|
|
|
@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/sk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Rôzne možnosti"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatné možnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
@ -69,42 +70,41 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť &archivované súbory ako priečinky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
|
|
|
|
|
"ikony. "
|
|
|
|
|
"Ak vyberiete túto možnosť, pri použití stromového prehľadu sa budú archívne "
|
|
|
|
|
"súbory zobrazovať ako priečinky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť &rady súborov"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť &tipy k súborom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
|
|
|
|
|
"s detailnými informáciami o danom súbore."
|
|
|
|
|
"Tu môžete určiť, či pri pohybe myšou po súbore chcete vidieť malé "
|
|
|
|
|
"rozbaľovacie okno s ďalšími informáciami o tomto súbore. Táto funkcia "
|
|
|
|
|
"vyžaduje \"Povoliť popisy\" v aplikácii KControl -> Vzhľad a Témy-> Štýl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť ukážky v súborových tipoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
|
|
|
|
|
"náhľad súboru."
|
|
|
|
|
"Tu môžete určiť, či chcete, aby rozbaľovacie okno obsahovalo pri prehliadaní "
|
|
|
|
|
"myšou väčší náhľad súboru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
|
@ -115,8 +115,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
|
|
|
|
|
"ikony. "
|
|
|
|
|
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na "
|
|
|
|
|
"ikonu. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
|
@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
|
|
|
|
|
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok "
|
|
|
|
|
"označovaný 'vlnovkou' (~)."
|
|
|
|
|
"označovaný \"vlnovkou\"(~)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku \"Odstrániť\", ktorá obchádza kôš"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -146,9 +146,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
|
|
|
|
|
"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
|
|
|
|
|
"'Presunúť do koša'."
|
|
|
|
|
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy \"Odstrániť\" v kontextových menu plochy a "
|
|
|
|
|
"správcu súborov. Natrvalo vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas "
|
|
|
|
|
"príkazu \"Presunúť do koša\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete "
|
|
|
|
|
"súbor. <ul><li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho "
|
|
|
|
|
"priečinka 'Kôš', odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
|
|
|
|
|
"priečinka \"Kôš\", odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
|
|
|
|
|
"zmaže súbor.</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
|
@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet "
|
|
|
|
|
"virtuálnych plôch a aké majú mať mená."
|
|
|
|
|
"virtuálnych plôch a aké majú mať názvy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
|
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mená plôch"
|
|
|
|
|
msgstr "&Názvy plôch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
|
@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "Plocha %1:"
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy"
|
|
|
|
|
msgstr "Koliečko myši na ploche prepína plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -261,7 +261,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"plochu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
@ -276,19 +275,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
|
|
|
|
|
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
|
|
|
|
|
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
|
|
|
|
|
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
|
|
|
|
|
"v zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu "
|
|
|
|
|
"plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia "
|
|
|
|
|
"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" "
|
|
|
|
|
"menu Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako "
|
|
|
|
|
"\"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li><li><em>"
|
|
|
|
|
"Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých plochách. "
|
|
|
|
|
"Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna a "
|
|
|
|
|
"aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví "
|
|
|
|
|
"sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
|
|
|
|
|
"zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy. "
|
|
|
|
|
"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
|
|
|
|
|
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. "
|
|
|
|
|
"Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \""
|
|
|
|
|
"Kicker\").</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
@ -305,15 +303,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na "
|
|
|
|
|
"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
|
|
|
|
|
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
|
|
|
|
|
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
|
|
|
|
|
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
|
|
|
|
|
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
|
|
|
|
|
"v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy "
|
|
|
|
|
"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
|
|
|
|
|
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto "
|
|
|
|
|
"môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa "
|
|
|
|
|
"nestane!</li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami "
|
|
|
|
|
"na všetkých plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, "
|
|
|
|
|
"alebo na názov okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení "
|
|
|
|
|
"sa aj plocha a obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované "
|
|
|
|
|
"okná sú uvedené v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa "
|
|
|
|
|
"kontextové menu plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie "
|
|
|
|
|
"zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu "
|
|
|
|
|
"aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. Toto môže byť užitočné, pokiaľ "
|
|
|
|
|
"chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
|
@ -365,7 +364,8 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
@ -374,7 +374,8 @@ msgstr "&Veľkosť písma:"
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
|
|
|
|
|
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie "
|
|
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
|
@ -382,7 +383,8 @@ msgstr "Farba &normálneho textu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
|
@ -413,7 +415,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia "
|
|
|
|
|
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je Konqueror použitý v móde zobrazenia "
|
|
|
|
|
"viacerých stĺpcov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
|
@ -427,7 +429,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako "
|
|
|
|
|
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že "
|
|
|
|
|
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobnosť, overte, že "
|
|
|
|
|
"aktivácia jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
|
@ -457,7 +459,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" bodl\n"
|
|
|
|
|
"bod\n"
|
|
|
|
|
" body\n"
|
|
|
|
|
" bodov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -573,9 +575,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
|
|
|
|
|
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové "
|
|
|
|
|
"miesto."
|
|
|
|
|
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na Vašej ploche. Môžete "
|
|
|
|
|
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
|
@ -590,7 +591,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
|
|
|
|
|
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, "
|
|
|
|
|
"ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
|
|
|
|
|
"ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
|
@ -601,7 +602,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
|
|
|
|
|
"vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
"Vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -609,23 +610,21 @@ msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
|
|
|
|
|
"vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
"Vašich stiahnutých súborov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
|
|
|
|
|
"vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
"Vašej hudby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
@ -633,49 +632,44 @@ msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
|
|
|
|
|
"vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
"Vašich obrázkov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
|
|
|
|
|
"vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
"Vašich zdieľaných súborov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
|
|
|
|
|
"vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
"Vašich šablón."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k &ploche:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k &videám:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
|
|
|
|
|
"vašich dokumentov."
|
|
|
|
|
"Vašich videí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
@ -695,7 +689,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Nutné potvrdenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -732,13 +726,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, "
|
|
|
|
|
"ako je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako "
|
|
|
|
|
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
|
|
|
|
|
"voľbu."
|
|
|
|
|
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno pre bežiace procesy, vypnite "
|
|
|
|
|
"túto voľbu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zobraziť rady"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zobraziť tipy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -748,7 +742,7 @@ msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Žia&dne"
|
|
|
|
|
msgstr "Žiad&ne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -877,9 +871,9 @@ msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zobraziť voľné miesto na ikonách zariadení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|