Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 99.0% (102 of 103 strings)

Translation: tdebase/kasbarextension
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kasbarextension/nl/
pull/30/head
Heimen Stoffels 5 years ago committed by TDE Weblate
parent e5d4020f0c
commit 6e20630cd5

@ -12,31 +12,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kasbarextension/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Info over Kasbar"
msgstr "Over Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
@ -53,14 +54,15 @@ msgid ""
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de "
"originele Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht "
"resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de "
"grote hoeveelheid functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn "
"aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle standaardfuncties weer "
"toegevoegd, samen met enkele originele functies, zoals het gebruik van "
"miniaturen.</p><p>U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in "
"Kasbar op <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars' webpagina.</p></body></html>"
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van het "
"oorspronkelijke Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze "
"overdracht resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk "
"vanwege de grote hoeveelheid functies die door verschillende "
"gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle "
"standaardfuncties weer toegevoegd, tezamen met enkele oorspronkelijke "
"functies, zoals het gebruik van miniatuurvoorbeelden.</p><p>Meer informatie "
"over de nieuwste ontwikkelingen in Kasbar is te vinden op <a href=\"%3\""
">%4</a>, Kasbars' website.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
@ -82,15 +84,16 @@ msgid ""
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef de originele Kasbar-applet "
"waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de "
"originele code overgebleven, maar het basisuiterlijk in opaque-modus is "
"vrijwel identiek aan de eerste implementatie.</p></html>"
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\""
">rich@kde.org</a><br><b>Website:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\""
">http://xmelegance.org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van "
"Kasbar TNG.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\""
"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Website:</b> <a href=\""
"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef het "
"oorspronkelijke Kasbar-applet waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn "
"slechts enkele regels van de oorspronkelijke code overgebleven, maar het "
"basisuiterlijk in ondoorzichtige modus is vrijwel identiek aan de eerste "
"implementatie.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
@ -114,11 +117,11 @@ msgstr "Een alternatieve taakbeheerder"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgstr "Groeperen"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Ongroeperen"
msgstr "&Degroeperen"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
@ -130,11 +133,11 @@ msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbars' voorkeuren"
msgstr "Kasbar-instellingen"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Bepaalt de grote van de taakitems."
msgstr "Bepaalt de grootte van de taakitems."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
@ -154,7 +157,7 @@ msgstr "Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
msgstr "Normaal"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
@ -170,13 +173,13 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Bepaalt het maximum aantal items die op een regel geplaatst zullen worden "
"voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, "
"dan wordt alle beschikbare ruimte gebruikt."
"Bepaalt het maximum aantal items dat op een regel wordt geplaatst voordat er "
"een nieuwe rij of kolom wordt toegevoegd. Als de waarde 0 is, dan wordt alle "
"beschikbare ruimte gebruikt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Vakken per regel: "
msgstr "&Aantal vakken per regel: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
@ -192,25 +195,25 @@ msgstr "Achtergrond"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parant"
msgstr "&Doorzichtig"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activeert de pseudotransparantie"
msgstr "Activeert de halfdoorzichtige modus."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "T&int activeren"
msgstr "T&int gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de transparantie heen "
"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de doorzichtigheid heen "
"schijnt."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Bepaalt de kleur die gebruik wordt om de achtergrond mee te vullen."
msgstr "Bepaalt de kleur die gebruikt wordt om de achtergrond mee op te vullen."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
@ -230,7 +233,7 @@ msgstr "Miniaturen"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Miniaturen activeren"
msgstr "&Miniaturen gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
@ -240,15 +243,15 @@ msgid ""
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een miniatuur van het venster wanneer u uw "
"muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen "
"exacte weergave van de vensterinhoud.\n"
"Toont een miniatuur van het venster zodra u uw cursor over een onderdeel "
"heen schuift. De miniaturen geven geen exacte weergave van de vensterinhoud."
"\n"
"\n"
"Op trage computers kan deze optie het systeem vertragen."
"Op langzame computers kan deze optie het systeem vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ing&ebedde miniaturen"
msgstr "Ing&esloten miniaturen"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
@ -260,7 +263,7 @@ msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Grootte van miniatuur:"
msgstr "Miniatuur&grootte: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
@ -270,14 +273,13 @@ msgid ""
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt "
"geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie "
"uitgeschakeld.\n"
"bijgewerkt. Als de waarde 0 is, dan wordt deze nooit bijgewerkt.\n"
"\n"
"Het gebruik van kleine waarden kan uw systeem vertragen."
"Het gebruik van lage waarden kan uw systeem vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Miniatuur act&ualiseren elke: "
msgstr "Miniat&uur bijwerken, elke: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
@ -293,7 +295,7 @@ msgstr "Vensters &groeperen"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Activeert het groeperen van vensters die aan elkaar gerelateerd zijn."
msgstr "Groepeert gerelateerde vensters."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
@ -303,8 +305,7 @@ msgstr "Alle &vensters tonen"
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Activeert de weergave van alle vensters, dus niet alleen de vensters op het "
"huidige bureaublad."
"Toont alle vensters, dus niet alleen de vensters op het huidige bureaublad."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
@ -313,9 +314,7 @@ msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Activeert het groeperen van de vensters die niet op het huidige bureaublad "
"staan."
msgstr "Groepeert vensters die niet op het huidige bureaublad staan."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
@ -327,9 +326,9 @@ msgid ""
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Als deze optie is aangezet worden alleen de geminimaliseerde vensters in de "
"balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling "
"van oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
"Schakel dit in om alleen geminimaliseerde vensters te tonen op de balk. Dit "
"zorgt ervoor dat Kasbar zich net zo gedraagt als de vensterbehandeling van "
"oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
@ -377,71 +376,62 @@ msgstr "Geavanceerd"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Op&startnotificatie activeren"
msgstr "Op&startmelding gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activeert de weergave van taken die aan het opstarten zijn, maar nog geen "
"venster geopend hebben."
"Toont taken die bezig zijn met opstarten, maar nog geen venster hebben "
"geopend."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Wijzigingsindicatie activeren"
msgstr "&Wijzigingsindicatie tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een floppydiskpictogram wanneer een venster een "
"gewijzigd document bevat."
"Toont een floppydiskpictogram als een venster een gewijzigd document bevat."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Voort&gangsindicatie activeren"
msgstr "Voort&gangsindicatie tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#| "progress indicators."
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die "
"een voortgangsbalk bevatten."
msgstr "Toont een voortgangsindicator op vensterlabels."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Attentie-indicatie activeren"
msgstr "&Attentie-indicatie gebruiken"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een pictogram dat aangeeft dat een venster om "
"aandacht vraagt."
msgstr "Toont een pictogram dat aangeeft dat een venster om aandacht vraagt."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Frames voor inactieve items activeren"
msgstr "Frames tonen rond inactieve items"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activeert frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
"achtergrond verdwijnt dient u deze optie uit te schakelen."
"Toont frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
"achtergrond verdwijnt, dient u deze optie uit te schakelen."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
"_n pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
@ -462,11 +452,11 @@ msgstr "&Laadmeter tonen"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Zwe&vend"
msgstr "Zwe&ven"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Balk r&oteren"
msgstr "&Balk draaien"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
@ -478,7 +468,7 @@ msgstr "Kasbar in&stellen..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Info &over Kasbar"
msgstr "Over K&asbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
@ -490,11 +480,11 @@ msgstr "Naar sys&teemvak"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Er kon niet naar het systeemvak worden verzonden"
msgstr "Kan niet naar systeemvak sturen"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
@ -548,15 +538,15 @@ msgid ""
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Zichtbare naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: $iconified<br><b>Geminimaliseerd</"
"b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized<br><b>Opgerold</b>: "
"$shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</"
"b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Naam "
"pictogram</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare naam pictogram</b>: "
"$visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</b>: "
"$modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Getoonde naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: "
"$iconified<br><b>Geminimaliseerd</b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: "
"$maximized<br><b>Opgerold</b>: $shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: "
"$alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: "
"$onAllDesktops<br><br><b>Pictogramnaam</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare "
"pictogramnaam</b>: $visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</b>:"
" $modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info over NET WM-specificaties"
msgstr "Informatie over NET WM-specificaties"

Loading…
Cancel
Save