیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد: <br><br><b>تخته یادداشت</b> با "
"گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار »رونوشت« در یک میله ابزار یا "
"میله گزینگان، پر می‌شود.<br><br><b>گزینش</b> فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به "
"وجود می‌آید. تنها روش دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. "
"<br><br>می‌توانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,8 +135,8 @@ msgstr "جداسازی تخته یادداشت و گزینش"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"استفاده از این گزینه، فقط گزینش را هنگام مشخص‌کردن یک چیز، و تخته یادداشت را "
"هنگام انتخاب مثلاً »رونوشت« در یک میله گزینگان، تنظیم می‌کند."
@ -172,8 +171,8 @@ msgstr "&فهرست کنش )فشار راست برای افزودن/حذف فر
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"عبارت منظم )برای جزئیات به http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details مراجعه "
"شود("
"عبارت منظم )برای جزئیات به http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details "
"مراجعه شود("
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
@ -194,8 +193,8 @@ msgstr "&حذف کنش‌"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"برای تغییر ستون فقرۀ مشخص‌شده، روی آن فشار دهید. »%s« در یک فرمان، با محتوای "
"تخته یادداشت جایگزین می‌شود."
@ -239,22 +238,16 @@ msgstr "&غیرفعال کردن کنشها برای پنجره‌های نوع
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به شما اجازه می‌دهد که پنجره‌هایی که Klipper نباید »کنشها« را در آنها "
"درخواست کند را مشخص کنید. برای یافتن WM_CLASS ، از پنجرۀ "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> در یک پایانه استفاده کنید. سپس، روی پنجره‌ای که می‌خواهید امتحان کنید فشار "
"دهید. اولین رشتۀ خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد "
"کنید. </qt>"
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> در یک پایانه "
"استفاده کنید. سپس، روی پنجره‌ای که می‌خواهید امتحان کنید فشار دهید. اولین رشتۀ "
"خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد کنید. </qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -296,6 +289,10 @@ msgstr "&پاک کردن تاریخچۀ تخته یادداشت‌"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&پیکربندی Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
@ -376,6 +373,10 @@ msgstr "غیرفعال کردن این بالاپر"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&ویرایش محتویات..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "ویرایش محتویات"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -20,18 +20,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi"
"kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki."
"fi"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Klipperin asetukset"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
@ -59,15 +65,15 @@ msgstr "Poista tyhjät merkit toimintoja suoritettaessa"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Joskus valittu teksti sisältää välimerkkejä, jotka saattavat estää osoitetta "
"toimimasta selaimessa. Valitsemalla tämän kaikki tekstin alusta tai lopusta "
"löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. Leikepöydän sisältö pysyy "
"muuttumattomana."
"löytyvät välimerkit poistetaan valitusta tekstistä. Leikepöydän sisältö "
"pysyy muuttumattomana."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -79,8 +85,9 @@ msgstr "E&stä leikepöydän tyhjeneminen"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, leikepöytää ei tyhjennetä lainkaan. Normaalisti "
"leikepöytä tyhjennetään esim. silloin, kun sovellus suljetaan."
@ -94,8 +101,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Tämä asetus estää valinnan lisäämisen leikepöydän historiaan. Vain leikepöydän "
"muutokset tallennetaan."
"Tämä asetus estää valinnan lisäämisen leikepöydän historiaan. Vain "
"leikepöydän muutokset tallennetaan."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -104,25 +111,18 @@ msgstr "Leikepöydän ja valinnan tahdistus"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leikepöytää varten voidaan käyttää kahta eri tyyppistä puskuria:"
"<br>"
"<br><b>Leikepöytä</b>, jonka täytät valitsemalla"
"<br>ja painamalla Ctrl+C, napsauttamalla työkalupalkin \"Kopioi\""
"<br>tai valikosta."
"<br>"
"<br>tai <b>Valinta</b>, joka kopioi valinnan välittömästi leikepöydälle."
"<br>Valittu teksti voidaan kopioida hiiren keskipainikkeella."
"<br>"
"<br>Voit asettaa riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.</qt>"
"<br><br><b>Leikepöytä</b>, jonka täytät valitsemalla<br>ja painamalla Ctrl"
"+C, napsauttamalla työkalupalkin \"Kopioi\"<br>tai valikosta.<br><br>tai "
"<b>Valinta</b>, joka kopioi valinnan välittömästi leikepöydälle.<br>Valittu "
"teksti voidaan kopioida hiiren keskipainikkeella.<br><br>Voit asettaa "
"riippuvuussuhteita leikepöydän ja valinnan välillä.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -132,8 +132,8 @@ msgstr "&Tahdista leikepöydän sisältö ja valinta"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Tämä valinta synkronoi nämä kaksi puskuria, ja ne toimivat samoin kuin TDE 1.x "
"ja TDE 2.x versioissa."
"Tämä valinta synkronoi nämä kaksi puskuria, ja ne toimivat samoin kuin TDE 1."
"x ja TDE 2.x versioissa."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -141,8 +141,8 @@ msgstr "Erota leikepöytä ja valinta"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Tämän asetuksen käyttö asettaa valinnan vain korostettaessa jotain, ja "
"leikepöydän sisällön valittaessa \"Kopioi\" valikkopalkista."
@ -174,7 +174,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla napilla)"
"Toiminto&luettelo (lisääminen ja poistaminen tapahtuu hiiren oikealla "
"napilla)"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
@ -201,11 +202,11 @@ msgstr "&Poista toiminto"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Napsauta korostettua tietuetta muokataksesi sitä. Merkkijono \"%s\" komennossa "
"korvataan leikepöydän sisällöllä."
"Napsauta korostettua tietuetta muokataksesi sitä. Merkkijono \"%s\" "
"komennossa korvataan leikepöydän sisällöllä."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -246,20 +247,16 @@ msgstr "&Älä käytä toiminteita WM_CLASS tyypin ikkunoille:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tässä voit asettaa mille ikkunoille klipperin ei pitäisi"
"<br>toteuttaa \"toiminteita\". Käytä "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>komentoa pääteikkunassa "
"löytääksesi ikkunan WM_CLASS arvon. Napsauta seuraavaksi ikkunaa jota haluat "
"tutkia. Ensimmäinen merkkijono joka tulee ruudulle yhtäläisyysmerkin jälkeen on "
"se, joka sinun pitää syöttää tähän.</qt>"
"<qt>Tässä voit asettaa mille ikkunoille klipperin ei pitäisi<br>toteuttaa "
"\"toiminteita\". Käytä <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>komentoa "
"pääteikkunassa löytääksesi ikkunan WM_CLASS arvon. Napsauta seuraavaksi "
"ikkunaa jota haluat tutkia. Ensimmäinen merkkijono joka tulee ruudulle "
"yhtäläisyysmerkin jälkeen on se, joka sinun pitää syöttää tähän.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -301,6 +298,10 @@ msgstr "&Tyhjennä leikepöydän historia"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipperin asetukset"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Leikepöytätyökalu"
@ -381,6 +382,10 @@ msgstr "Älä näytä tätä hyppyikkunaa"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Muokkaa sisältöä..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Muokkaa sisältöä"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -22,18 +22,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Co&nfigurer Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Général"
@ -60,15 +65,15 @@ msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, s'il "
"était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. Activer "
"cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne sélectionnée "
"(le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
"Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, "
"s'il était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. "
"Activer cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne "
"sélectionnée (le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -80,8 +85,9 @@ msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. "
"Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée."
@ -105,27 +111,19 @@ msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :"
"<br>"
"<br> Le <b>presse-papiers</b>, dans lequel se place ce que vous sélectionnez en "
"utilisant les touches Ctrl+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils "
"ou un menu."
"<br>"
"<br> La <b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous "
"sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette sélection "
"est d'appuyer sur le bouton central de la souris."
"<br>"
"<br>Vous pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la "
"sélection.</qt>"
"<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :<br><br> Le <b>presse-papiers</b>, "
"dans lequel se place ce que vous sélectionnez en utilisant les touches Ctrl"
"+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils ou un menu.<br><br> La "
"<b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous "
"sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette "
"sélection est d'appuyer sur le bouton central de la souris.<br><br>Vous "
"pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la sélection.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -135,8 +133,8 @@ msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la même "
"manière que dans TDE 1.x et 2.x."
"Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la "
"même manière que dans TDE 1.x et 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -144,11 +142,12 @@ msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à la "
"souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un menu."
"Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à "
"la souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un "
"menu."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -185,8 +184,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expression rationnelle (voir l'URL "
"« http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details »)"
"Expression rationnelle (voir l'URL « http://doc.trolltech.com/qregexp."
"html#details »)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
@ -208,8 +207,8 @@ msgstr "&Supprimer l'action"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une "
"commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers."
@ -253,22 +252,17 @@ msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le "
"presse-papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez"
"<br> "
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> dans un terminal pour trouver la WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur "
"la fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne qui est renvoyée après "
"le signe égal est celle que vous devez saisir ici.</qt>"
"<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le presse-"
"papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez<br> <br><center> "
"<b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> dans un terminal pour trouver la "
"WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur la fenêtre que vous voulez "
"examiner. La première chaîne qui est renvoyée après le signe égal est celle "
"que vous devez saisir ici.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -310,6 +304,10 @@ msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Co&nfigurer Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau"
@ -319,8 +317,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit sur "
"l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »"
"Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit "
"sur l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -390,6 +388,10 @@ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifier le contenu..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifier le contenu"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Klipper ynstelle..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
@ -54,15 +59,16 @@ msgstr "Wytromte fuortsmite by it útfoeren fan aksjes"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms befettet de selektearre tekst wytromten (spaasjes) oan de úteinen, hokker, "
"as jo it as URL-adres yn in blêder wurdt laden, liede kin ta flatermeldingen. "
"Dizze opsje sourget derfoar dat eventuele wytromten oan it begjin of ein fan de "
"tekenrige fuortsmiten wurde (de orizjinele klamboerdynhâld bliuwt ûnwizige). "
"Soms befettet de selektearre tekst wytromten (spaasjes) oan de úteinen, "
"hokker, as jo it as URL-adres yn in blêder wurdt laden, liede kin ta "
"flatermeldingen. Dizze opsje sourget derfoar dat eventuele wytromten oan it "
"begjin of ein fan de tekenrige fuortsmiten wurde (de orizjinele "
"klamboerdynhâld bliuwt ûnwizige). "
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -74,11 +80,12 @@ msgstr "&Foarkom leech klamboerd"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan kin it klamboerd nea lege wurden. Gewoanwei "
"sprutsen wurdt, as in tapassing sluten wurd, it klamboerd lege."
"As jo dizze opsje selektearje, dan kin it klamboerd nea lege wurden. "
"Gewoanwei sprutsen wurdt, as in tapassing sluten wurd, it klamboerd lege."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -89,8 +96,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Dizze opsje ferhindert dat de seleksje bewarre wurdt yn de klamboerdhistoarje. "
"Allinne eksplisite klamboerdwizigingen wurde bewarre."
"Dizze opsje ferhindert dat de seleksje bewarre wurdt yn de "
"klamboerdhistoarje. Allinne eksplisite klamboerdwizigingen wurde bewarre."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -99,27 +106,19 @@ msgstr "Klamboerd/seleksje gedrach"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der binne twa ferskillende klamboerdbuffers beskikber: "
"<br> "
"<br><b>Klamboerd</b>: wurd folle as jo iets selektearrest en "
"<br>dan op de kaaikombinaasje Ctrl+C klike, of op "
"<br>de knop \"Kopiearje\" yne ark-/menubalke. "
"<br>"
"<br><b>Seleksje</b> is direkt beskikber neidat jo "
"<br>de tekst selektearre ha. De inichste manier wêrop jo "
"<br>tagong ta de seleksje krije kinne is mei de middelste "
"<br>mûsknop. "
"<br> "
"<br>Jo kinne hjir de relaasje tusken it klamboerd en de seleksje ynstelle.</qt>"
"<qt>Der binne twa ferskillende klamboerdbuffers beskikber: <br> "
"<br><b>Klamboerd</b>: wurd folle as jo iets selektearrest en <br>dan op de "
"kaaikombinaasje Ctrl+C klike, of op <br>de knop \"Kopiearje\" yne ark-/"
"menubalke. <br><br><b>Seleksje</b> is direkt beskikber neidat jo <br>de "
"tekst selektearre ha. De inichste manier wêrop jo <br>tagong ta de seleksje "
"krije kinne is mei de middelste <br>mûsknop. <br> <br>Jo kinne hjir de "
"relaasje tusken it klamboerd en de seleksje ynstelle.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -138,13 +137,13 @@ msgstr "Klamboerd en seleksje skieden hâlde"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Troch dizze opsje te brûken hâlde jo it klamboerd en de seleksje skieden. Jo "
"foegje iets ta oan de seleksje troch de tekst op te ljochtsjen en pleatst iets "
"op it klamboerd troch bygelyks op de knop \"Kopiearje\" yn de menubalke te "
"klikken."
"foegje iets ta oan de seleksje troch de tekst op te ljochtsjen en pleatst "
"iets op it klamboerd troch bygelyks op de knop \"Kopiearje\" yn de "
"menubalke te klikken."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -173,7 +172,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Aksje&list (brûk rjochter mûsknop foar it taheakjen/fuortsmite fan kommando`s)"
"Aksje&list (brûk rjochter mûsknop foar it taheakjen/fuortsmite fan "
"kommando`s)"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
@ -200,8 +200,8 @@ msgstr "Aksje &wiskje"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op in markearre kolom fan it item om dizze te wizigjen. \"%s\" yn in "
"kommando sil fefongen wurde troch de klamboerdynhâld."
@ -245,23 +245,17 @@ msgstr "Aksjes útsette foar de finsters fan &it type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hjir kinne jo de finsters opjaan wêryn klipper gjin"
"<br>\"aksjes\" yn útfiere mei. Brûk"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<qt>Hjir kinne jo de finsters opjaan wêryn klipper gjin<br>\"aksjes\" yn "
"útfiere mei. Brûk<br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>yn in terminal om de WM_CLASS fan in finster op te sykjen."
"<br>Fierdergean klikke jo op it finster dat jo ûndersykje wolle. De "
"<br>earste tekenrige dy it útfiert nei it '='-teken is dyjinge"
"<br>dy jo hjir ynfiere moatte.</qt>"
"<br>earste tekenrige dy it útfiert nei it '='-teken is dyjinge<br>dy jo hjir "
"ynfiere moatte.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -303,6 +297,10 @@ msgstr "Klamboerdskiednis &leechje"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper ynstelle..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klamboerdskiednis"
@ -312,8 +310,9 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Jo kinne letter de URL-adres-aksjes oansette troch mei de rjochtermûsknop op it "
"byldkaike fan klipper te klikken en de opsje 'Aksjes oansete' te selektearjen."
"Jo kinne letter de URL-adres-aksjes oansette troch mei de rjochtermûsknop op "
"it byldkaike fan klipper te klikken en de opsje 'Aksjes oansete' te "
"selektearjen."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -383,6 +382,10 @@ msgstr "Dizze popup útsette"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "B&ewurkje ynhâld"
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Bewurkje ynhâld"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,18 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Cumraigh Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
@ -53,10 +58,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -69,8 +74,9 @@ msgstr "Coisc &gearrthaisce folamh"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
@ -90,14 +96,11 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -114,8 +117,8 @@ msgstr "Scar an gearrthaisce agus an roghnúchán"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -174,8 +177,8 @@ msgstr "&Scrios Gníomh"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:306
@ -217,13 +220,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -266,6 +266,10 @@ msgstr "G&lan Stair na Gearrthaisce"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Cumraigh Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - uirlis ghearrthaisce"
@ -342,6 +346,10 @@ msgstr "Díchumasaigh an phreabfhuinneog seo"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Cuir an tÁbhar in &Eagar..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Cuir an tÁbhar in Eagar"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -39,6 +39,11 @@ msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
@ -65,15 +70,16 @@ msgstr "Borrar espacios en branco cando se executen accións"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunhas veces, o texto seleccionado ten algún espacio en branco ó remate, o "
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó habilitar "
"esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate da cadea "
"seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se modificará)."
"cal, se se carga coma unha URL nun navegador, ocasionará un erro. Ó "
"habilitar esta opción borrará calquera espacio en branco ó comezo e remate "
"da cadea seleccionada (os contidos orixinais do portarretallos non se "
"modificará)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -85,12 +91,13 @@ msgstr "Previr un portarretallos &baleiro"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Escoller esta opción ten o efecto de que o portarretallos nunca pode "
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos normalmente "
"baléirase."
"baleirarse. P.e. cando unha aplicación se pecha, o portarretallos "
"normalmente baléirase."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -101,8 +108,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do portarretallos. "
"Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."
"Esta opción prevén que a selección sexa grabada na historia do "
"portarretallos. Só se graban no portapaeis os cambios explícitos."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -111,25 +118,19 @@ msgstr "Comportamento da Selección/Portarretallos"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: "
"<br> "
"<br><b>O portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, "
"ou premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. "
"<br> "
"<qt>Hai dúas memorias diferentes no portarretallos: <br> <br><b>O "
"portarretallos</b> énchese cando se selecciona algo e se preme Ctrl+C, ou "
"premendo \"Copiar\" na barra de ferramentas ou na barra de menú. <br> "
"<br><b>Selección</b> está dispoñible inmediatamente despois de seleccionando "
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do botón "
"central do rato. "
"<br> "
"<br>Pode configurar as relacións entre o Portarretallos e a Selección.</qt>"
"algún texto. O único xeito de acceder á selección é mediante a presión do "
"botón central do rato. <br> <br>Pode configurar as relacións entre o "
"Portarretallos e a Selección.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -148,11 +149,11 @@ msgstr "Separar portarretallos e selección"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e o "
"portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "
"Ó empregar esta opción só se establecerá a selección cando se resalte algo e "
"o portarretallos cando se escolla \"Copiar\". "
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -206,11 +207,11 @@ msgstr "E&liminar Acción"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando será "
"substituído polos contidos do cartafol."
"Prema na columna dun elemento destacado para cambialo. \"%s\" nun comando "
"será substituído polos contidos do cartafol."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -251,22 +252,16 @@ msgstr "Deshab&ilitar Accións para as Fiestra do Tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle especificar as fiestras sobre as cales non debe invocar "
"\"acións\". Empregue "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema na "
"fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo de "
"igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
"\"acións\". Empregue <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>nunha terminal para atopar a WM_CLASS dunha fiestra. Seguidamente, prema "
"na fiestra que quere examinar. A primeira cadea que aparece despois do signo "
"de igualdade é a que precisa introducir aquí.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -308,6 +303,10 @@ msgstr "Ba&leira-lo Historial do Portarretallos"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Portarretallos..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Ferramenta de Portarretallos"
@ -317,8 +316,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato na "
"icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"
"Pode activar as accións URL posteriormente premendo co botón dereito do rato "
"na icona de Klipper e escollendo 'Activar Accións'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -388,6 +387,10 @@ msgstr "Deshabilitar Esta Fiestra Emerxente"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar Contidos..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar Contidos"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:49+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -25,18 +25,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&הגדרות Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
@ -63,10 +68,10 @@ msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -79,8 +84,9 @@ msgstr "&מנע לוח עריכה ריק"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר היישום "
"יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן."
@ -104,22 +110,16 @@ msgstr "פעולת לוח עריכה\\בחירה"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:"
"<br>"
"<br><b>לוח העריכה</b> מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי לחיצה "
"על \"העתק\" בסרגל כלים או תפריט,"
"<br><b>הבחירה</b> הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. הדרך היחידה לגשת אל "
"הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר."
"<br> "
"<qt>קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:<br><br><b>לוח העריכה</b> "
"מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי לחיצה על \"העתק\" בסרגל "
"כלים או תפריט,<br><b>הבחירה</b> הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. "
"הדרך היחידה לגשת אל הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר.<br> "
"<br> באפשרותך לקבוע את יחסי הגומלין בין לוח העריכה לבין הבחירה. </qt>"
#: configdialog.cpp:138
@ -139,11 +139,11 @@ msgstr "הפרד בין לוח העריכה לבין הבחירה"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח העריכה בלבד "
"למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט."
"שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח העריכה "
"בלבד למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -197,8 +197,8 @@ msgstr "&מחק פעולה"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"לחץ על העמודה של הפריט הנבחר כדי לשנותו. \"%s\" בפקודה יוחלף עם תכולת לוח "
"העריכה."
@ -242,21 +242,16 @@ msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". "
"השתמש בפקודה "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>במסוף כדי לברר את ערך ה־WM_CLASS "
"של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך לבחון. המחרוזת הראשונה שהפקודה "
"מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין כאן. </qt>"
"השתמש בפקודה <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>במסוף כדי "
"לברר את ערך ה־WM_CLASS של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך לבחון. "
"המחרוזת הראשונה שהפקודה מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין כאן. </"
"qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -298,6 +293,10 @@ msgstr "&נקה את היסטוריית לוח העריכה"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&הגדרות Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
@ -307,8 +306,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של Klipper "
"ובחירה ב\"אפשר פעולות\""
"באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של "
"Klipper ובחירה ב\"אפשר פעולות\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -378,6 +377,10 @@ msgstr "בטל תפריט מוקפץ זה"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&עריכת התוכן..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "עריכת תוכן"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 13:09+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "कॉन्फ़िगर क्लिपर (&C)"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
@ -56,15 +61,15 @@ msgstr "जब क्रियाओं को चलाया जाए तो
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"कभी-कभी चुने गए पाठ के अंत में व्हाइट-स्पेस होता है, जो यदि यूआरएल की तरह "
"ब्राउज़र में लोड होता है तो यह त्रुटि पैदा कर सकता है. इस विकल्प को सक्षम करने "
"पर कोई भी व्हाइटस्पेस जो चुने गए वाक्यांश के प्रारंभ या अंत में हो, तो उसे हटा "
"देता है(क्लिपबोर्ड के मूल विषय-वस्तु में कोई परिवर्धन नहीं होता)."
"कभी-कभी चुने गए पाठ के अंत में व्हाइट-स्पेस होता है, जो यदि यूआरएल की तरह ब्राउज़र में लोड "
"होता है तो यह त्रुटि पैदा कर सकता है. इस विकल्प को सक्षम करने पर कोई भी व्हाइटस्पेस जो "
"चुने गए वाक्यांश के प्रारंभ या अंत में हो, तो उसे हटा देता है(क्लिपबोर्ड के मूल विषय-वस्तु में "
"कोई परिवर्धन नहीं होता)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,12 +81,12 @@ msgstr "खाली क्लिपबोर्ड रोकें (&v)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"इस विकल्प को चुनने का प्रभाव यह होता है कि क्लिपबोर्ड कभी खाली नहीं किया जा "
"सकता. उदाहरण के लिए- जब अनुप्रयोग बाहर होता है, क्लिपबोर्ड सामान्यतः खाली होता "
"है."
"इस विकल्प को चुनने का प्रभाव यह होता है कि क्लिपबोर्ड कभी खाली नहीं किया जा सकता. "
"उदाहरण के लिए- जब अनुप्रयोग बाहर होता है, क्लिपबोर्ड सामान्यतः खाली होता है."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -92,8 +97,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"यह विकल्प क्लिपबोर्ड इतिहास में चयन को दर्ज होने से रोकता है. सिर्फ सुस्पष्ट "
"क्लिपबोर्ड परिवर्तन ही दर्ज होंगे. "
"यह विकल्प क्लिपबोर्ड इतिहास में चयन को दर्ज होने से रोकता है. सिर्फ सुस्पष्ट क्लिपबोर्ड "
"परिवर्तन ही दर्ज होंगे. "
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -102,26 +107,17 @@ msgstr "क्लिपबोर्ड/चयन बर्ताव"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यहाँ दो भिन्न क्लिपबोर्ड बफर्स उपलब्ध हैं:"
"<br>"
"<br><b>क्लिपबोर्ड</b> किसी चीज को चुनने से भरा है"
"<br>तथा कंट्रोल+C दबाने से, या क्लिक करने से \"नक़ल\" औज़ार पट्टी में या"
"<br>मेन्यूपट्टी में."
"<br>"
"<br><b>चयन</b> तत्काल ही कुछ पाठ को चुनने के बाद उपलब्ध"
"<br>हो जाता है. चयन पर पंहुच का एकमात्र मार्ग"
"<br>यह होता है कि मध्य माउस बटन दबाया जाए."
"<br>"
"<br>आप क्लिपबोर्ड तथा चयन के बीच सम्बन्धों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं.</qt>"
"<qt>यहाँ दो भिन्न क्लिपबोर्ड बफर्स उपलब्ध हैं:<br><br><b>क्लिपबोर्ड</b> किसी चीज को "
"चुनने से भरा है<br>तथा कंट्रोल+C दबाने से, या क्लिक करने से \"नक़ल\" औज़ार पट्टी में "
"या<br>मेन्यूपट्टी में.<br><br><b>चयन</b> तत्काल ही कुछ पाठ को चुनने के बाद उपलब्ध<br>हो "
"जाता है. चयन पर पंहुच का एकमात्र मार्ग<br>यह होता है कि मध्य माउस बटन दबाया जाए."
"<br><br>आप क्लिपबोर्ड तथा चयन के बीच सम्बन्धों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -131,8 +127,8 @@ msgstr "क्लिपबोर्ड तथा चयन के विषय-
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"इस विकल्प को चुनने पर इन दो बफर्स का सिंक्रोनाइज़ेशन हो जाता है, इससे ये इसी "
"प्रकार कार्य करते हैं जैसे-TDE 1.x तथा 2.x में."
"इस विकल्प को चुनने पर इन दो बफर्स का सिंक्रोनाइज़ेशन हो जाता है, इससे ये इसी प्रकार कार्य "
"करते हैं जैसे-TDE 1.x तथा 2.x में."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -140,8 +136,8 @@ msgstr "क्लिपबोर्ड तथा चयन को अलग क
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"इस विकल्प का उपयोग सिर्फ चयन को तब नियत करेगा जब किसी को उभारा जाएगा तथा "
"क्लिपबोर्ड पर चुना जाएगा जैसे- \"नक़ल\" मेन्यूबार में"
@ -177,8 +173,7 @@ msgstr "क्रिया सूची (कमांड जोड़ने /
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"रेगुलर एक्सप्रेशन (देखें http://doc.trolltech.com/qregexp.html#विवरण के लिए)"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (देखें http://doc.trolltech.com/qregexp.html#विवरण के लिए)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
@ -199,11 +194,11 @@ msgstr "क्रिया मिटाएँ (&D)"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"इसे बदलने के लिए उभारी गई वस्तु के स्तम्भ में क्लिक करें. कमांड पंक्ति में "
"\"%s\" क्लिपबोर्ड की चीजों से बदल दिया जाएगा."
"इसे बदलने के लिए उभारी गई वस्तु के स्तम्भ में क्लिक करें. कमांड पंक्ति में \"%s\" क्लिपबोर्ड की "
"चीजों से बदल दिया जाएगा."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -244,21 +239,15 @@ msgstr "WM_CLASS प्रकार के विंडोज़ के लि
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यह आपको विंडोज़ उल्लेखित करने देगा जिसमें क्लिपर"
"<br>आह्वान नहीं करेगा \"क्रियाओं\" को. इस्तेमाल करें"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>एक टर्मिनल में, विंडो का WM_CLASS "
"पाने के लिए."
"<br>फिर, उस विंडो पर क्लिक करें जिसे आप परीक्षण करना चाहते हैं. "
"<br>पहला वाक्यांश यह आउटपुट वह देगा जो"
"<br>आप यहाँ भरना चाहते हैं.</qt>"
"<qt>यह आपको विंडोज़ उल्लेखित करने देगा जिसमें क्लिपर<br>आह्वान नहीं करेगा \"क्रियाओं\" को. "
"इस्तेमाल करें<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>एक टर्मिनल में, विंडो का "
"WM_CLASS पाने के लिए.<br>फिर, उस विंडो पर क्लिक करें जिसे आप परीक्षण करना चाहते हैं. "
"<br>पहला वाक्यांश यह आउटपुट वह देगा जो<br>आप यहाँ भरना चाहते हैं.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -300,6 +289,10 @@ msgstr "क्लिपबोर्ड इतिहास साफ करें
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "कॉन्फ़िगर क्लिपर (&C)"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "क्लिपर- क्लिपबोर्ड औज़ार"
@ -309,8 +302,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"क्लिपर प्रतीक के ऊपर दायाँ-क्लिक कर तथा 'क्रिया सक्षम करें' चुन कर आप यूआरएल "
"क्रियाओं को सक्षम कर सकते हैं"
"क्लिपर प्रतीक के ऊपर दायाँ-क्लिक कर तथा 'क्रिया सक्षम करें' चुन कर आप यूआरएल क्रियाओं को "
"सक्षम कर सकते हैं"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -380,6 +373,10 @@ msgstr "इस पॉपअप को अक्षम करें"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "विषय-वस्तु का संपादन करें.... (&E)"
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "विषय-वस्तु का संपादन करें"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,22 +12,27 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Žugelj, sime essert"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Podešavanje Klippera..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "Ukloni praznine kada se izvršavaju akcije"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita kao "
"URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja prazne "
"znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u "
"odlagalištu neće mijenjati)."
"Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita "
"kao URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja "
"prazne znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni "
"tekst u odlagalištu neće mijenjati)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +80,13 @@ msgstr "Sp&riječi prazno odlagalište"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada ugasite "
"neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično biva."
"Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada "
"ugasite neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično "
"biva."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -100,14 +107,11 @@ msgstr "Ponašanje Odlagališta/Odabira"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -127,11 +131,11 @@ msgstr "Odvojite odlagalište i odabir"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korištenje ove opcije odabir se stavlja u odlagalište samo izborom \"Kopiraj\" "
"u izborniku."
"Korištenje ove opcije odabir se stavlja u odlagalište samo izborom \"Kopiraj"
"\" u izborniku."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -185,11 +189,11 @@ msgstr "&Obriši akciju"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da ju promijenite. \"%s\" u naredbi ce "
"biti zamijenjeno sadržajem odlagalista."
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da ju promijenite. \"%s\" u naredbi "
"ce biti zamijenjeno sadržajem odlagalista."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -230,13 +234,10 @@ msgstr "O&nemogući akcije za prozore Tip WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -279,6 +280,10 @@ msgstr "&Obriši povijest odlagališta"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klippera..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem"
@ -360,6 +365,10 @@ msgstr "Onemogući Ovaj Popup prozor"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Izmjeni sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Izmjeni sadržaj"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@ -13,18 +13,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "A Kli&pper beállításai..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
@ -51,15 +56,16 @@ msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha ez "
"az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és végéről "
"eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik meg)."
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha "
"ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és "
"végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik "
"meg)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -71,8 +77,9 @@ msgstr "A vágólap nem maradhat ü&res"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
@ -96,38 +103,32 @@ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Két különböző vágólap-puffer létezik a rendszerben:"
"<br>"
"<br>Az egyik a <b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után"
"<br>a Ctrl+C megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy"
"<br>eszköztárgombbal lehet feltölteni."
"<br>"
"<br>A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a TDE automatikusan feltölt "
"egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát csak egy módon, a középső "
"egérgombbal lehet elérni."
"<br>"
"<br>A két vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
"<qt>Két különböző vágólap-puffer létezik a rendszerben:<br><br>Az egyik a "
"<b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után<br>a Ctrl+C "
"megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy<br>eszköztárgombbal lehet "
"feltölteni.<br><br>A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a TDE "
"automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát csak "
"egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.<br><br>A két vágólap közötti "
"kapcsolat szabályozható.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr ""
"A normál és a kijelölési vágólap tartalma legyen a&utomatikusan szinkronizálva"
"A normál és a kijelölési vágólap tartalma legyen a&utomatikusan "
"szinkronizálva"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ennek hatására a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz, mint a TDE 1.x "
"és 2.x verzióknál."
"Ennek hatására a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz, mint a TDE 1."
"x és 2.x verzióknál."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -135,8 +136,8 @@ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
"esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
@ -194,8 +195,8 @@ msgstr "Művelet &törlése"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani szeretné. A "
"\"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
@ -239,22 +240,16 @@ msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez lehetővé teszi azon ablaktípusok megadását, amelyeknél a Klipper nem "
"hajthat végre \"műveleteket\". Használja az "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>parancsot egy parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS "
"értékét.Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után "
"először kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
"hajthat végre \"műveleteket\". Használja az <br><br><center><b>xprop | grep "
"WM_CLASS</b></center><br>parancsot egy parancsértelmezőben, ha meg szeretné "
"tudni egy ablak WM_CLASS értékét.Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. "
"Az egyenlőségjel után először kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -296,6 +291,10 @@ msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A Kli&pper beállításai..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
@ -376,6 +375,10 @@ msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "A tartalom szerkesztése"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Stilla Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
@ -56,14 +61,15 @@ msgstr "Fjarlægja bil þegar skipanir eru keyrðar"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef hann væri "
"notaður sem slóð í vafra. Ef þetta er valið, eru öll bil fremst eða aftast í "
"texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu innihaldi klippispjaldsins)."
"Stundum inniheldur valinn texti bil aftast, sem mundi valda villu, ef hann "
"væri notaður sem slóð í vafra. Ef þetta er valið, eru öll bil fremst eða "
"aftast í texta fjarlægð (ekki verður breytt upprunalegu innihaldi "
"klippispjaldsins)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +81,12 @@ msgstr "&Banna að klippispjald sé tæmt"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar forrit "
"hættir, tæmist vanalega klippispjaldið."
"Þegar þetta er valið er ekki hægt að tæma klippispjaldið. Þ.e.a.s. þegar "
"forrit hættir, tæmist vanalega klippispjaldið."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -90,8 +97,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Þetta kemur í veg fyrir að það sem valið er sé skráð í sögu klippispjaldsins. "
"Aðeins skýrar klippispjaldsaðgerðir verða skráðar."
"Þetta kemur í veg fyrir að það sem valið er sé skráð í sögu "
"klippispjaldsins. Aðeins skýrar klippispjaldsaðgerðir verða skráðar."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -100,24 +107,18 @@ msgstr "Klippispjald/stillingar vals"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tvennskonar klippispjalds biðminni er í boði:"
"<br>"
"<br><b>Klippispjaldið</b> er fyllt með því að velja eitthvað og ýta á Ctrl+C, "
"eða með því að smella á \"Afrita\" í valmynd eða á tækjaslá."
"<br>"
"<br><b>Val</b> verður virkt um leið og texti er valinn. Eina leiðin til að fá "
"aðgang að valinu er að ýta á miðhnapp músarinnar."
"<br>"
"<br>Þú getur stillt tengsl klippispjalds og vals.</qt>"
"<qt>Tvennskonar klippispjalds biðminni er í boði:<br><br><b>Klippispjaldið</"
"b> er fyllt með því að velja eitthvað og ýta á Ctrl+C, eða með því að smella "
"á \"Afrita\" í valmynd eða á tækjaslá.<br><br><b>Val</b> verður virkt um "
"leið og texti er valinn. Eina leiðin til að fá aðgang að valinu er að ýta á "
"miðhnapp músarinnar.<br><br>Þú getur stillt tengsl klippispjalds og vals.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,11 +137,11 @@ msgstr "Aðskilja klippispjald og val"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið fer texti aðeins í val þegar hann er valinn, og aðeins á "
"klippispjald þegar t.d. \"Afrita\" er valið í valmynd."
"Þegar þetta er valið fer texti aðeins í val þegar hann er valinn, og aðeins "
"á klippispjald þegar t.d. \"Afrita\" er valið í valmynd."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -194,8 +195,8 @@ msgstr "&Eyða aðgerð"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Smelltu á upplýsta línu til að breyta skipuninni. Merkinu \"%s\" er skipt út "
"fyrir innihald klippispjaldsins þegar skipun er keyrð."
@ -239,21 +240,16 @@ msgstr "Gera aðgerðir óv&irkar á gluggum af gerðinni WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti "
"<br>ekki að nota \"aðgerðir\". Notaðu "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>á skipanalínu til að finna "
"WM_CLASS glugga. Smelltu síðan á gluggann sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn "
"sem birtist eftir '=' merkið er sá sem þú þarft að slá inn hér.</qt>"
"<qt>Þetta gerir þér kleyft að tilgreina glugga þar sem Klipper ætti <br>ekki "
"að nota \"aðgerðir\". Notaðu <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center>á skipanalínu til að finna WM_CLASS glugga. Smelltu síðan á gluggann "
"sem þú vilt skoða. Fyrsti strengurinn sem birtist eftir '=' merkið er sá sem "
"þú þarft að slá inn hér.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -295,6 +291,10 @@ msgstr "&Hreinsa klippisögu"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Stilla Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klippispjaldstól"
@ -304,8 +304,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á Klipper "
"skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'"
"Þú getur kveikt á aðgerðum fyrir slóðir seinna með því að hægrismella á "
"Klipper skjámyndina og velja 'Virkja aðgerðir'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -375,6 +375,10 @@ msgstr "Slökkva á þessari valmynd"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Breyta innihaldi..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Breyta innihaldi"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configura &klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
@ -54,15 +59,15 @@ msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se caricati "
"come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando questa opzione "
"vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio della stringa. (il "
"contenuto originale degli appunti non sarà modificato)."
"A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se "
"caricati come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando "
"questa opzione vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio "
"della stringa. (il contenuto originale degli appunti non sarà modificato)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -74,11 +79,12 @@ msgstr "E&vita gli appunti vuoti"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito uscendo "
"da un'applicazione gli appunti vengono svuotati."
"Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito "
"uscendo da un'applicazione gli appunti vengono svuotati."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -99,25 +105,18 @@ msgstr "Comportamento appunti/selezione"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:"
"<br>"
"<br>Gli <b>Appunti</b>, che si riempiono selezionando qualcosa e premendo "
"Ctrl+C o \"Copia\" in un qualche menu o barra strumenti. "
"<br>"
"<br>E la <b>Selezione</b>, che è disponibile immediatamente dopo aver "
"selezionato un qualche testo. L'unico modo per accedere alla selezione è "
"premendo il tasto centrale del mouse."
"<br>"
"<br>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</qt>"
"<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:<br><br>Gli <b>Appunti</b>, che "
"si riempiono selezionando qualcosa e premendo Ctrl+C o \"Copia\" in un "
"qualche menu o barra strumenti. <br><br>E la <b>Selezione</b>, che è "
"disponibile immediatamente dopo aver selezionato un qualche testo. L'unico "
"modo per accedere alla selezione è premendo il tasto centrale del mouse."
"<br><br>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -127,8 +126,8 @@ msgstr "Sincroni&zza i contenuti degli appunti e della selezione."
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati e quindi tutto "
"funzionerà come in TDE 1.x e 2.x"
"Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati e quindi "
"tutto funzionerà come in TDE 1.x e 2.x"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -136,12 +135,12 @@ msgstr "Separa gli appunti dalla selezione"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando evidenzi "
"qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" nella barra dei "
"menu."
"qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" nella barra "
"dei menu."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -198,11 +197,11 @@ msgstr "&Elimina azione"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" in un "
"comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti."
"Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" in "
"un comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -243,22 +242,17 @@ msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve "
"<br>invocare le \"azioni\". Utilizza "
"<br> "
"<br> "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br> in un terminale per trovare il nome della WM_CLASS di una finestra. Poi fa "
"clic sulla finestra che vuoi esaminare. La prima stringa mostrata dopo il segno "
"di uguale è quella da immettere qui.</qt>"
"<br>invocare le \"azioni\". Utilizza <br> <br> <center><b>xprop | grep "
"WM_CLASS</b></center> <br> in un terminale per trovare il nome della "
"WM_CLASS di una finestra. Poi fa clic sulla finestra che vuoi esaminare. La "
"prima stringa mostrata dopo il segno di uguale è quella da immettere qui.</"
"qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -300,6 +294,10 @@ msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Configura &klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
@ -380,6 +378,10 @@ msgstr "Disabilita questo menu a comparsa"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modifica contenuti..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modifica contenuti"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -19,14 +19,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -34,6 +34,11 @@ msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper を設定(&C)..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
@ -60,14 +65,15 @@ msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザに URL "
"として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元の内容は修正さ"
"れません。"
"選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザ"
"に URL として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選"
"択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元"
"の内容は修正されません。"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -79,9 +85,12 @@ msgstr "クリップボードを空にしない(&V)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプリケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。"
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプ"
"リケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -91,7 +100,9 @@ msgstr "選択を無視する(&I)"
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に記録されません。明示的なクリップボードの変更のみが記録されるようになります。"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に記録されません。明"
"示的なクリップボードの変更のみが記録されるようになります。"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -100,22 +111,17 @@ msgstr "クリップボード/選択の挙動"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>二つの異なるクリップボードバッファが利用できます。"
"<br>"
"<br>「クリップボード」は、何かを選択して Ctrl-C を押すか、ツールバーまたはメニューの「コピー」をクリックすると記録されます。"
"<br>"
"<br>「選択」は、テキストを選択するとすぐに使えるようになります。選択バッファにアクセスする唯一の方法は、マウスの中ボタンを押すことです。"
"<br>"
"<br>クリップボードと選択の関係も設定できます。</qt>"
"<qt>二つの異なるクリップボードバッファが利用できます。<br><br>「クリップボー"
"ド」は、何かを選択して Ctrl-C を押すか、ツールバーまたはメニューの「コピー」"
"をクリックすると記録されます。<br><br>「選択」は、テキストを選択するとすぐに"
"使えるようになります。選択バッファにアクセスする唯一の方法は、マウスの中ボタ"
"ンを押すことです。<br><br>クリップボードと選択の関係も設定できます。</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -124,7 +130,9 @@ msgstr "クリップボードと選択の内容を同期する(&N)"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr "このオプションを選択すると、二つのバッファの同期を取ります。TDE 1.x や 2.x と同じ動きになります。"
msgstr ""
"このオプションを選択すると、二つのバッファの同期を取ります。TDE 1.x や 2.x と"
"同じ動きになります。"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -132,11 +140,12 @@ msgstr "クリップボードと選択を分離する"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、何かをハイライトして選択したときは選択バッファにのみ記録されます。クリップボードには、例えばメニューから「コピー」を選んだときに記録"
"されます。"
"このオプションを選択すると、何かをハイライトして選択したときは選択バッファに"
"のみ記録されます。クリップボードには、例えばメニューから「コピー」を選んだと"
"きに記録されます。"
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -188,9 +197,11 @@ msgstr "アクションを削除(&D)"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr "選択した項目の列をクリックして変更してください。コマンドの中の %s はクリックボードの内容に置き換えられます。"
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"選択した項目の列をクリックして変更してください。コマンドの中の %s はクリック"
"ボードの内容に置き換えられます。"
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -231,19 +242,16 @@ msgstr "タイプ WM_CLASS のウィンドウに対してはアクションを
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できます。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>としてください。次に調べるウィンドウをマウスでクリックします。出力のイコール記号の後の最初の文字列をここに入力してください。</qt>"
"<qt>ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できま"
"す。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで"
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>としてください。次に"
"調べるウィンドウをマウスでクリックします。出力のイコール記号の後の最初の文字"
"列をここに入力してください。</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -285,6 +293,10 @@ msgstr "クリップボードの履歴を消去(&L)"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper を設定(&C)..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - クリップボードツール"
@ -294,7 +306,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Klipper アイコンの上で右クリックして「アクションを有効にする」を選択すると、URL に対するアクションを再び有効にすることができます。"
"Klipper アイコンの上で右クリックして「アクションを有効にする」を選択すると、"
"URL に対するアクションを再び有効にすることができます。"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -364,6 +377,10 @@ msgstr "このポップアップを無効にする"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "内容を編集(&E)..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "内容を編集"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:00+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,18 +15,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper-ді &баптау..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
@ -54,15 +59,15 @@ msgstr "Әрекеттер орындау кезінде бос орындар
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Кейде таңдалған мәтін жолының соңында бос орын(дар) болып, жол сол түрде "
"браузерге көшірілсе, ол қате адрес деп табылады. Осы құсбелгісі қойылса, "
"таңдалған жолдың басы және соңындағы бос орындар өшіріледі (сонда да, бастапқы, "
"алмасу буферіне алынған мазмұны өзгермейді)."
"таңдалған жолдың басы және соңындағы бос орындар өшіріледі (сонда да, "
"бастапқы, алмасу буферіне алынған мазмұны өзгермейді)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -74,11 +79,12 @@ msgstr "Алмасу буферді тазалауы бол&масын"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Осы құсбелгіні қойғаны алмасу буферін тазалауын болдырмайды. Әйтпесе, мысалы, "
"қолданбадан шыққанда алмасу буфері тазаланады."
"Осы құсбелгіні қойғаны алмасу буферін тазалауын болдырмайды. Әйтпесе, "
"мысалы, қолданбадан шыққанда алмасу буфері тазаланады."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -89,8 +95,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жай таңдалғаны алмасу буферінің журнал тізіміне жазылмайды. "
"Тек алмасу буферіне көшіріп алынған соң ғана тізімге жазылады."
"Құсбелгісі қойылса, жай таңдалғаны алмасу буферінің журнал тізіміне "
"жазылмайды. Тек алмасу буферіне көшіріп алынған соң ғана тізімге жазылады."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -99,24 +105,18 @@ msgstr "Алмасу мен Таңдау буфері тәртібі"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Буферінің екі бөлек түрі бар:"
"<br>"
"<br> <b>Алмасу буфері</b> мәзірде не құралдар батырмаларындығы \"Көшіріп алу\" "
"дегенді таңдағанда немесе Ctrl+C тіркесімді басқанда толтырылатын буфері."
"<br>"
"<br> <b>Таңдау буфері</b> мәтінді таңдағаннан кейін бірден толтырылады. Бұған "
"тек тышқанның ортаңғы батырмасы арқылы ғана қол жеткізуге болады."
"<br>"
"<br> Алмасу мен Таңдау буферлер арасындағы қатынасты осында баптай аласыз.</qt>"
"<qt>Буферінің екі бөлек түрі бар:<br><br> <b>Алмасу буфері</b> мәзірде не "
"құралдар батырмаларындығы \"Көшіріп алу\" дегенді таңдағанда немесе Ctrl+C "
"тіркесімді басқанда толтырылатын буфері.<br><br> <b>Таңдау буфері</b> "
"мәтінді таңдағаннан кейін бірден толтырылады. Бұған тек тышқанның ортаңғы "
"батырмасы арқылы ғана қол жеткізуге болады.<br><br> Алмасу мен Таңдау "
"буферлер арасындағы қатынасты осында баптай аласыз.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "Алмасу мен таңдау буферлері бөлек болс
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "Бұны таңдасаңыз, алмасу мен таңдау буферлері тәуелсіз істейтін болады."
#: configdialog.cpp:154
@ -190,8 +190,8 @@ msgstr "Әрекетті ө&шіру"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Таңдалған элементін өзгерту үшін бағанын түртіңіз. Командадағы \"%s\" деген "
"алмасу буферінің мазмұнымен алмастырылады."
@ -235,21 +235,16 @@ msgstr "WM_CLASS терезе түрінің әрекеттері &бұғатт
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл тізімде келтірілген терезе класының \"әрекеттері\" болмайды. WM_CLASS "
"терезе класын анықтау үшін терминалда "
"<br>"
"<br> "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> деп жазыңыз. Сосын класын білу керек терезені түртіңіз. Шығыс ақтаратағы "
"тең белгісінен кейінгісі осында келтіретін мәлімет.</qt>"
"<qt>Бұл тізімде келтірілген терезе класының \"әрекеттері\" болмайды. "
"WM_CLASS терезе класын анықтау үшін терминалда <br><br> <center><b>xprop | "
"grep WM_CLASS</b></center><br> деп жазыңыз. Сосын класын білу керек терезені "
"түртіңіз. Шығыс ақтаратағы тең белгісінен кейінгісі осында келтіретін "
"мәлімет.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -291,6 +286,10 @@ msgstr "Алмасу буферінің журналы ө&шірілсін"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper-ді &баптау..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - алмасу буфер құралы"
@ -371,6 +370,10 @@ msgstr "Осы мәзір бұғатталсын"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Мазмұнын өзге&ту..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Мазмұнын өзгерту"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -14,19 +14,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
@ -54,17 +59,14 @@ msgstr "យក​ចន្លោះ​ចេញ ពេល​អនុវត្
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"ចួនកាល អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ចុង "
"ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា URL "
"ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។ អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ "
"វា​នឹង​យក​​ចន្លោះ​​ទាំង​អស់ដែល​នៅ​ខាង​ដើម ឬ "
"ខាង​ចុង​​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែលបាន​​ជ្រើស​ចេញ (ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដើម "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ) ។"
"ចួនកាល អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ចុង ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា URL ក្នុង​កម្មវិធី​"
"រុករក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។ អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ វា​នឹង​យក​​ចន្លោះ​​ទាំង​អស់ដែល​នៅ​ខាង​ដើម ឬ ខាង​ចុង​​នៃ​ខ្សែ​"
"អក្សរ​ដែលបាន​​ជ្រើស​ចេញ (ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដើម នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ) ។"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,12 +78,12 @@ msgstr "ហាម​ឃាត់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"នោះ​គឺ​​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​មិន​អាច​ជម្រះ​បាន​ឡើយ​ ។ ជាទូទៅ "
"ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មួយ ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ ។ជម្រះ ។"
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នោះ​គឺ​​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​មិន​អាច​ជម្រះ​បាន​ឡើយ​ ។ ជាទូទៅ ពេល​ចេញ​ពី​"
"កម្មវិធី​មួយ ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ ។ជម្រះ ។"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -92,10 +94,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ហាម​ឃាត់មិន​ឲ្យកត់ត្រា​​ការ​ជ្រើស​រើស "
"ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ "
"មាន​តែ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ។"
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ហាម​ឃាត់មិន​ឲ្យកត់ត្រា​​ការ​ជ្រើស​រើស ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ មាន​តែ​ការ​ផ្លាស់​"
"ប្ដូរ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ។"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -104,25 +104,17 @@ msgstr "ឥរិយាបថ ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទ
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នរបស់​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ពីរ​ខុស​គ្នា ៖"
"<br>"
"<br><b>ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់</b> ដែល​បំពេញ​ដោយការ​​ជ្រើស​អ្វី​មួយ និង​ចុច បញ្ជា "
"(Ctrl)+C ឬ ដោយ​ចុច \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ឬ របារ​ម៉ឺនុយ ។"
"<br>"
"<br><b>ការ​ជ្រើស​រើស</b> នឹង​មាន​ភ្លាមៗ បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​អត្ថបទខ្លះ ។ "
"មធ្យោបាយ​​តែ​មួយ​គត់ ដើម្បីប្រើ​ការ​ជ្រើស គឺចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​កណ្ដុរ ។"
"<br>"
"<br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​រវាង ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
"និង​ការ​ជ្រើស​រើស ។</qt>"
"<qt>មាន​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នរបស់​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ពីរ​ខុស​គ្នា ៖<br><br><b>ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់</b> ដែល​"
"បំពេញ​ដោយការ​​ជ្រើស​អ្វី​មួយ និង​ចុច បញ្ជា (Ctrl)+C ឬ ដោយ​ចុច \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ឬ របារ​"
"ម៉ឺនុយ ។<br><br><b>ការ​ជ្រើស​រើស</b> នឹង​មាន​ភ្លាមៗ បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​អត្ថបទខ្លះ ។ មធ្យោបាយ​​តែ​មួយ​គត់ "
"ដើម្បីប្រើ​ការ​ជ្រើស គឺចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​កណ្ដុរ ។<br><br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​រវាង ក្តារ​"
"តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ការ​ជ្រើស​រើស ។</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -132,8 +124,8 @@ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មាតិកា រប
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំង​ពីរ​នេះ "
"ដូច្នេះ​ពួក​វា​​​ធ្វើ​ការ​ដូច​ក្នុង TDE 1.x និង​​​​​ 2.x ។"
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំង​ពីរ​នេះ ដូច្នេះ​ពួក​វា​​​ធ្វើ​ការ​ដូច​ក្នុង TDE 1.x "
"និង​​​​​ 2.x ។"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -141,11 +133,11 @@ msgstr "បំបែក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ នឹងកំណត់តែ​ការ​ជ្រើស​រើស ពេល​​បន្លិច​អ្វី​មួយ "
"និង​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ជ្រើស ឧ. \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ ។"
"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ នឹងកំណត់តែ​ការ​ជ្រើស​រើស ពេល​​បន្លិច​អ្វី​មួយ និង​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ជ្រើស ឧ. \"ចម្លង"
"\" ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ ។"
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -197,11 +189,11 @@ msgstr "លុបអំពើ"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"ចុច​លើ​ជួរ​ឈរ​របស់​វត្ថុ​ដែលបាន​​បន្លិច ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​វា ។ \"%s\" "
"ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
"ចុច​លើ​ជួរ​ឈរ​របស់​វត្ថុ​ដែលបាន​​បន្លិច ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​វា ។ \"%s\" ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​"
"ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -242,23 +234,15 @@ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ​​សម្រា
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទង្វើ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​បង្អួច​ដែល Klipper មិន​គួរហៅ "
"\"អំពើ\" ។ ប្រើ"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដើម្បី​ស្វែងរក WM_CLASS របស់​បង្អួច ។ បន្ទាប់​មក "
"ចុច​លើ​បង្អួច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ​ទី​មួយ​ដែល​បញ្ចេញ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ស្មើ "
"គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ទី​នេះ ។</qt>"
"<qt>ទង្វើ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​បង្អួច​ដែល Klipper មិន​គួរហៅ \"អំពើ\" ។ "
"ប្រើ<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដើម្បី​"
"ស្វែងរក WM_CLASS របស់​បង្អួច ។ បន្ទាប់​មក ចុច​លើ​បង្អួច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ ។ ខ្សែ​អក្សរ​ទី​មួយ​ដែល​បញ្ចេញ​ពី​"
"ក្រោយ​សញ្ញា​ស្មើ គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ទី​នេះ ។</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -300,6 +284,10 @@ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
@ -309,8 +297,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អំពើ​របស់ URL ពេល​ក្រោយ "
"ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូប​តំណាង​របស់ Klipper និង​ជ្រើស 'អនុញ្ញាត​​អំពើ'"
"អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អំពើ​របស់ URL ពេល​ក្រោយ ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូប​តំណាង​របស់ Klipper និង​ជ្រើស "
"'អនុញ្ញាត​​អំពើ'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -380,6 +368,10 @@ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​ឡើង
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:49+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Kilpper 설정(&C)..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
@ -54,13 +59,14 @@ msgstr "동작을 실행할 때 공백 제거하기"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"때때로 선택한 텍스트는 공백을 포함할 수도 있습니다. 이 경우 URL을 브라우저로 불러오면 오류가 발생합니다. 이 옵션을 선택하면 동작을 "
"실행할 때 선택한 문자열에 있는 공백을 제거합니다. 원본 클립보드 내용은 그대로 남아 있습니다."
"때때로 선택한 텍스트는 공백을 포함할 수도 있습니다. 이 경우 URL을 브라우저로 "
"불러오면 오류가 발생합니다. 이 옵션을 선택하면 동작을 실행할 때 선택한 문자열"
"에 있는 공백을 제거합니다. 원본 클립보드 내용은 그대로 남아 있습니다."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -72,9 +78,12 @@ msgstr "클립보드가 비는 것 방지하기(&V)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "이 옵션을 선택하면 클립보드가 비게 되지 않습니다. 대개의 경우 프로그램이 끝날 때 클립보드가 빕니다."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 클립보드가 비게 되지 않습니다. 대개의 경우 프로그램이 끝"
"날 때 클립보드가 빕니다."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -84,7 +93,9 @@ msgstr "선택 무시하기(&I)"
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "이 옵션은 선택 기록이 클립보드에 남는 것을 방지합니다. 명시적인 클립보드 변경만 기록됩니다."
msgstr ""
"이 옵션은 선택 기록이 클립보드에 남는 것을 방지합니다. 명시적인 클립보드 변경"
"만 기록됩니다."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -93,21 +104,17 @@ msgstr "클립보드/선택 동작"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>두 종류의 서로 다른 클립보드 버퍼를 사용할 수 있습니다."
"<br>"
"<br><b>클립보드</b>는 Ctrl+C 키를 누르거나 메뉴 표시줄에서 \"복사\" 등의 항목을 눌렀을 때 채워집니다. <b>선택 영역</b>"
"은 텍스트를 선택한 즉시 변경됩니다. 선택 영역에 접근하려면 가운데 단추를 눌러야만 합니다."
"<br>"
"<br>클립보드와 선택 영역 사이의 관계를 설정할 수 있습니다.</qt>"
"<qt>두 종류의 서로 다른 클립보드 버퍼를 사용할 수 있습니다.<br><br><b>클립보"
"드</b>는 Ctrl+C 키를 누르거나 메뉴 표시줄에서 \"복사\" 등의 항목을 눌렀을 때 "
"채워집니다. <b>선택 영역</b>은 텍스트를 선택한 즉시 변경됩니다. 선택 영역에 "
"접근하려면 가운데 단추를 눌러야만 합니다.<br><br>클립보드와 선택 영역 사이의 "
"관계를 설정할 수 있습니다.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -116,7 +123,9 @@ msgstr "선택 항목과 클립보드 내용 일치시키기(&N)"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr "이 옵션을 선택하면 TDE 1.x와 2.x처럼 선택 항목과 클립보드 버퍼를 동기화합니다."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 TDE 1.x와 2.x처럼 선택 항목과 클립보드 버퍼를 동기화합니"
"다."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -124,8 +133,8 @@ msgstr "클립보드와 선택 분리"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "이 옵션을 선택하면 선택 영역 버퍼와 클립보드를 분리합니다."
#: configdialog.cpp:154
@ -178,9 +187,11 @@ msgstr "동작 삭제(&D)"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr "강조된 항목을 누르면 변경할 수 있습니다. 명령의 \"%s\"는 클립보드에 들어 있는 내용으로 바뀝니다."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"강조된 항목을 누르면 변경할 수 있습니다. 명령의 \"%s\"는 클립보드에 들어 있"
"는 내용으로 바뀝니다."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -221,20 +232,15 @@ msgstr "다음 WM_CLASS 형식을 가지는 창에 동작 사용 안함(&I)"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klipper의 \"동작\"을 사용하지 않을 창을 지정할 수 있습니다. 터미널에서"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>명령을 실행하시고 WM_CLASS 값을 알아보고 싶으신 창을 누르십시오. 등호 다음에 나오는 첫 번째 문자열을 입력하시면 "
"됩니다.</qt>"
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>명령을 실행하시고 "
"WM_CLASS 값을 알아보고 싶으신 창을 누르십시오. 등호 다음에 나오는 첫 번째 문"
"자열을 입력하시면 됩니다.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -276,6 +282,10 @@ msgstr "클립보드 기록 삭제(&C)"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Kilpper 설정(&C)..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - 클립보드 도구"
@ -284,7 +294,9 @@ msgstr "Klipper - 클립보드 도구"
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr "Klipper 아이콘을 오른쪽으로 누른 다음 '동작 사용'을 눌러서 URL 동작을 활성화시킬 수 있습니다"
msgstr ""
"Klipper 아이콘을 오른쪽으로 누른 다음 '동작 사용'을 눌러서 URL 동작을 활성화"
"시킬 수 있습니다"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -354,6 +366,10 @@ msgstr "이 팝업 사용 안 함"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "내용 편집(&E)..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "내용 편집"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 08:44+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,24 +13,29 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
@ -58,10 +63,10 @@ msgstr "Panaikinti tuščius tarpus kai vykdomi veiksmai"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kartais tekstas pažymimas su keliais nematomais tarpais gale, ir tokį tekstą "
"įkėlus kaip URL į naršyklę bus rodoma klaida. Įgalinus šią nustatą bet kokie "
@ -78,8 +83,9 @@ msgstr "Neišt&uštinti laikinos talpyklės"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį krepšys niekada nebus ištuštinamas. Pavyzdžiui, kai "
"programa baigia darbą, laikinoji talpyklė paprastai ištuštinama."
@ -103,27 +109,19 @@ msgstr "Laikinosios talpyklės elgesys"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yra du skirtingi laikinos talpyklės buferiai:"
"<br>"
"<br><b>TDE laikinoji talpyklė</b>, pripildoma ką nors pažymint ir"
"<br>paspaudžiant Vald(Ctrl)-C arba paspaudžiant „Kopijuoti“"
"<br>įrankių juostoje ar meniu."
"<br>"
"<br>Ir <b>Pažymėjimas</b>, kuris prieinamas iš karto pažymėjus "
"<br>kokį nors tekstą. Vienintelis būdas pasinaudoti pažymėjimu yra "
"<br>spragtelėti viduriniu pelės mygtuku."
"<br>"
"<br>Jūs galite konfigūruoti sąsają tarp TDE laikinosios talpyklės ir Pažymėjimo "
"(kitaip X laikinosios talpyklės)</qt>"
"<qt>Yra du skirtingi laikinos talpyklės buferiai:<br><br><b>TDE laikinoji "
"talpyklė</b>, pripildoma ką nors pažymint ir<br>paspaudžiant Vald(Ctrl)-C "
"arba paspaudžiant „Kopijuoti“<br>įrankių juostoje ar meniu.<br><br>Ir "
"<b>Pažymėjimas</b>, kuris prieinamas iš karto pažymėjus <br>kokį nors "
"tekstą. Vienintelis būdas pasinaudoti pažymėjimu yra <br>spragtelėti "
"viduriniu pelės mygtuku.<br><br>Jūs galite konfigūruoti sąsają tarp TDE "
"laikinosios talpyklės ir Pažymėjimo (kitaip X laikinosios talpyklės)</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -133,8 +131,8 @@ msgstr "Si&nchronizuoti TDE laikinosios talpyklės ir pažymėjimo turinį"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį abu buferiai sinchronizuojami, taip kad jie veikia taip "
"pat, kaip TDE 1.x ir 2.x"
"Pažymėjus šią parinktį abu buferiai sinchronizuojami, taip kad jie veikia "
"taip pat, kaip TDE 1.x ir 2.x"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -142,8 +140,8 @@ msgstr "Atskirti TDE laikinąją talpyklę ir pažymėjimą"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Šios parinkties naudojimas nustatys tik pažymėjimą pažymėjus ką nors, ir "
"nustatys TDE laikinąją talpyklę pasirinkus tarkim „Kopijuoti“ meniu juostoje."
@ -176,8 +174,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Veiksmų sąrašas (norėdami pridėti ar pašalinti komandas spragtelėkite dešinįjį "
"pelės klavišą):"
"&Veiksmų sąrašas (norėdami pridėti ar pašalinti komandas spragtelėkite "
"dešinįjį pelės klavišą):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
@ -204,11 +202,11 @@ msgstr "Pa&šalinti veiksmą"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Paspauskite pele ties pasirinkta komanda norėdami ją pakeisti. „%s“ komandoje "
"bus pakeista laikinos talpyklės turiniu."
"Paspauskite pele ties pasirinkta komanda norėdami ją pakeisti. „%s“ "
"komandoje bus pakeista laikinos talpyklės turiniu."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -249,19 +247,15 @@ msgstr "&Išjungti veiksmus šiems WM_CLASS tipo langams"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose klipper"
"<br>neturėtų atlikti veiksmų. Naudokite"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> komandą terminale norėdami sužinoti WM_CLASS kuriam nors langui."
"<br>Po to spragtelėkite pele ant lango, apie kurį Jūs norite gauti informaciją."
"<qt>Tai leidžia jums nurodyti langus, kuriuose klipper<br>neturėtų atlikti "
"veiksmų. Naudokite<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> komandą "
"terminale norėdami sužinoti WM_CLASS kuriam nors langui.<br>Po to "
"spragtelėkite pele ant lango, apie kurį Jūs norite gauti informaciją."
"<br>Pirma eilutė po lygybės ženklo yra tai, ką Jūs turite čia įvesti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
@ -304,6 +298,10 @@ msgstr "&Išvalyti talpyklės istoriją"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfigūruoti Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper laikinos talpyklės įrankis"
@ -384,6 +382,10 @@ msgstr "Išjungti šį pasirodantį langą"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Redaguoti turinį..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redaguoti turinį"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-16 22:16EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,18 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Configure"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Vispārīgi"
@ -55,10 +59,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -71,11 +75,12 @@ msgstr "No&vērst starpliktuves iztukšošanu"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Šīs opcijas izvēle dod efektu, ka starpliktuve nekad nevar tikt iztukšota. T.i "
"kad aplikacija iziet, starpliktuve parsti tiek iztukšota."
"Šīs opcijas izvēle dod efektu, ka starpliktuve nekad nevar tikt iztukšota. T."
"i kad aplikacija iziet, starpliktuve parsti tiek iztukšota."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -95,27 +100,19 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šeit ir pieejami divi atšķirīgi starpliktuves buferi:"
"<br>"
"<br> <b>Starpliktuve</b>, kuru jūs piepildāt kaut ko izvēloties"
"<br>un nospiežot Ctrl-C vai nospiežot \"Kopēt\" rīku- vai"
"<br>izvēlnesjoslā."
"<br>"
"<br>Un <b>Izvēle</b>, kas ir pieejama uzreiz pēc"
"<br>kāda teksta izvēles. Vienīgais veids kā piekļut izvēlei"
"<br>ir nospiest vidējo peles taustiņu."
"<br>"
"<br>Šīs opcijas izvēle sinhronizē šos abus buferus, tā tie "
"<br>darbojas tādā pašā veidā kā TDE 1.x un 2.x</qt>"
"<qt>Šeit ir pieejami divi atšķirīgi starpliktuves buferi:<br><br> "
"<b>Starpliktuve</b>, kuru jūs piepildāt kaut ko izvēloties<br>un nospiežot "
"Ctrl-C vai nospiežot \"Kopēt\" rīku- vai<br>izvēlnesjoslā.<br><br>Un "
"<b>Izvēle</b>, kas ir pieejama uzreiz pēc<br>kāda teksta izvēles. Vienīgais "
"veids kā piekļut izvēlei<br>ir nospiest vidējo peles taustiņu.<br><br>Šīs "
"opcijas izvēle sinhronizē šos abus buferus, tā tie <br>darbojas tādā pašā "
"veidā kā TDE 1.x un 2.x</qt>"
#: configdialog.cpp:138
#, fuzzy
@ -133,8 +130,8 @@ msgstr "Si&nhronizē starpliktuves un izvēles saturu."
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -190,11 +187,11 @@ msgstr "&Dzēšanas Darbība"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz izceltā elementa kolonas lai mainītu to. \"%s\" komandā tiks "
"aizvietota ar starpliktuves saturu."
"Noklikšķiniet uz izceltā elementa kolonas lai mainītu to. \"%s\" komandā "
"tiks aizvietota ar starpliktuves saturu."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -237,21 +234,16 @@ msgstr "A&izliedz darbības WM_CLASS tipa logiem:"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šis ļauj jums norādīt logus kuros klippers nedrīkst"
"<br>izsaukt \"darbības\". Lietot"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>terminālā, lai atrastu WM_CLASS "
"logus."
"<br>Tālāk, noklikšķiniet uz loga ko vēlaties pārbaudīt. "
"<br>Izvades pirmā rinda pēc vienādības zīmes ir viena"
"<br>jums nepieciešams to ievadīt šeit.</qt>"
"<qt>Šis ļauj jums norādīt logus kuros klippers nedrīkst<br>izsaukt \"darbības"
"\". Lietot<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>terminālā, lai "
"atrastu WM_CLASS logus.<br>Tālāk, noklikšķiniet uz loga ko vēlaties "
"pārbaudīt. <br>Izvades pirmā rinda pēc vienādības zīmes ir viena<br>jums "
"nepieciešams to ievadīt šeit.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -294,6 +286,10 @@ msgstr "&Tīrīt Starpliktuves Vēsturi"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr ""
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Klipper - clipboard tool"
@ -376,6 +372,10 @@ msgstr ""
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Labot saturus..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Edit Contents"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
@ -55,15 +60,16 @@ msgstr "Отстрани празни места при извршување н
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да предизвикаат "
"грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. Овозможувањето на оваа "
"опција ги отстранува празните места на почетокот и на крајот од избраниот текст "
"(оригиналната содржина на таблата со исечоци нема да биде изменета)."
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да "
"предизвикаат грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. "
"Овозможувањето на оваа опција ги отстранува празните места на почетокот и на "
"крајот од избраниот текст (оригиналната содржина на таблата со исечоци нема "
"да биде изменета)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +81,13 @@ msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не биде "
"испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се празни."
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не "
"биде испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се "
"празни."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -90,8 +98,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата со "
"исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата "
"со исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -100,25 +108,18 @@ msgstr "Однесување на табла/избор"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :"
"<br>"
"<br><b>Табла</b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или "
"кликање на „Копирај“ во некој алатник или мени."
"<br>"
"<br><b>Избор</b> - достапен е веднаш после избирањето на некој текст. Единствен "
"начин за да му се пристапи на изборот е со кликање на средното копче од "
"глушецот."
"<br>"
"<br>Може да ги конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :<br><br><b>Табла</"
"b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или кликање на "
"„Копирај“ во некој алатник или мени.<br><br><b>Избор</b> - достапен е веднаш "
"после избирањето на некој текст. Единствен начин за да му се пристапи на "
"изборот е со кликање на средното копче од глушецот.<br><br>Може да ги "
"конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -137,11 +138,11 @@ msgstr "Оддели ги таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци ќе "
"се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци "
"ќе се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -197,8 +198,8 @@ msgstr "О&тстрани акција"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе "
"биде заменето со содржината на таблата со исечоци."
@ -242,21 +243,16 @@ msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот W
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да "
"покренува „акции“. Користете"
"<br>"
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>во терминал за да го откриете "
"WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете на прозорецот кој сакате да го испитате. "
"Првата низа после знакот за еднакво е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"
"покренува „акции“. Користете<br><br><center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center>во терминал за да го откриете WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете "
"на прозорецот кој сакате да го испитате. Првата низа после знакот за еднакво "
"е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -298,6 +294,10 @@ msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
@ -378,6 +378,10 @@ msgstr "Оневозможи го ова скок-мени"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Изм&ени содржина..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди содржина"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 03:45+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -15,18 +15,22 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Санлигийн Бадрал"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "badral@openmn.org"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Configure"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Ерөнхий"
@ -54,10 +58,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -70,8 +74,9 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
@ -91,14 +96,11 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -115,8 +117,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -168,8 +170,8 @@ msgstr "Үйлдэл &устгах"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:306
@ -211,13 +213,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -260,6 +259,10 @@ msgstr ""
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr ""
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr ""
@ -337,6 +340,10 @@ msgstr ""
msgid "&Edit Contents..."
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 00:57+0800\n"
"Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Selaraskan Kli&pper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "U&mum"
@ -55,15 +60,16 @@ msgstr "Buang ruang kosong semasa melaksanakan aksi"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kadangkala, teks dipilih mempunyai ruang kosong pada bahagian hujung, di mana, "
"sekiranya jika dimuatkan sebagai URL akan menyebabkan ralat. Menghidupkan "
"pilihan ini membuang mana-mana ruang kosong pada bahagian awal atau akhir untuk "
"rentetan pilihan (kandungan asal papan klip tidak akan diubah)."
"Kadangkala, teks dipilih mempunyai ruang kosong pada bahagian hujung, di "
"mana, sekiranya jika dimuatkan sebagai URL akan menyebabkan ralat. "
"Menghidupkan pilihan ini membuang mana-mana ruang kosong pada bahagian awal "
"atau akhir untuk rentetan pilihan (kandungan asal papan klip tidak akan "
"diubah)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +81,12 @@ msgstr "&Halang pengosongan papan klip"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Pilihan ini memberi kesan papan klip tidak akan dikosongkan. Contohnya, apabila "
"aplikasi keluar, papan klip biasanya akan kosong."
"Pilihan ini memberi kesan papan klip tidak akan dikosongkan. Contohnya, "
"apabila aplikasi keluar, papan klip biasanya akan kosong."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -90,8 +97,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Pilihan ini menghalang pilihan daripada direkodkan di dalam rekod papan klip. "
"Hanya perubahan papan klip eksplisit akan direkodkan."
"Pilihan ini menghalang pilihan daripada direkodkan di dalam rekod papan "
"klip. Hanya perubahan papan klip eksplisit akan direkodkan."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -100,26 +107,18 @@ msgstr "Ragam Papan Klip/Pilihan"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat dua buffer papan klip yang ada:"
"<br>"
"<br><b>Papan Klip</b> diisi apabila memilih sesuatau"
"<br>dan menekan Ctrl+C, atau klik \"Salin\" pada papan alatan atau"
"<br>bar menu."
"<br>"
"<br><b>Pilihan</b> pula"
"<br>apabila memilih teks. .Satu sahaja cara untuk mencapai pilihan"
"<br>iaitu dengan menekan butang tengah tetikus."
"<br>"
"<br>Anda boleh menyelaraskan perkaitan di antara papan klip dan Pilihan.</qt>"
"<qt>Terdapat dua buffer papan klip yang ada:<br><br><b>Papan Klip</b> diisi "
"apabila memilih sesuatau<br>dan menekan Ctrl+C, atau klik \"Salin\" pada "
"papan alatan atau<br>bar menu.<br><br><b>Pilihan</b> pula<br>apabila memilih "
"teks. .Satu sahaja cara untuk mencapai pilihan<br>iaitu dengan menekan "
"butang tengah tetikus.<br><br>Anda boleh menyelaraskan perkaitan di antara "
"papan klip dan Pilihan.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -129,8 +128,8 @@ msgstr "Seragamka&n kandungan papan klip dan pilihan"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Pemilihan pilihan ini menyeragamkan dua buffer, jadi cara berkerja adalah sama "
"di dalam TDE 1.x dan 2.x."
"Pemilihan pilihan ini menyeragamkan dua buffer, jadi cara berkerja adalah "
"sama di dalam TDE 1.x dan 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -138,11 +137,12 @@ msgstr "Pisahkan papan klip dan pilihan"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Dengan menggunakan pilihan ini, akan menetapkan pilihan apabila menonjolkan "
"sesuatu dan papan klip apabila memilih sebagai contoh \"Salin\" pada bar menu."
"sesuatu dan papan klip apabila memilih sebagai contoh \"Salin\" pada bar "
"menu."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "Pa&dam Aksi"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik pada kolum item yang ditonjolkan untuk perubahan. \"%s\" pada arahan akan "
"digantikan dengan kandungan papan klip."
"Klik pada kolum item yang ditonjolkan untuk perubahan. \"%s\" pada arahan "
"akan digantikan dengan kandungan papan klip."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -242,21 +242,16 @@ msgstr "Mat&ikan Aksi untuk Tetingkap Jenis WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini akan membolehkan anda menentukan tetingkap mana Klipper "
"<br>tidak panggil \"actions\". Guna"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>di dalam terminal untuk cari "
"WM_CLASS bagi tetingkap."
"<br>Kemudian, klik pada tetingkap yang anda ingin periksa. "
"<br>Anda perlu letak rentetan pertama output selepas tanda 'sama dengan' "
"<br>di sini.</qt>"
"<qt>Ini akan membolehkan anda menentukan tetingkap mana Klipper <br>tidak "
"panggil \"actions\". Guna<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>di "
"dalam terminal untuk cari WM_CLASS bagi tetingkap.<br>Kemudian, klik pada "
"tetingkap yang anda ingin periksa. <br>Anda perlu letak rentetan pertama "
"output selepas tanda 'sama dengan' <br>di sini.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -298,6 +293,10 @@ msgstr "Kosongkan Rekod Papan K&lip"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Selaraskan Kli&pper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - alatan papan klip"
@ -307,8 +306,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Anda boleh hidupkan aksi URL kemudian dengan klik kanan pada ikon papan Klipper "
"dan pilih 'Hidupkan Aksi'"
"Anda boleh hidupkan aksi URL kemudian dengan klik kanan pada ikon papan "
"Klipper dan pilih 'Hidupkan Aksi'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -379,6 +378,10 @@ msgstr "Matikan Pop keluar Ini"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edit Kandungan..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edit Kandungan"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -23,18 +23,23 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Tilpass Klipper …"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
@ -61,15 +66,15 @@ msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes mellomrom "
"og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på utklippstavla "
"blir ikke endret)."
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes "
"mellomrom og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på "
"utklippstavla blir ikke endret)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -81,8 +86,9 @@ msgstr "Unngå tom utklippsta&vle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
@ -106,25 +112,18 @@ msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:"
"<br>"
"<br> <b>Utklippstavla</b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler "
"velge «Kopier» i verktøy- eller menylinja. "
"<br>"
"<br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er tilgjengelig etter merking av "
"tekst. Den eneste måten å få tilgang til utvalget er å trykke den midterste "
"museknappen. "
"<br>"
"<br>Du kan selv stille inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:<br><br> <b>Utklippstavla</"
"b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler velge «Kopier» i "
"verktøy- eller menylinja. <br><br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er "
"tilgjengelig etter merking av tekst. Den eneste måten å få tilgang til "
"utvalget er å trykke den midterste museknappen. <br><br>Du kan selv stille "
"inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -143,8 +142,8 @@ msgstr "Skill utklippstavle og utvalg"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og "
"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny."
@ -201,11 +200,11 @@ msgstr "&Slett handling"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando vil "
"bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando "
"vil bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -246,21 +245,16 @@ msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
"Bruk "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et terminalvindu for å finne "
"hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på det vinduet du vil undersøke. "
"Den første teksten etter likhetstegnet er den du trenger her.</qt>"
"Bruk <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et "
"terminalvindu for å finne hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på "
"det vinduet du vil undersøke. Den første teksten etter likhetstegnet er den "
"du trenger her.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -302,6 +296,10 @@ msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Tilpass Klipper …"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper utklippstavleverktøy"
@ -382,6 +380,10 @@ msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhold …"
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhold"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -20,18 +20,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper &instellen..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
@ -58,15 +63,16 @@ msgstr "Freetekens wegmaken, wenn Akschonen utföhrt warrt"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Mennigmaal hett markeert Text Freetekens an't Enn. Dat kann to Fehlers föhren, "
"wenn de Text as URL in'n Nettkieker inföögt warrt. Wenn disse Optschoon "
"aktiveert is, warrt all Freetekens vörn un achtern vun den markeerten Text "
"wegmaakt. De Inholt vun de Twischenaflaag warrt dor nich bi ännert."
"Mennigmaal hett markeert Text Freetekens an't Enn. Dat kann to Fehlers "
"föhren, wenn de Text as URL in'n Nettkieker inföögt warrt. Wenn disse "
"Optschoon aktiveert is, warrt all Freetekens vörn un achtern vun den "
"markeerten Text wegmaakt. De Inholt vun de Twischenaflaag warrt dor nich bi "
"ännert."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -78,11 +84,13 @@ msgstr "Leddige Twischenaflaag ü&mgahn"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Twischenaflaag nich leddig maakt. "
"Normalerwies warrt se t.B. leddig maakt, wenn en Programm beendt warrt."
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Twischenaflaag nich leddig "
"maakt. Normalerwies warrt se t.B. leddig maakt, wenn en Programm beendt "
"warrt."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -103,24 +111,18 @@ msgstr "Twischenaflaag / Markeren-Bedregen"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft twee verscheden Twischenaflaag-Puffers: "
"<br>"
"<br>De <b>Twischenaflaag</b> warrt füllt, wenn wat markeert un denn Strg+C "
"drückt oder op \"Koperen\" in en Warktüüch- oder Menübalken klickt warrt."
"<br>"
"<br>En <b>Markeren</b> is direktemang verföögbor, na dat Text markeert worrn "
"is. Se kann bloots dör Drücken vun den Middel-Muusknoop inföögt warrn."
"<br>"
"<br>Du kannst den Tosamenhang vun Twischenaflaag un Markeren fastleggen.</qt>"
"<qt>Dat gifft twee verscheden Twischenaflaag-Puffers: <br><br>De "
"<b>Twischenaflaag</b> warrt füllt, wenn wat markeert un denn Strg+C drückt "
"oder op \"Koperen\" in en Warktüüch- oder Menübalken klickt warrt.<br><br>En "
"<b>Markeren</b> is direktemang verföögbor, na dat Text markeert worrn is. Se "
"kann bloots dör Drücken vun den Middel-Muusknoop inföögt warrn.<br><br>Du "
"kannst den Tosamenhang vun Twischenaflaag un Markeren fastleggen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -139,12 +141,12 @@ msgstr "Twischenaflaag un Markeren scheden"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Markeren-Puffer bloots füllt, wenn "
"wat markeert warrt, un de Twischenaflaag bloots, wenn t.B. op \"Koperen\" in en "
"Warktüüchbalken klickt warrt."
"Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Markeren-Puffer bloots füllt, "
"wenn wat markeert warrt, un de Twischenaflaag bloots, wenn t.B. op \"Koperen"
"\" in en Warktüüchbalken klickt warrt."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -199,11 +201,12 @@ msgstr "Akschoon &wegdoon"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klick op den Striep vun en markeerten Indrag, wenn Du dat ännern wullt. Ansteed "
"vun \"%s\" warrt de Inholt vun de Twischenaflaag in den Befehl insett."
"Klick op den Striep vun en markeerten Indrag, wenn Du dat ännern wullt. "
"Ansteed vun \"%s\" warrt de Inholt vun de Twischenaflaag in den Befehl "
"insett."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -244,22 +247,17 @@ msgstr "Akschonen för Finstern vun den Typ WM_CLASS ver&höden"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mit disse Optschoon kannst du Finstern angeven, binnen de Klipper keen "
"\"Akschonen\" opropen schall. In en Konsool kannst Du"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> bruken, wenn Du de WM_CLASS vun "
"en Finster rutfinnen wullt. Achteran klick op dat Finster, dat Du ünnersöken "
"wullt. De eerste Tekenkeed achter dat Liekteken is de, de Du hier angeven "
"muttst.</qt>"
"\"Akschonen\" opropen schall. In en Konsool kannst "
"Du<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> bruken, wenn Du de "
"WM_CLASS vun en Finster rutfinnen wullt. Achteran klick op dat Finster, dat "
"Du ünnersöken wullt. De eerste Tekenkeed achter dat Liekteken is de, de Du "
"hier angeven muttst.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -301,6 +299,10 @@ msgstr "Twischenaflaag-Vörgeschicht &leddig maken"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Twischenaflaagwarktüüch"
@ -310,8 +312,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kannst URL-Akschonen ok later noch tolaten, wenn Du op dat Klipper-Lüttbild "
"rechtsklickst un \"Akschonen tolaten\" utsöchst"
"Du kannst URL-Akschonen ok later noch tolaten, wenn Du op dat Klipper-"
"Lüttbild rechtsklickst un \"Akschonen tolaten\" utsöchst"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -381,6 +383,10 @@ msgstr "Dit Popup utmaken"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inholden b&ewerken..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inholden bewerken"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -26,18 +26,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper &instellen"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
@ -64,16 +69,16 @@ msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, "
"als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het begin "
"of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele klembordinhoud "
"blijft ongewijzigd)."
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, "
"welke, als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het "
"begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele "
"klembordinhoud blijft ongewijzigd)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -86,11 +91,13 @@ msgstr "Leeg klembord &voorkomen"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. Normaal "
"gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord geleegd."
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. "
"Normaal gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord "
"geleegd."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -111,27 +118,19 @@ msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: "
"<br> "
"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en "
"<br>vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op "
"<br>de knop \"Kopiëren\" in een werkbalk/menubalk. "
"<br>"
"<br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat u "
"<br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u "
"<br>toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste "
"<br>muisknop. "
"<br> "
"<br>U kunt de relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>"
"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: <br> "
"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en <br>vervolgens op "
"de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op <br>de knop \"Kopiëren\" in een "
"werkbalk/menubalk. <br><br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat "
"u <br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u <br>toegang tot de "
"selectie kunt krijgen is via de middelste <br>muisknop. <br> <br>U kunt de "
"relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -141,8 +140,8 @@ msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze op "
"dezelfde wijze werken als in TDE 1.x en 2.x."
"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze "
"op dezelfde wijze werken als in TDE 1.x en 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -150,12 +149,13 @@ msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie gescheiden. U "
"voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, en plaatst iets op "
"het klembord door bijv. op de knop \"Kopiëren\" in de menubalk te drukken."
"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie "
"gescheiden. U voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, "
"en plaatst iets op het klembord door bijv. op de knop \"Kopiëren\" in de "
"menubalk te drukken."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -212,8 +212,8 @@ msgstr "Actie verwij&deren"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in "
"een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud."
@ -257,23 +257,17 @@ msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen"
"<br>\"acties\" mag uitvoeren. Gebruik "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen<br>\"acties\" mag "
"uitvoeren. Gebruik <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De "
"<br>eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene"
"<br>die u hier dient in te voeren.</qt>"
"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De <br>eerste "
"tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene<br>die u hier dient "
"in te voeren.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -315,6 +309,10 @@ msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
@ -324,8 +322,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op het "
"pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te "
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op "
"het pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te "
"selecteren."
#: toplevel.cpp:610
@ -396,6 +394,10 @@ msgstr "Deze popup deactiveren"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inhoud be&werken..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhoud bewerken"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -19,18 +19,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Set opp Klipper …"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
@ -57,16 +62,16 @@ msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til "
"slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil det "
"ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og sist i "
"den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert ikkje "
"endra.)"
"slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil "
"det ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og "
"sist i den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert "
"ikkje endra.)"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -78,11 +83,12 @@ msgstr "&Forhindra tom utklippstavle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet som "
"har lagt noko på utklippstavla avsluttar."
"Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet "
"som har lagt noko på utklippstavla avsluttar."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -103,24 +109,18 @@ msgstr "Åtferd til utklippstavle/utval"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finst to ulike utklippstavler:"
"<br>"
"<br><b>Utklippstavla</b> vert bruka ved at du merkar noko og trykkjer "
"Ctrl&nbsp;+&nbsp;C eller vel «Kopier» frå verktøylinja eller menyen. "
"<br>"
"<br><b>Utvalet</b> er tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne "
"teksten kan du henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. "
"<br>"
"<br>Du kan her styra forholdet mellom utklippstavla og utvalet.</qt>"
"<qt>Det finst to ulike utklippstavler:<br><br><b>Utklippstavla</b> vert "
"bruka ved at du merkar noko og trykkjer Ctrl&nbsp;+&nbsp;C eller vel "
"«Kopier» frå verktøylinja eller menyen. <br><br><b>Utvalet</b> er "
"tilgjengeleg så snart du har merka tekst med musa. Denne teksten kan du "
"henta fram att ved å bruka midtknappen på musa. <br><br>Du kan her styra "
"forholdet mellom utklippstavla og utvalet.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -130,8 +130,8 @@ msgstr "Sy&nkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar "
"same måten som i TDE 1.x og 2.x."
"Merk av her for å synkronisera dei to utklippsbufferane slik at dei verkar "
"same måten som i TDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -139,8 +139,8 @@ msgstr "Skil utklippstavla og utvalet"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Merk av her for å setja utvalet berre når du merkar noko, og utklippstavla "
"berre når du til dømes vel «Kopier» frå menyen."
@ -197,8 +197,8 @@ msgstr "&Fjern handling"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Trykk på kolonnen til eit valt element for å endra det. «%s» i ein kommando "
"vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla."
@ -242,19 +242,13 @@ msgstr "S&kru av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera handlingar. "
"Bruk "
"<br>"
"<br> "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<qt>Her kan du velja i kva for vindauge Klipper ikkje skal aktivera "
"handlingar. Bruk <br><br> <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>i eit terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer "
"til. Klikk så på det vindauget du vil undersøkja. Den første teksten etter "
"likskapsteiknet er den du treng her.</qt>"
@ -299,6 +293,10 @@ msgstr "&Tøm utklippshistorie"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Set opp Klipper …"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper utklippstavleverktøy"
@ -379,6 +377,10 @@ msgstr "Slå av denne sprettoppen"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhald …"
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhald"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:41+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -20,18 +20,23 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "ਕਲਿੱਪਰ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
@ -58,15 +63,14 @@ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣ ਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"ਕਈ ਵਾਰ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ URL "
"ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਸਤਰ ਦੇ "
"ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ (ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ "
"ਨਹੀਂ ਜਾਦਾ ਹੈ)।"
"ਕਈ ਵਾਰ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ URL ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲੋਡ "
"ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਸਤਰ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ "
"ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ (ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਦਾ ਹੈ)।"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -78,11 +82,12 @@ msgstr "ਖਾਲੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਮਨਾਹੀ(&v)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਨੂੰ ਕਦੇ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
"ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
"ਇਹ ਚੋਣ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਨੂੰ ਕਦੇ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਕਾਰਜ "
"ਸਮਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -93,8 +98,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ, ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਬਾਹਰੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ "
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੀ ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ।"
"ਇਹ ਚੋਣ, ਚੋਣ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਬਾਹਰੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹੀ "
"ਰਿਕਾਰਡ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ।"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -103,14 +108,11 @@ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ/ਚੋਣ ਵਿਵਹਾਰ"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -121,8 +123,7 @@ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਚੋਣ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨ
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਦੋ ਬਫਰ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ TDE 1.x ਅਤੇ2.x ਵਿੱਚ ਕੰਮ "
"ਕਰਦੇ ਹਨ।"
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ ਦੋ ਬਫਰ ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ TDE 1.x ਅਤੇ2.x ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -130,11 +131,11 @@ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੇ ਚੋਣ ਵੱਖ ਕਰੋ"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਚੋਣ ਕਰੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਕੁਝ ਉਭਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤਾਂ ਕੰਮ "
"ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ\"ਨਕਲ\""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਚੋਣ ਕਰੇਗੀ, ਜੇਕਰ ਕੁਝ ਉਭਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੇਨੂ-"
"ਪੱਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ\"ਨਕਲ\""
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -188,11 +189,11 @@ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਟਾਓ(&D)"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"ਉਭਾਰੀ ਇਕਾਈ ਦੇ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ \"%s\" ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ "
"ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
"ਉਭਾਰੀ ਇਕਾਈ ਦੇ ਕਾਲਮ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਕਮਾਂਡ ਵਿੱਚ \"%s\" ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ "
"ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -233,13 +234,10 @@ msgstr "WM_CLASS ਕਿਸਮ ਦੇ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -282,6 +280,10 @@ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਅਤੀਤ ਸਾਫ(&l)"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "ਕਲਿੱਪਰ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "ਕੇਲਿੱਪਰ - ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸੰਦ"
@ -291,8 +293,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ URL ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੇਲਿੱਪਰ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਅਤੇ 'ਕਾਰਵਾਈਆਂ "
"ਯੋਗ' ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
"ਤੁਸੀਂ URL ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੇਲਿੱਪਰ ਆਈਕਾਨ ਤੇ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਅਤੇ 'ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਯੋਗ' ਚੁਣ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ।"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -362,6 +364,10 @@ msgstr "ਇਹ ਪੋਪਅੱਪ ਅਯੋਗ"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "ਭਾਗ ਸੋਧ(&E)...."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "ਭਾਗ ਸੋਧ"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -19,20 +19,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
@ -59,15 +65,15 @@ msgstr "Usuwaj spacje przy uruchamianiu działań"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy próbie "
"wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że wszystkie "
"spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny tekst w schowku "
"nie zostanie zmodyfikowany)."
"Czasami wybrany tekst zawiera na końcu spacje, które powodują błąd przy "
"próbie wykorzystania zaznaczenia jako URL. Wybranie tej opcji spowoduje, że "
"wszystkie spacje z początku i końca tekstu zostaną usunięte (oryginalny "
"tekst w schowku nie zostanie zmodyfikowany)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -79,11 +85,12 @@ msgstr "Nigdy nie &czyść schowka"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba opróżnienia "
"schowka będzie ignorowana)."
"Wybór tej opcji spowoduje, że schowek nigdy nie będzie pusty (próba "
"opróżnienia schowka będzie ignorowana)."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -105,24 +112,18 @@ msgstr "Zachowanie schowka/wyboru"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:"
"<br>"
"<br><b>Schowek</b>, zapełniany przez zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub "
"\"Kopiuj\" w menu albo na pasku narzędzi"
"<br>"
"<br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu tekstu. Jedyną "
"metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie środkowego klawisza "
"myszy."
"<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej zależności obu buforów.</qt>"
"<qt>Dostępne są dwa różne bufory:<br><br><b>Schowek</b>, zapełniany przez "
"zaznaczenie tekstu i wciśnięcie Ctrl+C lub \"Kopiuj\" w menu albo na pasku "
"narzędzi<br><br><b>Zaznaczenie</b>, dostępne natychmiast po zaznaczeniu "
"tekstu. Jedyną metodą wstawienia tekstu z zaznaczenia jest wciśnięcie "
"środkowego klawisza myszy.<br>Możliwe jest skonfigurowanie wzajemnej "
"zależności obu buforów.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -140,12 +141,12 @@ msgstr "Rozdziel schowek i zaznaczenie"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że bufor zaznaczenia będzie zmieniany jedynie "
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij\" "
"itd."
"przez zaznaczenie tekstu, zaś schowek - przez polecenie \"Kopiuj\", \"Wytnij"
"\" itd."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -178,7 +179,8 @@ msgstr "Lista &działań (prawy przycisk myszy dodaje/usuwa polecenia):"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Wyrażenie regularne (por. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Wyrażenie regularne (por. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
@ -199,8 +201,8 @@ msgstr "&Usuń działanie"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknij na kolumnie wybranej pozycji, by ją zmienić. \"%s\" w poleceniu "
"zostanie zastąpione zawartością schowka."
@ -244,22 +246,16 @@ msgstr "Wyłącz działania dla &okien typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta opcja pozwala określić okna, dla których Klipper nie będzie wywoływał "
"\"działań\". Użyj"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij na "
"oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą wartość "
"po znaku '='.</qt>"
"\"działań\". Użyj<br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>w terminalu, by znaleźć wartość WM_CLASS danego okna. Następnie kliknij "
"na oknie programu, dla którego chcesz wyłączyć działania.Podaj tu pierwszą "
"wartość po znaku '='.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -301,6 +297,10 @@ msgstr "&Wyczyść historię schowka"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguracja Klippera..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - narzędzie schowka"
@ -379,7 +379,10 @@ msgstr "Wyłącz to okienko"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Modyfikuj zawartość..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Modyfikuj zawartość"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,18 +12,23 @@ msgstr ""
"X-Spell-Extra: TDE Klipper klipper\n"
"X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Configurar o Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
@ -50,14 +55,14 @@ msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se "
"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta opção "
"são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
"carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta "
"opção são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto "
"seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)."
#: configdialog.cpp:107
@ -70,8 +75,9 @@ msgstr "E&vitar o esvaziamento da área de transferência"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá "
"ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente "
@ -97,26 +103,19 @@ msgstr "Comportamento da Área de Transferência/Selecção"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:"
"<br>"
"<br>A <b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num menu "
"ou na barra de ferramentas."
"<br>"
"<br>A <b>Selecção</b> encontra-se disponível imediatamente depois seleccionar "
"texto. A única forma de aceder à selecção é carregando no botão do meio do "
"rato."
"<br>"
"<br>Pode configurar a relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
"<qt>Estão disponíveis dois tampões de área de transferência:<br><br>A "
"<b>Área de Transferência</b>, a qual é preenchida quando o utilizador "
"selecciona algo e carrega em Ctrl-C ou selecciona a opção \"Copiar\" num "
"menu ou na barra de ferramentas.<br><br>A <b>Selecção</b> encontra-se "
"disponível imediatamente depois seleccionar texto. A única forma de aceder à "
"selecção é carregando no botão do meio do rato.<br><br>Pode configurar a "
"relação entre a Área de Transferência e a Selecção.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -126,8 +125,8 @@ msgstr "Si&ncronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles funcionam "
"da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x."
"A selecção desta opção sincroniza estes dois tampões, por isso eles "
"funcionam da mesma forma que no TDE 1.x e 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -135,8 +134,8 @@ msgstr "Separar a área de transferência e a selecção"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Se usar esta opção irá apenas alterar a selecção ao realçar algo; a área de "
"transferência será assim alterada ao escolher p.ex. \"Copiar\" num menu."
@ -194,11 +193,11 @@ msgstr "Apa&gar a Acção"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num comando "
"será substituído com o conteúdo da área de transferência."
"Carregue na coluna de um item seleccionado para o mudar. O \"%s\" num "
"comando será substituído com o conteúdo da área de transferência."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -239,22 +238,16 @@ msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve invocar "
"as \"acções\". Escreva"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, carregue na "
"janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir ao sinal de "
"igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
"<qt>Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve "
"invocar as \"acções\". Escreva<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br>num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, "
"carregue na janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir "
"ao sinal de igual é o que deve indicar aqui.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -296,6 +289,10 @@ msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar o Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
@ -305,8 +302,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão direito "
"no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
"Pode activar as acções dos URLs posteriormente carregando com o botão "
"direito no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -376,6 +373,10 @@ msgstr "Desactivar este menu"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar o Conteúdo..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar o Conteúdo"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -21,18 +21,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurar &Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
@ -59,15 +64,15 @@ msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, se "
"carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta opção "
"para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada (o "
"conteúdo original da área de transferência não será modificado)."
"para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada "
"(o conteúdo original da área de transferência não será modificado)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -79,8 +84,9 @@ msgstr "&Impedir que a área de transferência fique vazia"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de "
"transferência fique vazia. Por exemplo, quando uma aplicação é finalizada, a "
@ -96,8 +102,8 @@ msgid ""
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opção previne que a seleção seja gravada no histórico da área de "
"transferência. Somente modificações explícitas na área de transferência serão "
"gravadas."
"transferência. Somente modificações explícitas na área de transferência "
"serão gravadas."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -106,27 +112,19 @@ msgstr "Área de Transferência/Comportamento da Seleção"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Existem dois buffers de área de transferência diferentes disponíveis:"
"<br>"
"<br>A <b>Área de Transferência</b>, que você preenche selecionando algo e "
"pressionado Ctrl+C ou pressionando \"Copiar\" na barra de ferramentas ou de "
"menus."
"<br>"
"<br>A <b>Seleção</b> estará disponível imediatamente após selecionar algum "
"texto. A única maneira de acessar a Seleção é pressionar o botão do meio do "
"mouse."
"<br>"
"<br>Você pode configurar o relacionamento entre a Área de transferência e a "
"Seleção.</qt>"
"<br><br>A <b>Área de Transferência</b>, que você preenche selecionando algo "
"e pressionado Ctrl+C ou pressionando \"Copiar\" na barra de ferramentas ou "
"de menus.<br><br>A <b>Seleção</b> estará disponível imediatamente após "
"selecionar algum texto. A única maneira de acessar a Seleção é pressionar o "
"botão do meio do mouse.<br><br>Você pode configurar o relacionamento entre a "
"Área de transferência e a Seleção.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,8 +134,8 @@ msgstr "S&incronizar conteúdo da área de transferência com a seleção"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Selecionar esta opção sincronizará estes dois buffers, e assim eles funcionarão "
"do mesmo modo, como no TDE 1.x e 2.x."
"Selecionar esta opção sincronizará estes dois buffers, e assim eles "
"funcionarão do mesmo modo, como no TDE 1.x e 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -145,8 +143,8 @@ msgstr "Separar área de transferência e a seleção"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Usar esta opção configurará somente a seleção quando se destacar algo, e "
"configurará a área de transferência quando escolher, por exemplo, a opção "
@ -205,8 +203,8 @@ msgstr "&Remover Ação"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Clique na coluna de um item realçado para mudá-lo. \"%s\" em um comando será "
"trocado pelo conteúdo da área de transferência."
@ -250,22 +248,16 @@ msgstr "&Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permite a você especificar as janelas em que o klippernão deve invocar "
"\"ações\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> em um terminal para encontrar o "
"WM_CLASS de uma janela.Depois, clique na janela que você quer examinar. A "
"primeira string que ela mostrar após o sinal de igual é a que você deve digitar "
"aqui.</qt>"
"<qt>Isto permite a você especificar as janelas em que o klippernão deve "
"invocar \"ações\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"em um terminal para encontrar o WM_CLASS de uma janela.Depois, clique na "
"janela que você quer examinar. A primeira string que ela mostrar após o "
"sinal de igual é a que você deve digitar aqui.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -307,6 +299,10 @@ msgstr "&Limpar Histórico da Área de Transferência"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Configurar &Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência"
@ -316,8 +312,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Você pode habilitar ações sobre URLs clicando com o botão direito do mouse no "
"ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar Ações'"
"Você pode habilitar ações sobre URLs clicando com o botão direito do mouse "
"no ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar Ações'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -387,6 +383,10 @@ msgstr "Desabilitar Este Menu de Contexto"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar Conteúdo..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar Conteúdo"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Configurează Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
@ -56,16 +61,16 @@ msgstr "Elimină spaţiile albe cînd execută acţiunile"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Uneori textul selectat are spaţii la sfîrşit, care, dacă sînt încărcate ca "
"parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă activaţi "
"această opţiune, aceste spaţii vor fi eliminate de la începutul sau sfîrşitul "
"şirului de text selectat. Conţinutul original al clipboard-ului nu va fi "
"modificat."
"parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă "
"activaţi această opţiune, aceste spaţii vor fi eliminate de la începutul sau "
"sfîrşitul şirului de text selectat. Conţinutul original al clipboard-ului nu "
"va fi modificat."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -77,11 +82,12 @@ msgstr "&Previne ca clipboard-ul să rămînă gol"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Efectul acestei opţiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De exemplu, "
"cînd o aplicaţie se termină în mod normal clipboard-ul este golit."
"Efectul acestei opţiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De "
"exemplu, cînd o aplicaţie se termină în mod normal clipboard-ul este golit."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -93,7 +99,8 @@ msgid ""
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Această opţiune previne ca selecţia să fie înregistrată în istoricul "
"clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi înregistrate."
"clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi "
"înregistrate."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -102,25 +109,19 @@ msgstr "Comportament selecţie şi clipboard"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Există două tampoane de clipboard:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Clipboard</b> este alimentat atunci cînd selectaţi ceva şi apăsaţi "
"Ctrl+C sau daţi clic pe \"Copiază\" într-o bară de unelte sau într-un "
"meniu.</li>"
"<li><b>Selecţia</b> este disponibilă imediat după ce aţi selectat un anumit "
"text. Singura modalitate de a accesa selecţia este să daţi clic cu butonul "
"mijloc al mouse-ului.</ul>Puteţi configura modul de interacţiune între "
"Clipboard şi Selecţie.</qt>"
"<qt>Există două tampoane de clipboard:<br><ul><li><b>Clipboard</b> este "
"alimentat atunci cînd selectaţi ceva şi apăsaţi Ctrl+C sau daţi clic pe "
"\"Copiază\" într-o bară de unelte sau într-un meniu.</li><li><b>Selecţia</b> "
"este disponibilă imediat după ce aţi selectat un anumit text. Singura "
"modalitate de a accesa selecţia este să daţi clic cu butonul mijloc al mouse-"
"ului.</ul>Puteţi configura modul de interacţiune între Clipboard şi Selecţie."
"</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -130,8 +131,9 @@ msgstr "Si&ncronizează conţinutul clipboard-ului cu cel al selecţiei"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci cele două tampoane vor fi sincronizate "
"astfel încît clipboard-ul lucrează la fel ca în versiunile 1.x şi 2.x de TDE."
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci cele două tampoane vor fi "
"sincronizate astfel încît clipboard-ul lucrează la fel ca în versiunile 1.x "
"şi 2.x de TDE."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -139,11 +141,11 @@ msgstr "Separă clipboard-ul de selecţie"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"În acest caz selecţia va fi setată cînd selectaţi un text, iar clipboard-ul va "
"fi setat cînd alegeţi \"Copiază\" din meniu sau bara de unelte."
"În acest caz selecţia va fi setată cînd selectaţi un text, iar clipboard-ul "
"va fi setat cînd alegeţi \"Copiază\" din meniu sau bara de unelte."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -199,8 +201,8 @@ msgstr "Ş&terge acţiunea"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Daţi clic pe coloana unui item evidenţiat pentru a-l modifica. \"%s\" într-o "
"comandă va fi înlocuit cu conţinutul clipboard-ului."
@ -244,23 +246,17 @@ msgstr "&Dezactivează acţiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest lucru vă permite să specificaţi ferestrele pentru care Klipper nu ar "
"trebui să invoce \"acţiunile\". Utilizaţi "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>într-o fereastră terminal pentru a determina WM_CLASS-ul unei ferestre.În "
"continuare daţi clic pe fereastra pe care doriţi să o examinaţi. Primul şir de "
"text care va fi afişat după semnul egal este cel pe care trebuie să îl scrieţi "
"aici.</qt>"
"<qt>Acest lucru vă permite să specificaţi ferestrele pentru care Klipper nu "
"ar trebui să invoce \"acţiunile\". Utilizaţi <br> <br><center><b>xprop | "
"grep WM_CLASS</b></center> <br>într-o fereastră terminal pentru a determina "
"WM_CLASS-ul unei ferestre.În continuare daţi clic pe fereastra pe care "
"doriţi să o examinaţi. Primul şir de text care va fi afişat după semnul egal "
"este cel pe care trebuie să îl scrieţi aici.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -302,6 +298,10 @@ msgstr "Ş&terge istoricul"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurează Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"
@ -380,6 +380,10 @@ msgstr "Dezactivează acest meniu popup"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editează conţinutul..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editare conţinut"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -22,21 +22,25 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "О&бщие"
@ -63,14 +67,15 @@ msgstr "Удалить пробелы при выполнении действи
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере как "
"ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены пробелы в "
"начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется неизменным."
"Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере "
"как ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены "
"пробелы в начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется "
"неизменным."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -82,8 +87,9 @@ msgstr "&Не допускать пустого буфера обмена"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при "
"выходе из приложения буфер обмена очищается."
@ -107,28 +113,19 @@ msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мы
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступно два различных буфера обмена:"
"<br>"
"<br><b>Буфер обмена</b>, в который текст помещается "
"<br>текст путём выделения и нажатия клавиши Ctrl-C или "
"<br>выбором пункта \"Копировать\" в меню или на "
"<br>панели инструментов."
"<br>"
"<br><b>Выделение мышью</b>, которое доступно сразу после выделения "
"<br>текста мышью. Получить доступ к выделению можно "
"<br>только путём нажатия средней кнопки мыши."
"<br>"
"<br>При помощи этого параметра можно настроить взаимосвязь двух буферов "
"обмена</qt> "
"<qt>Доступно два различных буфера обмена:<br><br><b>Буфер обмена</b>, в "
"который текст помещается <br>текст путём выделения и нажатия клавиши Ctrl-C "
"или <br>выбором пункта \"Копировать\" в меню или на <br>панели инструментов."
"<br><br><b>Выделение мышью</b>, которое доступно сразу после выделения "
"<br>текста мышью. Получить доступ к выделению можно <br>только путём нажатия "
"средней кнопки мыши.<br><br>При помощи этого параметра можно настроить "
"взаимосвязь двух буферов обмена</qt> "
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -147,12 +144,12 @@ msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мыш
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут работать "
"независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно будет только при "
"помощи кнопки \"Вставить\"."
"независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно будет только "
"при помощи кнопки \"Вставить\"."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -207,8 +204,8 @@ msgstr "&Удалить действие"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в команде "
"будет заменено содержимым буфера."
@ -252,20 +249,16 @@ msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLA
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" для окон указанного класса. "
"Используйте команду "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в терминале для определения "
"класса окна, затем щёлкните на том окне, для которого хотите узнать класс."
"<br>Первая строка вывода в терминале после знака '=' и будет той строкой, "
"которую необходимо ввести в это поле.</qt>"
"Используйте команду <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в "
"терминале для определения класса окна, затем щёлкните на том окне, для "
"которого хотите узнать класс.<br>Первая строка вывода в терминале после "
"знака '=' и будет той строкой, которую необходимо ввести в это поле.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -307,6 +300,10 @@ msgstr "&Очистить историю буфера обмена"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настроить Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
@ -316,8 +313,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Вы можете включить действия по URL позже при помощи двойного щелчка на значке "
"Klipper и выбора параметра \"Включить действия\""
"Вы можете включить действия по URL позже при помощи двойного щелчка на "
"значке Klipper и выбора параметра \"Включить действия\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -387,15 +384,10 @@ msgstr "Запретить выпадающее меню"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактировать содержимое..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Изменить содержимое"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Вы&ход"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Отмена"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:20-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -40,6 +40,11 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Kuboneza Muhinduzi"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Rusange"
@ -71,14 +76,15 @@ msgstr "Ryari: Gukora: %s Ibikorwa "
#: configdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
", i Byahiswemo Umwandiko Ku i Impera , , NIBA Nka in A Mucukumbuzi Ikosa . iyi "
"Ihitamo Icyo ari cyo cyose Ku i Itangiriro Cyangwa Impera Bya i Byahiswemo "
"Ikurikiranyanyuguti ( i ~Umwimerere Ububikokoporora Ibigize OYA Byahinduwe: ) . "
", i Byahiswemo Umwandiko Ku i Impera , , NIBA Nka in A Mucukumbuzi Ikosa . "
"iyi Ihitamo Icyo ari cyo cyose Ku i Itangiriro Cyangwa Impera Bya i "
"Byahiswemo Ikurikiranyanyuguti ( i ~Umwimerere Ububikokoporora Ibigize OYA "
"Byahinduwe: ) . "
#: configdialog.cpp:107
#, fuzzy
@ -93,8 +99,9 @@ msgstr "ubusa Ububikokoporora "
#: configdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr "E. G."
#: configdialog.cpp:117
@ -108,7 +115,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ihitamo i Ihitamo in i Ububikokoporora Urutonde . Ububikokoporora Amahinduka . "
"Ihitamo i Ihitamo in i Ububikokoporora Urutonde . Ububikokoporora "
"Amahinduka . "
#: configdialog.cpp:123
#, fuzzy
@ -119,24 +127,16 @@ msgstr "Imyitwarire Inyoboranyandiko & Ihitamo"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Kabiri Ububikokoporora Bihari : "
"<br> "
"<br> <b> </b> ni Byuzuye ku na + , Cyangwa ku \" \" in A Umwanyabikoresho "
"Cyangwa . "
"<br> "
"<br> <b> </b> ni Bihari Ako kanya Nyuma Umwandiko . Kuri i Ihitamo ni Kuri "
"Kanda i Hagati Imbeba Akabuto . "
"<br> "
"<br> Kugena Imiterere i hagati na . </qt> "
"<qt> Kabiri Ububikokoporora Bihari : <br> <br> <b> </b> ni Byuzuye ku na + , "
"Cyangwa ku \" \" in A Umwanyabikoresho Cyangwa . <br> <br> <b> </b> ni "
"Bihari Ako kanya Nyuma Umwandiko . Kuri i Ihitamo ni Kuri Kanda i Hagati "
"Imbeba Akabuto . <br> <br> Kugena Imiterere i hagati na . </qt> "
#: configdialog.cpp:138
#, fuzzy
@ -156,8 +156,8 @@ msgstr "Ububikokoporora na Ihitamo "
#: configdialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "G."
#: configdialog.cpp:154
@ -218,8 +218,8 @@ msgstr "Gusiba Igikorwa"
#: configdialog.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"ku A Inkingi Kuri Guhindura... . \" %s \" in A command Na: i Ububikokoporora "
"Ibigize . "
@ -272,21 +272,15 @@ msgstr "ya: Bya "
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Kugaragaza Windows in OYA \" Ibikorwa \" . "
"<br> "
"<br> "
"<center> <b> | </b> < /Hagati > "
"<br> in A Bihera Kuri Gushaka Inyuma i Bya A Idirishya . , Kanda ku i Idirishya "
"Kuri . Itangira Ikurikiranyanyuguti Nyuma i bingana Shyiraho Umukono ni i Rimwe "
"Kuri Injiza . </qt> "
"<qt> Kugaragaza Windows in OYA \" Ibikorwa \" . <br> <br> <center> <b> | </"
"b> < /Hagati > <br> in A Bihera Kuri Gushaka Inyuma i Bya A Idirishya . , "
"Kanda ku i Idirishya Kuri . Itangira Ikurikiranyanyuguti Nyuma i bingana "
"Shyiraho Umukono ni i Rimwe Kuri Injiza . </qt> "
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -333,6 +327,10 @@ msgstr "Gusiba Amateka"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Kuboneza Muhinduzi"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Klipper - clipboard tool"
@ -423,6 +421,10 @@ msgstr "Guhagarika Ibiri ku Biro"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Kwandika Ibisobanuro..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Edit Contents"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Heivet Klipper …"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Oppalaš"
@ -57,10 +62,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -73,8 +78,9 @@ msgstr "&Eastadit guorus čuohpusgirjji"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Dát doaibma dagaha ahte čuohpusgirji ii goassege guorrán, vaikkoge prográmma "
"mii lea bidjan juoga čuohpusgirjái heaittihuvvo."
@ -98,24 +104,18 @@ msgstr "Čuohpusgirje-/mearkkušláhtten"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gávdnojit guovtte sierra čuohpusgirjji: "
"<br> "
"<br><b>Čuohpusgirji</b> dievdejuvvo jos merket miinu ja coahkkalat Ctrl+C dahje "
"válljet «Máŋge» reaidoholggas dahje fálus. "
"<br>"
"<br><b>Merkošat</b> leat ollamuttus dan seammás go merket teavstta sáhpániin. "
"Dán teavstta sáhtát viežžat jos coahkkalat sáhpána guovddášboalu. "
"<br>"
"<br>Dás sáhtát stivret gori čuohpusgirjji ja merkošiid gaskkas.</qt>"
"<qt>Gávdnojit guovtte sierra čuohpusgirjji: <br> <br><b>Čuohpusgirji</b> "
"dievdejuvvo jos merket miinu ja coahkkalat Ctrl+C dahje válljet «Máŋge» "
"reaidoholggas dahje fálus. <br><br><b>Merkošat</b> leat ollamuttus dan "
"seammás go merket teavstta sáhpániin. Dán teavstta sáhtát viežžat jos "
"coahkkalat sáhpána guovddášboalu. <br><br>Dás sáhtát stivret gori "
"čuohpusgirjji ja merkošiid gaskkas.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -125,8 +125,8 @@ msgstr "B&uohtalastte čuohpusgirjji ja merkošiid sisdoalu"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Merke dán molssaeavttu buohtalastit dáid «bufferiid» vai doibmet seammá láhkai "
"go TDE veršuvnnaid 1.x ja 2.x."
"Merke dán molssaeavttu buohtalastit dáid «bufferiid» vai doibmet seammá "
"láhkai go TDE veršuvnnaid 1.x ja 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -134,8 +134,8 @@ msgstr "Čuoldde čuohpusgirjji ja merkošiid"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -190,8 +190,8 @@ msgstr "&Váldde doaimma eret"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Deaddil merkejuvvon merkoša čuoldda dan rievdadit. «%s» gohččumis lonuhuvvo "
"čuohpusgirjji sisdoaluin."
@ -235,13 +235,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -284,6 +281,10 @@ msgstr "&Sálke čuohpusgirjehistorihka"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Heivet Klipper …"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper Čuohpusgirjereaidu"
@ -293,8 +294,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Don sáhtát bidjat ala URL-doaimmaid maŋŋeleabbut jos olgešcoahkkalat "
"Klipper-govaža ja válljet «Bija doaimmaid ala»."
"Don sáhtát bidjat ala URL-doaimmaid maŋŋeleabbut jos olgešcoahkkalat Klipper-"
"govaža ja válljet «Bija doaimmaid ala»."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -365,6 +366,10 @@ msgstr ""
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Doaimmat sisdoalu …"
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "čuohpusgirjioalu"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomáš Horníček,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hornicek@globtel.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Nastaviť Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
@ -56,10 +61,10 @@ msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť "
"problém ak je to napríklad URL. Povolením tejto voľby budú tieto medzery na "
@ -75,11 +80,12 @@ msgstr "&Zabrániť prázdnej schránke"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Pomocou tejto voľby spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. Napríklad "
"ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni."
"Pomocou tejto voľby spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. "
"Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -100,27 +106,19 @@ msgstr "Správanie Clipboardu/Výberu"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K dispozícii máte dve rôzne vyrovnávacie pamäti:"
"<br>"
"<br><b>Schránku</b>, ktorú naplníte výberom niečoho"
"<br>a stlačením Ctrl-C alebo stlačením možnosti \"Kopírovať\" v panely alebo v "
"menu."
"<br>"
"<br>A <b>Výber</b>, ktorý je k dispozícii okamžite po tom, ako vyberiete nejaký "
"text."
"<br>Jediný spôsob, ako sa dostať k výberu je pomocou "
"<br>stredného tlačidla myši."
"<br>"
"<br>Pomocou tejto voľby môžete tieto dve rôzne pamäti synchronizovať.</qt>"
"<qt>K dispozícii máte dve rôzne vyrovnávacie pamäti:<br><br><b>Schránku</b>, "
"ktorú naplníte výberom niečoho<br>a stlačením Ctrl-C alebo stlačením "
"možnosti \"Kopírovať\" v panely alebo v menu.<br><br>A <b>Výber</b>, ktorý "
"je k dispozícii okamžite po tom, ako vyberiete nejaký text.<br>Jediný "
"spôsob, ako sa dostať k výberu je pomocou <br>stredného tlačidla myši."
"<br><br>Pomocou tejto voľby môžete tieto dve rôzne pamäti synchronizovať.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -139,8 +137,8 @@ msgstr "&Oddeliť obsah schránky a výber"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Táto voľba nastaví výber len pri vysvietení niečoho a schránku pri výbere "
"\"Kopírovať\" z menu."
@ -198,8 +196,8 @@ msgstr "&Odstrániť akciu"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na vybranú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude zmenený "
"obsahom schránky."
@ -243,21 +241,16 @@ msgstr "Zakázať akcie pre okná typu &WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať\"akcie\". "
"Zadajte v termináli "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> a zistíte triedu "
"<br>okna KWM_CLASS. Ďalej, kliknite na okno, o ktorom chcete informáciu. Prvý "
"reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo potrebujete zadať sem.</qt>"
"<qt>Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať\"akcie"
"\". Zadajte v termináli <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> a zistíte triedu <br>okna KWM_CLASS. Ďalej, kliknite na okno, o "
"ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo "
"potrebujete zadať sem.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -299,6 +292,10 @@ msgstr "&Vyčistiť históriu schránky"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastaviť Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
@ -308,8 +305,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper a "
"vybraním 'Povoliť akcie'"
"URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper "
"a vybraním 'Povoliť akcie'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -377,6 +374,10 @@ msgstr "Zákazať tento popup"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upraviť obsah..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upraviť obsah"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,18 +23,23 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Nastavi Klipper ..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
@ -61,15 +66,15 @@ msgstr "Odstrani presledke med izvajanjem dejanj"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Včasih ima izbrano besedilo nekaj presledkov na koncu, ki bi lahko povzročili "
"napako, npr. v brskalniku med prilepljenjem URL-ja. Omogočanje te možnosti "
"odstrani vse presledke na začetku in koncu izbranega niza (prvotna vsebina "
"odložišča ne bo spremenjena)"
"Včasih ima izbrano besedilo nekaj presledkov na koncu, ki bi lahko "
"povzročili napako, npr. v brskalniku med prilepljenjem URL-ja. Omogočanje te "
"možnosti odstrani vse presledke na začetku in koncu izbranega niza (prvotna "
"vsebina odložišča ne bo spremenjena)"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -81,11 +86,12 @@ msgstr "Pr&epreči prazno odložišče"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Izbor te možnosti ima za učinek, da odložišče ni nikoli prazno. Npr. ko program "
"konča, se odložišče običajno sprazni."
"Izbor te možnosti ima za učinek, da odložišče ni nikoli prazno. Npr. ko "
"program konča, se odložišče običajno sprazni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -96,8 +102,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ta možnost prepreči, da bi se izbor posnel v zgodovino odložišča. Samo dejanske "
"spremembe odložišča so shranjene."
"Ta možnost prepreči, da bi se izbor posnel v zgodovino odložišča. Samo "
"dejanske spremembe odložišča so shranjene."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -106,24 +112,18 @@ msgstr "Obnašanje Odložišča/Izbora"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na voljo sta dva medpomnilnika odložišča:"
"<br>"
"<br><b>Odložišče</b>, ki ga zapolnete z izbiro nečesa in pritiskom na Ctrl-C "
"ali z izbiro »Kopiraj« v orodjarni ali menijski vrstici."
"<br>"
"<br><b>Izbor</b>, ki je na voljo takoj, ko izberete nekaj besedila. Edini način "
"za dostop do izbora je pritisk na srednji miškin gumb. "
"<br>"
"<br>Razmerje med Odložiščem in Izborom lahko nastavite.</qt>"
"<qt>Na voljo sta dva medpomnilnika odložišča:<br><br><b>Odložišče</b>, ki ga "
"zapolnete z izbiro nečesa in pritiskom na Ctrl-C ali z izbiro »Kopiraj« v "
"orodjarni ali menijski vrstici.<br><br><b>Izbor</b>, ki je na voljo takoj, "
"ko izberete nekaj besedila. Edini način za dostop do izbora je pritisk na "
"srednji miškin gumb. <br><br>Razmerje med Odložiščem in Izborom lahko "
"nastavite.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -142,8 +142,8 @@ msgstr "Loči odložišče in izbor"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Izbira te možnosti bo nastavila le izbor, ko boste nekaj označili, in "
"odložišče, ko boste izbrali npr. »Kopiraj« v menijski vrstici."
@ -202,11 +202,11 @@ msgstr "Pobriši &dejanje"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Da bi spremenili element, kliknite na njegov poudarjeni stolpec. »%s« v ukazu "
"bo nadomeščen z vsebino odložišča."
"Da bi spremenili element, kliknite na njegov poudarjeni stolpec. »%s« v "
"ukazu bo nadomeščen z vsebino odložišča."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -247,19 +247,13 @@ msgstr "O&nemogoči dejanja za okna vrste WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To vam omogoča določiti okna, v katerih naj klipper ne bi klical »dejanj«. "
"Uporabite"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<qt>To vam omogoča določiti okna, v katerih naj klipper ne bi klical "
"»dejanj«. Uporabite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>v terminalu, da bi ugotovili vrednost WM_CLASS za okno.Nato kliknite na "
"okno, ki bi ga radi preiskali. Prvi niz, ki ga pokaže po znaku za enačaj, je "
"tisti, ki ga morate tu vnesti.</qt>"
@ -304,6 +298,10 @@ msgstr "&Počisti zgodovino odložišča"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastavi Klipper ..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Odložišče"
@ -384,6 +382,10 @@ msgstr "Onemogoči to pojavno okno"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Uredi vsebine ..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi vsebine"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Подешавање Klipper-а..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
@ -56,15 +61,15 @@ msgstr "Уклони празнине приликом извршавања ак
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекад одабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као URL "
"у претраживачу могу проузроковати грешке. Укључивањем ове опције уклањају се "
"све празнине на почетку или крају одабраног текста (првобитни садржај клипборда "
"неће бити промењен)."
"Понекад одабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају као "
"URL у претраживачу могу проузроковати грешке. Укључивањем ове опције "
"уклањају се све празнине на почетку или крају одабраног текста (првобитни "
"садржај клипборда неће бити промењен)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,11 +81,13 @@ msgstr "&Спречи празан клипборд"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Одабирање ове опције чини да клипборд никада не може бити испражњен. На пример, "
"када се рад програма заврши, клипборд би обично требало да се испразни."
"Одабирање ове опције чини да клипборд никада не може бити испражњен. На "
"пример, када се рад програма заврши, клипборд би обично требало да се "
"испразни."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -91,8 +98,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ова опција спречава да означавање текста буде запамћено у историјату клипборда. "
"Биће запамћене само експлицитне промене."
"Ова опција спречава да означавање текста буде запамћено у историјату "
"клипборда. Биће запамћене само експлицитне промене."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -101,23 +108,17 @@ msgstr "Понашање клипборда и означавања"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступна су два различита клипборд бафера: "
"<br>"
"<br><b>Клипборд</b> се пуни означавањем нечега и притиском на Ctrl+C, или "
"кликом на „Копирај“ на траци са алатима или менију."
"<br><b>Означавање</b> је доступно одмах по означавању неког текста. Једини "
"начин за приступ означеном тексту је средњи тастер миша."
"<br>"
"<br>Можете подесити однос између клипборда и означавања.<qt>"
"<qt>Доступна су два различита клипборд бафера: <br><br><b>Клипборд</b> се "
"пуни означавањем нечега и притиском на Ctrl+C, или кликом на „Копирај“ на "
"траци са алатима или менију.<br><b>Означавање</b> је доступно одмах по "
"означавању неког текста. Једини начин за приступ означеном тексту је средњи "
"тастер миша.<br><br>Можете подесити однос између клипборда и означавања.<qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,8 +137,8 @@ msgstr "Одвоји клипборд и означавање"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Коришћење ове опције ће само поставити означавање када нешто означите, а "
"клипборд када одаберете нпр. „Копирај“ у менију."
@ -196,11 +197,11 @@ msgstr "&Уклони акцију"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликните на колону истакнуте ставке да бисте је променили. „%s“ у наредби биће "
"замењено садржајем клипборда."
"Кликните на колону истакнуте ставке да бисте је променили. „%s“ у наредби "
"биће замењено садржајем клипборда."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -241,22 +242,16 @@ msgstr "&Искључи акције за прозоре типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да наведете прозоре за које klipper неће позивати "
"„акције“. Искористите"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> у терминалу да бисте открили "
"WM_CLASS вредност прозора. После тога, кликните на прозор који желите да "
"испитате. Прва реч коју xprop покаже после знака једнакости је она коју би "
"требало овде да унесете.</qt>"
"„акције“. Искористите<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> "
"у терминалу да бисте открили WM_CLASS вредност прозора. После тога, кликните "
"на прозор који желите да испитате. Прва реч коју xprop покаже после знака "
"једнакости је она коју би требало овде да унесете.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -298,6 +293,10 @@ msgstr "&Очисти историјат клипборда"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Подешавање Klipper-а..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — алат за клипборд"
@ -378,6 +377,10 @@ msgstr "Искључи ово искакање"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ур&еди садржај..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди садржај"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aleksandar Dezelin,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
@ -56,15 +61,15 @@ msgstr "Ukloni praznine prilikom izvršavanja akcija"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao URL "
"u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju se "
"sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni sadržaj klipborda "
"neće biti promenjen)."
"Ponekad odabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao "
"URL u pretraživaču mogu prouzrokovati greške. Uključivanjem ove opcije "
"uklanjaju se sve praznine na početku ili kraju odabranog teksta (prvobitni "
"sadržaj klipborda neće biti promenjen)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,11 +81,13 @@ msgstr "&Spreči prazan klipbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Odabiranje ove opcije čini da klipbord nikada ne može biti ispražnjen. Na "
"primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se isprazni."
"primer, kada se rad programa završi, klipbord bi obično trebalo da se "
"isprazni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -101,23 +108,18 @@ msgstr "Ponašanje klipborda i označavanja"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dostupna su dva različita klipbord bafera: "
"<br>"
"<br><b>Klipbord</b> se puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili "
"klikom na „Kopiraj“ na traci sa alatima ili meniju."
"<br><b>Označavanje</b> je dostupno odmah po označavanju nekog teksta. Jedini "
"način za pristup označenom tekstu je srednji taster miša."
"<br>"
"<br>Možete podesiti odnos između klipborda i označavanja.<qt>"
"<qt>Dostupna su dva različita klipbord bafera: <br><br><b>Klipbord</b> se "
"puni označavanjem nečega i pritiskom na Ctrl+C, ili klikom na „Kopiraj“ na "
"traci sa alatima ili meniju.<br><b>Označavanje</b> je dostupno odmah po "
"označavanju nekog teksta. Jedini način za pristup označenom tekstu je "
"srednji taster miša.<br><br>Možete podesiti odnos između klipborda i "
"označavanja.<qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,8 +138,8 @@ msgstr "Odvoji klipbord i označavanje"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korišćenje ove opcije će samo postaviti označavanje kada nešto označite, a "
"klipbord kada odaberete npr. „Kopiraj“ u meniju."
@ -196,11 +198,11 @@ msgstr "&Ukloni akciju"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi biće "
"zamenjeno sadržajem klipborda."
"Kliknite na kolonu istaknute stavke da biste je promenili. „%s“ u naredbi "
"biće zamenjeno sadržajem klipborda."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -241,22 +243,16 @@ msgstr "&Isključi akcije za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo vam omogućava da navedete prozore za koje klipper neće pozivati "
"„akcije“. Iskoristite"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> u terminalu da biste otkrili "
"WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite na prozor koji želite da "
"ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka jednakosti je ona koju bi "
"trebalo ovde da unesete.</qt>"
"„akcije“. Iskoristite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</br></center> "
"u terminalu da biste otkrili WM_CLASS vrednost prozora. Posle toga, kliknite "
"na prozor koji želite da ispitate. Prva reč koju xprop pokaže posle znaka "
"jednakosti je ona koju bi trebalo ovde da unesete.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -298,6 +294,10 @@ msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klipper-a..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper — alat za klipbord"
@ -378,6 +378,10 @@ msgstr "Isključi ovo iskakanje"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Ur&edi sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi sadržaj"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,18 +15,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "SAdam Mathebula"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Sadam@translate.org.za"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Hlela i Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Lokuvamile"
@ -54,10 +59,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -70,8 +75,9 @@ msgstr "Vi&kela ibhodi yembiko lengenalutfo"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Kukhetsa lokwenta ngalenye indlela kuyatsindza, kutsi ibhodi yembiko ngeke "
"kwentiwe kungabi nalutfo. Sib.nangabe sicelo siphuma, ibhodi yembiko "
@ -97,26 +103,20 @@ msgstr "Ibhodi yembiko/Kutiphatsa kwelukhetfo"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kukhona tinhlobo letimbili letehlukile tebhodi yembiko letigcini lekhona: "
"<br>"
"<br><b>Ibhodi yembiko</b> yigcwaliswa ngekukhetfwa lokutsite"
"<br>nekucindzetela Ctrl+C, kumbe ngekucidzetela \"Copy\" ku bar yethulusi kumbe"
"<br>i-bar yemenyu."
"<br>"
"<br><b>Lukhetfo</b> lukhona ngaleso sikhatsi ngemva"
"<br>kwekukhetsa umbhalo lotsite. Indlela leyodvwa yekutfola lukhetfo"
"<br>kucindzetela inkhinobho lesemkhatsini yeligundvwane."
"<br>"
"<br>Ungahlela budlelwane emkhatsini webhodi yembiko kanye nelukhetfo.</qt>"
"<qt>Kukhona tinhlobo letimbili letehlukile tebhodi yembiko letigcini "
"lekhona: <br><br><b>Ibhodi yembiko</b> yigcwaliswa ngekukhetfwa "
"lokutsite<br>nekucindzetela Ctrl+C, kumbe ngekucidzetela \"Copy\" ku bar "
"yethulusi kumbe<br>i-bar yemenyu.<br><br><b>Lukhetfo</b> lukhona ngaleso "
"sikhatsi ngemva<br>kwekukhetsa umbhalo lotsite. Indlela leyodvwa yekutfola "
"lukhetfo<br>kucindzetela inkhinobho lesemkhatsini yeligundvwane."
"<br><br>Ungahlela budlelwane emkhatsini webhodi yembiko kanye nelukhetfo.</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -135,8 +135,8 @@ msgstr "Yehlukanisa ibhodi yembiko kanye nelukhetfo"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Kusebentisa lokwenta kutawuhlela lukhetfo kuphela nangabe ucacisa lokutsite "
"kanye nebhodi yembiko nangabe ukhetsa sib. \"Copy\" ku bar yemenyu. "
@ -194,8 +194,8 @@ msgstr "&Bulala sento"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Ngcivita etukwelikholomu lentfo lecacisiwe kuze yitjintjwe. \"%s\" kumyalo "
"kutawuvalelwa ngalokucuketfwe kubhodi yetindzaba."
@ -240,22 +240,17 @@ msgstr "K&hwalisa tento temawindi yeluhlobo lwe WM_CLASS"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Loku kukuvumela kutsi ubalule emawindi lapho iklipper kufanele yibekhona"
"<br> ungasukumisi \"actions\". Sebentisa "
"<center><b>xprop | grep WM_LIKLILASI</b></center>esikhungweni kutfola "
"WM_LIKLILASI leliwindi."
"<br>Lokulandzelako, ngcivita ewindini lofuna kulihlatiya. Luhlu"
"<br>lwekucala letinhlamvu loluniketwako njengemphumela ngemva kweluphawu "
"lekulingana-na kungilo"
"<br>lodzinga kutsi ulifake lapha.</qt>"
"<qt>Loku kukuvumela kutsi ubalule emawindi lapho iklipper kufanele "
"yibekhona<br> ungasukumisi \"actions\". Sebentisa <center><b>xprop | grep "
"WM_LIKLILASI</b></center>esikhungweni kutfola WM_LIKLILASI leliwindi."
"<br>Lokulandzelako, ngcivita ewindini lofuna kulihlatiya. Luhlu<br>lwekucala "
"letinhlamvu loluniketwako njengemphumela ngemva kweluphawu lekulingana-na "
"kungilo<br>lodzinga kutsi ulifake lapha.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -297,6 +292,10 @@ msgstr "C&acisa umlandvo webhodi yembiko"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Hlela i Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Klipper - clipboard tool"
@ -382,6 +381,10 @@ msgstr "Khwalisa lokutivelela"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Hlela lokucuketfwe..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Hlela lokucuketfwe"
@ -392,5 +395,9 @@ msgstr "Hlela lokucuketfwe"
#~ msgid "When the clipboard is set, set the selection as well"
#~ msgstr "Nangabe ibhodi yembiko yihleliwe, hlela lukhetfo ngalokunjalo"
#~ msgid "Selecting this option will set both clipboard and selection, when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr "Kuhlela lokwenta kutawuhlela kokubili ibhodi yembiko kanye nelukhetfo, nangabe ukhetsa e. g. \"Copy\" ku bar yemenyu."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will set both clipboard and selection, when "
#~ "choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Kuhlela lokwenta kutawuhlela kokubili ibhodi yembiko kanye nelukhetfo, "
#~ "nangabe ukhetsa e. g. \"Copy\" ku bar yemenyu."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "A&npassa Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "All&mänt"
@ -55,15 +60,16 @@ msgstr "Ta bort blanktecken när åtgärder utförs"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ibland har den markerade texten några blanktecken i slutet, som om den laddas "
"som en webbadress i en webbläsare skulle orsaka ett fel. Aktiveras det här "
"alternativet, så tas alla blanktecken i början eller slutet av den markerade "
"strängen bort (det ursprungliga innehållet på klippbordet ändras inte)."
"Ibland har den markerade texten några blanktecken i slutet, som om den "
"laddas som en webbadress i en webbläsare skulle orsaka ett fel. Aktiveras "
"det här alternativet, så tas alla blanktecken i början eller slutet av den "
"markerade strängen bort (det ursprungliga innehållet på klippbordet ändras "
"inte)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +81,12 @@ msgstr "För&hindra tomt klippbord"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Att välja det här alternativet gör att klippbordet aldrig kan tömmas. Om till "
"exempel ett program avslutas, töms klippbordet oftast."
"Att välja det här alternativet gör att klippbordet aldrig kan tömmas. Om "
"till exempel ett program avslutas, töms klippbordet oftast."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -100,25 +107,19 @@ msgstr "Beteende hos klippbordet och markeringen"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns två olika klippbordsbuffertar tillgängliga:"
"<br>"
"<br><b>Klippbordet</b> fylls genom att markera någonting och trycka på Ctrl+C "
"eller genom att trycka på \"Kopiera\" i en verktygsrad eller menyrad."
"<br>"
"<br><b>Markeringen</b> som är tillgänglig omedelbart efter"
"<br>någon text har markerats. Det enda sättet att komma åt markeringen är att "
"trycka på musens mittknapp."
"<br>"
"<br>Du kan anpassa sambandet mellan klippbordet och markeringen.</qt>"
"<br><br><b>Klippbordet</b> fylls genom att markera någonting och trycka på "
"Ctrl+C eller genom att trycka på \"Kopiera\" i en verktygsrad eller menyrad."
"<br><br><b>Markeringen</b> som är tillgänglig omedelbart efter<br>någon text "
"har markerats. Det enda sättet att komma åt markeringen är att trycka på "
"musens mittknapp.<br><br>Du kan anpassa sambandet mellan klippbordet och "
"markeringen.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -137,8 +138,8 @@ msgstr "Åtskilj klippbord och markering"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Används det här alternativet uppdateras bara markeringen när något markeras, "
"och klippbordet bara när t ex \"Kopiera\" väljs i en menyrad."
@ -195,11 +196,11 @@ msgstr "&Ta bort åtgärd"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klicka på ett markerat objekts kolumn för att ändra det. \"%s\" i ett kommando "
"kommer att ersättas med klippbordets innehåll."
"Klicka på ett markerat objekts kolumn för att ändra det. \"%s\" i ett "
"kommando kommer att ersättas med klippbordets innehåll."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -240,21 +241,15 @@ msgstr "Stän&g av åtgärder för fönster av typ WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detta låter dig ange fönster i vilka Klipper inte ska utföra \"åtgärder\". "
"Använd"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>i en terminal för att få reda på WM_CLASS för ett fönster. Klicka därefter "
"på det fönster du vill undersöka. Den första strängen efter likhetstecknet i "
"<qt>Detta låter dig ange fönster i vilka Klipper inte ska utföra \"åtgärder"
"\". Använd<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>i en "
"terminal för att få reda på WM_CLASS för ett fönster. Klicka därefter på det "
"fönster du vill undersöka. Den första strängen efter likhetstecknet i "
"utmatningen är den du ska ange här.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
@ -297,6 +292,10 @@ msgstr "T&öm klippbordshistorik"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A&npassa Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg"
@ -306,8 +305,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan aktivera webbadressåtgärder senare genom att högerklicka på "
"Klipper-ikonen och välja \"Aktivera åtgärder\"."
"Du kan aktivera webbadressåtgärder senare genom att högerklicka på Klipper-"
"ikonen och välja \"Aktivera åtgärder\"."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -377,6 +376,10 @@ msgstr "Inaktivera den här rutan"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "R&edigera innehåll..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigera innehåll"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-30 00:14-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "சிவகுமார் சண்முகசுந்தரம்,கோமதி சிவகுமார்,துரையப்பா வசீகரன், பிரபு"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,11 @@ msgstr ""
"sshanmu@yahoo.com,gomathiss@hotmail.com,t_vasee@yahoo.com, "
"prabu_anand2000@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&க்ளிப்பரை வடிவமை..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&பொது"
@ -57,19 +62,18 @@ msgstr "செயல்படுத்தும் போது வெற்ற
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"சில சமயம் இந்த உரைகளில் வெற்றிடங்கள் இருக்கலாம், இது வலைமனையாக ஏற்றப்படும்போது "
"பிழை நேரிடும். இந்த விருப்பத்தேர்வு, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரியின் ஆரம்பத்திலோ "
"அல்லது முடிவிலோ உள்ள வெற்றிடங்களை நீக்குகிறது."
"சில சமயம் இந்த உரைகளில் வெற்றிடங்கள் இருக்கலாம், இது வலைமனையாக ஏற்றப்படும்போது பிழை "
"நேரிடும். இந்த விருப்பத்தேர்வு, தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரியின் ஆரம்பத்திலோ அல்லது முடிவிலோ "
"உள்ள வெற்றிடங்களை நீக்குகிறது."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"&வரலாற்றிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒரு உருப்படியின் மீதான செயல்களை மீளச்செய்"
msgstr "&வரலாற்றிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒரு உருப்படியின் மீதான செயல்களை மீளச்செய்"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
@ -77,12 +81,13 @@ msgstr "காலியான பிடிப்புபலகையைத்
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்தால், பிடிப்புப் பலகை எப்போதுமே காலியாக "
"இருக்காது. உதாரணமாக, ஒரு பயன்பாடு ஏற்கெனவே இருந்தால், பிடிப்புப் பலகை அதை "
"வழக்கமாக காலியாக்கிவிடும்."
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுத்தால், பிடிப்புப் பலகை எப்போதுமே காலியாக இருக்காது. "
"உதாரணமாக, ஒரு பயன்பாடு ஏற்கெனவே இருந்தால், பிடிப்புப் பலகை அதை வழக்கமாக "
"காலியாக்கிவிடும்."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -93,8 +98,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத் தேர்வு, தேர்வுகளை பிடிப்புப் பலகை வரலாற்றில் சேமிப்பதை "
"தடுக்கிறது. தனியாக பிடிப்புபலகையில் செய்யும் மாற்றங்கள் மட்டுமே சேமிக்கப்படும்."
"இந்த விருப்பத் தேர்வு, தேர்வுகளை பிடிப்புப் பலகை வரலாற்றில் சேமிப்பதை தடுக்கிறது. "
"தனியாக பிடிப்புபலகையில் செய்யும் மாற்றங்கள் மட்டுமே சேமிக்கப்படும்."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -103,26 +108,18 @@ msgstr "பிடிப்புபலகை/தேர்வு இயக்க
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>இரண்டு பிடிப்புபலகை இடையகங்கள் உள்ளன:"
"<br>"
"<br> <b>பிடிப்புபலகைd</b>, இது நீங்கள் உங்கள் எதையாவது தேர்வு செய்வது"
"<br>Ctrl-C என்ற விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் அல்லது கருவிப்பட்டி/ "
"<br>பட்டிப்பட்டையில் உள்ள \"நகலெடு\" என்பதன் மூலம் கிடைக்கும்"
"<br> "
"<br> <b>தேர்வு</b>, இது எதையாவது சுட்டியில் தேர்ந்தெடுத்தவுடன் உடனடியாக "
"கிடைப்பது"
"<br>இதை பயன்படுத்த ஒரே வழி சுட்டியின் நடு பொத்தான்"
"<br>"
"<br>நீங்கள் இவை இரண்டும் ஒத்தியக்கும் வகையில் வடிவமைக்க முடியும்</qt>"
"<qt>இரண்டு பிடிப்புபலகை இடையகங்கள் உள்ளன:<br><br> <b>பிடிப்புபலகைd</b>, இது நீங்கள் "
"உங்கள் எதையாவது தேர்வு செய்வது<br>Ctrl-C என்ற விசைகளை அழுத்துவதன் மூலம் அல்லது "
"கருவிப்பட்டி/ <br>பட்டிப்பட்டையில் உள்ள \"நகலெடு\" என்பதன் மூலம் கிடைக்கும்<br> <br> "
"<b>தேர்வு</b>, இது எதையாவது சுட்டியில் தேர்ந்தெடுத்தவுடன் உடனடியாக கிடைப்பது<br>இதை "
"பயன்படுத்த ஒரே வழி சுட்டியின் நடு பொத்தான்<br><br>நீங்கள் இவை இரண்டும் ஒத்தியக்கும் வகையில் "
"வடிவமைக்க முடியும்</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -132,8 +129,8 @@ msgstr "பிடிப்புபலகை மற்றும் தேர்
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்வு செய்தால், இரண்டு இடையகங்களும் ஒத்தியங்கும், எனவே "
"அவை கேடியி 1.x மற்றும் 2.x போன்றே இயங்கும்"
"இந்த விருப்பத்தேர்வை தேர்வு செய்தால், இரண்டு இடையகங்களும் ஒத்தியங்கும், எனவே அவை கேடியி 1."
"x மற்றும் 2.x போன்றே இயங்கும்"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -141,12 +138,11 @@ msgstr "பிடிப்புபலகையையும் தேர்வ
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"இந்த விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தும்போது, ஏதாவது ஒன்றை தனிப்படுத்தும்போதும் "
"மற்றும் பட்டி பட்டியலில் இருந்து \"நகல்\" என்பதை தேர்ந்தெடுக்கும்போதும் மட்டும் "
"தேர்வை அமைக்கும்."
"இந்த விருப்பத்தேர்வை பயன்படுத்தும்போது, ஏதாவது ஒன்றை தனிப்படுத்தும்போதும் மற்றும் பட்டி "
"பட்டியலில் இருந்து \"நகல்\" என்பதை தேர்ந்தெடுக்கும்போதும் மட்டும் தேர்வை அமைக்கும்."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -201,11 +197,11 @@ msgstr "&செயலை நீக்கு"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"மாற்ற வேண்டிய தனிப்படுத்தப்பட்ட உருப்படியின் நெடுவரிசையை க்ளிக் செய்யவும். "
"கட்டளையிலுள்ள \"%s\" பதில் பிடிப்புபலகை பொருளடக்கங்கள் வைக்கபடும்."
"மாற்ற வேண்டிய தனிப்படுத்தப்பட்ட உருப்படியின் நெடுவரிசையை க்ளிக் செய்யவும். கட்டளையிலுள்ள "
"\"%s\" பதில் பிடிப்புபலகை பொருளடக்கங்கள் வைக்கபடும்."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -246,23 +242,16 @@ msgstr "WM_CLASS எனும் வகைச் சாளரங்களுக
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>இது klipper \"செயல்களை\" இடம்பெறச்செய்யக்கூடாத சாளரங்களை குறிப்பிட உதவும். "
"முனையத்தில் ஒரு சாளரத்தின் WM_CLASS இனை கண்டுப்பிடிக்க"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>ஐ பயன்படுத்தவும்.அடுத்து நீங்கள் பரிசோதிக்க வேண்டிய சாளரத்தில் க்ளிக் "
"செய்யவும். "
"<br>ஒரு சமன் குறிக்கு அடுத்து அது வெளியிடும் முதற் கோவையே நீங்கள் இங்கு நுழைக்க "
"வேண்டியதாகும்.</qt>"
"முனையத்தில் ஒரு சாளரத்தின் WM_CLASS இனை கண்டுப்பிடிக்க<br><br><center><b>xprop | "
"grep WM_CLASS</b></center><br>ஐ பயன்படுத்தவும்.அடுத்து நீங்கள் பரிசோதிக்க வேண்டிய "
"சாளரத்தில் க்ளிக் செய்யவும். <br>ஒரு சமன் குறிக்கு அடுத்து அது வெளியிடும் முதற் கோவையே "
"நீங்கள் இங்கு நுழைக்க வேண்டியதாகும்.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -304,6 +293,10 @@ msgstr "தற்காலிக நினைவிட வரலாற்றை
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&க்ளிப்பரை வடிவமை..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "பிடிப்பான் - தற்காலிக நினைவிட கருவி"
@ -313,8 +306,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"க்ளிப்பர் குறும்படத்தின் மீது வலது க்ளிக் செய்து 'செயல்களை இயக்கு' என்பதை "
"தேர்ந்தெடுத்தால் வலைமனை செயல்களை இயக்க முடியும்."
"க்ளிப்பர் குறும்படத்தின் மீது வலது க்ளிக் செய்து 'செயல்களை இயக்கு' என்பதை தேர்ந்தெடுத்தால் "
"வலைமனை செயல்களை இயக்க முடியும்."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -384,6 +377,10 @@ msgstr "இந்த மேல்தோன்றும் திரையை ச
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&உள்ளடக்கங்களைத் தொகு..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்களைத் தொகு..."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-13 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -19,18 +19,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Батанзимдарории Клиппер..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
@ -58,15 +63,15 @@ msgstr "Ҳангоми иҷроиши амалиётҳо фазои холиро
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Баъзан матни интихобшуда дар охираш каме фазои холӣ дорад, ки ҳангоми боркунӣ "
"аз URL дар баррас сабаби хатогӣ мешавад. Бо даргиронидани ин интихоб ҳаммаи "
"фазои холӣ дар аввал ё охири сатри интихобшуда хориҷ мегардад (мазмуни аслии "
"силули мухобиротӣ тағир намеёбад)."
"Баъзан матни интихобшуда дар охираш каме фазои холӣ дорад, ки ҳангоми "
"боркунӣ аз URL дар баррас сабаби хатогӣ мешавад. Бо даргиронидани ин интихоб "
"ҳаммаи фазои холӣ дар аввал ё охири сатри интихобшуда хориҷ мегардад "
"(мазмуни аслии силули мухобиротӣ тағир намеёбад)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -78,12 +83,13 @@ msgstr "&Пешгирии силули мухобиротии холӣ"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Интихоби ин хосият чунин натиҷа дорад, ки силули мухобиротӣ ҳеҷ гоҳ холӣ буда "
"наметавонад. Масалан, агар замима мавҷуд бошад, силули мухобиротӣ одатан холӣ "
"мемонад."
"Интихоби ин хосият чунин натиҷа дорад, ки силули мухобиротӣ ҳеҷ гоҳ холӣ "
"буда наметавонад. Масалан, агар замима мавҷуд бошад, силули мухобиротӣ "
"одатан холӣ мемонад."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -94,8 +100,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ин хосият онро пешгирӣ мекунад, ки интихоб дар таърихи силули мухобиротӣ сабт "
"мешавад. Танҳо тағиротҳои саҳеҳи силули мухобиротӣ сабт мегарданд."
"Ин хосият онро пешгирӣ мекунад, ки интихоб дар таърихи силули мухобиротӣ "
"сабт мешавад. Танҳо тағиротҳои саҳеҳи силули мухобиротӣ сабт мегарданд."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -105,28 +111,19 @@ msgstr "Силули мухобиротӣ/Интихоби Рафтор"
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ду миёнбурҳои гуногуни силули мухобиротӣ дастрасанд:"
"<br>"
"<br><b>Силули мухобиротӣ</b> ба воситаи интихоби ягон чиз"
"<br>ва пахшкунии Ctrl+C, ё ангуштзании \"Нусхабардорӣ\" дар панели асбобҳо ё"
"<br>панели меню, пур мешавад."
"<br>"
"<br><b>Интихобот</b> фавран баъди"
"<br>интихоби каме матн, дастрас мегардад. Ягона роҳ барои дастрас гардидан ба "
"интихобот"
"<br>ин пахшкунии тугмаи миёнаи муш аст."
"<br>"
"<br>Шумо метавонед робитаи байни Силули мухобиротӣ ва Интихобро ба танзим "
"дароред.</qt>"
"<qt>Ду миёнбурҳои гуногуни силули мухобиротӣ дастрасанд:<br><br><b>Силули "
"мухобиротӣ</b> ба воситаи интихоби ягон чиз<br>ва пахшкунии Ctrl+C, ё "
"ангуштзании \"Нусхабардорӣ\" дар панели асбобҳо ё<br>панели меню, пур "
"мешавад.<br><br><b>Интихобот</b> фавран баъди<br>интихоби каме матн, дастрас "
"мегардад. Ягона роҳ барои дастрас гардидан ба интихобот<br>ин пахшкунии "
"тугмаи миёнаи муш аст.<br><br>Шумо метавонед робитаи байни Силули мухобиротӣ "
"ва Интихобро ба танзим дароред.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,8 +133,8 @@ msgstr "Мазмуни силули мухобиротӣ ва интихобот
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Бо интихоби ин хосият ин ду миёнбурҳо ҳамзамон мегарданд, ки онҳо дар як вақт "
"дар TDE 1.x ва 2.x кор карда метавонанд."
"Бо интихоби ин хосият ин ду миёнбурҳо ҳамзамон мегарданд, ки онҳо дар як "
"вақт дар TDE 1.x ва 2.x кор карда метавонанд."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -145,12 +142,12 @@ msgstr "Ҷудосозии силули мухобиротӣ ва интихоб
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Бо интихоби ин хосият танҳо интихоботро ҳангоми равшансозии ягон чиз ва силули "
"мухобиротиро ҳангоми интихоби, масалан \"Нусхабардорӣ\" дар панели асбобҳо, "
"барпо месозад."
"Бо интихоби ин хосият танҳо интихоботро ҳангоми равшансозии ягон чиз ва "
"силули мухобиротиро ҳангоми интихоби, масалан \"Нусхабардорӣ\" дар панели "
"асбобҳо, барпо месозад."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -207,11 +204,11 @@ msgstr "&Нобудкунии Амалиёт"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Барои ивази он дар сутуни пункти равшаншаванда ангушт занед. дар фармон \"%s\" "
"ба мазмуни силули мухобиротӣ иваз хоҳад шуд."
"Барои ивази он дар сутуни пункти равшаншаванда ангушт занед. дар фармон \"%s"
"\" ба мазмуни силули мухобиротӣ иваз хоҳад шуд."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -253,20 +250,17 @@ msgstr "Амалиётҳоро барои Тирезаҳои Навъи WM_CLASS
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин ба шумо имконияти таъин намудани тирезае, ки дар он клиппер"
"<br>фаъол сохта намешавад\"амалиётҳо\", медиҳад. Барои пайдо кардани WM_CLASS-и "
"<qt>Ин ба шумо имконияти таъин намудани тирезае, ки дар он клиппер<br>фаъол "
"сохта намешавад\"амалиётҳо\", медиҳад. Барои пайдо кардани WM_CLASS-и "
"тиреза, дар поёна<марказ><b>xprop | grep</b></center>-ро истифода баред."
"<br>Баъд, дар тирезае, ки санҷидан мехоҳед, ангушт занед. Сатри"
"<br>якуми он ҳосилкунӣ, баъди аломати баробар ин ҳамоне"
"<br>, ки шумо дар ин ҷо ворид кардан мехоҳед, мебошад.</qt>"
"<br>Баъд, дар тирезае, ки санҷидан мехоҳед, ангушт занед. Сатри<br>якуми он "
"ҳосилкунӣ, баъди аломати баробар ин ҳамоне<br>, ки шумо дар ин ҷо ворид "
"кардан мехоҳед, мебошад.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -308,6 +302,10 @@ msgstr "&Поккунии Таърихи Силули Мухобиротӣ"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Батанзимдарории Клиппер..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Клиппер - асбоби силули мухобиротӣ"
@ -317,8 +315,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Шумо метавонед дертар амалиётҳои URL-ро ба воситаи ангуштзании тугмаи рости муш "
"дар тасвири Клиппер ва интихоби 'Даргиронидани Амалиётҳо', даргиронед"
"Шумо метавонед дертар амалиётҳои URL-ро ба воситаи ангуштзании тугмаи рости "
"муш дар тасвири Клиппер ва интихоби 'Даргиронидани Амалиётҳо', даргиронед"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -390,6 +388,10 @@ msgstr "Хомӯшсозии Ин Ба Рӯй Бароянда"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Таҳрири Мазмун..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Таҳрири Мазмун"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 16:07+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "ปรับแต่งคลิปเปอร์..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"
@ -54,13 +59,12 @@ msgstr "ลบช่องว่างเมื่อประมวลผลก
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"ในบางครั้งข้อความที่เลือกไว้อาจจะมีช่องว่างต่อท้ายอยู่ "
"ซึ่งหากนำไปใช้เป็นตำแหน่ง URL "
"ในบางครั้งข้อความที่เลือกไว้อาจจะมีช่องว่างต่อท้ายอยู่ ซึ่งหากนำไปใช้เป็นตำแหน่ง URL "
"หรือนำไปเรียกใช้งานอาจจะทำให้เกิดข้อผิดพลาดขึ้นได้ การเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ "
"จะทำให้มีการลบช่องว่างที่อยู่ทั้งส่วนเริ่มและท้ายข้อความที่เลือกไว้ "
"(แต่จะไม่มีการแก้ไขเนื้อหาเดิมที่อยู่ในคลิปบอร์ด)"
@ -75,11 +79,12 @@ msgstr "ป้องกันคลิปบอร์ดว่าง"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"การเลือกตัวเลือกนี้ อาจจะมีผลกระทบ ซึ่งอาจทำให้ไม่สามารถทำให้คลิปบอร์ดว่างได้ "
"เช่น เมื่อออกจากแอพพลิเคชันแล้ว คลิปบอร์ดควรจะต้องว่าง"
"การเลือกตัวเลือกนี้ อาจจะมีผลกระทบ ซึ่งอาจทำให้ไม่สามารถทำให้คลิปบอร์ดว่างได้ เช่น "
"เมื่อออกจากแอพพลิเคชันแล้ว คลิปบอร์ดควรจะต้องว่าง"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -100,25 +105,18 @@ msgstr "พฤติกรรมของคลิปบอร์ด/การ
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>บัฟเฟอร์ของคลิปบอร์ดที่มี มีอยู่สองแบบที่ต่างกัน:"
"<br>"
"<br><b>คลิปบอร์ด</b> จะเป็นที่ที่เก็บข้อมูลจากการเลือกบางอย่างของคุณ "
"ตามด้วยการกดปุ่ม Ctrl-C หรือคลิ้กที่ปุ่ม \"คัดลอก\" ในเครื่องมือหรือแถบเมนู"
"<br>"
"<br><b>การเลือก</b> จะมีเนื้อหาทันทีที่มีการเลือกบางข้อความ "
"<qt>บัฟเฟอร์ของคลิปบอร์ดที่มี มีอยู่สองแบบที่ต่างกัน:<br><br><b>คลิปบอร์ด</b> "
"จะเป็นที่ที่เก็บข้อมูลจากการเลือกบางอย่างของคุณ ตามด้วยการกดปุ่ม Ctrl-C หรือคลิ้กที่ปุ่ม \"คัดลอก"
"\" ในเครื่องมือหรือแถบเมนู<br><br><b>การเลือก</b> จะมีเนื้อหาทันทีที่มีการเลือกบางข้อความ "
"แต่มีเพียงทางเดียวที่จะเข้าถึงมันได้ "
"คือเรียกใช้เนื้อหาด้วยการกดปุ่มกลางของเม้าส์"
"<br>"
"<br>ทั้งนี้คุณสามารถปรับแต่งความสัมพันธ์ระหว่างคลิปบอร์ดและการเลือกนี้ได้</qt>"
"คือเรียกใช้เนื้อหาด้วยการกดปุ่มกลางของเม้าส์<br><br>ทั้งนี้คุณสามารถปรับแต่งความสัมพันธ์ระหว่างคลิปบอร์ดและการเลือกนี้ได้</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -137,8 +135,8 @@ msgstr "แยกเนื้อหาของคลิปบอร์ดแล
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการตั้งค่าการเลือกเฉพาะเมื่อมีการเน้นสีในบางที่ "
"และคลิปบอร์ดเมื่อมีการเลือกที่แถบเมนู \"คัดลอก\""
@ -193,8 +191,8 @@ msgstr "ลบการกระทำ"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"คลิ้กบนคอลัมน์ของรายการที่ถูกเน้น เพื่อเปลี่ยนมัน และ \"%s\" ในคำสั่ง "
"จะถูกแทนที่ด้วยเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
@ -238,21 +236,15 @@ msgstr "ไม่ให้ใช้การกระทำกับหน้า
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณสามารถกำหนดให้คลิปเปอร์ไม่ทำ \"การกระทำ\" ได้ โดยใช้คำสั่ง "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>ในเทอร์มินัล เพื่อหาค่าคุณสมบัติ WM_CLASS ของหน้าต่าง "
"จากนั้นคลิ้กบนหน้าต่างที่คุณต้องการ ข้อความแรกที่แสดงด้านหลังเครื่องหมายเท่ากับ "
"คือข้อความที่หนึ่งที่คุณต้องการเข้าที่นี่</qt>"
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> <br>ในเทอร์มินัล "
"เพื่อหาค่าคุณสมบัติ WM_CLASS ของหน้าต่าง จากนั้นคลิ้กบนหน้าต่างที่คุณต้องการ "
"ข้อความแรกที่แสดงด้านหลังเครื่องหมายเท่ากับ คือข้อความที่หนึ่งที่คุณต้องการเข้าที่นี่</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -294,6 +286,10 @@ msgstr "ล้างประวัติของคลิปบอร์ด"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "ปรับแต่งคลิปเปอร์..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper : เครื่องมือจัดการคลิปบอร์ด"
@ -303,8 +299,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดใช้ตำแหน่งของการกระทำได้ในภายหลัง "
"โดยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนไอคอนคลิปเปอร์ จากนั้นเลือกเมนู 'เปิดใช้การกระทำ'"
"คุณสามารถเปิดใช้ตำแหน่งของการกระทำได้ในภายหลัง โดยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนไอคอนคลิปเปอร์ "
"จากนั้นเลือกเมนู 'เปิดใช้การกระทำ'"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -374,6 +370,10 @@ msgstr "ปิดการใช้งานป้อบอัพนี้"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "แก้ไขเนื้อหา..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "แก้ไขเนื้อหา"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -19,18 +19,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
@ -57,10 +62,10 @@ msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise "
"tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen "
@ -77,8 +82,9 @@ msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano "
"genellikle boşaltılır."
@ -92,8 +98,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş pano "
"değişimleri kayıt edilir."
"Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş "
"pano değişimleri kayıt edilir."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -102,24 +108,18 @@ msgstr "Pano/Seçim Davranışı"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:"
"<br>"
"<br><b>Pano</b> bir şeyler seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü "
"çubuğunda bulunan araç çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur."
"<br>"
"<br><b>Seçim</b> metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek "
"için farenin orta tuşuna basılır."
"<br>"
"<br>Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi yapılandırabilirsiniz.</qt>"
"<qt>Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:<br><br><b>Pano</b> bir şeyler "
"seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü çubuğunda bulunan araç "
"çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur.<br><br><b>Seçim</b> "
"metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek için farenin orta "
"tuşuna basılır.<br><br>Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi "
"yapılandırabilirsiniz.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "Panoyu ve seçimi ayır"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya\" "
"tercih edilir."
"Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya"
"\" tercih edilir."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -194,11 +194,11 @@ msgstr "İşlemi &Sil"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen bir "
"komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir."
"Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen "
"bir komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -239,22 +239,16 @@ msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı pencereleri "
"belirtmenizi sağlar."
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir terminalde "
"çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya girmeniz "
"gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.</qt>"
"<qt>Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı "
"pencereleri belirtmenizi sağlar.<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center><br>bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir "
"terminalde çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya "
"girmeniz gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -296,6 +290,10 @@ msgstr "Pano Geçmişini &Temizle"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - pano aracı"
@ -305,8 +303,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan sonra "
"\"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz."
"URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan "
"sonra \"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -376,6 +374,10 @@ msgstr "Bu Menüyü Kapat"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&İçeriği Düzenle..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "İçeriği Düzenle"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -22,22 +22,26 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
@ -64,10 +68,10 @@ msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
@ -84,8 +88,9 @@ msgstr "Запо&бігати спорожненню кишені"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма виходить, здебільшого, кишеню буде очищено."
@ -99,8 +104,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись тільки "
"явні зміни у кишені."
"Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись "
"тільки явні зміни у кишені."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -109,24 +114,17 @@ msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Існують два різні буфери кишені:"
"<br>"
"<br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється при натисканні Ctrl-C або натисканням "
"кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі."
"<br>"
"<br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях "
"доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки."
"<br>"
"<br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
"<qt>Існують два різні буфери кишені:<br><br><b>Кишеня</b>, яка заповнюється "
"при натисканні Ctrl-C або натисканням кнопки \"Копіювати\" у меню або пеналі."
"<br><br><b>Вибір</b>, який існує одразу після вибору будь-якого тексту. "
"Єдиний шлях доступитися до вибору - натиснути середню кнопку мишки."
"<br><br>Стосунки між кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,8 +134,8 @@ msgstr "Си&нхронізувати зміст кишені та вибір"
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином будуть "
"працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
"Якщо цей параметр ввімкнено, буфери будуть синхронізовані, і таким чином "
"будуть працювати так само, як в TDE 1.x та 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
@ -145,8 +143,8 @@ msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"При використанні цього параметра вибір буде встановлюватись тільки при "
"виділенні чогось, а кишеня буде встановлюватися тільки командою копіювання "
@ -204,8 +202,8 @@ msgstr "&Вилучити дію"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Клацніть на стовпчику вибраного елемента, щоб його змінити. \"%s\" в команді "
"буде замінено на зміст кишені."
@ -249,22 +247,16 @@ msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких klipper не повинен виконувати \"дії\". "
"Використовуйте "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>в терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на "
"вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це "
"те, що ви повинні тут ввести.</qt>"
"Використовуйте <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> <br>в "
"терміналі, щоб знайти значення WM_CLASS для вікна. Потім, клацніть на вікні, "
"яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку рівності - це те, "
"що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -306,6 +298,10 @@ msgstr "&Очистити історію кишені"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
@ -315,8 +311,8 @@ msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на піктограмі "
"Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши правою кнопкою на "
"піктограмі Klipper та вибравши \"Ввімкнути дії\""
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -386,15 +382,10 @@ msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати зміст..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати зміст"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Ви&хід"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper &moslamasi"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Umumiy"
@ -54,10 +59,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -70,8 +75,9 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
@ -91,14 +97,11 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -115,8 +118,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -146,8 +149,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Amallar &roʻyxati (buyruqni qoʻshish/olib tashlash uchun oʻng sichqoncha bilan "
"bosing):"
"Amallar &roʻyxati (buyruqni qoʻshish/olib tashlash uchun oʻng sichqoncha "
"bilan bosing):"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
@ -173,8 +176,8 @@ msgstr "Ama&lni oʻchirish"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:306
@ -216,13 +219,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -265,6 +265,10 @@ msgstr "Klipbordning tarixini to&zalash"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &moslamasi"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klipbord vositasi"
@ -343,6 +347,10 @@ msgstr ""
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Tahrirlash"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,18 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Klipper &мосламаси"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Умумий"
@ -54,10 +59,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
@ -70,8 +75,9 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
@ -91,14 +97,11 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
@ -115,8 +118,8 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:154
@ -172,8 +175,8 @@ msgstr "Ама&лни ўчириш"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:306
@ -215,13 +218,10 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
@ -264,6 +264,10 @@ msgstr "Клипборднинг тарихини то&залаш"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &мосламаси"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - клипборд воситаси"
@ -342,6 +346,10 @@ msgstr ""
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Таҳрирлаш"
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Таҳрирлаш"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:54+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Cấu hình Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Chung"
@ -55,15 +60,15 @@ msgstr "Xóa bỏ khoảng trắng khi thực hiện hành động"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Đôi khi, văn bản đã chọn có khoảng trắng ở cuối, mà nếu nạp ở dạng URL trong "
"một trình duyệt thì sẽ gây ra lỗi. Bật tùy chọn này để xóa bỏ bất kỳ khoảng "
"trắng nào tại đầu và cuối chuỗi đã chọn (nội dung gốc trong bảng tạm sẽ không "
"thay đổi)."
"trắng nào tại đầu và cuối chuỗi đã chọn (nội dung gốc trong bảng tạm sẽ "
"không thay đổi)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -75,11 +80,12 @@ msgstr "Ngăn &chặn sự rỗng bảng tạm"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Dùng tuỳ chọn này sẽ có tác dụng là bảng tạm sẽ không bao giờ bị rỗng . Ví dụ "
"khi một chương trình thoát, bảng tạm sẽ thường bị rỗng."
"Dùng tuỳ chọn này sẽ có tác dụng là bảng tạm sẽ không bao giờ bị rỗng . Ví "
"dụ khi một chương trình thoát, bảng tạm sẽ thường bị rỗng."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -90,8 +96,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Dùng tùy chọn này để ngăn chặn sự ghi chép lựa chọn vào lịch sử bảng tạm. Chỉ "
"những thay đổi bảng tạm rõ ràng mới được ghi nhớ."
"Dùng tùy chọn này để ngăn chặn sự ghi chép lựa chọn vào lịch sử bảng tạm. "
"Chỉ những thay đổi bảng tạm rõ ràng mới được ghi nhớ."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -100,24 +106,18 @@ msgstr "Thái độ bảng tạm/sự lựa chọn"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Có hai vùng đệm bảng tạm có thể dùng:"
"<br>"
"<br><b>Bảng tạm</b> sẽ được điền khi chọn một cái gì đó và nhấn Ctrl+C, hay hay "
"nhấn \"Sao chép\" từ thanh công cụ hay thực đơn."
"<br>"
"<br><b>Lựa chọn</b> có tác dụng ngay lập tức sau khi chọn văn bản nào đó. Cách "
"duy nhât để truy cập sự lựa chọn là nhấn vào nút chuột giữa."
"<br>"
"<br>Bạn có thể cấu hình mối quan hệ giữa hai bộ đệm này.</qt>"
"<qt>Có hai vùng đệm bảng tạm có thể dùng:<br><br><b>Bảng tạm</b> sẽ được "
"điền khi chọn một cái gì đó và nhấn Ctrl+C, hay hay nhấn \"Sao chép\" từ "
"thanh công cụ hay thực đơn.<br><br><b>Lựa chọn</b> có tác dụng ngay lập tức "
"sau khi chọn văn bản nào đó. Cách duy nhât để truy cập sự lựa chọn là nhấn "
"vào nút chuột giữa.<br><br>Bạn có thể cấu hình mối quan hệ giữa hai bộ đệm "
"này.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -136,11 +136,11 @@ msgstr "Phân biệt bảng tạm và sự lựa chọn"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Dùng tuỳ chọn này sẽ chỉ đặt sự lựa chọn khi bôi đen một cái gì đó và bảng tạm "
"khi chọn ví dụ \"Sao chép\" trong một thanh thực đơn."
"Dùng tuỳ chọn này sẽ chỉ đặt sự lựa chọn khi bôi đen một cái gì đó và bảng "
"tạm khi chọn ví dụ \"Sao chép\" trong một thanh thực đơn."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -193,11 +193,11 @@ msgstr "&Xoá hành động"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Nhấn vào cột của mục đã bôi đen để thay đổi nó. \"%s\" trong một lệnh sẽ được "
"thay thế bằng nội dung của bảng tạm."
"Nhấn vào cột của mục đã bôi đen để thay đổi nó. \"%s\" trong một lệnh sẽ "
"được thay thế bằng nội dung của bảng tạm."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@ -238,22 +238,16 @@ msgstr "&Vô hiệu hoá hành động cho cửa sổ loại WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tính năng này cho phép bạn chỉ định cửa sổ mà klipper sẽ không gọi \"hành "
"động\". Dùng"
"<br>"
"<br> "
"<center><b> xprop | grep WM_CLASS </b></center>"
"<br> trong trình lệnh để tìm ra WM_CLASS của cửa sổ. Tiếp theo, nhấn vào cửa sổ "
"mà bạn muốn thử nghiệm. Chuỗi đầu tiên được xuất sau dấu bằng là cái bạn cần "
"nhập vào đây.</qt>"
"<qt>Tính năng này cho phép bạn chỉ định cửa sổ mà klipper sẽ không gọi "
"\"hành động\". Dùng<br><br> <center><b> xprop | grep WM_CLASS </b></"
"center><br> trong trình lệnh để tìm ra WM_CLASS của cửa sổ. Tiếp theo, nhấn "
"vào cửa sổ mà bạn muốn thử nghiệm. Chuỗi đầu tiên được xuất sau dấu bằng là "
"cái bạn cần nhập vào đây.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -295,6 +289,10 @@ msgstr "&Xoá lịch sử bảng tạm"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Cấu hình Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - công cụ bảng tạm"
@ -375,6 +373,10 @@ msgstr "Không dùng thực đơn này"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Sửa nội dung..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Sửa nội dung"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -33,6 +33,11 @@ msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "A&pontyî Klipper..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
@ -59,15 +64,15 @@ msgstr "Rissaetchî les blancs cwand les accions sont-st enondêyes"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Pa des côps, li tecse tchoezi a des blancs al fén, çou ki, dins ene hårdêye po "
"on betchteu waibe metans, pout fé des rujhes. Avou cisse tchuze ci les blancs "
"k' i gn a al fén ou å cmince d' ene tchinne di tecse tchoezeye seront rsaetchîs "
"(li contnou oridjinnå do tchapea emacralé n' serè nén candjî)."
"Pa des côps, li tecse tchoezi a des blancs al fén, çou ki, dins ene hårdêye "
"po on betchteu waibe metans, pout fé des rujhes. Avou cisse tchuze ci les "
"blancs k' i gn a al fén ou å cmince d' ene tchinne di tecse tchoezeye seront "
"rsaetchîs (li contnou oridjinnå do tchapea emacralé n' serè nén candjî)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -79,11 +84,12 @@ msgstr "&Espaitchî d' aveur li tchapea emacralé vude"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Avou cisse tchuze ci, li tchapea emacralé n' pout måy esse vudî. Metans cwand "
"on programe est cloyou, normålmint l' tchapea emacralé est vudî."
"Avou cisse tchuze ci, li tchapea emacralé n' pout måy esse vudî. Metans "
"cwand on programe est cloyou, normålmint l' tchapea emacralé est vudî."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -94,9 +100,9 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Cisse tchuze ci espaitche ki l' seleccion ni soeye wårdêye dins l' istwere do "
"tchapea emacralé. Seulmint les candjmints esplicites do tchapea emacralé sont "
"rashious."
"Cisse tchuze ci espaitche ki l' seleccion ni soeye wårdêye dins l' istwere "
"do tchapea emacralé. Seulmint les candjmints esplicites do tchapea emacralé "
"sont rashious."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -105,23 +111,19 @@ msgstr "Dujhance do tchapea emacralé et del seleccion"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>I gn a deus tampons diferins pol copyî/aclaper:<br /><br />Li <b>"
"tchapea emacralé</b> est rimpli tot tchoezixhant ene sacwè eyet tchôcant so "
"Ctrl+C, ou clitchant so «Copyî» dins on menu ou dins ene bår ås usteyes.<br />"
"<br />Li <b>seleccion</b> est disponibe do côp k' on tchoezixhe on tecse al "
"sori. Li seule manire d' aveur accès al seleccion c' est di l' aclaper tot "
"clitchant avou l' boton do mitan del sori.<br /><br />"
"Vos ploz apontyî li relåcion k' i gn a inte li tchapea emacralé eyet "
"l' seleccion.</qt>"
"<qt>I gn a deus tampons diferins pol copyî/aclaper:<br /><br />Li <b>tchapea "
"emacralé</b> est rimpli tot tchoezixhant ene sacwè eyet tchôcant so Ctrl+C, "
"ou clitchant so «Copyî» dins on menu ou dins ene bår ås usteyes.<br /><br /"
">Li <b>seleccion</b> est disponibe do côp k' on tchoezixhe on tecse al sori. "
"Li seule manire d' aveur accès al seleccion c' est di l' aclaper tot "
"clitchant avou l' boton do mitan del sori.<br /><br />Vos ploz apontyî li "
"relåcion k' i gn a inte li tchapea emacralé eyet l' seleccion.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -140,11 +142,11 @@ msgstr "Dispårti l' tchapea emacralé et l' seleccion"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Avou cisse tchuze ci li seleccion si frè seulmint cwand voz metoz ene sacwè e "
"sorbriyance eyet ça n' va dins l' tchapea emacralé seulmint k' cwand on "
"Avou cisse tchuze ci li seleccion si frè seulmint cwand voz metoz ene sacwè "
"e sorbriyance eyet ça n' va dins l' tchapea emacralé seulmint k' cwand on "
"tchoezixhe metans «Copyî» dins on menu."
#: configdialog.cpp:154
@ -201,8 +203,8 @@ msgstr "&Disfacer accion"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Clitchîz sol colone d' on cayet e sorbriyance pol candjî.\n"
"«%s» dins ene comande est replaecî avou l' contnou do tchapea emacralé."
@ -246,19 +248,16 @@ msgstr "D&ismete les accions po les purneas del sôre WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çoula vos permet d' dire les purneas ki Klipper ni doet nén aspiter des "
"«accions» dvins. Eployîz<br /><br />"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />dins on terminå po trover "
"l' WM_CLASS d' on purnea. Poy, clitchîz sol purnea ki vos vloz. Li prumire "
"tchinne après l' sene ewal c' est l' cene ki vos vloz mete chal.</qt>"
"«accions» dvins. Eployîz<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />dins on terminå po trover l' WM_CLASS d' on purnea. Poy, "
"clitchîz sol purnea ki vos vloz. Li prumire tchinne après l' sene ewal "
"c' est l' cene ki vos vloz mete chal.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -300,6 +299,10 @@ msgstr "&Netyî l' istwere do tchapea emacralé"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A&pontyî Klipper..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - ene usteye pol tchapea emacralé"
@ -378,6 +381,10 @@ msgstr "Dismete cist aspitant ci"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Candjî l' contnou..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Candjî l' contnou"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:16+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -17,18 +17,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Li Zongliang,Funda Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "li-zongliang@21cn.com,fundawang@linux.net.cn"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "配置 Klipper(&C)..."
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
@ -55,13 +60,14 @@ msgstr "执行动作时适当去掉空格"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"有时选中的文本后面会有一些空格,如果将它作为 URL "
"用浏览器打开的话,会出现错误。启用此选项可以去掉所选中的字符串开头和结尾的空格(不改变原剪贴板里的内容)。"
"有时选中的文本后面会有一些空格,如果将它作为 URL 用浏览器打开的话,会出现错"
"误。启用此选项可以去掉所选中的字符串开头和结尾的空格(不改变原剪贴板里的内"
"容)。"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -73,9 +79,12 @@ msgstr "避免清空剪贴板(&V)"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "选择此选项的效果是,剪贴板不会被清空。通常情况下,当应用程序退出的时候,剪贴板将被清空。"
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"选择此选项的效果是,剪贴板不会被清空。通常情况下,当应用程序退出的时候,剪贴"
"板将被清空。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -85,7 +94,8 @@ msgstr "忽略选中内容(&I)"
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "此选项避免在剪贴板历史中记录选中内容。仅仅是剪贴板得中大更改才会被记录。"
msgstr ""
"此选项避免在剪贴板历史中记录选中内容。仅仅是剪贴板得中大更改才会被记录。"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -94,22 +104,16 @@ msgstr "剪贴板/选中内容行为"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>可用的剪贴板缓冲区分为两种:"
"<br>"
"<br><b>剪贴板</b>的填充方式是选中一些内容,然后按 Ctrl+C或者单击工具栏或菜单栏上的“复制”。"
"<br>"
"<br><b>选中内容</b>当选中文本后立即就可用。访问选中内容的唯一办法是按鼠标中键。"
"<br>"
"<br>您可以配置剪贴板和选中内容之间的关系。</qt>"
"<qt>可用的剪贴板缓冲区分为两种:<br><br><b>剪贴板</b>的填充方式是选中一些内"
"容,然后按 Ctrl+C或者单击工具栏或菜单栏上的“复制”。<br><br><b>选中内容</b>"
"当选中文本后立即就可用。访问选中内容的唯一办法是按鼠标中键。<br><br>您可以配"
"置剪贴板和选中内容之间的关系。</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -126,9 +130,11 @@ msgstr "区分剪贴板和选中内容"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "使用此选项将区分两者,在突出显示文本的时候设置选中内容,而在选择“复制”这样的操作的时候设置剪贴板。"
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"使用此选项将区分两者,在突出显示文本的时候设置选中内容,而在选择“复制”这样的"
"操作的时候设置剪贴板。"
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -180,8 +186,8 @@ msgstr "删除动作(&D)"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr "点击突出显示项目的列进行修改。命令中“%s”将被剪贴板中的内容替换。"
#: configdialog.cpp:306
@ -223,18 +229,15 @@ msgstr "禁止在 WM_CLASS 类型的窗口上的动作(&I)"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此处让您指定 Klipper 在其中不执行“动作”的窗口。"
"<br>在终端中使用"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>查找该窗口的 "
"WM_CLASS然后点击您要查找的窗口终端输出中等号后的第一个字符串就是需要您在此填入的内容。</qt>"
"<qt>此处让您指定 Klipper 在其中不执行“动作”的窗口。<br>在终端中使用"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>查找该窗口的 WM_CLASS然后点"
"击您要查找的窗口,终端输出中等号后的第一个字符串就是需要您在此填入的内容。</"
"qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -276,6 +279,10 @@ msgstr "清除剪贴板历史(&L)"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "配置 Klipper(&C)..."
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - 剪贴板工具"
@ -284,7 +291,8 @@ msgstr "Klipper - 剪贴板工具"
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr "如果想要稍候启用 URL 动作,可以用右键单击 Klipper 图标然后选择“启用动作”。"
msgstr ""
"如果想要稍候启用 URL 动作,可以用右键单击 Klipper 图标然后选择“启用动作”。"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
@ -352,6 +360,10 @@ msgstr "禁用此弹出菜单"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "编辑内容(&E)..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "编辑内容"
@ -362,5 +374,8 @@ msgstr "编辑内容"
#~ msgid "When the clipboard is set, set the selection as well"
#~ msgstr "设置剪贴板的时候,同时设置选中内容"
#~ msgid "Selecting this option will set both clipboard and selection, when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr "选中此选项在执行从菜单栏中选择“复制”这样的操作时同时设置剪贴板和选中内容。"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will set both clipboard and selection, when "
#~ "choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "选中此选项在执行从菜单栏中选择“复制”这样的操作时同时设置剪贴板和选中内容。"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:13+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -20,18 +20,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "鄭原真,林耕宇,Tsung-Chien Ho"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ycheng@sinica.edu.tw,s9321028@ncnu.edu.tw,iitze@hotmail.com"
#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "剪貼簿組態設定(&C)"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
@ -58,13 +63,14 @@ msgstr "當執行時移除空白字元"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"有時,在你所選取的文字的最後會有空白字元,如果是一個網址的話, 這樣的空白字元可能會造成瀏覽器出現錯誤。啟動這個選項,可以移除 "
"你所選取的文字頭尾的空白字元。(但是剪貼簿中的原始內容不會更改)"
"有時,在你所選取的文字的最後會有空白字元,如果是一個網址的話, 這樣的空白字元"
"可能會造成瀏覽器出現錯誤。啟動這個選項,可以移除 你所選取的文字頭尾的空白字"
"元。(但是剪貼簿中的原始內容不會更改)"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@ -76,9 +82,12 @@ msgstr "空的剪貼簿"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "啟動這個選項會讓剪貼簿不被清空。因為,當程式結束時,常常會清空 剪貼簿中的資料。"
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"啟動這個選項會讓剪貼簿不被清空。因為,當程式結束時,常常會清空 剪貼簿中的資"
"料。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -88,7 +97,9 @@ msgstr "忽略選取(&I)"
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "這個選項會讓「選取」不被紀錄在剪貼簿的歷史紀錄中。只有「剪貼」的動作才會被紀錄。"
msgstr ""
"這個選項會讓「選取」不被紀錄在剪貼簿的歷史紀錄中。只有「剪貼」的動作才會被紀"
"錄。"
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@ -97,24 +108,17 @@ msgstr "剪貼/選取 行為"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>有兩種不同的剪貼簿緩衝區可供使用:"
"<br>"
"<br><b>剪貼簿</b> 當選取了某個物件,然後按 Ctrl+C 或是"
"<br>在工具列或選單列上選「複製」物件會被放在這裡。"
"<br>"
"<br><b>選取區</b> 當選取了某個物件,它便會馬上被儲存在此。"
"<br>按滑鼠中鍵可以讀取已經選取的物件。"
"<br>"
"<br>你也可以自己設定剪貼簿和選取區之間的關係。</qt>"
"<qt>有兩種不同的剪貼簿緩衝區可供使用:<br><br><b>剪貼簿</b> 當選取了某個物"
"件,然後按 Ctrl+C 或是<br>在工具列或選單列上選「複製」物件會被放在這裡。"
"<br><br><b>選取區</b> 當選取了某個物件,它便會馬上被儲存在此。<br>按滑鼠中鍵"
"可以讀取已經選取的物件。<br><br>你也可以自己設定剪貼簿和選取區之間的關係。</"
"qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@ -131,9 +135,11 @@ msgstr "區別剪貼和選取"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "開啟這個選項,當你選取某些東西時不會自動放進剪貼簿,而是要在 選單選 \"複製\" 才會放進剪貼簿。"
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"開啟這個選項,當你選取某些東西時不會自動放進剪貼簿,而是要在 選單選 \"複製\" "
"才會放進剪貼簿。"
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -185,8 +191,8 @@ msgstr "刪除動作 (&D)"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr "敲擊高亮度項目的欄位來改變。 \"%s\" 在一個命令列將會取代剪貼簿內容。"
#: configdialog.cpp:306
@ -228,20 +234,15 @@ msgstr "關閉型態為 WM_CLASS 的視窗行為 (&i)"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這讓你指定在哪些視窗中 Klipper 不應該呼叫「動作」。在終端機中使用"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br> 來找出一個視窗的 WM_CLASS。"
"<br>接下來,選擇您所想檢驗的視窗。在等號之後出現的第一個字串便是你應該在這裡輸入的字串。</qt>"
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> 來找出一個視窗的 "
"WM_CLASS。<br>接下來,選擇您所想檢驗的視窗。在等號之後出現的第一個字串便是你"
"應該在這裡輸入的字串。</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -283,6 +284,10 @@ msgstr "清除剪貼簿歷史紀錄(&L)"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "剪貼簿組態設定(&C)"
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - 剪貼簿工具"
@ -361,6 +366,10 @@ msgstr "取消這個彈出式視窗"
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "編輯內容 (&E) ..."
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "編輯內容"

Loading…
Cancel
Save