Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (143 of 143 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/cs/
pull/36/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 787eced77c
commit 6709e84dad

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonq/cs/>\n"
@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz"
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -360,9 +360,9 @@ msgstr ""
"<h1>Chování</h1>\n"
"Tento modul umožňuje nastavení různých voleb vaší pracovní plochy\n"
"včetně způsobu, jakým budou uspořádány ikony, umístění adresáře\n"
"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
"volbám získáte použitím funkce \"Co je toto\" (Shift+F1)."
"pracovní plochy a svázání místních nabídek s kliknutím pravým nebo\n"
"prostředním tlačítkem myši na pracovní ploše. Nápovědu k jednotlivým\n"
"volbám získáte použitím funkce „Co je toto“ (Shift+F1)."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "&Standardní písmo:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
msgstr "Toto je písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "Velikost &písma:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto písmo používané k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
msgstr "Toto je velikost písma používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "Barva normálního te&xtu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu v oknech Konqueroru."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "Barva pozadí &textu:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Toto je barva používaná k zobrazení textu ikon na ploše."
msgstr "Toto je barva používaná jako pozadí textu ikon na ploše."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@ -417,8 +417,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim s více "
"sloupci."
"Toto je maximální šířka textu ikony, pokud Konqueror používá režim pohledu s "
"více sloupci."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@ -431,13 +431,13 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Zaškrtnutí této volby způsobí podtrhávání jmen souborů, takže budou vypadat "
"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
"jako odkazy na webových stránkách. Poznámka: k dosažení úplné analogie "
"zajistěte, aby byla povolena aktivace odkazu jednoduchým kliknutím v modulu "
"nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
msgstr "Zobrazovat velikosti souborů v ba&jtech"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
@ -445,7 +445,7 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že velikosti souborů budou zobrazovány v "
"bajtech. Není-li volba zaškrtnuta, pak budou údaje o velikosti souborů "
"konvertovány do kilobajtů případně megabajtů."
@ -480,11 +480,10 @@ msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Povolit náhledy, stahování metadat a reflektování obsahu ikonami pro "
"protokoly:</p>"
"<p>Povolit náhledy, reflektování obsahu na ikonách složek a stahování "
"metadat pro protokoly:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
@ -502,8 +501,8 @@ msgstr ""
"zobrazovat náhledy pro protokol SMB, pokud je vaše lokální síť dostatečně "
"rychlá, ale například FTP je příliš pomalé pro velké soubory. <h2>Maximální "
"velikost souboru:</h2>Zvolte si maximální velikost souboru, do které budou "
"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 1MB, což znamená, že nebudou "
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než jeden megabajt."
"náhledy generovány. Výchozí hodnota je 10 MB, což znamená, že nebudou "
"generovány náhledy pro žádný soubor větší než deset megabajtů."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -526,7 +525,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje vybrat si, které náhledy souborů, adresářů a metadat "
"mají být aktivovány ve správci souborů.\n"
"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
"V zobrazeném seznamu si zvolte ty protokoly, které jsou pro vás dostatečně "
"rychlé pro vytvoření náhledů."
#: previews.cpp:124
@ -539,11 +538,11 @@ msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
msgstr "Zvětš&it velikost náhledu relativně k ikonám"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
msgstr "Po&užít miniatury zabudované v souborech"
#: previews.cpp:145
msgid ""
@ -553,7 +552,7 @@ msgid ""
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Toto vyberte, pokud si přejete používat miniatury, které se nacházejí uvnitř "
"některých typů souborů (např. JPEG); urychlí to jejich zobrazování a sníží "
"některých typů souborů (např. JPEG). To urychlí jejich zobrazování a sníží "
"využití disku. Zrušte výběr, pokud používáte programy, které vytvářejí "
"nepřesné miniatury (např. ImageMagick)."
@ -571,7 +570,7 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
msgstr "Cesta &k adresáři plochy:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
@ -579,13 +578,13 @@ msgid ""
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na pracovní ploše. Budete-"
"li chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky "
"přesunut do nového umístění."
"Tato složka obsahuje všechny soubory, které vidíte na ploše. Budete-li "
"chtít, můžete změnit její umístění. Její obsah pak bude automaticky přesunut "
"do nového umístění."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
msgstr "Cesta k adresáři a&utostart:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
@ -601,7 +600,7 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
@ -610,88 +609,77 @@ msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
msgstr "Cesta k adresáři pro stahování:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
"Tato složka bude použita jako výchozí při načítání nebo stahování souborů."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Cesta k adresáři s hudbou:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání hudby."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k adresáři s d&okumenty:"
msgstr "Cesta k adresáři s obrázky:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání obrázků."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Cesta k adresáři pro veřejná sdílení:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání veřejně "
"sdílených souborů."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Cesta k adresáři se šablonami:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání šablon."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Cesta &k pracovní ploše:"
msgstr "Cesta k adresáři s videi:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání dokumentů."
msgstr "Tato složka bude použita jako výchozí pro otevírání či ukládání videí."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
msgstr "Po spuštění"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Cesta k '%1' byla změněna.\n"
"Přejete si přesunout soubory z %2' do '%3'?"
"Cesta k „%1“ byla změněna.\n"
"Přejete si přesunout soubory ze „%2“ do „%3“?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
@ -703,10 +691,9 @@ msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
#, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Nabídka pracovní plochy"
msgstr "Ikony na ploše"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
@ -727,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
msgstr "Povolit pro&gramy v okně plochy"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
@ -738,36 +725,32 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy s "
"aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Zobrazi&t nástrojové tipy"
msgstr "Zobrazova&t nástrojové tipy"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
msgstr "Uzamknout na místě"
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
"jejich přesunu."
"Povolte tuto možnost, chcete-li předejít nechtěnému posunutí vašich ikon."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
msgstr "Zarovnat do mřížky"
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
@ -781,7 +764,7 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
msgstr "Rozestup ikon:"
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
@ -790,16 +773,19 @@ msgid ""
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
"Změna této hodnoty určuje, jak blízko nebo daleko od sebe budou umístěny na "
"ploše. Tato volba se uplatní pouze v případě, že je povolena možnost „"
"Zarovnat do mřížky“."
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
msgstr " pixelů"
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
msgstr "Použít Ctrl+kolečko myši pro změnu rozestupu"
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
@ -807,6 +793,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li povolit změnu rozestupu ikon na ploše "
"pomocí stisku Ctrl a otáčením kolečka myši nad pozadím plochy."
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
@ -851,7 +839,7 @@ msgid ""
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
@ -876,7 +864,7 @@ msgstr "Pravé tlačítko:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
msgstr "Upravit"
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
@ -900,14 +888,13 @@ msgid ""
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
"pracovní plochy (Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
"<p>Zaškrtnete-li tuto volbu, budou zobrazeny všechny soubory z vaší složky "
"plochy (obvykle Desktop), které začínají tečkou. Obvykle tyto soubory "
"obsahují informace o nastavení a zůstávají skryté.</p>\n"
"<p> Například soubory pojmenované \".directory\" jsou prosté textové "
"soubory, které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona "
"používaná při zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory "
"atd. Neměli byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte."
"</p>"
"<p>Například soubory pojmenované „.directory“ jsou prosté textové soubory, "
"které obsahují informace pro aplikaci Konqueror, jako je ikona používaná při "
"zobrazování adresáře, pořadí v jakém jsou setříděny soubory atd. Neměli "
"byste tyto soubory mazat ani upravovat, pokud nevíte, co děláte.</p>"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save