Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 94.8% (128 of 135 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 1add881ce0
commit 6be5c2a830

@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Rôzne možnosti"
msgstr "Ostatné možnosti"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
@ -69,42 +70,41 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
msgstr "Zobraziť &archivované súbory ako priečinky"
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
"Ak vyberiete túto možnosť, pri použití stromového prehľadu sa budú archívne "
"súbory zobrazovať ako priečinky."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Zobraziť &rady súborov"
msgstr "Zobraziť &tipy k súborom"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
"Tu môžete určiť, či pri pohybe myšou po súbore chcete vidieť malé "
"rozbaľovacie okno s ďalšími informáciami o tomto súbore. Táto funkcia "
"vyžaduje \"Povoliť popisy\" v aplikácii KControl -> Vzhľad a Témy-> Štýl."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
msgstr "Zobraziť ukážky v súborových tipoch"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
"náhľad súboru."
"Tu môžete určiť, či chcete, aby rozbaľovacie okno obsahovalo pri prehliadaní "
"myšou väčší náhľad súboru."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@ -115,8 +115,8 @@ msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
"ikony. "
"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na "
"ikonu. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok "
"označovaný 'vlnovkou' (~)."
"označovaný \"vlnovkou\"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku \"Odstrániť\", ktorá obchádza kôš"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
@ -146,9 +146,9 @@ msgid ""
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
"'Presunúť do koša'."
"Toto vypnite, ak nechcete príkazy \"Odstrániť\" v kontextových menu plochy a "
"správcu súborov. Natrvalo vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas "
"príkazu \"Presunúť do koša\"."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete "
"súbor. <ul><li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho "
"priečinka 'Kôš', odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
"priečinka \"Kôš\", odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
"zmaže súbor.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet "
"virtuálnych plôch a aké majú mať mená."
"virtuálnych plôch a aké majú mať názvy."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Mená plôch"
msgstr "&Názvy plôch"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "Plocha %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1"
msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy"
msgstr "Koliečko myši na ploche prepína plochy"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
@ -261,7 +261,6 @@ msgstr ""
"plochu: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -276,19 +275,18 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu "
"plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia "
"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" "
"menu Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako "
"\"Kicker\").</li></ul>"
" <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li><li><em>"
"Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých plochách. "
"Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna a "
"aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví "
"sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
"zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy. "
"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. "
"Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \""
"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -305,15 +303,16 @@ msgid ""
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na "
"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
"v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy "
"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto "
"môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa "
"nestane!</li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami "
"na všetkých plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, "
"alebo na názov okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení "
"sa aj plocha a obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované "
"okná sú uvedené v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa "
"kontextové menu plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie "
"zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu "
"aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. Toto môže byť užitočné, pokiaľ "
"chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -365,7 +364,8 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
msgstr ""
"Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@ -374,7 +374,8 @@ msgstr "&Veľkosť písma:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -382,7 +383,8 @@ msgstr "Farba &normálneho textu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
msgstr ""
"Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@ -413,7 +415,7 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia "
"Toto je maximum šírky textu ikony keď je Konqueror použitý v móde zobrazenia "
"viacerých stĺpcov."
#: fontopts.cpp:181
@ -427,7 +429,7 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako "
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že "
"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobnosť, overte, že "
"aktivácia jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
@ -457,7 +459,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bodl\n"
"bod\n"
" body\n"
" bodov"
@ -573,9 +575,8 @@ msgid ""
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové "
"miesto."
"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na Vašej ploche. Môžete "
"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
@ -590,7 +591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, "
"ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
"ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
@ -601,7 +602,7 @@ msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
@ -609,23 +610,21 @@ msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich stiahnutých súborov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašej hudby."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
@ -633,49 +632,44 @@ msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich obrázkov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich zdieľaných súborov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich šablón."
#: rootopts.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta k &ploche:"
msgstr "Cesta k &videám:"
#: rootopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
"vašich dokumentov."
"Vašich videí."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
@ -695,7 +689,7 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nutné potvrdenie"
msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
@ -732,13 +726,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, "
"ako je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako "
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
"voľbu."
"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno pre bežiace procesy, vypnite "
"túto voľbu."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Zobraziť rady"
msgstr "&Zobraziť tipy"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
@ -748,7 +742,7 @@ msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Žia&dne"
msgstr "Žiad&ne"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
@ -877,9 +871,9 @@ msgid "&Show device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
msgstr "&Zobraziť voľné miesto na ikonách zariadení"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save