Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdetoys/kweather
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdetoys/kweather/
(cherry picked from commit bb62cf4f73)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 6b71cd7fdb
commit 604f5a86e3
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,168 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vertoon ikoon slegs"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Kliek hier na vertoon slegs <BR> die weer ikoon."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die Kicker. "
"Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein besigtig sal "
"slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig sal vertoon beide die "
"ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die klein besigtig die weer "
"statistieke sal wees plaas op die button's program leidraad."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Temperatuur: "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Temperatuur: "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Afteken"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Aktiveer afteken"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log lêer:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Invoer die loglêer naam."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Invoer die volgrote gids soeklys en lêernaam na aktiveer afteken in K-weer."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "K-weer Dcop Diens"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Dateer op Nou"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weer Raporteer - "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -255,82 +100,82 @@ msgstr ""
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "K-weer - "
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Vertoon Raporteer"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Dateer op Nou"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&About KWeather"
msgstr "K-weer - "
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr ""
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weer miniprogram vir die Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Baie van bug herstellings, verbeteringe en skoonmaak."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Vasgemaakte vir Bsd poort"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian reggemaak"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Vasgemaakte die i18n goed en gemaak seker die inkeping was konsekwent : p "
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Baie van bug herstellings, verbeteringe en skoonmaak."
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Vir sommige rede die log lêer kon nie wees geskryf na.\n"
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf toegang "
"verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf "
"toegang verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
#, fuzzy
msgid "KWeather Error"
msgstr "K-weer Fout:"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Vir sommige rede 'n nuwe log lêer kon nie wees geöpende.\n"
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf toegang "
"verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf "
"toegang verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -654,6 +499,11 @@ msgstr ""
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weer Raporteer - "
#: reportmain.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Weather Report for KWeatherService"
@ -709,6 +559,143 @@ msgstr ""
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vertoon ikoon slegs"
#: prefdialogdata.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Kliek hier na vertoon slegs <BR> die weer ikoon."
#: prefdialogdata.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die "
"Kicker. Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein "
"besigtig sal slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig sal "
"vertoon beide die ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die klein "
"besigtig die weer statistieke sal wees plaas op die button's program "
"leidraad."
#: prefdialogdata.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Temperatuur: "
#: prefdialogdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Temperatuur: "
#: prefdialogdata.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Afteken"
#: prefdialogdata.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Aktiveer afteken"
#: prefdialogdata.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log lêer:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Invoer die loglêer naam."
#: prefdialogdata.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Invoer die volgrote gids soeklys en lêernaam na aktiveer afteken in K-weer."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "K-weer Dcop Diens"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Dateer op Nou"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
@ -776,8 +763,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show &icon only"
#~ msgstr "Vertoon ikoon slegs"
#~ msgid "This feature causes KWeather to only take up one slot on the Kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will only show the weather icon, while the normal view will display both the icon and the current weather statistics. For the small view the weather statistics will be put on the button's tool tip."
#~ msgstr "Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die Kicker. Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein besigtig sal slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig sal vertoon beide die ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die klein besigtig die weer statistieke sal wees plaas op die button's program leidraad."
#~ msgid ""
#~ "This feature causes KWeather to only take up one slot on the Kicker. "
#~ "Normally this application will take up two slots. The small view will "
#~ "only show the weather icon, while the normal view will display both the "
#~ "icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
#~ "statistics will be put on the button's tool tip."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die "
#~ "Kicker. Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein "
#~ "besigtig sal slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig "
#~ "sal vertoon beide die ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die "
#~ "klein besigtig die weer statistieke sal wees plaas op die button's "
#~ "program leidraad."
#~ msgid "&Offline mode"
#~ msgstr "Af-lyn modus"
@ -785,8 +783,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Click here to disable weather updates."
#~ msgstr "Kliek hier na deaktiveer weer opdateer."
#~ msgid "You should really select this option if you are not connected to the network."
#~ msgstr "Jy moet rerig kies hierdie opsie as Jy word nie verbind na die netwerk."
#~ msgid ""
#~ "You should really select this option if you are not connected to the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet rerig kies hierdie opsie as Jy word nie verbind na die netwerk."
#, fuzzy
#~ msgid " min"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 21:46+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
@ -18,167 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "خيارات محطة الطقس"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "خيارات عرض اللوحة"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "إ&ظهار الأيقونة فقط"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا "
"البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي سيعرض "
"كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات الطقس "
"على تلميحات الأزرار."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "خيارات تسجيل الوقائع"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&ملف سّجل الوقائع:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&أضف"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "الم&حطات المحددة:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "المحطات ال&متوفرة:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "محددة"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&قف خدمة الطقس"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&تحديث الكلّ"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "مدير المحطة"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "تقرير عن حالة الطقس"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -265,56 +111,56 @@ msgstr "حوار إعداد KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "الحقوق محفوظة، توبياس كونيج 2003"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "برنامج KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "أعرض ال&تقرير"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&حدّث الآن"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&عن برنامج الطقس (KWeather)"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&عدِد KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "بريمج الطقس لِـ Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "الكثير من الإصلاحات ، التحسينات والتنظيفات."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "تثبيت للحمل إلى النظام BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "تصليحات لِـ Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "أُصلح كل ما له علاقة بالتدويل وتأكُّد من أن المسافات البادئة متجانسة"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "أيقونات طقس عظيمة جديدة"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "التحسينات و تنظيفات في البرمجة"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -324,11 +170,11 @@ msgstr ""
"فضلاً افحص لرؤية ما إذا كان قرصُك ممتلئاً أو أنّك لا تملك صلاحية كتابة للموقع "
"الذي تحاول الكتابة إليه."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "خطأ برنامج الطقس KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -682,6 +528,11 @@ msgstr "محطة مجهولة"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "تقرير عن حالة الطقس"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "تقرير الطقس لـبرنامج KWeatherService"
@ -734,6 +585,141 @@ msgstr "الرجاء التحديث لاحقا."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "جاري سحب بيانات الطقس."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "خيارات محطة الطقس"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ال&موقع:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "خيارات عرض اللوحة"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "إ&ظهار الأيقونة فقط"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا "
"البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي "
"سيعرض كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات "
"الطقس على تلميحات الأزرار."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "خيارات تسجيل الوقائع"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&ملف سّجل الوقائع:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&أضف"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "الم&حطات المحددة:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "المحطات ال&متوفرة:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "محددة"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&قف خدمة الطقس"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&تحديث الكلّ"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "مدير المحطة"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&أضف"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال."
@ -751,13 +737,19 @@ msgstr "جاري سحب بيانات الطقس."
#~ msgstr "أدخل رمز الموقع <BR>ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations.</i>"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :<BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :<BR><a href="
#~ "\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/"
#~ "siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA <BR>\n"
#~ "<B>ملاحظة:</B><i> ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من محطات المراقبة الآلية. </i>"
#~ "<B>ملاحظة:</B><i> ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من "
#~ "محطات المراقبة الآلية. </i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك"
@ -768,8 +760,13 @@ msgstr "جاري سحب بيانات الطقس."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "إنقر هذه الوصلة <BR> للبحث عن رمز ICAO الخاص بك."
#~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location."
#~ msgstr "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة <b>NOAA</b>. صفحة البحث هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة <b>NOAA</b>. صفحة البحث "
#~ "هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك."
#, fuzzy
#~ msgid ""

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -19,166 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройки на метеорологична станция"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки на панела"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Показване &само на иконата"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Включете опцията, ако искате да се показва само иконата.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете "
"програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. "
"Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на "
"програмата и информация за времето и заема две места."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показване на иконата и &температурата"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки на отчитането"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "От&читане"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Журнален файл:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Въведете име на журнален файл."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станции:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Налични станции:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Спиране на услугата"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "О&бновяване на всички"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Мениджър на станциите"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Подробен доклад"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -264,78 +111,78 @@ msgstr "KWeather Configure Dialog"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Доклад"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "О&бновяване"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Относно"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Настройване..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Информация за времето"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fixed for BSD port"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian fixes"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Great new weather icons"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Improvements and more code cleanups"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Грешка при запис в журналния файл.\n"
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате права "
"за писане в зададените директория и файл."
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
"права за писане в зададените директория и файл."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нов журнален файл.\n"
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате права "
"за писане в зададените директория и файл."
"Моля, проверете дали на диска има достатъчно свободно място и дали имате "
"права за писане в зададените директория и файл."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -663,6 +510,11 @@ msgstr "Неизвестна станция"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код на местоположение METAR за отчета"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Подробен доклад"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Отчет за времето"
@ -713,3 +565,137 @@ msgstr "Моля, обновете данните по-късно."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Обновяване на данните..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройки на метеорологична станция"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки на панела"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Показване &само на иконата"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Включете опцията, ако искате да се показва само иконата.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Обикновено програмата заема две места в системния панел. Може да зададете "
"програмата да заема само едно място. Малкият изглед показва само иконата. "
"Информацията се показва като подсказки. Нормалният изглед показва иконата на "
"програмата и информация за времето и заема две места."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показване на иконата и &температурата"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показване на иконата, температурата, вятъра и &атмосферното налягане"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки на отчитането"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "От&читане"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Журнален файл:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Въведете име на журнален файл."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Въведете път и име на журнален файл, за да включите отчитането."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станции:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Налични станции:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Спиране на услугата"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "О&бновяване на всички"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Мениджър на станциите"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "До&бавяне"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 15:42-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -18,171 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
# Number of untranslated messages: 3.
#
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "আবহাওয়া কেন্দ্র সংক্রান্ত অপশন"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&অবস্থান:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "প্যানেলে প্রদর্শন সংক্রান্ত অপশন"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন দেখা&ও"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>শুধুমাত্র আবহাওয়া আইকন প্রদর্শনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করলে কে-ওয়েদার, কিকার-এর মধ্যে শুধুমাত্র একটি ঘর দখল করবে। "
" সাধারণত এই অ্যাপলিকেশনটি দু'টি ঘর ব্যবহার করে। ছোট দৃশ্যে শুধু আবহাওয়ার আইকন "
"দেখানো হয়, যেখানে সাধারণ দৃশ্যে আইকন এবং বর্তমান আবহাওয়ার পরিসংখ্যান উভয়কেই "
"প্রদর্শন করা হয়। তবে ছোট দৃশ্যে আবহাওয়ার এই পরিসংখ্যানকে দেখানো হয় বাটনের টুল "
"টিপ হিসেবে।"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "&আইকন ও তাপমাত্রা প্রদর্শন করো"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "আইকন, তাপমাত্রা, বায়ুপ্রবা&হ ও বায়ুচাপ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করো"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "লগ লিখন সংক্রান্ত অপশন"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "লগ লিখন প্রক্রিয়া &সক্রিয় করো"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "লগ ফা&ইল:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "লগ-ফাইলের নাম লিখুন।"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"কে-ওয়েদার এর লগ লিখন প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য সম্পূর্ণ পাথ ও ফাইলের নাম "
"লিখুন।"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "যো&গ করো"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "নির্বাচি&ত কেন্দ্র:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&উপস্থিত কেন্দ্র:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচনকৃত"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "সব"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "আবহাওয়া সার্ভিস &বন্ধ করো"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "সব &আপডেট করো"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "কেন্দ্র ব্যবস্থাপক"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "আবহাওয়া রিপোর্ট"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -268,56 +110,56 @@ msgstr "কে-ওয়েদার কনফিগার করার ডায়
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), ২০০৩ টোবিয়াস কোনিগ"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "কে-ওয়েদার - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "রিেপোর্ট প্র&দর্শন করো"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "এখন &আপডেট করো"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "কে-ওয়েদার &পরিচিতি"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "কে-ওয়েদার &কনফিগার করো..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "কিকার-এর আবহাওয়া সংক্রান্ত অ্যাপলেট"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "প্রচুর বাগ-সংশোধনী, উন্নতকরণ ও পরিপাটিকরণ।"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "বি.এস.ডি. পোর্ট তৈরির জন্য প্রয়োজনীয় সংশোধনী"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "ডেবিয়ানের জন্য প্রয়োজনীয় সংশোধনী"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n সংক্রান্ত সংশোধনী ও ইনডেন্টেশন নিশ্চিতকরণ :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "আবহাওয়ার সেই চমৎকার নতুন আইকন"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "উন্নতকরণ ও কোড পরিপাটিকরণে আরো ভূমিকা"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -327,11 +169,11 @@ msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক পরীক্ষা করুন যে ডিস্ক-এ স্থান ফাঁকা আছে কিনা অথবা যেখানে লগ লিখতে "
"চাচ্ছেন, সেখানে লেখার অনুমতি আপনার আছে কিনা।"
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "কে-ওয়েদার সংক্রান্ত সমস্যা"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -674,6 +516,11 @@ msgstr "অজ্ঞাত কেন্দ্র"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "রিেপোর্টের METAR অবস্থানসূচক কোড"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "আবহাওয়া রিপোর্ট"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService-এর জন্য আবহাওয়া রিপোর্ট"
@ -727,6 +574,144 @@ msgstr "অনুগ্রহপূর্বক পরে কোন একসম
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "আবহাওয়া বিষয়ক তথ্য আনা হচ্ছে..."
# Number of untranslated messages: 3.
#
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "আবহাওয়া কেন্দ্র সংক্রান্ত অপশন"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&অবস্থান:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "প্যানেলে প্রদর্শন সংক্রান্ত অপশন"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন দেখা&ও"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>শুধুমাত্র আবহাওয়া আইকন প্রদর্শনের জন্য এখানে ক্লিক করুন।</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করলে কে-ওয়েদার, কিকার-এর মধ্যে শুধুমাত্র একটি ঘর দখল করবে। "
"সাধারণত এই অ্যাপলিকেশনটি দু'টি ঘর ব্যবহার করে। ছোট দৃশ্যে শুধু আবহাওয়ার আইকন "
"দেখানো হয়, যেখানে সাধারণ দৃশ্যে আইকন এবং বর্তমান আবহাওয়ার পরিসংখ্যান উভয়কেই "
"প্রদর্শন করা হয়। তবে ছোট দৃশ্যে আবহাওয়ার এই পরিসংখ্যানকে দেখানো হয় বাটনের টুল টিপ "
"হিসেবে।"
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "&আইকন ও তাপমাত্রা প্রদর্শন করো"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "আইকন, তাপমাত্রা, বায়ুপ্রবা&হ ও বায়ুচাপ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করো"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "লগ লিখন সংক্রান্ত অপশন"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "লগ লিখন প্রক্রিয়া &সক্রিয় করো"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "লগ ফা&ইল:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "লগ-ফাইলের নাম লিখুন।"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"কে-ওয়েদার এর লগ লিখন প্রক্রিয়া সক্রিয় করার জন্য সম্পূর্ণ পাথ ও ফাইলের নাম লিখুন।"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "যো&গ করো"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "নির্বাচি&ত কেন্দ্র:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&উপস্থিত কেন্দ্র:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচনকৃত"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "সব"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "আবহাওয়া সার্ভিস &বন্ধ করো"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "সব &আপডেট করো"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "কেন্দ্র ব্যবস্থাপক"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "যো&গ করো"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবহার করা যাচ্ছে না।"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/kweather.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,162 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dibarzhoù diskwel ar panell"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Diskouez &arlun ha gwrez"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dibarzhoù ereañ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Restr kerzlevr :"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Skrid"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Liv :"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Porzhioù-houarn di&babet :"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Porzhioù-houarn da gaout :"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Diuzet"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Holl"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Bremañaat an holl re"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Merour ar porzhioù-houarn"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -249,67 +100,67 @@ msgstr "Prenestr gefluniadur KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr ""
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Bremañaat bremañ"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Diwar-benn KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Kefluniañ KWeather ..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr ""
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr ""
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr ""
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr ""
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr ""
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Fazi KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -630,6 +481,11 @@ msgstr "Dianav eo ar porzh-houarn"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr ""
@ -680,3 +536,133 @@ msgstr ""
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dibarzhoù diskwel ar panell"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Diskouez &arlun ha gwrez"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dibarzhoù ereañ"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Restr kerzlevr :"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Skrid"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Liv :"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Porzhioù-houarn di&babet :"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Porzhioù-houarn da gaout :"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Diuzet"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Bremañaat an holl re"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Merour ar porzhioù-houarn"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,168 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lloc:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&stra només la icona"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta "
"aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, "
"mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del temps "
"actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a consells "
"emergents de botó."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcions del registre"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habi&lita el registre"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Fitxer de registre:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de KTemps."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Afe&geix"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacions se&leccionades:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacions disponi&bles:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tura el servei del temps"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualitza tot"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestor d'estacions"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorològic"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -265,57 +110,57 @@ msgstr "Diàleg de configuració de KTemps"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTemps - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra la info&rmació"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualitza ara"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Quant a KTemps"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KTemps..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicació del temps per al plafó"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moltes esmenes, funcionalitats i sanejament."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglat per portar-ho a BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglat per Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglat l'entorn i18n i assegurar-se que la indentació és consistent :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noves icones grans del temps"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Millores i més sanejament de codi"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -325,11 +170,11 @@ msgstr ""
"Comproveu si el disc és ple o si teniu permís d'escriptura al lloc a on "
"intenteu escriure."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KTemps"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -665,6 +510,11 @@ msgstr "Estació desconeguda"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codi de lloc METAR per a l'informe"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorològic"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorològic del servei KTemps"
@ -715,3 +565,140 @@ msgstr "Si us plau, actualitzeu més tard."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperant dades del temps..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcions de l'estació meteorològica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lloc:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcions de visualització del quadre"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&stra només la icona"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliqueu aquí per a mostrar només la icona del temps.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Aquesta opció fa que KTemps només ocupi un lloc al plafó. Normalment aquesta "
"aplicació ocupa dos llocs. La vista petita només mostra la icona del temps, "
"mentre que la vista normal mostra tant la icona com les estadístiques del "
"temps actual. Amb la vista petita les estadístiques del temps estaran com a "
"consells emergents de botó."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra la &icona i la temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra la icona, la temperatura, el &vent i informació de la pressió"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcions del registre"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habi&lita el registre"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Fitxer de registre:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduïu el nom del fitxer de registre."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduïu el camí sencer i el nom del fitxer per activar el registre de "
"KTemps."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Afe&geix"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacions se&leccionades:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacions disponi&bles:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tura el servei del temps"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualitza tot"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestor d'estacions"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Afe&geix"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -17,169 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti stanice počasí"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&místění:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti displeje panelu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Zo&brazit pouze ikony"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tato vlastnost vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. "
"Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu "
"počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve "
"zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí umístěny na nástrojové tipy tlačítek."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti logování"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Povolit logová&ní"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Lo&govací soubor:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadat název logovacího souboru."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "V&ybrané stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&stavit službu počasí"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualizovat vše"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správce stanice"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Zpráva o počasí"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -265,78 +112,78 @@ msgstr "Dialog nastavit aplikace KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Zob&razit zprávu"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Akt&ualizovat nyní"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "O &aplikaci KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Nastavit KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet počasí pro Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Upravil pro BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Úpravy pro Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazení je ucelené :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Skvělé nové ikony počasí"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z určitého důvodu nemohlo být zapsáno do logovacího souboru.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná oprávnění "
"pro místo, kam se snažíte zapisovat."
"Zkontrolujte prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná "
"oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba aplikace KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li maáte dostatek místa ne disku a potřebná oprávnění "
"pro místo, kam se snažíte zapisovat."
"Zkontrolujte prosím, zda-li maáte dostatek místa ne disku a potřebná "
"oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -670,6 +517,11 @@ msgstr "Neznámá stanice"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umístění METAR pro zprávu"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Zpráva o počasí"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService"
@ -720,3 +572,138 @@ msgstr "Aktualizujte prosím později."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Získávám data o počasí..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti stanice počasí"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&místění:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti displeje panelu"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Zo&brazit pouze ikony"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikněte zde pro zobrazení pouze ikony počasí.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tato vlastnost vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. "
"Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu "
"počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve "
"zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí umístěny na nástrojové tipy "
"tlačítek."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobrazit &ikonu a teplotu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobrazit ikonu a in&formace o teplotě, větru a tlaku"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti logování"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Povolit logová&ní"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Lo&govací soubor:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadat název logovacího souboru."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadat celou cestu a jméno souboru pro povolení logování KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "V&ybrané stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&stavit službu počasí"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualizovat vše"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správce stanice"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Při&dat"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
@ -17,168 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Dangos &eicon yn unig"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar y "
"ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg fach "
"yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos yr eicon "
"a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr ystadegau "
"tywydd ar gynghoryn y botymau."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Dangos eicon a &tymheredd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dewisiadau Cofnodi"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Galluogi cofnodi"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Ffei&l cofnod:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwcanegu"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Go&rsafoedd ar gael:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewisiedig"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Diweddaru Popeth"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Rheolydd Gorsaf"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -264,56 +109,56 @@ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTywydd - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Dangos &Adroddiad"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Diweddaru Rwan"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ynglyn â &KTywydd"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Cywiriadau Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -323,11 +168,11 @@ msgstr ""
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Gwll KTywydd"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -663,6 +508,11 @@ msgstr "Gorsaf Anhysbys"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd"
@ -715,6 +565,142 @@ msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Nôl data tywydd..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Dangos &eicon yn unig"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar "
"y ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg "
"fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos "
"yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr "
"ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Dangos eicon a &tymheredd"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dewisiadau Cofnodi"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Galluogi cofnodi"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Ffei&l cofnod:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwcanegu"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Go&rsafoedd ar gael:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewisiedig"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Diweddaru Popeth"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Rheolydd Gorsaf"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Ychwcanegu"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:02-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,167 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Indstilling af vejrstation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Indstilling af panelvisning"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Vis kun ikon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik her for kun at vise vejrikonen.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. "
"Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise "
"vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den øjeblikkelige "
"vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken blive puttet på "
"knappernes værktøjsvink."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis kun &ikon og temperatur"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logningsvalgmuligheder"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Aktivér logning"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&fil:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indtast navn på logfil."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Udvalgte stationer:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgængelige stationer:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Afslut vejrtjeneste"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Opdatér alt"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stations-manager"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vejrudsigt"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -261,78 +107,78 @@ msgstr "KWeather's indstillingsdialog"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Vis &rapport"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Opdatér nu"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Indstil KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vejrpanelprogram for Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Masser af fejlretninger og oprydninger"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Ordnet til BSD-portering"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-løsninger"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ordnede i18n-værket og sørgede for at indrykningen var konsistent"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Ikoner for storartet nyt vejr"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og flere kode-oprydninger"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne der ikke skrives til logfilen.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det sted "
"du prøver at skrive til."
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det "
"sted du prøver at skrive til."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-fejl"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Af en eller anden grund kunne en ny logfil ikke blive åbnet.\n"
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det sted "
"du prøver at skrive til."
"Undersøg venligst om din disk er fuld eller om du har skriveadgang til det "
"sted du prøver at skrive til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -660,6 +506,11 @@ msgstr "Ukendt station"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stedkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vejrudsigt"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vejrrapport for KWeatherService"
@ -711,6 +562,141 @@ msgstr "Opdatér venligst senere."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Henter vejrdata..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Indstilling af vejrstation"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Indstilling af panelvisning"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Vis kun ikon"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik her for kun at vise vejrikonen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Denne egenskab vil sørge for at KWeather kun optager én plads på Kicker. "
"Normalt vil dette program optage to pladser. Den lille visning vil kun vise "
"vejrikonet mens den normale visning vil vise både ikonet og den "
"øjeblikkelige vejrstatistik. For den lille visning vil vejrstatistikken "
"blive puttet på knappernes værktøjsvink."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis kun &ikon og temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon-, temperatur-, &vind- og trykinformation"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logningsvalgmuligheder"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Aktivér logning"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&fil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indtast navn på logfil."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indtast fuld sti og filnavn for at aktivere logning i KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tilføj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Udvalgte stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgængelige stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markeret"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Afslut vejrtjeneste"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Opdatér alt"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stations-manager"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Tilføj"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netværket kan ikke bruges."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -21,170 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Einstellungen für Wetterstation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Kontrollleiste"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Nur &Symbol anzeigen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Diese Funktion bewirkt, dass KWetter nur einen einzigen Programmplatz in der "
"Kontrollleiste belegt. Normalerweise braucht es dort soviel Platz wie zwei "
"andere Programme. Die Minimal-Ansicht zeigt nur das Wettersymbol, während die "
"Normal-Ansicht zusätzlich die aktuellen Wetterwerte anzeigt. Diese Werte werden "
"in der kleinen Darstellung in Form einer Kurzinfo angezeigt, wenn Sie einen "
"Moment mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Symbol und &Temperatur anzeigen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Symbol, Temperatur, &Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Protokolleinstellungen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Protoko&lldatei verwenden"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Protokoll&datei:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Geben Sie den Namen für die Protokolldatei an."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Geben Sie hier den vollständigen Pfad und Dateinamen an, um die Protokollierung "
"in KWetter zu aktivieren."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Ausgewählte Stationen:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verfügbare Stationen:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wetterdienst &beenden"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Alle aktualisieren"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stationsverwaltung"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Wetterbericht"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -270,56 +113,56 @@ msgstr "Einrichtungsdialog für KWetter"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWetter - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Bericht anzeigen"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Jetzt aktualisieren"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ü&ber KWetter"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWetter einrichten ..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Wetter-Programm für die Kontrollleiste"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Code-Reparaturen für die BSD-Portierung"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Reparaturen für Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Reparaturen an der Internationalisierung und Verschönerungsarbeiten"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Großartige neue Wettersymbole"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbesserungen und Aufräumarbeiten"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -329,11 +172,11 @@ msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob die Festplatte oder Partition voll ist bzw. ob Sie "
"Schreibberechtigung für das betreffende Verzeichnis haben.\""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Fehler in KWetter"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -669,6 +512,11 @@ msgstr "Unbekannte Station"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-Lokalisierungscode für den Bericht"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Wetterbericht"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Wetterbericht für KWeatherService"
@ -720,6 +568,144 @@ msgstr "Bitte aktualisieren Sie später."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Wetterdaten werden übertragen ..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Einstellungen für Wetterstation"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Kontrollleiste"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Nur &Symbol anzeigen"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicken Sie hier, wenn nur das Symbol angezeigt werden soll.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Diese Funktion bewirkt, dass KWetter nur einen einzigen Programmplatz in der "
"Kontrollleiste belegt. Normalerweise braucht es dort soviel Platz wie zwei "
"andere Programme. Die Minimal-Ansicht zeigt nur das Wettersymbol, während "
"die Normal-Ansicht zusätzlich die aktuellen Wetterwerte anzeigt. Diese Werte "
"werden in der kleinen Darstellung in Form einer Kurzinfo angezeigt, wenn Sie "
"einen Moment mit dem Mauszeiger über dem Symbol verweilen."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Symbol und &Temperatur anzeigen"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Symbol, Temperatur, &Wind- und Luftdruckinformationen anzeigen"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Protokolleinstellungen"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Protoko&lldatei verwenden"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Protokoll&datei:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Geben Sie den Namen für die Protokolldatei an."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Geben Sie hier den vollständigen Pfad und Dateinamen an, um die "
"Protokollierung in KWetter zu aktivieren."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Ausgewählte Stationen:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verfügbare Stationen:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählte"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wetterdienst &beenden"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Alle aktualisieren"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stationsverwaltung"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:22+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,169 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Επιλογές μετεωρολογικού σταθμού"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης πλαισίου"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Εμφάνι&ση μόνο του εικονιδίου"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να εμφανίζεται μόνο το εικονίδιο καιρoύ.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε στο KWeather να καταλαμβάνει μόνο μια υποδοχή στο "
"kicker. Κανονικά αυτή η εφαρμογή θα καταλαμβάνει δύο υποδοχές. Η μικρή προβολή "
"θα εμφανίζει το εικονίδιο καιρού, ενώ η κανονική προβολή θα εμφανίζει τόσο το "
"εικονίδιο όσο και τα στατιστικά του καιρού. Για τη μικρή προβολή τα στατιστικά "
"του καιρού θα τοποθετηθούν στις συμβουλές εργαλείων των κουμπιών."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Εμφάνιση ε&ικονιδίου και θερμοκρασίας"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου, &θερμοκρασίας και πληροφοριών αέρα και πίεσης"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Επιλογές καταγραφής"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Αρχείο &καταγραφής:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου καταγραφής."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Δώστε την πλήρη διαδρομή και το όνομα αρχείου για την ενεργοποίηση καταγραφής "
"στο KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Επι&λεγμένοι σταθμοί:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Δια&θέσιμοι σταθμοί:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Διακοπή της υπηρε&σία καιρού"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Διαχειριστής σταθμού"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -267,79 +111,79 @@ msgstr "Διάλογος ρύθμισης KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Εμφάνιση &αναφοράς"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ενημέρωση τώρα"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Σχετικά με το KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ρύθμιση KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού για το Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων, βελτιώσεις και ξεκαθαρίσματα."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Διόρθωση για προσαρμογή στο BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Διορθώσεις Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Διορθώσεις μακροεντολών i18n μετάφρασης και συνεπής στοίχιση του κώδικα."
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Σπουδαία νέα εικονίδια καιρού"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Βελτιώσεις και περισσότεροι καθαρισμοί κώδικα"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο το αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να εγγραφεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής στην "
"τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής "
"στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Σφάλμα KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο ένα νέο αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να ανοιχτεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής στην "
"τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής "
"στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -667,6 +511,11 @@ msgstr "Άγνωστος σταθμός"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Κωδικός τοποθεσίας METAR για την αναφορά"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά για το KWeatherService"
@ -717,3 +566,141 @@ msgstr "Παρακαλώ ενημερώστε αργότερα."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ανάκτηση μετεωρολογικών δεδομένων..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Επιλογές μετεωρολογικού σταθμού"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης πλαισίου"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Εμφάνι&ση μόνο του εικονιδίου"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να εμφανίζεται μόνο το εικονίδιο καιρoύ.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε στο KWeather να καταλαμβάνει μόνο μια υποδοχή "
"στο kicker. Κανονικά αυτή η εφαρμογή θα καταλαμβάνει δύο υποδοχές. Η μικρή "
"προβολή θα εμφανίζει το εικονίδιο καιρού, ενώ η κανονική προβολή θα "
"εμφανίζει τόσο το εικονίδιο όσο και τα στατιστικά του καιρού. Για τη μικρή "
"προβολή τα στατιστικά του καιρού θα τοποθετηθούν στις συμβουλές εργαλείων "
"των κουμπιών."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Εμφάνιση ε&ικονιδίου και θερμοκρασίας"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου, &θερμοκρασίας και πληροφοριών αέρα και πίεσης"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Επιλογές καταγραφής"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Αρχείο &καταγραφής:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου καταγραφής."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Δώστε την πλήρη διαδρομή και το όνομα αρχείου για την ενεργοποίηση "
"καταγραφής στο KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Επι&λεγμένοι σταθμοί:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Δια&θέσιμοι σταθμοί:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Διακοπή της υπηρε&σία καιρού"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Διαχειριστής σταθμού"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Προσθήκη"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,167 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Weather Station Options"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Location:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panel Display Options"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Show icon only"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Show &icon and temperature"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logging Options"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "E&nable logging"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log &file:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Enter the logfile name."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dd"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Se&lected stations:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "A&vailable stations:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selected"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stop Weather Service"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Update All"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Station Manager"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weather Report"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -262,56 +108,56 @@ msgstr "KWeather Configure Dialogue"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Show &Report"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Update Now"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&About KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configure KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weather applet for the Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fixed for BSD port"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian fixes"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Great new weather icons"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Improvements and more code cleanups"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -321,11 +167,11 @@ msgstr ""
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Error"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -661,6 +507,11 @@ msgstr "Unknown Station"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR location code for the report"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weather Report"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Weather Report for KWeatherService"
@ -713,6 +564,141 @@ msgstr "Please update later."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Retrieving weather data..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Weather Station Options"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Location:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panel Display Options"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Show icon only"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Show &icon and temperature"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logging Options"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "E&nable logging"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log &file:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Enter the logfile name."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dd"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Se&lected stations:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "A&vailable stations:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selected"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stop Weather Service"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Update All"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Station Manager"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "A&dd"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "The network is unavailable for use."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -14,167 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Veterstaciaj opcioj"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panela ekrana opcioj"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Montru nur piktogramojn"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Musklaku tien por montru nur la veteraj piktogramoj.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tiu ebleco permesas al KWeather uzi nur unu kicker-ingon. Normale tiu programo "
"uzas du ingojn. La malgranda vido montras nur la veteran piktogramon kaj la "
"normala vido montras kaj piktogramon kaj nunan veteran statistikon. Por "
"malgranda vido, la vetera statistiko estos sur la krominformo de la butono."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Montru p&iktogramojn kaj temperaturon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Show &icon, temperature, venton kaj atmosferan premon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Protokolaj opcioj"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Ebligi protokolon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Protokola dosiero:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Entajpu la protokoldosieran nomon."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Entajpu la tutan vojon kaj dosiernomon por ebligi protokoladon de KWeather"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Al&donu"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Elektitaj Stacioj:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Disponeblaj Stacioj:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Ĉesu Veteran Servon"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualigu ĉion"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stacia mastrumilo"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vetera Raporto"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Rousseau"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -260,78 +106,78 @@ msgstr "KWeather Agorda Dialogujo"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Montru Protokolon"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Ĝisdatigu Nun"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Pri KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Agordu KWeather-on..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vetera apleto"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Multaj korektoj, plibonigoj kaj purigadoj."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fiksita por BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-fiksoj"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Korekto de la traduko kaj kontrolado de la alineo :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Bonegaj novaj veteraj piktogramoj"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Plibonigo kaj purigado de la kodfonto"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti skribita.\n"
"Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn por "
"skribi kien vi provas skribi."
"Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn "
"por skribi kien vi provas skribi."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Eraro"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti malfermita.\n"
"Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn por "
"skribi kien vi provas skribi."
"Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn "
"por skribi kien vi provas skribi."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -659,6 +505,11 @@ msgstr "Nekonata Stacio"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR loka kodo por la raporto"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vetera Raporto"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vetera Raporto por KWeatherService"
@ -709,3 +560,139 @@ msgstr "Bonvolu ĝisdatigi poste."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Elŝutante veterajn datumojn"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Veterstaciaj opcioj"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panela ekrana opcioj"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Montru nur piktogramojn"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Musklaku tien por montru nur la veteraj piktogramoj.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tiu ebleco permesas al KWeather uzi nur unu kicker-ingon. Normale tiu "
"programo uzas du ingojn. La malgranda vido montras nur la veteran "
"piktogramon kaj la normala vido montras kaj piktogramon kaj nunan veteran "
"statistikon. Por malgranda vido, la vetera statistiko estos sur la "
"krominformo de la butono."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Montru p&iktogramojn kaj temperaturon"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Show &icon, temperature, venton kaj atmosferan premon"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Protokolaj opcioj"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Ebligi protokolon"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Protokola dosiero:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Entajpu la protokoldosieran nomon."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Entajpu la tutan vojon kaj dosiernomon por ebligi protokoladon de KWeather"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Al&donu"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Elektitaj Stacioj:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Disponeblaj Stacioj:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Ĉesu Veteran Servon"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Akt&ualigu ĉion"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stacia mastrumilo"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Al&donu"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -26,169 +26,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opciones de estación meteorológica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opciones de visualización del panel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar &sólo el icono"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Pulse aquí para mostrar sólo el icono meteorológico.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta propiedad permite que KWeather sólo ocupe una ranura en Kicker. "
"Habitualmente esta aplicación llega a consumir dos ranuras. La vista pequeña "
"sólo mostrará el icono meteorológico, mientras que la vista normal mostrará "
"tanto el icono como las estadísticas meteorológicas actuales. Para la vista "
"pequeña las estadísticas se situarán en los recuadros de sugerencias."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar &icono y temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar icono e informaciones de temperatura, &viento y presión"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de registro"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar re&gistro"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Archivo de registro:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduzca el nombre del archivo de registro."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduzca la ruta completa y el nombre de archivo para activar el registro en "
"KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estaciones se&leccionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estaciones disponi&bles:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Terminar el &servicio meteorológico"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Actuali&zar todo"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Administrador de estaciones"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eduardo Sánchez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -274,58 +118,58 @@ msgstr "Diálogo de configuración de KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar Info&rme..."
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Actuali&zar ahora "
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca de KWeather..."
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorológico para Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpieza."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Arreglado para port de BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Arreglos para Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Arreglo de los problemas i18n y comprobación de que la sangría era consistente "
":P"
"Arreglo de los problemas i18n y comprobación de que la sangría era "
"consistente :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nuevos y buenísimos iconos de clima"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Un montón de arreglos, mejoras y limpiezas."
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -335,19 +179,19 @@ msgstr ""
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura a la "
"ubicación donde está tratando de escribir."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Error de KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algún motivo no se pudo crear un nuevo archivo de registro\n"
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura al lugar "
"al cual está tratando de escribir."
"Compruebe si su disco está lleno o si dispone de acceso de escritura al "
"lugar al cual está tratando de escribir."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -675,6 +519,11 @@ msgstr "Estación desconocida"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código de ubicación METAR para el informe"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Informe meteorológico "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Informe meteorológico para KWeatherService"
@ -725,3 +574,140 @@ msgstr "Favor de actualizar más tarde."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Obteniendo datos meteorológicos..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opciones de estación meteorológica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opciones de visualización del panel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar &sólo el icono"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Pulse aquí para mostrar sólo el icono meteorológico.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta propiedad permite que KWeather sólo ocupe una ranura en Kicker. "
"Habitualmente esta aplicación llega a consumir dos ranuras. La vista pequeña "
"sólo mostrará el icono meteorológico, mientras que la vista normal mostrará "
"tanto el icono como las estadísticas meteorológicas actuales. Para la vista "
"pequeña las estadísticas se situarán en los recuadros de sugerencias."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar &icono y temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar icono e informaciones de temperatura, &viento y presión"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opciones de registro"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar re&gistro"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Archivo de registro:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduzca el nombre del archivo de registro."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Introduzca la ruta completa y el nombre de archivo para activar el registro "
"en KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estaciones se&leccionadas:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estaciones disponi&bles:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Terminar el &servicio meteorológico"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Actuali&zar todo"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Administrador de estaciones"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Aña&dir"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,167 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ilmajaama valikud"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Paneelivaate valikud"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Näidatak&se ainult ikooni"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klõpsa siia, et näidataks ainult ilmaikooni.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"See valik laseb KWeatheril võtta enda alla ainult ühe platsi Kickeril. "
"Tavaliselt kulub ära kaks platsi. Pisivaade näitab ainult ilmaikooni, normaalne "
"vaade aga nii ikooni kui praegust ilmateadet. Pisivaate puhul on ilmateade näha "
"nupule liikudes tekkivas vihjekastis."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Näidatakse &ikooni ja temperatuuri"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Näi&datakse ikooni, temperatuuri, tuule- ja õhurõhuinfot"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logimisvalikud"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logimi&ne on lubatud"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logi&fail:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sisesta logifaili nimi."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Sisesta failinimi ja täielik otsingutee, et KWeather hakkaks logi pidama."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&isa"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&litud jaamad:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Saadaole&vad jaamad:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Peata ilmateade"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uuenda kõik"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Jaamahaldur"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ilmateade "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -262,56 +108,56 @@ msgstr "KWeatheri seadistustedialoog"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003: Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Näita ilmateadet"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uuenda"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&KWeatheri info"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "K&Weatheri seadistamine..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kickeri ilmaaplett"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Palju vigade parandusi, uuendusi ja mugandusi."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD pordi parandused"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debiani parandused"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "I18n kraami parandused ja taanete korrigeerimine :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Suurepärased uued ilmaikoonid"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Parandused ja palju koodipuhastust"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -321,11 +167,11 @@ msgstr ""
"Kontrolli palun, ega ketas ei ole täis või kas sul on õigus kirjutada sinna, "
"kuhu sa kirjutada soovisid."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeatheri viga"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -661,6 +507,11 @@ msgstr "Tundmatu jaam"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METARi asukohakood"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ilmateade "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "TDE Ilmajaama ilmateade"
@ -712,6 +563,141 @@ msgstr "Palun uuenda mõne aja pärast."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ilmajaama valikud"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Asukoht:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Paneelivaate valikud"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Näidatak&se ainult ikooni"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klõpsa siia, et näidataks ainult ilmaikooni.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"See valik laseb KWeatheril võtta enda alla ainult ühe platsi Kickeril. "
"Tavaliselt kulub ära kaks platsi. Pisivaade näitab ainult ilmaikooni, "
"normaalne vaade aga nii ikooni kui praegust ilmateadet. Pisivaate puhul on "
"ilmateade näha nupule liikudes tekkivas vihjekastis."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Näidatakse &ikooni ja temperatuuri"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Näi&datakse ikooni, temperatuuri, tuule- ja õhurõhuinfot"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Logimisvalikud"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logimi&ne on lubatud"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logi&fail:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sisesta logifaili nimi."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Sisesta failinimi ja täielik otsingutee, et KWeather hakkaks logi pidama."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&isa"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&litud jaamad:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Saadaole&vad jaamad:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Peata ilmateade"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uuenda kõik"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Jaamahaldur"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "L&isa"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Võrku pole võimalik kasutada."
@ -732,13 +718,19 @@ msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..."
#~ msgstr "Sisesta neljatäheline <BR> ICAO asukohakood oma jaama jaoks."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations.</i>"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia neljatäheline ICAO asukohakood. Otsida saab leheküljelt: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\">http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Sisesta siia neljatäheline ICAO asukohakood. Otsida saab leheküljelt: "
#~ "<BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\">http://www.nws."
#~ "noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Kood võib näiteks olla: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NB:</B><i> Kui sul veab, leiad automaatvaatlusjaama asemel jaama, kus töötavad inimesed.</i>"
#~ "<B>NB:</B><i> Kui sul veab, leiad automaatvaatlusjaama asemel jaama, kus "
#~ "töötavad inimesed.</i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "ICAO koodi otsimine"
@ -746,5 +738,10 @@ msgstr "Ilmaandmete tõmbamine..."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Klõpsa sellel viidal <BR> oma ICAO koodi otsimiseks."
#~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location."
#~ msgstr "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja <b>NOAA</b> otsingulehel. Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja <b>NOAA</b> otsingulehel. "
#~ "Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -17,167 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Eguraldi Estazioen Aukerak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokapena:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panelean Erakusteko Aukerak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Erakutsi soilik ikonoa"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikatu hemen eguraldi ikonoa soilik erakusteko.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ezaugarri honi esker KWeather-rek kicker-ren zirrikitu bakarra beteko du. "
"Aplikazio honek normalean bi zirrikitu hartzen ditu. Ikuspegi txikiak soilik "
"eguraldi ikonoa erakutsiko du, ikuspegi arruntak biak, ikonoa eta uneko "
"eguraldi estatistikak, erakutsiko dituen bitartean. Ikuspegi txikiarekin "
"eguraldi estatistikak botoiaren aholku laukietan erakutsiko dira."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Erakutsi &ikonoa eta tenperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Erakutsi ikonoa, tenperatura, &haize eta presio informazioa"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Erregistro Aukerak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Gaitu erregistro"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Erreg &fitxategia:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sartu erreg-fitxategi izena."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Sartu bide osoa eta fitxategi izena KWeather-en erregistroa gaitzeko."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Erantsi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Aukeratutako estazioak:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estazio &eskuragarriak:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Aukeratuta"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Gelditu Eguraldi Zerbitzua"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Eguneratu Guztia"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Estazio Kudeatzailea"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Eguraldi Txostena"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -263,56 +109,56 @@ msgstr "KWeather Konfiguratzeko Elkarrizketa"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Erakutsi &Txostena"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Eguneratu Orain"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather-i &Buruz"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &Konfiguratu..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Eguraldi appleta Kicker-entzat"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Akats konponketa ugari, hobekuntzak eta arazketa."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Konponduta BSD-en erabili ahal izateko"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian konponketak"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n gaia konponduta eta koskak koherenteak direla ziurtatu :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eguraldi ikono berri zoragarriak"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Hobekuntzak eta kode arazketa gehiago"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -322,11 +168,11 @@ msgstr ""
"Mesedez aztertu zure diskoa beteta dagoen edo idazketa eskubidea daukazun "
"idaztzi nahian zabiltzan kokapenean."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Akatsa"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -662,6 +508,11 @@ msgstr "Estazio Ezezaguna"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Txostenarentzako METAR kokapen kodea"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Eguraldi Txostena"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService-ntzako Eguraldi Txostena"
@ -713,6 +564,141 @@ msgstr "Mesedez eguneratu beranduago."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Eguraldi datuak eskuratzen..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Eguraldi Estazioen Aukerak"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokapena:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panelean Erakusteko Aukerak"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Erakutsi soilik ikonoa"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klikatu hemen eguraldi ikonoa soilik erakusteko.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ezaugarri honi esker KWeather-rek kicker-ren zirrikitu bakarra beteko du. "
"Aplikazio honek normalean bi zirrikitu hartzen ditu. Ikuspegi txikiak soilik "
"eguraldi ikonoa erakutsiko du, ikuspegi arruntak biak, ikonoa eta uneko "
"eguraldi estatistikak, erakutsiko dituen bitartean. Ikuspegi txikiarekin "
"eguraldi estatistikak botoiaren aholku laukietan erakutsiko dira."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Erakutsi &ikonoa eta tenperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Erakutsi ikonoa, tenperatura, &haize eta presio informazioa"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Erregistro Aukerak"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Gaitu erregistro"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Erreg &fitxategia:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Sartu erreg-fitxategi izena."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Sartu bide osoa eta fitxategi izena KWeather-en erregistroa gaitzeko."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Erantsi"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Aukeratutako estazioak:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estazio &eskuragarriak:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Aukeratuta"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Gelditu Eguraldi Zerbitzua"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Eguneratu Guztia"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Estazio Kudeatzailea"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Erantsi"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Sarea erabiltzeko eskuraezin dago."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 08:19+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -16,166 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "گزینه‌های ایستگاه آب و هوا"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "گزینه‌های نمایش تصویر"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "فقط &نمایش شمایل‌"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>فقط برای نمایش شمایل آب و هوا اینجا را فشار دهید.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"این ویژگی به شما اجازه می‌دهد KWeather فقط یک شکاف در kicker را اشغال کند. "
"معمولاً این کاربرد دو شکاف جا می‌گیرد. نمای کوچک فقط شمایل آب و هوا را نمایش "
"می‌دهد، در صورتی که نمای عادی، هم شمایل و هم آمارهای آب و هوای جاری را نشان "
"می‌دهد. برای نمای کوچک، آمارهای آب و هوا در نکته ابزار دکمه‌ها گذاشته می‌شود."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "نمایش &شمایل و دما‌"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "نمایش شمایل، دما، &باد و اطلاعات فشار‌"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "گزینه‌های ثبت"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&فعال‌سازی ثبت‌"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&پروندۀ ثبت:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "نام پروندۀ ثبت را وارد کنید."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "مسیر کامل و نام پرونده را برای فعال‌سازی ثبت در KWeather وارد کنید."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ایستگاههای &برگزیده:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ایستگاههای &موجود:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&ایست خدمات آب و هوا‌"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&به‌روزرسانی همه‌"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "مدیر ایستگاه"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "گزارش آب و هوا"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -261,56 +108,56 @@ msgstr "محاورۀ پیکربندی KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr ""
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "نمایش &گزارش‌"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "اکنون &به‌روزرسانی شود‌"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&دربارۀ آب و هوا"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&پیکربندی KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "برنامک آب و هوا برای Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "رفع اشکالها، بهبودها و پاکسازیهای خیلی زیاد."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "ثابت‌شده برای درگاه BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "ثابتهای دبیان"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n را ثابت کرد، و مطمئن شد که تورفتگی شامل :P بود."
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "شمایلهای جدید بزرگ آب و هوا"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "بهبودها و پاک‌سازیهای کد بیشتر"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -320,11 +167,11 @@ msgstr ""
"لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی "
"می‌کنید در آن بنویسید را دارید."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "خطای KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -648,6 +495,11 @@ msgstr "ایستگاه ناشناخته"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "کد محل METAR برای گزارش"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "گزارش آب و هوا"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "گزارش آب و هوا برای KWeatherService"
@ -699,5 +551,139 @@ msgstr "لطفاً، بعداً به‌روز کنید."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "بازیابی داده‌های آب و هوا..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "گزینه‌های ایستگاه آب و هوا"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&محل:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "گزینه‌های نمایش تصویر"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "فقط &نمایش شمایل‌"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>فقط برای نمایش شمایل آب و هوا اینجا را فشار دهید.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"این ویژگی به شما اجازه می‌دهد KWeather فقط یک شکاف در kicker را اشغال کند. "
"معمولاً این کاربرد دو شکاف جا می‌گیرد. نمای کوچک فقط شمایل آب و هوا را نمایش "
"می‌دهد، در صورتی که نمای عادی، هم شمایل و هم آمارهای آب و هوای جاری را نشان "
"می‌دهد. برای نمای کوچک، آمارهای آب و هوا در نکته ابزار دکمه‌ها گذاشته می‌شود."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "نمایش &شمایل و دما‌"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "نمایش شمایل، دما، &باد و اطلاعات فشار‌"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "گزینه‌های ثبت"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&فعال‌سازی ثبت‌"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&پروندۀ ثبت:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "نام پروندۀ ثبت را وارد کنید."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "مسیر کامل و نام پرونده را برای فعال‌سازی ثبت در KWeather وارد کنید."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ایستگاههای &برگزیده:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ایستگاههای &موجود:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "برگزیده"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&ایست خدمات آب و هوا‌"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&به‌روزرسانی همه‌"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "مدیر ایستگاه"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&افزودن‌"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "شبکه برای استفاده در دسترس نیست."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 02:08+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
@ -20,168 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Sääaseman asetukset"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Paikka:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Paneelisovelman asetukset"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Näytä vain kuvake"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Napsauta tästä näyttääksesi vain sääkuvakkeen.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus määrittelee KWeatherin ottamaan vain yhden paikan paneelista. "
"Normaalisti tämä sovelma ottaa kaksi paikkaa. Kuvakenäkymässä vain sääkuvake on "
"näkyvillä, kun taas normaalitilassa näkyvillä on sekä kuvake että säätiedot. "
"Kuvakenäkymän säätiedot näkyvät kuvakkeen näppäinvihjeessä."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Näytä &kuvake ja lämpötila"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Näytä kuvake, lämpötilä, &tuuli- ja ilmanpainetiedot"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "&Lokitusasetukset"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Käytä &lokittamista"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Loki&tiedosto:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Anna lokitiedoston nimi."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Määritä koko polku ja tiedostonimi aktivoidaksesi lokittamisen."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Li&sää"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&litut asemat:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Saata&villa olevat asemat:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitut"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr ""
"&Sammuta\n"
"KWeather-palvelu"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Päivitä kaikki"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Asemienhallinta"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Säätiedotus"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -267,56 +112,56 @@ msgstr "KWeatherin asetusikkuna"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Näytä &tiedotus"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Päivitä nyt"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Tietoja KWeatherista..."
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWeatherin asetukset..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Sääsovelma paneelille"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Paljon bugikorjauksia, parannuksia ja koodinpuhdistuksia."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Korjattu BSD-sovitus"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-korjauksia"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Korjasi i18n-juttuja ja varmisti, että sisennykset ovat tasaiset :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Hienot uudet sääkuvakkeet"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Parannuksia ja paljon koodin puhdistuksia"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -326,11 +171,11 @@ msgstr ""
"Tarkasta ettei levy ole täysi ja että sinulla on oikeudet kirjoittaa "
"määrittelemääsi paikkaan."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-virhe"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -666,6 +511,11 @@ msgstr "Tuntematon asema"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-sijaintikoodi säätiedotukselle"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Säätiedotus"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Säätiedotus KWeather-palvelulle"
@ -716,3 +566,140 @@ msgstr "Päivitä myöhemmin uudestaan."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Haetaan säätietoja..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Sääaseman asetukset"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Paikka:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Paneelisovelman asetukset"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Näytä vain kuvake"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Napsauta tästä näyttääksesi vain sääkuvakkeen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus määrittelee KWeatherin ottamaan vain yhden paikan "
"paneelista. Normaalisti tämä sovelma ottaa kaksi paikkaa. Kuvakenäkymässä "
"vain sääkuvake on näkyvillä, kun taas normaalitilassa näkyvillä on sekä "
"kuvake että säätiedot. Kuvakenäkymän säätiedot näkyvät kuvakkeen "
"näppäinvihjeessä."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Näytä &kuvake ja lämpötila"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Näytä kuvake, lämpötilä, &tuuli- ja ilmanpainetiedot"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "&Lokitusasetukset"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Käytä &lokittamista"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Loki&tiedosto:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Anna lokitiedoston nimi."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Määritä koko polku ja tiedostonimi aktivoidaksesi lokittamisen."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Li&sää"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&litut asemat:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Saata&villa olevat asemat:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valitut"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr ""
"&Sammuta\n"
"KWeather-palvelu"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Päivitä kaikki"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Asemienhallinta"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Li&sää"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
@ -21,171 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Choix de la station météo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Option d'affichage au tableau de bord"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afficher seulement l'icône"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliquez ici pour n'afficher que l'icône météorologique.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet à KWeather ne prendre qu'un emplacement dans la "
"boîte à icônes, au lieu de deux. Normalement, cette application prendra deux "
"places. S'il ne prend qu'un emplacement, l'icône visible est l'icône "
"météorologique, alors que dans la vue normale, il affichera à la fois l'icône "
"et les statistiques actuelles de météo. Pour la petite vue, les statistiques "
"météorologiques seront en infobulle du bouton."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afficher l'&icône et la température"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afficher l'icône, les informations de température, de &vent et de pression"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Options de journalisation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activer la &journalisation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Fichier journal :"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Saisissez le nom du journal."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Saisissez le chemin complet et le nom de fichier pour activer la journalisation "
"dans KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stations sél&ectionnées :"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stations &disponibles :"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Arrêter le service KWeather"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Tout actualiser"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestionnaire de station"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Rapport météorologique"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -271,80 +113,82 @@ msgstr "Fenêtre de configuration de KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Afficher le &Rapport"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Mettre à jour maintenant"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&À propos de KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurer KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet météorologique pour Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "De nombreuses corrections et améliorations, et du nettoyage."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Adapté pour le portage BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Corrections pour Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Correction de l'internationalisation et vérification de la cohérence de "
"l'indentation !"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Super nouvelles icônes de temps"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Améliorations, et du nettoyage du code"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le journal.\n"
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez les "
"permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être enregistré."
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez "
"les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être "
"enregistré."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Problème de KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau journal.\n"
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez les "
"permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être enregistré."
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez "
"les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être "
"enregistré."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -672,6 +516,11 @@ msgstr "Station inconnue"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Emplacement de code METAR pour le rapport"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Rapport météorologique"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Rapport météorologique pour KWeatherService"
@ -722,3 +571,142 @@ msgstr "Veuillez mettre à jour plus tard."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "En acquisition des données météorologiques..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Choix de la station météo"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Option d'affichage au tableau de bord"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afficher seulement l'icône"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliquez ici pour n'afficher que l'icône météorologique.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet à KWeather ne prendre qu'un emplacement dans la "
"boîte à icônes, au lieu de deux. Normalement, cette application prendra deux "
"places. S'il ne prend qu'un emplacement, l'icône visible est l'icône "
"météorologique, alors que dans la vue normale, il affichera à la fois "
"l'icône et les statistiques actuelles de météo. Pour la petite vue, les "
"statistiques météorologiques seront en infobulle du bouton."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afficher l'&icône et la température"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afficher l'icône, les informations de température, de &vent et de pression"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Options de journalisation"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activer la &journalisation"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Fichier journal :"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Saisissez le nom du journal."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Saisissez le chemin complet et le nom de fichier pour activer la "
"journalisation dans KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stations sél&ectionnées :"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stations &disponibles :"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Arrêter le service KWeather"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Tout actualiser"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestionnaire de station"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "A&jouter"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/kweather.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,171 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Roghanna Stáisiún Aimsire"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Roghanna Taispeána an Phainéil"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Tai&speáin an deilbhín amháin"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliceáil anseo chun deilbhín na haimsire a thaispeáint amháin.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ní úsáidfidh KWeather ach sliotán amháin ar an Kicker má roghnaigh tú an ghné "
"seo. Úsáideann sé dhá shliotán go hiondúil. Taispeánann an t-amharc beag an "
"deilbhín aimsire amháin, agus taispeánann an gnáthamharc an deilbhín agus "
"staitisticí faoin aimsir faoi láthair. Leis an amharc beag, beidh na "
"staitisticí aimsire le fáil trí leid uirlise ar an chnaipe."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Ta&ispeáin an deilbhín agus an teocht"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Ta&ispeáin an deilbhín, an teocht, agus faisnéis faoin ghaoth agus faoin bhrú"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Roghanna Logála"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Cu&masaigh logáil"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&chomhad:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Cuir isteach ainm an logchomhaid."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Cuir isteach an chonair iomlán agus ainm comhaid chun logáil a chumasú i "
"KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "C&uir Leis"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "S&táisiúin roghnaithe:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stáisiúin atá ar &fáil:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stop an tSeirbhís Aimsire"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Nuashonraigh &Uile"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Bainisteoir an Stáisiúin"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Tuairisc Aimsire"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -260,58 +102,58 @@ msgstr "Dialóg Chumraíochta KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Taispeáin Tuai&risc"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&uashonraigh Anois"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Eol&as Faoi KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Cumraigh KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Feidhmchláirín aimsire do Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Go leor ceartúcháin, feabhsúcháin agus glanadh."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Ceartaithe le haghaidh leagain BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Ceartúcháin do Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Ceartúcháin ar an stuif idirnáisiúnaithe, agus deimhniú go bhfuil an t-eangú "
"déanta mar is ceart :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Deilbhíní nua aimsire"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Feabhsúcháin agus tuilleadh glanadh"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -320,11 +162,11 @@ msgstr ""
"Ar fáth éigin níorbh fhéidir scríobh sa logchomhad.\n"
"Féach an bhfuil do dhiosca lán, nó an bhfuil cead agat scríobh sa suíomh sin."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Earráid KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -677,6 +519,11 @@ msgstr "Stáisiún Anaithnid"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Cód suímh METAR don tuairisc"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Tuairisc Aimsire"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Tuairisc Aimsire do KWeatherService"
@ -728,6 +575,145 @@ msgstr "Nuashonraigh níos déanaí le do thoil."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Sonraí aimsire á bhfáil..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Roghanna Stáisiún Aimsire"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Roghanna Taispeána an Phainéil"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Tai&speáin an deilbhín amháin"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cliceáil anseo chun deilbhín na haimsire a thaispeáint amháin.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ní úsáidfidh KWeather ach sliotán amháin ar an Kicker má roghnaigh tú an "
"ghné seo. Úsáideann sé dhá shliotán go hiondúil. Taispeánann an t-amharc "
"beag an deilbhín aimsire amháin, agus taispeánann an gnáthamharc an deilbhín "
"agus staitisticí faoin aimsir faoi láthair. Leis an amharc beag, beidh na "
"staitisticí aimsire le fáil trí leid uirlise ar an chnaipe."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Ta&ispeáin an deilbhín agus an teocht"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Ta&ispeáin an deilbhín, an teocht, agus faisnéis faoin ghaoth agus faoin bhrú"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Roghanna Logála"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Cu&masaigh logáil"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&chomhad:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Cuir isteach ainm an logchomhaid."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Cuir isteach an chonair iomlán agus ainm comhaid chun logáil a chumasú i "
"KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "C&uir Leis"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "S&táisiúin roghnaithe:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stáisiúin atá ar &fáil:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stop an tSeirbhís Aimsire"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Nuashonraigh &Uile"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Bainisteoir an Stáisiúin"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "C&uir Leis"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Níl an líonra ar fáil."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -14,166 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcións de Visualización no Painel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar só o ícone"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa "
"dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal "
"mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as "
"estatísticas serán colocadas na axuda do ícone."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcións de Rexisto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &rexisto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Ficheiro de rexisto:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacións se&leccionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacións disponí&beis:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar todo"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Xestor de Estacións"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Parte Meteorolóxico"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro ,mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -259,70 +106,70 @@ msgstr "Diálogo de Configuración de KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar &Resumo"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Actualizar Agora"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca de KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorolóxico para Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Moitas correicións e melloras."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrixido para BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correicións para Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Correición da i18n e certificación da consisténcia da endentación :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones meteorolóxicos"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mellorias e limpezas do código"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por algunha razón non foi posíbel escreber no ficheiro de rexisto.\n"
"Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á localización "
"onde está a tentar escreber."
"Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á "
"localización onde está a tentar escreber."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro de KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -658,6 +505,11 @@ msgstr " Estación Descoñecida"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código METAR da localización para o informe"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Parte Meteorolóxico"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Parte Meteorolóxico do KWeatherService"
@ -710,6 +562,140 @@ msgstr "Actualice-o máis tarde."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "A transferir dados meteorolóxicos..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcións de Visualización no Painel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar só o ícone"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa "
"dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal "
"mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as "
"estatísticas serán colocadas na axuda do ícone."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcións de Rexisto"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &rexisto"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Ficheiro de rexisto:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Enga&dir"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estacións se&leccionadas:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estacións disponí&beis:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar todo"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Xestor de Estacións"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Enga&dir"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "A rede non está disponíbel."

@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
@ -29,166 +29,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "הגדרות תחנות מזג אוויר"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "הגדרות תצוגה בלוח"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "ה&צג סמל בלבד"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "לחץ כאן כדי להציג את סמל מזג האוויר בלבד."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"אפשרות זו גורמת ל־KWeather לתפוס מקום אחד בלבד ב־Kicker. בדרך כלל תופס יישום זה "
"שני מקומות. התצוגה הקטנה תציג את סמל מזג האוויר בלבד, בעוד שהתצוגה הרגילה תציג "
"הן את הסמל והן את הסטטיסטיקה הנוכחית לגבי מזג האוויר. בתצוגה הקטנה, הסטטיסטיקה "
"תוצג בפירוט של הכפתור. "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "הצג &סמל וטמפרטורה: "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "הצג סמל, טמפרטורה, ומידע על רוח ו&לחץ "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "הגדרות רישום"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "אפשר רי&שום"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&קובץ רישום:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "הזן את שם קובץ הרישום."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "הזן את הנתיב המלא ואת שם הקובץ כדי לאפשר רישום ב־KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ה&וסף"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "תחנות &נבחרות"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "תחנות ז&מינות"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "מובחרים"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "כולם"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "ב&טל את שירות ה־DCOP של KWeather"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&עדכן את כל התחנות"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "מנהל התחנות"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "מני ליבנה,איתי שגב"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -274,56 +121,56 @@ msgstr "דו־שיח ההדרות של KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "הצג &דו\"ח"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&עדכן עכשיו"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&אודות KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&הגדרות KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "יישומון מזג אוויר עבור הלוח"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "תיקוני באגים רבים, שיפורים וניקיונות."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "תיקונים להסבה ל־BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "תיקונים ל־Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "תיקונים בנושא הבינאום ווידוא נושא אחידות ההזחה :q"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "סמלי מזג אוויר חדשים ונהדרים"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "שיפורים ועוד ניקיונות"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -332,11 +179,11 @@ msgstr ""
"משום מה אין אפשרות לכתוב אל קובץ הרישום.\n"
"בדוק אם הדיסק שלך מלא וודא שיש לך גישת כתיבה למיקום אליו אתה מנסה לכתוב."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "שגיאה עם KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -671,6 +518,11 @@ msgstr "תחנה לא ידועה"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "קוד METAR (ד\"ח תעופה שגרתי של מזג אוויר) של האזור בשביל הדו\"ח."
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "דו\"ח מזג אוויר"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "דו\"ח מזג האוויר המשמש את KWeatherService"
@ -722,5 +574,139 @@ msgstr "עדכן מאוחר יותר."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "מאחזר נתוני מזג האוויר"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "הגדרות תחנות מזג אוויר"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "הגדרות תצוגה בלוח"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "ה&צג סמל בלבד"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "לחץ כאן כדי להציג את סמל מזג האוויר בלבד."
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"אפשרות זו גורמת ל־KWeather לתפוס מקום אחד בלבד ב־Kicker. בדרך כלל תופס יישום "
"זה שני מקומות. התצוגה הקטנה תציג את סמל מזג האוויר בלבד, בעוד שהתצוגה הרגילה "
"תציג הן את הסמל והן את הסטטיסטיקה הנוכחית לגבי מזג האוויר. בתצוגה הקטנה, "
"הסטטיסטיקה תוצג בפירוט של הכפתור. "
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "הצג &סמל וטמפרטורה: "
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "הצג סמל, טמפרטורה, ומידע על רוח ו&לחץ "
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "הגדרות רישום"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "אפשר רי&שום"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&קובץ רישום:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "הזן את שם קובץ הרישום."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "הזן את הנתיב המלא ואת שם הקובץ כדי לאפשר רישום ב־KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ה&וסף"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "תחנות &נבחרות"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "תחנות ז&מינות"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "מובחרים"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "כולם"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "ב&טל את שירות ה־DCOP של KWeather"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&עדכן את כל התחנות"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "מנהל התחנות"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "ה&וסף"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "הרשת אינה זמינה לשימוש."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 19:35+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,162 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "मौसम स्थान विकल्प"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "फलक प्रदर्शक विकल्प"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक दिखाएँ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "सिर्फ मौसम प्रतीक को दिखाने के लिए <BR> यहाँ क्लिक करें."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "प्रतीक तथा तापमान दिखाएँ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "प्रतीक, तापमान, पवन तथा हवा का दबाव जानकारी दिखाएँ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "लागिंग विकल्प (&g)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "लागिंग सक्षम करें (&n)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "लॉग फ़ाइलः"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "कृपया लॉगफ़ाइल नाम भरें:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "के-वेदर में लागिंग सक्षम करने के लिए पूरा पथ तथा फ़ाइलनाम भरें."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "मौसम सेवा बन्द करें"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "अभी अद्यतन करें (&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "स्टेशन प्रबंधक"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "मौसम रपट"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -256,67 +107,67 @@ msgstr "के-वेदर कॉन्फ़िग संवाद"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 टॉबियस कोएनिग"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "के-वेदर"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "रिपोर्ट दिखाएँ (&R)"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "अभी अद्यतन करें (&U)"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "के-वेदर के बारे में (&A)"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "के-वेदर कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "किकर के लिए मौसम ऐपलेट"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "खूब सारे बग फिक्सेस, सुधार तथा साफ-सफाई."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "बीएसडी पोर्ट के लिए फिक्स्ड"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "डेबियन फिक्सेस"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "बढ़िया नए मौसम प्रतीक"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "सुधार तथा कुछ और कोड साफ-सफाई"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "के-वेदर त्रुटि"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -668,6 +519,11 @@ msgstr "अज्ञात तलछट"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "रिपोर्ट के लिए मेटार लोकेशन कोड"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "मौसम रपट"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "के-वेदर-सर्विस के लिए मौसम रपट"
@ -720,6 +576,136 @@ msgstr "कृपया थोड़ी देर बाद अद्यतन
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "मौसम डाटा प्राप्त करने में..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "मौसम स्थान विकल्प"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "फलक प्रदर्शक विकल्प"
#: prefdialogdata.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक दिखाएँ"
#: prefdialogdata.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "सिर्फ मौसम प्रतीक को दिखाने के लिए <BR> यहाँ क्लिक करें."
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "प्रतीक तथा तापमान दिखाएँ"
#: prefdialogdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "प्रतीक, तापमान, पवन तथा हवा का दबाव जानकारी दिखाएँ"
#: prefdialogdata.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "लागिंग विकल्प (&g)"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "लागिंग सक्षम करें (&n)"
#: prefdialogdata.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "लॉग फ़ाइलः"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "कृपया लॉगफ़ाइल नाम भरें:"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "के-वेदर में लागिंग सक्षम करने के लिए पूरा पथ तथा फ़ाइलनाम भरें."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "मौसम सेवा बन्द करें"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "अभी अद्यतन करें (&U)"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "स्टेशन प्रबंधक"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "नेटवर्क उपयोग के लिए अनुपलब्ध."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <http://www.renato<-at->translator-shop.org>\n"
@ -11,173 +11,17 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije ploče prikaza"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži samo &ikonu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno "
"mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz prikazat "
"će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i trenutne "
"meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke statistike bit "
"će prikazane u oblačiću savjeta gumba."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije &zapisnika"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omogući &zapisnik"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Datoteka zapisnika:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika u "
"programu KMeteorološki izvještaj."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Upravitelj postajama"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -263,56 +107,56 @@ msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izvještaj"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj odmah"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prilagođeno za BSD platformu"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Ispravljene i18n pogreške"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -322,11 +166,11 @@ msgstr ""
"Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u "
"lokaciju gdje pokušavate zapisati."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -668,6 +512,11 @@ msgstr "Nepoznata postaja"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj."
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Meteorološki izvještaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja"
@ -719,5 +568,142 @@ msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije ploče prikaza"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži samo &ikonu"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno "
"mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz "
"prikazat će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i "
"trenutne meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke "
"statistike bit će prikazane u oblačiću savjeta gumba."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije &zapisnika"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omogući &zapisnik"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Datoteka zapisnika:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika "
"u programu KMeteorološki izvještaj."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Upravitelj postajama"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Mreža je nedostupna."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,169 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Az időjárásfigyelő állomás beállításai"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "A panel megjelenítési jellemzői"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Csak az &ikon mutatása"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kattintson ide, ha csak ikonos megjelenítést szeretne.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi, hogy a program csak egy aljazatnyi helyet foglaljon "
"el a tálcán (alapértelmezés szerint kettőt foglal). Csökkentett méretű módban "
"csak az időjárási ikon látszik, míg normál nézetben a pillanatnyi statisztika "
"is. A méret csökkentése érdekében az előbbi esetben a statisztika csak tippként "
"jelenik meg."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Az ikon és a &hőmérséklet mutatása"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Ikon, a hőmérséklet, a szél és a légny&omás adatainak megjelenítése"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Naplózási beállítások"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "A naplózás &engedélyezése"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Napló&fájl:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "A naplófájl neve."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"A naplózás engedélyezéséhez meg kell adni a naplófájl nevét (teljes elérési "
"úttal együtt)."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "A ki&választott állomások:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "A rendelkezésre álló áll&omások:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölt"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Az időjárásjelző szolgáltatás l&eállítása"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Frissítés (mindet)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Meteorológiai segédprogram"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Időjárás-jelentés"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -262,56 +106,56 @@ msgstr "KWeather beállítóablak"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) Tobias Koenig, 2003."
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Jelentés kérése"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Frissítés most"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "A KWeather né&vjegye"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "A K&Weather beállításai..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Időjárásjelentés-készítő kisalkalmazás a TDE panelhez"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Sok hibajavítás, továbbfejlesztés, egyszerűsítések."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Javítások a BSD-verzióhoz"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-javítások"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "A lokalizációs hibák javítása és a forráskód egységes formázása :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Szép új időjárási ikonok"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Továbbfejlesztés, a kód egyszerűbbé tétele"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -321,11 +165,11 @@ msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem telt-e be véletlenül a merevlemez és van-e írási "
"jogosultsága a kérdéses könyvtárhoz."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Programhiba"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -649,6 +493,11 @@ msgstr "Ismeretlen állomás"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "A jelentés METAR helykódja"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Időjárás-jelentés"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Időjárás-jelentés - KWeatherService"
@ -699,3 +548,140 @@ msgstr "Kérjük később végezze el a frissítést."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Az időjárási adatok letöltése..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Az időjárásfigyelő állomás beállításai"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "A panel megjelenítési jellemzői"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Csak az &ikon mutatása"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kattintson ide, ha csak ikonos megjelenítést szeretne.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi, hogy a program csak egy aljazatnyi helyet "
"foglaljon el a tálcán (alapértelmezés szerint kettőt foglal). Csökkentett "
"méretű módban csak az időjárási ikon látszik, míg normál nézetben a "
"pillanatnyi statisztika is. A méret csökkentése érdekében az előbbi esetben "
"a statisztika csak tippként jelenik meg."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Az ikon és a &hőmérséklet mutatása"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Ikon, a hőmérséklet, a szél és a légny&omás adatainak megjelenítése"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Naplózási beállítások"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "A naplózás &engedélyezése"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Napló&fájl:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "A naplófájl neve."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"A naplózás engedélyezéséhez meg kell adni a naplófájl nevét (teljes elérési "
"úttal együtt)."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hozzáadás"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "A ki&választott állomások:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "A rendelkezésre álló áll&omások:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölt"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Az időjárásjelző szolgáltatás l&eállítása"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Frissítés (mindet)"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Meteorológiai segédprogram"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Hozzáadás"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -17,165 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Stillingar spjalds"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sýna aðeins táknmynd"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega "
"mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina meðan "
"að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Eiginleikar annáls"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Skráning atvika"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Annáll:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Gefið up heiti annáls."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Bæta við"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&ldar stöðvar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stöð&var í boði:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppfæra allt"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stöðvarstjóri"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Veðurfrétt"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -261,56 +109,56 @@ msgstr "Stillingar KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Sýna skýrslu"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uppfæra núna"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Um KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Stilla KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Veður-smáforrit fyrir spjaldið"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Lagað fyrir BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian lagfæringar"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Lagaði i18n og passaði uppá að inndráttur væri samhæfður :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Frábærar nýjar táknmyndir"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Fullt af lagfæringum, viðbótum og hreinsun."
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -320,11 +168,11 @@ msgstr ""
"Athugið hvort diskurinn sé fullur eða hvort þú hefur skrifréttindi á staðinn "
"sem þú ert að reyna að skrifa."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather villa"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -660,6 +508,11 @@ msgstr "Óþekkt stöð"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR staðsetningarkóði fyrir veðurfréttina"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Veðurfrétt"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Veðurfrétt fyrir KWeatherService"
@ -711,6 +564,139 @@ msgstr "Vinsamlegast uppfærðu síðar."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Sæki veðurgögn..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Stillingar veðurathugunarstöðva"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Stillingar spjalds"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sýna aðeins táknmynd"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Smelltu hér til að sýna aðeins veðurtáknmynd.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Þessi eiginleiki lætur KWeather einungis taka eitt pláss á Kicker. Venjulega "
"mun þetta forrit taka tvö bil. Smáa sýnin mun einungis birta táknmyndina "
"meðan að sjálfgefna sýnin sýnir bæði táknmyndina og tölfræði um veðrið."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Sýna ták&nmynd og hitastig"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Sýna táknmynd, hitastig, &vindstyrk og loftþrýsting"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Eiginleikar annáls"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Skráning atvika"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Annáll:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Gefið up heiti annáls."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Gefðu upp fulla slóð og skráarnafn til að virkja KWeather annálinn."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texti"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Litur:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Bæta við"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&ldar stöðvar:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stöð&var í boði:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valið"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stöðva veðurþjónustuna"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppfæra allt"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stöðvarstjóri"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Bæta við"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Netið er ekki tilbúið til notkunar."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -18,169 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opzioni stazione meteorologica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostra &solo l'icona"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel "
"pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola "
"mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona che "
"le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le condizioni "
"meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni di registrazione"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Abilita la registrazio&ne"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&File di registro:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Immetti il nome del file di registro."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di "
"registrazione di KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stazioni se&lezionate:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stazioni &disponibili:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionate"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Interrompi servizio meteo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aggiorna tutto"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestione stazioni"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Bollettino meteorologico"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -266,78 +110,78 @@ msgstr "Finestra di configurazione di KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra &bollettino"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aggiorna ora"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Informazioni su KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorologica per Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Correzioni per la conversione a BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correzioni per Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file di registro.\n"
"Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al posto "
"in cui stavi cercando di scrivere."
"Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al "
"posto in cui stavi cercando di scrivere."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Errore di KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossibile creare un nuovo file di registro.\n"
"Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari per "
"scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro."
"Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari "
"per scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -665,6 +509,11 @@ msgstr "Stazione sconosciuta"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Bollettino meteorologico"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService"
@ -716,6 +565,143 @@ msgstr "Aggiorna più tardi."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opzioni stazione meteorologica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostra &solo l'icona"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel "
"pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola "
"mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona "
"che le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le "
"condizioni meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni di registrazione"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Abilita la registrazio&ne"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&File di registro:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Immetti il nome del file di registro."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di "
"registrazione di KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stazioni se&lezionate:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stazioni &disponibili:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionate"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Interrompi servizio meteo"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aggiorna tutto"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestione stazioni"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "A&ggiungi"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "La rete non è disponibile."
@ -736,16 +722,23 @@ msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#~ msgstr ">NNNN;"
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgstr "Immetti il codice di luogo ICAO <BR> a 4 caratteri della tua stazione."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il codice di luogo ICAO <BR> a 4 caratteri della tua stazione."
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> "
#~ "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations.</i>"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una pagina di ricerca all'indirizzo: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una "
#~ "pagina di ricerca all'indirizzo: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/"
#~ "siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Alcuni esempi di codice: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>Attenzione:</B><i> otterrai risultati migliori usando stazioni dotate di personale piuttosto che stazioni automatizzate.</i>"
#~ "<B>Attenzione:</B><i> otterrai risultati migliori usando stazioni dotate "
#~ "di personale piuttosto che stazioni automatizzate.</i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO"
@ -756,8 +749,14 @@ msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Fa clic su questo collegamento<br>per cercare il tuo codice ICAO."
#~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location."
#~ msgstr "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di <b>NOAA</b>. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione meteorologica a te più vicina."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di "
#~ "<b>NOAA</b>. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione "
#~ "meteorologica a te più vicina."
#~ msgid ""
#~ "Update All\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -20,164 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "気象観測所オプション"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "パネル表示オプション"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "アイコンのみ表示(&S)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>天気アイコンのみ表示する場合は、ここをクリックしてください。</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"このオプションを選択すると KWeather は Kicker パネルで 1 スロットのみ使用します。通常は 2 "
"スロットを使用して天気アイコンと一部の気象情報を表示します。アイコン表示では天気アイコンのみをパネルに表示し、気象情報はボタンのツールチップに表示します。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "アイコンと気温を表示(&I)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "アイコン、気温、風速と気圧を表示(&W)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ログオプション"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "ログを有効にする(&N)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "ログファイル(&F):"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "ログファイルの名前を入力してください。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "KWeather のログ機能を有効にするには、フルパスとファイル名を入力してください。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選択された観測所(&L):"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "利用可能な観測所(&V):"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選択されたもの"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "気象サービスを停止(&S)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "すべて更新(&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "観測所マネージャ"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "気象レポート"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,SATOH Satoru,Kurose Shushi,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -263,56 +112,56 @@ msgstr "KWeather 設定ダイアログ"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "レポートを表示(&R)"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "今すぐ更新(&U)"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather について(&A)"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather を設定(&C)..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker 用天気アプレット"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "たくさんのバグ修正、改良、クリーンアップ"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD port 用に修正"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 修正"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "国際化機能とインデントの整合性の修正 :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "素晴しい新アイコン"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "たくさんの改良とさらなるコードのクリーンアップ"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -321,11 +170,11 @@ msgstr ""
"何らかの理由でログファイルに書き込めませんでした。\n"
"ディスクがいっぱいでないか、あるいは書き込み権限があるか確かめてください。"
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather エラー"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -761,6 +610,11 @@ msgstr "不明な観測所"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "レポートする METAR の場所コード"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "気象レポート"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService の気象レポート"
@ -811,3 +665,138 @@ msgstr "後ほど更新してください。"
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "気象データを再取得中..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "気象観測所オプション"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "パネル表示オプション"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "アイコンのみ表示(&S)"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>天気アイコンのみ表示する場合は、ここをクリックしてください。</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"このオプションを選択すると KWeather は Kicker パネルで 1 スロットのみ使用しま"
"す。通常は 2 スロットを使用して天気アイコンと一部の気象情報を表示します。アイ"
"コン表示では天気アイコンのみをパネルに表示し、気象情報はボタンのツールチップ"
"に表示します。"
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "アイコンと気温を表示(&I)"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "アイコン、気温、風速と気圧を表示(&W)"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ログオプション"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "ログを有効にする(&N)"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "ログファイル(&F):"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "ログファイルの名前を入力してください。"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"KWeather のログ機能を有効にするには、フルパスとファイル名を入力してください。"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "追加(&D)"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選択された観測所(&L):"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "利用可能な観測所(&V):"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選択されたもの"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "気象サービスを停止(&S)"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "すべて更新(&U)"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "観測所マネージャ"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "追加(&D)"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -15,170 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ​អាកាសធាតុ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​បន្ទះ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ ។</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"លក្ខណៈពិសេស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ KWeather "
"ប្រើ​តែ​រន្ធ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​លើ kicker។ ជាធម្មតា "
"កម្មវិធី​នេះ​នឹង​ប្រើ​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ។ "
"ទិដ្ឋភាព​តូច​នឹង​បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​អាកាសធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ឯ​ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា​វិញ "
"នឹង​បង្ហាញ​ទាំង​រូបតំណាង និង​ស្ថិតិអាកាសធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។ សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​តូច "
"ស្ថិតិ​អំពី​អាកាសធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​សីតុណ្ហភាព"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង សីតុណ្ហភាព ខ្យល់ និង​ព័ត៌មានសម្ពាធ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​ហេតុ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "អនុញ្ញាត​កំណត់ហេតុ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ៖"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​កត់​កំណត់ហេតុ​ក្នុង "
"KWeather ។"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​បាន​ជ្រើស ៖"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​ដែល​មាន ៖"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "បញ្ឈប់​សេវា​អាកាសធាតុ"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ទាំងអស់"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្ថានីយ"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -266,79 +109,77 @@ msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣ ដោយ Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "បង្ហាញ​របាយការណ៍"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឥឡូវ"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "អំពី KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "អាប់ភ្លែត​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "សំបូរដោយ​ការ​ជួសជុល​កំហុស ការ​កែ​លម្អ និង​ជម្រះ ។"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "កែសម្រាប់ច្រក BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "កែសម្រាប់ដេបៀន"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "បាន​ជួសជុល​វត្ថុ i18n និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​គឺ​ថេរ ៖ P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ​ថ្មី​ធំៗ"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ការ​កែលម្អ និង​ការ​ជម្រះ​កូដ​បន្ថែម​ទៀត"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែ​មូលហេតុ​មួយ​ចំនួន "
"កម្មវិធី​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា ថាស​របស់​អ្នក​នៅ​មិន​ទាន់​ពេញ ឬ "
"អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅ ។"
"ដោយ​សារ​តែ​មូលហេតុ​មួយ​ចំនួន កម្មវិធី​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​បាន​ឡើយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា ថាស​របស់​អ្នក​នៅ​មិន​ទាន់​ពេញ ឬ អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ទីតាំង ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​"
"សរសេរ​ទៅ ។"
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather មាន​កំហុស"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"សម្រាប់​ហេតុផល​មួយ​ចំនួន មិន​អាច​បើកឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មី​មួយ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​ថាស​របស់​អ្នក​ពេញ ឬ "
"​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ទ​សរសេរ​ទៅ​ទីតាំងដែលអ្នក​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ ។​"
"សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​ថាស​របស់​អ្នក​ពេញ ឬ ​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ទ​សរសេរ​ទៅ​ទីតាំងដែលអ្នក​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ ។​"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -654,6 +495,11 @@ msgstr "មិន​ស្គាល់​ស្ថានីយ"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "កូដ​ទីតាំង METAR សម្រាប​របាយការណ៍"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "របាយការណ៍​អាកាសធាតុ"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "របាការណ៍​អាកាសធាតុ​សម្រាប់ KWeatherService"
@ -704,3 +550,137 @@ msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ​ព
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ទិន្ន័យ​អាកាសធាតុ..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ​អាកាសធាតុ"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាញ​បន្ទះ"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​រូប​តំណាង​អាកាសធាតុ ។</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"លក្ខណៈពិសេស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ KWeather ប្រើ​តែ​រន្ធ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​នៅ​លើ kicker។ ជាធម្មតា "
"កម្មវិធី​នេះ​នឹង​ប្រើ​រន្ធ​ចំនួន​ពីរ ។ ទិដ្ឋភាព​តូច​នឹង​បង្ហាញ​តែ​រូបតំណាង​អាកាសធាតុ​ប៉ុណ្ណោះ ឯ​ទិដ្ឋភាព​ធម្មតា​វិញ "
"នឹង​បង្ហាញ​ទាំង​រូបតំណាង និង​ស្ថិតិអាកាសធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។ សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​តូច ស្ថិតិ​អំពី​អាកាសធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​"
"ដាក់​នៅ​ក្នុង​ប៊ូតុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ ។."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​តំណាង និង​សីតុណ្ហភាព"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង សីតុណ្ហភាព ខ្យល់ និង​ព័ត៌មានសម្ពាធ"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់​ហេតុ"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "អនុញ្ញាត​កំណត់ហេតុ"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ៖"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ការ​កត់​កំណត់ហេតុ​ក្នុង KWeather ។"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​បាន​ជ្រើស ៖"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ស្ថានីយ​ដែល​មាន ៖"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "បញ្ឈប់​សេវា​អាកាសធាតុ"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ទាំងអស់"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ស្ថានីយ"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Youngbin Park <shrike@nate.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
@ -15,165 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "기상 관측소 옵션"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "패널 표시 옵션"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "아이콘으로만 보기(&S)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>날씨 아이콘으로만 보기 원하시면 여기를 클릭하세요.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"이 것은 Kweather를 kicker에서 하나의 슬롯만 사용하게 합니다. 보통 이 응용프로그램은 두 슬롯을 차지합니다. '작게 보기'는 단지 "
"날씨 아이콘만을 보여줄 것입니다. '보통 보기'는 아이콘과 현재 날씨의 통계를 모두 보여줍니다. '작게 보기'를 위해서 날씨 통계는 툽 팁에 "
"놓여 있을 것입니다. "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "아이콘과 온도 표시(&I)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "아이콘, 온도, 풍향, 기압 정보 표시(&W)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "로그인 옵션"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "로그 가능하게 하기(&N)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "로그 파일(&F):"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "로그 파일 이름을 입력해주세요."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "KWeather에 로그인을 가능하게 하기 전체 경로와 파일이름을 입력하세요."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "선택된 관측소(&L):"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "사용가능한 관측소(&V):"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "날씨 서비스를 중지(&S)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "모두 갱신(&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "관측소 관리자"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "날씨 보고"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Youngbin Park"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -257,74 +105,74 @@ msgstr "KWeather 설정 대화상자"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "보고서 보기(&R)"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "지금 갱신하기(&U)"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather에 대하여(&A)"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather 설정(&C)..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker를 위한 날씨 애플릿"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr ""
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr ""
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr ""
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr ""
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 오류"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"몇가지의 이유로 새로운 로그 파일이 열리지 않았습니다."
"<br> 디스크가 꽉 차지는 않았는지 또는 쓰고자 하는 위치에 대한 쓰기 권한이 있는지를 확인하십시오."
"몇가지의 이유로 새로운 로그 파일이 열리지 않았습니다.<br> 디스크가 꽉 차지는 "
"않았는지 또는 쓰고자 하는 위치에 대한 쓰기 권한이 있는지를 확인하십시오."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -648,6 +496,11 @@ msgstr "알 수 없는 관측소"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "관측소에 대한 METAR 지역 코드"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "날씨 보고"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeather서비스를 위한 날씨 보고서"
@ -699,3 +552,137 @@ msgstr "나중에 다시 하십시오."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "날씨 정보를 받고 있는 중..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "기상 관측소 옵션"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "패널 표시 옵션"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "아이콘으로만 보기(&S)"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>날씨 아이콘으로만 보기 원하시면 여기를 클릭하세요.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"이 것은 Kweather를 kicker에서 하나의 슬롯만 사용하게 합니다. 보통 이 응용프로"
"그램은 두 슬롯을 차지합니다. '작게 보기'는 단지 날씨 아이콘만을 보여줄 것입니"
"다. '보통 보기'는 아이콘과 현재 날씨의 통계를 모두 보여줍니다. '작게 보기'를 "
"위해서 날씨 통계는 툽 팁에 놓여 있을 것입니다. "
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "아이콘과 온도 표시(&I)"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "아이콘, 온도, 풍향, 기압 정보 표시(&W)"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "로그인 옵션"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "로그 가능하게 하기(&N)"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "로그 파일(&F):"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "로그 파일 이름을 입력해주세요."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "KWeather에 로그인을 가능하게 하기 전체 경로와 파일이름을 입력하세요."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "추가(&D)"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "선택된 관측소(&L):"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "사용가능한 관측소(&V):"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "선택됨"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "모두"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "날씨 서비스를 중지(&S)"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "모두 갱신(&U)"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "관측소 관리자"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "추가(&D)"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -16,176 +16,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Rodyti t&ik piktogramą"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Čia spragtelėkite, jei norite matyti tik <BR> orų piktogramą."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ši savybė leidžia KWeather užimti tik vieną Kicker dalį. Paprastai ši programa "
"užima dvi dalis. Užėmant vieną dalį, bus matoma tik orų piktograma, tuo tarpu "
"kai užimant dvi dalis, bus rodoma tiek piktograma, tiek dabartinė oro "
"statistika. Esant mažam rodiniui, oro statistika bus pateikta mygtuko "
"etiketėje."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Rodyti ženkliuką &sistemos dėkle"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "registravimas"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Į&jungti rašymą į žurnalą"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Žurnalo byla:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Įveskite žurnalo failo pavadinimą."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Norėdami įjungti KWeather rašymą į žurnalą, įveskite visą kelią ir bylos "
"pavadinimą."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Pa&žymėti veiksmai:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"Prieinami &veiksmai:\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"&Galimi veiksmai:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Pažymėti"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Visi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "KWeather DCOP tarnyba"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atnaujinti"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Orų ataskaita "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Linas Spraunius"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -270,58 +110,58 @@ msgstr ""
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - "
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Rodyti ataskaitą"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Atna&ujinti dabar"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Konfigūruoti KWeather..."
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfigūruoti KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker orų įskiepis"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Daug klaidų ištaisymų, patobulinimų ir valymų."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Pataisyta BSD portui"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian pataisymai"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Patobulinimai ir daugiau kodo valymo variantų"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -331,11 +171,11 @@ msgstr ""
"Prašome patikrinti, ar diske yra vietos ir ar turite rašymo teises toje "
"vietoje, kur Jūs bandote rašyti."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather klaida"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -689,6 +529,11 @@ msgstr " Neatpažinti krituliai"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Orų ataskaita "
#: reportmain.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Weather Report for KWeatherService"
@ -743,6 +588,147 @@ msgstr "Prašome atnaujinti vėliau."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Rodyti t&ik piktogramą"
#: prefdialogdata.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Čia spragtelėkite, jei norite matyti tik <BR> orų piktogramą."
#: prefdialogdata.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ši savybė leidžia KWeather užimti tik vieną Kicker dalį. Paprastai ši "
"programa užima dvi dalis. Užėmant vieną dalį, bus matoma tik orų piktograma, "
"tuo tarpu kai užimant dvi dalis, bus rodoma tiek piktograma, tiek dabartinė "
"oro statistika. Esant mažam rodiniui, oro statistika bus pateikta mygtuko "
"etiketėje."
#: prefdialogdata.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Rodyti ženkliuką &sistemos dėkle"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "registravimas"
#: prefdialogdata.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Į&jungti rašymą į žurnalą"
#: prefdialogdata.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Žurnalo byla:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Įveskite žurnalo failo pavadinimą."
#: prefdialogdata.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Norėdami įjungti KWeather rašymą į žurnalą, įveskite visą kelią ir bylos "
"pavadinimą."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Pa&žymėti veiksmai:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
"#-#-#-#-# kate.po (kate) #-#-#-#-#\n"
"Prieinami &veiksmai:\n"
"#-#-#-#-# tdelibs.po (tdelibs) #-#-#-#-#\n"
"&Galimi veiksmai:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Pažymėti"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "KWeather DCOP tarnyba"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atnaujinti"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Pri&dėti"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Neveikia tinklas."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -18,171 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опции за временската станица"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опции за приказот на панелот"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Прикажи само икона"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една "
"позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот приказ "
"ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги прикаже и "
"иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, временската состојба "
"ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи &икона и температура"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Прикажи икона и информации за\n"
"&температурата, ветарот и притисокот"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опции за водење дневник"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Овозможи &водење дневник"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Датотека:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник во "
"KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станици:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Достапни с&таници:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Запри го &сервисот за време"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај ги сите"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер на станици"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -268,79 +110,80 @@ msgstr "Дијалог за конфигурација на KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај сега"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&За KWeather..."
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Конфигурирај го KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Временски аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Многу поправки на бубачки, подобрувања и чистења."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Поправено за пренос на BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Поправки за Дебиан"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Поправени работите околу i18n и проверка дали вовлекувањето е постојано :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нови многу добри метеоролошки икони"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Подобрувања и уште чистења на кодот."
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде запишано.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во "
"локацијата во која се обидовте да запишете."
"Од некоја причина во датотеката за водење дневник не можеше да биде "
"запишано.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување "
"во локацијата во која се обидовте да запишете."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Грешка на KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Од некоја причина не може да се отвори нова датотека за водење дневник.\n"
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување во "
"локацијата во која се обидовте да запишете."
"Молам проверете дали е Вашиот диск полн или дали имате дозвола за запишување "
"во локацијата во која се обидовте да запишете."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -674,6 +517,11 @@ msgstr "Непозната станица"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код за локација METAR на извештајот"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај за сервисот KWeather"
@ -724,3 +572,142 @@ msgstr "Ве молам ажурирајте подоцна."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преземам податоци за времето..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опции за временската станица"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опции за приказот на панелот"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Прикажи само икона"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликнете тука за да се прикаже само иконата за време.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Оваа опција Ви овозможува да го конфигурирате KWeather да заземе само една "
"позиција од Kicker. Нормално оваа апликација зазема две позиции. Малиот "
"приказ ќе ја прикаже само иконата за време, додека нормалниот приказ ќе ги "
"прикаже и иконите и тековната временска состојба. За малиот приказ, "
"временската состојба ќе биде прикажана во балончето со совети на копчето."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи &икона и температура"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Прикажи икона и информации за\n"
"&температурата, ветарот и притисокот"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опции за водење дневник"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Овозможи &водење дневник"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Датотека:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Внесете го името на датотеката за водење дневник."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Внесете го целиот пат и името на датотеката за да овозможите водење дневник "
"во KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Избрани станици:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Достапни с&таници:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Избраните"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Запри го &сервисот за време"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај ги сите"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер на станици"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Додај"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:52+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,169 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opsyen Stesen Cuaca"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opsyen Paparan Panel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Tayang ikon sahaja"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klick di sini untuk tayang hanya ikon cuaca.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ciri ini akan membolehkan anda membuat KWeather hanya menggunakan satu slot "
"dalam kicker. Biasanya aplikasi ini akan menggunakan dua slot. Paparan kecil "
"akan hanya menayangkan ikon cuaca, sementara paparan biasa akan memaparkan ikon "
"dan statistik cuaca semasa. Bagi paparan kecil statistik cuaca akan ditempatkan "
"dalam tip alat butang."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Tayang &ikon dan suhu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Tayang maklumat ikon, suhu, &angin dan tekanan"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opsyen Pengelogan"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "M&engaktifkan pengelogan"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Fail &log:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Masukkan nama fail log."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Masukkan laluan penuh dan nama fail untuk mengaktifkan pengelogan dalam "
"Kweather. "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "T&ambah"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "St&esen yang &dipilih:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stesen yang boleh &didapatkan:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Hentikan Servis Cuaca"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Kemas Kini Semua"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Pengurus Stesen"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Laporan Cuaca"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -261,70 +105,70 @@ msgstr "Dialog Konfigur KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Tayang &Laporan"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Kemas Kini Sekarang"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Tentang KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfigur KWeather"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Aplet Cuaca bagi Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Banyak pembaikan pepijat, pembaikian dan pembersihan"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Pembetulan port bagi BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Pembaikan Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Betulkan perkara i18n dan pastikan identikasinya konsisten :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Ikon cuaca baru yang hebat"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Pembaikian dan lagi kod pembersihan"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Atas beberapa sebab fail log tidak boleh ditulis.\n"
"Sila semak sekiranya cakera anda penuh atau jika anda mempunyai akses tulis ke "
"lokasi yang anda cuba tulis."
"Sila semak sekiranya cakera anda penuh atau jika anda mempunyai akses tulis "
"ke lokasi yang anda cuba tulis."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Ralat KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -660,6 +504,11 @@ msgstr "Stesen Tak Diketahui"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kod lokasi METAR untuk laporan"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Laporan Cuaca"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Laporan Cuaca bagi KWeatherService"
@ -712,6 +561,143 @@ msgstr "Kemas kini kemudian."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Mendapatkan semula data cuaca..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opsyen Stesen Cuaca"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opsyen Paparan Panel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Tayang ikon sahaja"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klick di sini untuk tayang hanya ikon cuaca.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ciri ini akan membolehkan anda membuat KWeather hanya menggunakan satu slot "
"dalam kicker. Biasanya aplikasi ini akan menggunakan dua slot. Paparan kecil "
"akan hanya menayangkan ikon cuaca, sementara paparan biasa akan memaparkan "
"ikon dan statistik cuaca semasa. Bagi paparan kecil statistik cuaca akan "
"ditempatkan dalam tip alat butang."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Tayang &ikon dan suhu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Tayang maklumat ikon, suhu, &angin dan tekanan"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opsyen Pengelogan"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "M&engaktifkan pengelogan"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Fail &log:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Masukkan nama fail log."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Masukkan laluan penuh dan nama fail untuk mengaktifkan pengelogan dalam "
"Kweather. "
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "T&ambah"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "St&esen yang &dipilih:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stesen yang boleh &didapatkan:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dipilih"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Hentikan Servis Cuaca"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Kemas Kini Semua"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Pengurus Stesen"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "T&ambah"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Rangkaian tak boleh didapatkan untuk diguna."

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -23,166 +23,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Innstillinger for værstasjon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Sted:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Innstillinger for panelvisningen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis bare ikonet"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for å vise bare vær-ikonet.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjør at KWeather bare opptar én posisjon i Kicker-panelet. Vanligvis tar "
"dette programmet to plasser. Den lille visningen viser bare vær-ikonet, mens "
"normalvisningen viser både ikonet og gjeldende værdata. Med den lille visningen "
"finner du værdata på knappens verktøytips."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis ikon og temperatur"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, og informasjon om vind og lufttrykk"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Innstillinger for lo&ggføring"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "S&lå på loggføring"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Loggfil:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Tast inn navn på loggfila."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Tast inn fullt sti- og filnavn for å slå på logging i KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Legg til"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Valgte stasjoner:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Tilgjengelige stasjoner:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utvalg"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Avslutt KWeather-tjenesten"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stasjonshåndterer"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Værrapport"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -268,56 +115,56 @@ msgstr "KWeather's dialogvindu for innstillinger"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Vis &Rapport"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater nå"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Tilpass KWeather …"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vær-applet for panelet"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Masser av feilrettinger, forbedringer og rydding."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Rettet for BSD-utgave"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian rettinger"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Rettet i18n-sakene og sikret at innrykkene er konsistente :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte nye værikoner"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og opprenskning av koden"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -327,11 +174,11 @@ msgstr ""
"Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du "
"forsøker å skrive til."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-feil"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -667,6 +514,11 @@ msgstr " Ukjent stasjon"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-lokaliseringskode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Værrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Værrapport for KWeatherService"
@ -717,3 +569,137 @@ msgstr "Vennligst oppdater senere."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Henter værdata …"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Innstillinger for værstasjon"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Sted:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Innstillinger for panelvisningen"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis bare ikonet"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for å vise bare vær-ikonet.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjør at KWeather bare opptar én posisjon i Kicker-panelet. Vanligvis "
"tar dette programmet to plasser. Den lille visningen viser bare vær-ikonet, "
"mens normalvisningen viser både ikonet og gjeldende værdata. Med den lille "
"visningen finner du værdata på knappens verktøytips."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis ikon og temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, og informasjon om vind og lufttrykk"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Innstillinger for lo&ggføring"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "S&lå på loggføring"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Loggfil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Tast inn navn på loggfila."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Tast inn fullt sti- og filnavn for å slå på logging i KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Legg til"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Valgte stasjoner:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Tilgjengelige stasjoner:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utvalg"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Avslutt KWeather-tjenesten"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stasjonshåndterer"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,168 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Optschonen för de Wederstatschoon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Optschonen för't Wiesen in't Paneel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Bloot&s Lüttbild wiesen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du bloots dat Weder-Lüttbild sehn wullt.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Mit disse Funkschoon bruukt KWeather bloots een enkel Platz in't Paneel. "
"Normaal bruukt dat Programm twee Plätz. De Lüttansicht wiest bloots dat "
"Wederlüttbild, aver de Normaalansicht wiest bito ok noch de Wederstatistik. För "
"de Lüttansicht gifft dat de Wederstatistik in de Knoopinformatschonen."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Lüttb&ild un Temperatuur wiesen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Lüttbild, Temperatuur, &Wind un Luftdruck wiesen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Optschonen för't Logbook"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logbook a&nmaken"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logdat&ei:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Giff den Naam vun de Logdatei in."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Giff den helen Padd un Dateinaam an, wenn Du dat Logbook vun KWeather anmaken "
"wullt."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Tofö&gen"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Utsöcht Statschonen:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verföögbore Statschonen:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wederdeen&st anhollen"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&All opfrischen"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Statschonenpleger"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Wederbericht"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Manfred Wiese"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -262,56 +107,56 @@ msgstr "KWeather-Instellendialoog"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Be&richt wiesen"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&u opfrischen"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Vertell wat över KWe&ather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &instellen..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weder-Lüttprogramm för't Paneel"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Vele Koderichten, Verbetern un Reenmaken."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Richten för BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Richten för Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n-Kraam richt un op sien Gööd pröövt :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Wunnerbore niege Wederlüttbiller"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbetern un mehr Kode-Reenmaken"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -321,11 +166,11 @@ msgstr ""
"Bitte prööv, wat Dien Fastplaat villicht vull is, un wat de Verlöven för't "
"Schrieven richtig sünd."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-Fehler"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -661,6 +506,11 @@ msgstr "Unbekannte Statschoon"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-Oortkode för den Bericht"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Wederbericht"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Wederbericht för KWeatherService"
@ -711,3 +561,139 @@ msgstr "Bitte later opfrischen."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Halen vun Wederdaten..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Optschonen för de Wederstatschoon"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Optschonen för't Wiesen in't Paneel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Bloot&s Lüttbild wiesen"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klick hier, wenn Du bloots dat Weder-Lüttbild sehn wullt.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Mit disse Funkschoon bruukt KWeather bloots een enkel Platz in't Paneel. "
"Normaal bruukt dat Programm twee Plätz. De Lüttansicht wiest bloots dat "
"Wederlüttbild, aver de Normaalansicht wiest bito ok noch de Wederstatistik. "
"För de Lüttansicht gifft dat de Wederstatistik in de Knoopinformatschonen."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Lüttb&ild un Temperatuur wiesen"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Lüttbild, Temperatuur, &Wind un Luftdruck wiesen"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Optschonen för't Logbook"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Logbook a&nmaken"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logdat&ei:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Giff den Naam vun de Logdatei in."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Giff den helen Padd un Dateinaam an, wenn Du dat Logbook vun KWeather "
"anmaken wullt."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Klöör:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Tofö&gen"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Utsöcht Statschonen:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Verföögbore Statschonen:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Wederdeen&st anhollen"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&All opfrischen"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Statschonenpleger"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Tofö&gen"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -25,169 +25,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Instellingen voor weerstation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Weergave-opties voor bedieningspaneel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Alleen &pictogram tonen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik hier om alleen het weerpictogram te tonen.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om KWeather maar één plek in Kicker te laten "
"gebruiken. Normaal gesproken neemt dit applet 2 plaatsen in gebruik. De kleine "
"weergave toont alleen het weerpictogram, terwijl de normale weergave zowel het "
"pictogram als de huidige weerstatistieken weergeeft. Voor de kleine weergave "
"zullen de statistieken ook in de knopinfo worden geplaatst."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "P&ictogram en temperatuur tonen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pictogram, temperatuur, &wind en luchtdruk tonen"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Log-opties"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Geschiedenis bewaren"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&bestand:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Voer hier de naam van het logbestand in."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Voer hier het volledige pad en de bestandsnaam in om het loggen in KWeather te "
"activeren."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Gese&lecteerde stations:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Besc&hikbare stations:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Weerdien&st afsluiten"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Alles bij&werken"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Weerstations"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weerrapport"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -273,80 +117,80 @@ msgstr "KWeather Configuratiemodule"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Rapport tonen"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "N&u bijwerken"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Info over KWe&ather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &instellen..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weer-applet voor Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veel bugreparaties, verbeteringen en opruimingen."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Oplossingen voor BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Oplossingen voor Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Repareerde de internationalisatie en zorgde voor consistente inspringposities "
"in de broncode :P"
"Repareerde de internationalisatie en zorgde voor consistente "
"inspringposities in de broncode :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Mooie nieuwe weerpictogrammen"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Veel verbeteringen en nog meer broncode-opruiming"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Op een of andere manier kon er niet naar het logbestand geschreven worden.\n"
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar deze "
"locatie te schrijven."
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar "
"deze locatie te schrijven."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-fout"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Op een of andere manier kon er niet een nieuw logbestand worden geopend.\n"
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar deze "
"locatie te schrijven."
"Controleer of uw schijf vol is en of u wel de juiste rechten bezit om naar "
"deze locatie te schrijven."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -674,6 +518,11 @@ msgstr "Onbekend weerstation"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-locatiecode voor het rapport"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weerrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Weerrapport voor KWeatherService"
@ -724,3 +573,141 @@ msgstr "Voer het bijwerken op een later tijdstip uit."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Weergegevens worden opgehaald..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Instellingen voor weerstation"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Weergave-opties voor bedieningspaneel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Alleen &pictogram tonen"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klik hier om alleen het weerpictogram te tonen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om KWeather maar één plek in Kicker te "
"laten gebruiken. Normaal gesproken neemt dit applet 2 plaatsen in gebruik. "
"De kleine weergave toont alleen het weerpictogram, terwijl de normale "
"weergave zowel het pictogram als de huidige weerstatistieken weergeeft. Voor "
"de kleine weergave zullen de statistieken ook in de knopinfo worden "
"geplaatst."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "P&ictogram en temperatuur tonen"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pictogram, temperatuur, &wind en luchtdruk tonen"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Log-opties"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Geschiedenis bewaren"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log&bestand:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Voer hier de naam van het logbestand in."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Voer hier het volledige pad en de bestandsnaam in om het loggen in KWeather "
"te activeren."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Toevoegen"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Gese&lecteerde stations:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Besc&hikbare stations:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Weerdien&st afsluiten"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Alles bij&werken"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Weerstations"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Toevoegen"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
@ -16,166 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Val for vêrstasjon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Val for panelvising"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis &berre ikonet"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for berre å visa vêrikonet.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar "
"dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan "
"normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du "
"vêrdata på verktøytipset til knappen."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis &ikon og temperatur"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Val for logging"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Slå på &logging"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logg&fil:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Skriv inn namnet på loggfila."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&lde stasjonar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valde"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stopp vêrtenesta"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stasjonshandtering"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vêrmelding"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -261,70 +108,70 @@ msgstr "Oppsettsdialog for vêrteneste"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Vêrteneste %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Vis melding"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Set opp vêrtenesta …"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Panelprogram for vêrmelding"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Retta for BSD-utgåve."
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian-rettingar."
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Retta i18n-tinga og sikra at innrykka er konsekvente. :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte, nye vêrikon."
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mange feilrettingar, forbetringar og opprydding."
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av ein eller anna grunn gjekk det ikkje å skriva til loggfila.\n"
"Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil skriva "
"til."
"Sjå etter om disken er full og at du har skrivetilgang til fila du vil "
"skriva til."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Vêrtenestefeil"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -659,6 +506,11 @@ msgstr "Ukjend stasjon"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-stadkode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vêrmelding"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vêrrapport for KWeatherService"
@ -709,3 +561,137 @@ msgstr "Prøv igjen seinare."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hentar vêrdata …"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Val for vêrstasjon"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Stad:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Val for panelvising"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis &berre ikonet"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for berre å visa vêrikonet.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjer at vêrtenesta berre viser eitt ikon i panelet. Vanlegvis brukar "
"dette programmet to plassar. Den vesle visinga viser berre vêrikonet, medan "
"normalvising viser både ikonet og vêrdata. Med den vesle visinga finn du "
"vêrdata på verktøytipset til knappen."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis &ikon og temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, &vind og lufttrykk"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Val for logging"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Slå på &logging"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logg&fil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Skriv inn namnet på loggfila."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Skriv inn fullt stig- og filnamn for fila du vil lagra loggen i."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Va&lde stasjonar:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tilgjengelege stasjonar:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valde"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stopp vêrtenesta"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stasjonshandtering"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Legg til"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 08:31+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,162 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "ਮੌਸਮ ਸਟੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ ਚੋਣ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(&S)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>ਸਿਰਫ਼ ਮੌਸਮ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖਾਓ(&i)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "ਆਈਕਾਨ, ਤਾਪਮਾਨ, ਹਵਾ ਅਤੇ ਦਬਾਅ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&w)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਚੋਣ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਯੋਗ(&n)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ(&f):"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "ਕੇ-ਮੌਸਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "ਪਾਠ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ਰੰਗ:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&d)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਟੇਸ਼ਨ(&l):"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਟੇਸ਼ਨ(&v):"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "ਚੁਣੇ"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "ਮੌਸਮ ਸੇਵਾ ਰੋਕੋ(&S)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "ਮੌਸਮ ਰਿਪੋਰਟ"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -257,67 +108,67 @@ msgstr "ਕੇਮੌਸਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "ਕੇਮੌਸਮ - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਵੇਖਾਓ(&R)"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "ਕੇਮੌਸਮ ਬਾਰੇ(&A)"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "ਕੇਮੌਸਮ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "ਕਿੱਕਰ ਲਈ ਮੌਸਮ ਐਪਲਿਟ"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬੱਗ ਹਟਾਓ, ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਸਫ਼ਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD ਪੋਰਟ ਲਈ ਸੁਧਾਰ"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਸਥਿਰ"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "ਸੋਹਣੇ ਨਵੇਂ ਮੌਸਮ ਆਈਕਾਨ"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ਸੁਧਾਰ ਤੇ ਹੋਰ ਕੋਡ ਸੁਧਾਈ"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "ਕੇਮੌਸਮ ਗਲਤੀ"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -650,6 +501,11 @@ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਿਕਾਣਾ"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਲਈ ਮੀਟਰ ਟਿਕਾਣਾ ਕੋਡ"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "ਮੌਸਮ ਰਿਪੋਰਟ"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "ਕੇਮੌਸਮਸੇਵਾ ਲਈ ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
@ -700,3 +556,133 @@ msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਿਓ ਜੀ।"
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "ਮੌਸਮ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "ਮੌਸਮ ਸਟੇਸ਼ਨ ਚੋਣ"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਿੱਖ ਚੋਣ"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(&S)"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>ਸਿਰਫ਼ ਮੌਸਮ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਤਾਪਮਾਨ ਵੇਖਾਓ(&i)"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "ਆਈਕਾਨ, ਤਾਪਮਾਨ, ਹਵਾ ਅਤੇ ਦਬਾਅ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&w)"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਚੋਣ"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਯੋਗ(&n)"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ(&f):"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "ਲਾਗ-ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "ਕੇ-ਮੌਸਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "ਪਾਠ"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ਰੰਗ:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&d)"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਟੇਸ਼ਨ(&l):"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਟੇਸ਼ਨ(&v):"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "ਚੁਣੇ"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "ਮੌਸਮ ਸੇਵਾ ਰੋਕੋ(&S)"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(&U)"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&d)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -18,168 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ustawienia stacji pogodowej"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pokaż tylko &ikonę"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na panelu. "
"W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla ikony "
"pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą "
"wyświetlane w okienku podpowiedzi."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Zapisuj dziennik"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Plik &dziennika:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do "
"dziennika."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Wy&brane stacje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostępne stacje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uaktualnij wszystko"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menedżer stacji"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -265,56 +110,56 @@ msgstr "Konfiguracja KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Pokaż &raport"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uaktualnij teraz"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Konfiguracja: KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Informacje o pogodzie dla Kickera"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Poprawki do wersji BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Poprawki dla Debiana"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Poprawki w ustawieniach międzynarodowych, ujednolicenie wcięć"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Nowe ikony pogody"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Wiele poprawek, ulepszeń i uproszczeń"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -324,11 +169,11 @@ msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy jest wolne miejsce na dysku, a uprawnienia do podanego "
"pliku są prawidłowe."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Błąd KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -670,6 +515,11 @@ msgstr " Nieznana stacja"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kod METAR w raporcie"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport pogodowy"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pogodowy dla KWeatherService"
@ -720,3 +570,139 @@ msgstr "Proszę uaktualnić później."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pobieranie danych o pogodzie..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Ustawienia stacji pogodowej"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Ustawienia wyświetlania na panelu"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pokaż tylko &ikonę"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Naciśnij tutaj, by wyświetlić jedynie ikonę pogody.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta funkcja powoduje, że program KWeather zajmuje tylko jedno miejsce na "
"panelu. W standardowym trybie program ten zajmowałby dwie pozycje: widok dla "
"ikony pogody oraz aktualne dane pogodowe. W trybie ikony dane pogodowe będą "
"wyświetlane w okienku podpowiedzi."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Pokaż ikonę i &temperaturę"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Pokaż ikonę, temperaturę, &wiatr i ciśnienie"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Ustawienia dziennika"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Zapisuj dziennik"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Plik &dziennika:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Proszę podać nazwę pliku dziennika."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Proszę podać pełną ścieżkę i nazwę, by umożliwić zapisywanie danych do "
"dziennika."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Wy&brane stacje:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostępne stacje:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zatrzymaj usługę pogody"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uaktualnij wszystko"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menedżer stacji"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -16,167 +16,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-IgnoreConsistency: Heavy\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções da Estação Meteorológica"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Visualização do Painel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar apenas o ícone"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. Normalmente "
"esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o ícone do "
"tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as estatísticas "
"actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão colocadas na dica "
"do botão."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Registo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &registo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Ficheiro de registo:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&leccionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar Tudo"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestor da Estação"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Boletim Meteorológico"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -262,79 +108,79 @@ msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Most&rar o Relatório"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Act&ualizar Agora"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Acerca do KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar o KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "'Applet' meteorológico para o Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Muitas correcções e melhoramentos."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrigido para funcionar no BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correcções para o Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Correcção das coisas de i18n e certificação da consistência da indentação :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones meteorológicos giros"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhorias e limpezas ao código"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão não foi possível escrever no ficheiro de registo.\n"
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização "
"onde está a tentar escrever."
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à "
"localização onde está a tentar escrever."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro do KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão não foi possível abrir um novo ficheiro de registo.\n"
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à localização "
"onde está a tentar escrever."
"Verifique se o seu disco está cheio ou se tem acesso de escrita à "
"localização onde está a tentar escrever."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -662,6 +508,11 @@ msgstr " Estação Desconhecida"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Código METAR da localização para o relatório"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Boletim Meteorológico"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Boletim Meteorológico do KWeatherService"
@ -712,3 +563,138 @@ msgstr "Por favor actualize mais tarde."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "A transferir dados meteorológicos...."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções da Estação Meteorológica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Visualização do Painel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mo&strar apenas o ícone"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Carregue aqui para mostrar apenas o ícone do tempo.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Esta opção permitirá ao KWeather ocupar somente um lugar no Kicker. "
"Normalmente esta aplicação ocupa dois. A vista reduzida irá apenas mostrar o "
"ícone do tempo, enquanto que a normal irá mostrar tanto o ícone como as "
"estatísticas actuais do tempo. Para a janela pequena as estatísticas serão "
"colocadas na dica do botão."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar o ícone, a temperatura, a informação do &vento e da pressão"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Registo"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activar o &registo"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Ficheiro de registo:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Indique o nome do ficheiro de registo."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Indique a localização completa para activar o registo no KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&leccionadas:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço Meteorológico"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Act&ualizar Tudo"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestor da Estação"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "A&dicionar"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
@ -19,169 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções de Estação de Tempo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Exibição do Painel"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar o ícone apena&s"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço no "
"Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A "
"visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a "
"visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas "
"climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será "
"colocado um botão de dica da ferramenta."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Log"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habilitar &Acesso"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Arqui&vo de log:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Digite o nome do arquivo de log."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&lecionadas:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionados"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço de Tempo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atualizar Todas"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gerenciador de Estações"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Relatório climático "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Monteiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -267,79 +111,79 @@ msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar &Relatório"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Atualizar agora"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Sobre o KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar o KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Mini-aplicativo climático para o Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Várias correções, melhorias limpezas."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrigido para porta BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correções para Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Corrigido o problema i18n e assegurado que a identação estava consistente :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones de tempo"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhorias e mais limpezas no código"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão o arquivo de log não pode ser escrito.\n"
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de escrita "
"para o local respectivo."
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de "
"escrita para o local respectivo."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro do KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão um novo arquivo de log não pode ser aberto.\n"
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de escrita "
"para o local respectivo."
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de "
"escrita para o local respectivo."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -667,6 +511,11 @@ msgstr "Estação desconhecida"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Localização do código METAR para relatório"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Relatório climático "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Relatório climático padrão para o serviço KWeather"
@ -717,3 +566,141 @@ msgstr "Por favor, atualize mais tarde."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperando dados sobre o tempo..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções de Estação de Tempo"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Exibição do Painel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar o ícone apena&s"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço "
"no Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A "
"visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a "
"visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas "
"climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será "
"colocado um botão de dica da ferramenta."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Log"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habilitar &Acesso"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Arqui&vo de log:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Digite o nome do arquivo de log."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no "
"KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&lecionadas:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionados"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço de Tempo"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atualizar Todas"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gerenciador de Estações"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "A&dicionar"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -14,171 +14,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opţiuni staţie meteo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţie:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opţiuni afişare în panou"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afişează numai iconiţa"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe numai "
"un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. "
"Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală afişează "
"iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă statisticile "
"sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune atmosferică"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opţiuni jurnalizare"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Activează jurnalizarea"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Fişier j&urnal:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Staţii s&electate:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Staţii d&isponibile:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Opreşte serviciul meteo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Actualizează tot"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Manager de staţii"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport meteo"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -264,58 +109,58 @@ msgstr "Dialog de configurare Meteo"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Meteo - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Afişează &raportul"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Actualizează acum"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Despre Meteo"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurează Meteo..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Miniaplicaţie Meteo pentru Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "O mulţime de corecţii şi îmbunătăţiri."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "A corectat portarea la BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Corecţii pentru Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"A corectat problemele de internaţionalizare şi a avut grijă ca indentarea să "
"fie consistentă."
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Noi iconiţe meteo"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Îmbunătăţiri şi reorganizări ale codului sursă."
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -325,11 +170,11 @@ msgstr ""
"Verificaţi dacă mai aveţi spaţiu sau drepturi de acces la locaţia unde se "
"încearcă scrierea."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Eroare Meteo"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -665,6 +510,11 @@ msgstr "Staţie necunoscută"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Cod de locaţie METAR pentru raport"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Raport meteo"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Raport pentru serviciul meteo"
@ -717,6 +567,143 @@ msgstr "Vă rugăm să încercaţi mai tîrziu."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Transfer datele meteo..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opţiuni staţie meteo"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locaţie:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opţiuni afişare în panou"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afişează numai iconiţa"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Daţi clic aici pentru a afişa numai iconiţa.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Această funcţionalitate vă va permite să configuraţi programul să ocupe "
"numai un slot din panoul TDE. În mod normal aplicaţia ocupă două sloturi. "
"Vizualizarea redusă afişează numai iconiţa de vreme, iar cea normală "
"afişează iconiţa şi statisticile vremii actuale. Pentru vizualizarea redusă "
"statisticile sînt accesibile în baloanele de ajutor ale butoanelor."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afişează &iconiţa şi temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afişează iconiţa, informaţii despre temperatură, &vînt şi presiune "
"atmosferică"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opţiuni jurnalizare"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Activează jurnalizarea"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Fişier j&urnal:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Introduceţi numele fişierului jurnal."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Introduceţi locaţia şi numele fişierului pentru a activa jurnalizarea."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&daugă"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Staţii s&electate:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Staţii d&isponibile:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Opreşte serviciul meteo"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Actualizează tot"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Manager de staţii"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "A&daugă"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Reţeaua nu poate fi folosită."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:25+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -16,172 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройка станции слежения за погодой"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Месторасположение:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки панели"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Только &значок"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели TDE. "
"Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и данные о "
"погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут показаны во "
"всплывающей подсказке."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показывать значок и &температуру"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки журнала"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Включить журналирование"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журнала:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введите имя файла журнала."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Выбранные станции:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступные станции:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Выбранные"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Остановить KWeatherService"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Обновить все"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Станции"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Погода"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Kate S. Shveleva"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -267,56 +113,56 @@ msgstr "Настройки KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Показать погоду"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Обновить"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&О программе KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Настроить KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет погоды для TDE"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Множество исправлений ошибок, улучшения и подчистка кода."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Исправление в версии для BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Исправления в версии для Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Исправления локализации и проверка соответствия отступов :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Замечательные пиктограммы состояния погоды"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Улучшения и подчистка кода"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -325,11 +171,11 @@ msgstr ""
"По некоторым причинам файл журнала не будет записан.\n"
"Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Ошибка KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -670,6 +516,11 @@ msgstr "Неизвестная станция"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код местоположения METAR для получения информации о погоде"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Погода"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Информация о погоде для KWeatherService"
@ -720,3 +571,138 @@ msgstr "Обновите позже."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Получение данных о погоде..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройка станции слежения за погодой"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Месторасположение:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки панели"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Только &значок"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды."
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели TDE. "
"Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и "
"данные о погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут "
"показаны во всплывающей подсказке."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показывать значок и &температуру"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки журнала"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Включить журналирование"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журнала:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введите имя файла журнала."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Выбранные станции:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступные станции:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Выбранные"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Остановить KWeatherService"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Обновить все"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Станции"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Добавить"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:45-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,160 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Amahitamo y'Iyerekana"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Indanganturo:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Kwerekana amahitamo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Agashushondanga "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt> Kuri Herekana %S i Agashushondanga . </qt> "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ikiranga Emera Kuri Ubwoko Hejuru Rimwe ku i . iyi Porogaramu Hejuru Kabiri "
"Siloti . Gitoya Reba Herekana %S i Agashushondanga , i Bisanzwe Reba "
"Kugaragaza: Byombi i Agashushondanga na i KIGEZWEHO Sitatisitiki . i Gitoya "
"Reba i Sitatisitiki Gushyira ku i Utubuto Inyobora: . "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Agashushondanga na Ubushyuhe "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Agashushondanga , Ubushyuhe , na Ibisobanuro: "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Amahitamo yo Guhindura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Kwinjira "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Idosiye bikamikorere"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "i Izina: . "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "i Cyuzuye Inzira: na Izina ry'idosiye: Kuri Gushoboza Kwinjira in . "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Kongeraho"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ibikorwa byatoranyijwe: "
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Ibikorwa biboneka:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Byahiswemo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Byose"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Serivise y'Uruhago TDE"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Kuvugurura byose"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Umuyobozi w'Ikiganiro"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Kurema raporo"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -185,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -282,67 +129,67 @@ msgstr "Bizengurutse Ikiganiro"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Byaremwe kuri %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Show &Report"
msgstr "Kugaragaza Raporo"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
#, fuzzy
msgid "&Update Now"
msgstr "Kuvugurura >"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Ibijyanye na Kasbar"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Kuboneza Kasbar..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet ya: i "
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Bya , na . "
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "ya: Umuyoboro: "
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Debian fixes"
msgstr "Kuvanaho amadosiye"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i na i Isunika : "
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Gishya Udushushondanga "
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "na Birenzeho Inyandikoporogaramu "
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
@ -353,12 +200,12 @@ msgstr ""
"Kugenzura Kuri NIBA Disiki%1 ni Cyuzuye Cyangwa NIBA Kwandika Kuri i "
"Indanganturo Kuri Kwandika Kuri . "
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
#, fuzzy
msgid "KWeather Error"
msgstr "Ikosa "
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
@ -725,6 +572,11 @@ msgstr "Ihagarika Ritazwi"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Indanganturo Inyandikoporogaramu ya: i Icyegeranyo "
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Kurema raporo"
#: reportmain.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Weather Report for KWeatherService"
@ -785,6 +637,140 @@ msgstr "Ihuzagihe Nyuma . "
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ibyatanzwe ... "
#: prefdialogdata.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Amahitamo y'Iyerekana"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Indanganturo:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Kwerekana amahitamo"
#: prefdialogdata.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Agashushondanga "
#: prefdialogdata.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt> Kuri Herekana %S i Agashushondanga . </qt> "
#: prefdialogdata.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ikiranga Emera Kuri Ubwoko Hejuru Rimwe ku i . iyi Porogaramu Hejuru Kabiri "
"Siloti . Gitoya Reba Herekana %S i Agashushondanga , i Bisanzwe Reba "
"Kugaragaza: Byombi i Agashushondanga na i KIGEZWEHO Sitatisitiki . i Gitoya "
"Reba i Sitatisitiki Gushyira ku i Utubuto Inyobora: . "
#: prefdialogdata.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Agashushondanga na Ubushyuhe "
#: prefdialogdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Agashushondanga , Ubushyuhe , na Ibisobanuro: "
#: prefdialogdata.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Amahitamo yo Guhindura"
#: prefdialogdata.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Kwinjira "
#: prefdialogdata.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Idosiye bikamikorere"
#: prefdialogdata.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "i Izina: . "
#: prefdialogdata.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "i Cyuzuye Inzira: na Izina ry'idosiye: Kuri Gushoboza Kwinjira in . "
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Kongeraho"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ibikorwa byatoranyijwe: "
#: serviceconfigdata.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Ibikorwa biboneka:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Byahiswemo"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Byose"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Serivise y'Uruhago TDE"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Kuvugurura byose"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Umuyobozi w'Ikiganiro"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Kongeraho"
#, fuzzy
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "urusobe ni ya: Koresha . "

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -18,166 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Voľby stanice pre počasie"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Voľby pre zobrazenie"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Zobraziť iba ikonu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknutím sem sa bude zobrazovať iba ikona počasia.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje, aby KWeather zaberal iba jeden slot v Kickeri. Normálne "
"táto aplikácia zaberá sloty dva. Malý pohľad ukazuje iba ikonu počasia, "
"normálny pohľad zobrazuje ikonu a aj štatistiky aktuálneho počasia. V malom "
"pohľade sú štatistiky umiestnené do tipu tlačidiel."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobraziť &ikonu a teplotu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobraziť ikonu a informáciu o teplote, &vetre a tlaku"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Povoliť záznam"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Sú&bor záznamu:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadajte meno pre súbor so záznamom."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadajte úplnú cestu a meno súboru pre použitie záznamu v KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Vybrané stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&staviť službu počasia"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aktualizovať všetko"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správca staníc"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Správa o počasí"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -263,78 +110,78 @@ msgstr "Dialóg pre nastavenie KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Zobraziť &predpoveď"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aktualizovať"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nas&taviť KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet Počasie pre Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veľa opráv chýb a vylepšenia."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Opravy pre BSD port"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Opravy Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Opravy i18n a overil, že je odsadzovanie konzistentné :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastické nové ikony počasia"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné zapisovať do súboru\n"
"so záznamom. Prosím overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis tam, "
"kam sa snažíte zapisovať."
"so záznamom. Prosím overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam sa snažíte zapisovať."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Chyba KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nejakého dôvodu nie je možné otvoriť súbor\n"
"so záznamom. Prosím, overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis tam, "
"kam ste zadali."
"so záznamom. Prosím, overte, že disk nie je plný a že máte práva pre zápis "
"tam, kam ste zadali."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -668,6 +515,11 @@ msgstr "Neznáma stanica"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Kód umiestnenia METAR pre správu"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Správa o počasí"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Správa o počasí pre KWeatherService"
@ -718,3 +570,137 @@ msgstr "Prosím, zaktualizujte stav neskôr."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Prijímam dáta o počasí..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Voľby stanice pre počasie"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "U&miestnenie:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Voľby pre zobrazenie"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Zobraziť iba ikonu"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknutím sem sa bude zobrazovať iba ikona počasia.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Táto funkcia umožňuje, aby KWeather zaberal iba jeden slot v Kickeri. "
"Normálne táto aplikácia zaberá sloty dva. Malý pohľad ukazuje iba ikonu "
"počasia, normálny pohľad zobrazuje ikonu a aj štatistiky aktuálneho počasia. "
"V malom pohľade sú štatistiky umiestnené do tipu tlačidiel."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Zobraziť &ikonu a teplotu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Zobraziť ikonu a informáciu o teplote, &vetre a tlaku"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti záznamu"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Povoliť záznam"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Sú&bor záznamu:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Zadajte meno pre súbor so záznamom."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Zadajte úplnú cestu a meno súboru pre použitie záznamu v KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dať"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Vybrané stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupné stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Za&staviť službu počasia"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aktualizovať všetko"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Správca staníc"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Pri&dať"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
@ -20,166 +20,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti vremenske postaje"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza na pultu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pri&kaži samo ikono"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno ga "
"zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa ikono in "
"trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska statistika prikaže "
"kot namig za gumb."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti beleženja"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omo&goči dnevnik"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevniška datoteka:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Izbrane postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Razpoložljive postaje:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Izbrane"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "U&stavi vremensko storitev"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Posodobi &vse"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Upravljalnik postaj"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremensko poročilo"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -265,56 +112,56 @@ msgstr "Okno z nastavitvami KVreme"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KVreme - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &poročilo"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Posodobi &zdaj"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O KVreme"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "Nastavi &KVreme ..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vremenski vstavek za Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Veliko popravkov, izboljšav in čiščenj."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Popravljeno za prenos na BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Popravki za Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Popravil zadeve za i18n ter preveril pravilno zamikanje :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Odlične nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Izboljšave in še več čiščenj kode"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -324,11 +171,11 @@ msgstr ""
"Prosim preverite, če vaš disk ni poln ali pa nimate pravic za pisanje na "
"lokacijo, na katero želite pisati."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Napaka KVremena"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -676,6 +523,11 @@ msgstr "Neznana postaja"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Lokacijska koda METAR za poročilo"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremensko poročilo"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremensko poročilo za KVremenskaStoritev"
@ -726,3 +578,137 @@ msgstr "Prosim osvežite kasneje."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Pridobivanje vremenskih podatkov ..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Možnosti vremenske postaje"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti prikaza na pultu"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Pri&kaži samo ikono"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite tukaj, da bi prikazali le vremensko ikono.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da KVreme zavzame le en položaj v Kickerju. Običajno "
"ga zavzame dva. Mali prikaz bo prikazal le vremensko ikono, normalni pa "
"ikono in trenutno vremensko statistiko. Za mali prikaz se vremenska "
"statistika prikaže kot namig za gumb."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži &ikono in temperaturo"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikono, temperaturo, &veter in pritisk"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Možnosti beleženja"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Omo&goči dnevnik"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevniška datoteka:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Vnesite ime dnevniške datoteke."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Vnesite polno pot in ime datoteke za zapisovanje dnevnika v KVremenu."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Dod&aj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Izbrane postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Razpoložljive postaje:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Izbrane"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "U&stavi vremensko storitev"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Posodobi &vse"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Upravljalnik postaj"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Dod&aj"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -19,168 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опције метеоролошке станице"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опције панелског приказа"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Прикажи &само икону"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликните овде да бисте приказали само иконицу са временом.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ова особина ће вам омогућити да KWeather заузме само једно место у Kickeru. "
"Обично овај програм заузима два места. Мали приказ ће показати само иконицу са "
"временом, док ће уобичајени приказ показати и иконицу и тренутне временске "
"статистике. За мали приказ, временске статистике ће бити приказане у облачићу "
"дугмента."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи икону &и температуру"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Прикажи икону, температуру, &ветар и притисак"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опције бележења"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Укључи &бележење"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Дневнички фајл:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Унесите име фајла за дневник."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Унесите пуну путању и име фајла да бисте укључили дневник у овом програму."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Одабране станице:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступне станице:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Одабране"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Заустави временски сервис"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај све"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер станица"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -266,56 +111,56 @@ msgstr "KWeather-ов дијалог за подешавање"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Тобијас Кених (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Прикажи &извештај"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ажурирај Сада"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&О програму KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Подеси. KWeather"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Метеоролошки аплет за Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Мноштво исправљених грешака, побољшања и чистки."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Преправљено за BSD верзију"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian исправке"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Шаљива порука аутора о исправљеним i18n грешкама..."
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Страва нове временске иконе"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -325,11 +170,11 @@ msgstr ""
"Проверите да ли вам је диск попуњен или да ли имате привилегије приступа на "
"место уписивања."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather грешка"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -671,6 +516,11 @@ msgstr "Непозната станица"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR код положаја за извештај"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Временски извештај"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Временски извештај for KWeatherService"
@ -721,3 +571,139 @@ msgstr "Ажурирајте касније."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Преузимам метеоролошке податке..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Опције метеоролошке станице"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Опције панелског приказа"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Прикажи &само икону"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Кликните овде да бисте приказали само иконицу са временом.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ова особина ће вам омогућити да KWeather заузме само једно место у Kickeru. "
"Обично овај програм заузима два места. Мали приказ ће показати само иконицу "
"са временом, док ће уобичајени приказ показати и иконицу и тренутне "
"временске статистике. За мали приказ, временске статистике ће бити приказане "
"у облачићу дугмента."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Прикажи икону &и температуру"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Прикажи икону, температуру, &ветар и притисак"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Опције бележења"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Укључи &бележење"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Дневнички фајл:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Унесите име фајла за дневник."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Унесите пуну путању и име фајла да бисте укључили дневник у овом програму."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Одабране станице:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступне станице:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Одабране"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Заустави временски сервис"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ажурирај све"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Менаџер станица"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Додај"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -19,168 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije panelskog prikaza"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži &samo ikonu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite ovde da biste prikazali samo ikonicu sa vremenom.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova osobina će vam omogućiti da KWeather zauzme samo jedno mesto u Kickeru. "
"Obično ovaj program zauzima dva mesta. Mali prikaz će pokazati samo ikonicu sa "
"vremenom, dok će uobičajeni prikaz pokazati i ikonicu i trenutne vremenske "
"statistike. Za mali prikaz, vremenske statistike će biti prikazane u oblačiću "
"dugmenta."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu &i temperaturu"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu, &vetar i pritisak"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije beleženja"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Uključi &beleženje"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevnički fajl:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite ime fajla za dnevnik."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i ime fajla da biste uključili dnevnik u ovom programu."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne stanice:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrane"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi vremenski servis"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menadžer stanica"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremenski izveštaj"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -266,56 +111,56 @@ msgstr "KWeather-ov dijalog za podešavanje"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Tobijas Kenih (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izveštaj"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj Sada"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Podesi. KWeather"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoštvo ispravljenih grešaka, poboljšanja i čistki."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prepravljeno za BSD verziju"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Šaljiva poruka autora o ispravljenim i18n greškama..."
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Strava nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -325,11 +170,11 @@ msgstr ""
"Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na "
"mesto upisivanja."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather greška"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -671,6 +516,11 @@ msgstr "Nepoznata stanica"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR kod položaja za izveštaj"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremenski izveštaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremenski izveštaj for KWeatherService"
@ -721,3 +571,139 @@ msgstr "Ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Preuzimam meteorološke podatke..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije panelskog prikaza"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži &samo ikonu"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite ovde da biste prikazali samo ikonicu sa vremenom.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova osobina će vam omogućiti da KWeather zauzme samo jedno mesto u Kickeru. "
"Obično ovaj program zauzima dva mesta. Mali prikaz će pokazati samo ikonicu "
"sa vremenom, dok će uobičajeni prikaz pokazati i ikonicu i trenutne "
"vremenske statistike. Za mali prikaz, vremenske statistike će biti prikazane "
"u oblačiću dugmenta."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu &i temperaturu"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu, &vetar i pritisak"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije beleženja"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Uključi &beleženje"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Dnevnički fajl:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite ime fajla za dnevnik."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i ime fajla da biste uključili dnevnik u ovom programu."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne stanice:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrane"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi vremenski servis"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Menadžer stanica"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -17,167 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Inställning av väderstation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Inställning av panelvisning"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vi&sa bara ikon"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicka här för att bara visa väderikonen.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig ange att Kweather bara ska uppta en plats i "
"panelen. Normalt använder det här programmet två platser. Den lilla vyn visar "
"bara väderikonen, medan normalvyn visar både ikonen och aktuella "
"väderuppgifter. För den lilla vyn placeras väderuppgifterna i knappens "
"verktygstips."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Visa &ikon och temperatur"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Visa ikon, temperatur-, &vind- och lufttrycksinformation"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Loggningsalternativ"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "A&ktivera loggning"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logg&fil:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Ange loggfilens namn."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Ange hela sökvägen och filnamnet för att aktivera loggning i Kweather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Markerade stationer:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tillgängliga stationer:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markerade"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stoppa vädertjänst"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppdatera allt"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stationsansvarig"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Väderrapport"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -263,78 +109,78 @@ msgstr "Inställningsdialogruta för Kweather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "©, 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Väderrapport - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Visa &rapport"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Uppdatera nu"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om Kweather..."
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "A&npassa Kweather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Väderminiprogram för panelen"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Många felrättningar, förbättringar och upprensningar."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Fixat för överföring till BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Fixar för Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Fixade i18n-saker och kontrollerade att indentering var konsekvent"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Storartade nya väderikoner"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av någon anledning kunde inte loggfilen skrivas.\n"
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen du "
"försöker skriva till."
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen "
"du försöker skriva till."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Fel i Kweather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av någon anledning kunde inte en ny loggfil skapas.\n"
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen du "
"försöker skriva till."
"Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen "
"du försöker skriva till."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -662,6 +508,11 @@ msgstr "Okänd station"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR platskod för rapporten"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Väderrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Väderrapport för Kweather-tjänst"
@ -712,3 +563,138 @@ msgstr "Uppdatera gärna senare."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hämtar väderinformation..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Inställning av väderstation"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Inställning av panelvisning"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vi&sa bara ikon"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Klicka här för att bara visa väderikonen.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Den här funktionen låter dig ange att Kweather bara ska uppta en plats i "
"panelen. Normalt använder det här programmet två platser. Den lilla vyn "
"visar bara väderikonen, medan normalvyn visar både ikonen och aktuella "
"väderuppgifter. För den lilla vyn placeras väderuppgifterna i knappens "
"verktygstips."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Visa &ikon och temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Visa ikon, temperatur-, &vind- och lufttrycksinformation"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Loggningsalternativ"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "A&ktivera loggning"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Logg&fil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Ange loggfilens namn."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Ange hela sökvägen och filnamnet för att aktivera loggning i Kweather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Lägg till"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Markerade stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Tillgängliga stationer:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Markerade"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Stoppa vädertjänst"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Uppdatera allt"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stationsansvarig"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Lägg till"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 00:58-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -19,167 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "தட்பவெப்பநிலை இடவிருப்பத்தேர்வுகள்"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&இடம்:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "பலகம் காட்சி விருப்பங்கள்"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&குறும்படங்களை மட்டும் காட்டு"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "குறும்படம் மற்றும் வெப்பநிலையை காட்டு"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "குறும்படம், வெப்பநிலை, காற்று மற்றும் அழுத்தத்தை காட்டவும்"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "பதிகை விருப்பத் தேர்வுகள்"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&பதிகையாக்கத்தை செயல்படச்செய் "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "பதிகை &கோப்பு:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "பதிகை கோப்பின் பெயரை பதிவு செய்."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "KEnter the full path and filename to enable logging in KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "சேர்"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடங்கள்:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "இருக்கும் இடங்கள்:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&வானிலை சேவையை நிறுத்து"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&அனைத்தையும் புதுப்பி"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "நிலை மேலாளர்"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "வானிலை அறிக்கை"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Your names"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -265,56 +111,56 @@ msgstr "Kவானிலை உள்ளமை உரையாடல் "
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig "
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "Kவானிலை - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "கட்டு &அறிக்கை"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Update Now"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Kவானிலையை பற்றி"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Kவானிலையை இற்றைப்படுத்துக..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "உதைப்பவருகான வானிலை அப்லெட்"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "வழு திருத்தம், முன்னேற்றங்கள் மற்றும் துடைப்புகள் அதிகமாக இருக்கின்றன."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD துறைக்காக மாறா நிலை"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "பிழை மாறாத் தன்மை"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "பெரிய புதிய வானிலை சின்னங்கள்"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "முன்னேற்றங்கள் மற்றும் அதிக குறிமுறை துடைப்புகள்"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -324,11 +170,11 @@ msgstr ""
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Kவானிலை பிழை"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -656,6 +502,11 @@ msgstr "Unknown Station"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "அறிக்கைக்கான METAR இட குறிமுறை."
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "வானிலை அறிக்கை"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Kவானிலை சேவைக்கான வானிலை அறிக்கை. "
@ -708,6 +559,141 @@ msgstr "தயவு செய்து சிறிது நேரம்."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "மீட்டல் வானிலை தரவு..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "தட்பவெப்பநிலை இடவிருப்பத்தேர்வுகள்"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&இடம்:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "பலகம் காட்சி விருப்பங்கள்"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&குறும்படங்களை மட்டும் காட்டு"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "குறும்படம் மற்றும் வெப்பநிலையை காட்டு"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "குறும்படம், வெப்பநிலை, காற்று மற்றும் அழுத்தத்தை காட்டவும்"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "பதிகை விருப்பத் தேர்வுகள்"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&பதிகையாக்கத்தை செயல்படச்செய் "
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "பதிகை &கோப்பு:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "பதிகை கோப்பின் பெயரை பதிவு செய்."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "KEnter the full path and filename to enable logging in KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "சேர்"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடங்கள்:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "இருக்கும் இடங்கள்:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&வானிலை சேவையை நிறுத்து"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&அனைத்தையும் புதுப்பி"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "நிலை மேலாளர்"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "சேர்"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "இந்த பிணையம் உபயோகத்தில் இல்லை."

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 08:29-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
@ -21,169 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Интихоботҳои Стансияи Ҳаво"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Пайраҳаи Намоиши Интихоботҳо"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Фақат тасвирро нишон диҳед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Фақат барои намоиши нишонаи ҳаво дар ин ҷо ангушт занед.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ин хосияти бо KОбу Ҳаво ҷойгирифтани танҳо як шаклгоҳро дар kicker имконият "
"медиҳад. Одатан ин замима ду таҳиягоҳро ишғол мекунад. Намуди хурд танҳо "
"тасвири обу ҳаворо нишон медиҳад, ҳоло он ки намуди оддӣ ҳарду ҳам тасвир ва "
"ҳам додаҳои обу ҳавои ҳозираро нишон медиҳад. Дар намуди хурд додаҳои обу ҳаво "
"ба тугмаҳои маслиҳатҳо гузошта мешаванд."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "&Тасвир ва ҳароратро нишон диҳед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Тасвир,ҳарорат, &шамол ва ҳамвори фишорро нишон диҳед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Интихоботҳои пурборкарда"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Пурбор кардан фаъол &созед"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Номнависӣ &парванда:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Номи файли вуруд гузоред."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Роҳи пурра ва номи файлро барои даргиронидани номнависӣ дар KОбу Ҳаво ворид "
"кунед."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Матн"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ҷамъ"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Истгоҳҳои &интихобшуда:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Истгоҳҳои &имконпазир:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Интихобгашта"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Нигаҳдоштани &таваққуфи ҳаво"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Ҳамаро &ба ҳангом даровардан"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Мудирияти истгоҳ"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ахборот дар бораи ҳаво"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -269,56 +113,56 @@ msgstr "Диалоги Танзими КҲаво"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Тобиас Койнг"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KҲаво - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Намоиши &Ахборот"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Ҳозир &Навкунӣ"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Дар бораи KҲаво"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Танзими KҲаво..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Апплети Обу Ҳаво барои Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Ислоҳи хатогиҳо, беҳбудиҳо ва тозакуниҳои бисёр."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Собиткунӣ барои даргоҳи BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Собиткунӣ барои Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Собиткунӣ барои пуркунии i18n ва санҷидани созгор :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Тасвирҳои нави олиҷаноби Обу Ҳаво"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Беҳбудиҳо ва бисёр тозакуниҳои рамз"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -328,19 +172,19 @@ msgstr ""
"Тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо навиштан иҷозати навиштан ба "
"маҳеллеро, ки навиштан мехоҳед, доред."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Хатои КҲаво"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Бо баъзе сабабҳо файли нави номнависӣ кушода нашуданаш мумкин аст.\n"
"Марҳамат карда тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо иҷозати навиштан "
"ба маҳаллеро, ки навиштан мехоҳед, доред."
"Марҳамат карда тафтиш кунед, ки оё диски шумо пур аст ё шумо иҷозати "
"навиштан ба маҳаллеро, ки навиштан мехоҳед, доред."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -668,6 +512,11 @@ msgstr "Истгоҳи Номаълум"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Рамзи ҷойгиршавии METAR барои ахборот"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ахборот дар бораи ҳаво"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Ахбороти Ҳаво барои Хизмати КҲаво"
@ -718,3 +567,140 @@ msgstr "Лутфан, дертар барӯз овардед."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Дозёбии додаҳо оиди обу ҳаво..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Интихоботҳои Стансияи Ҳаво"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Пайраҳаи Намоиши Интихоботҳо"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Фақат тасвирро нишон диҳед"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Фақат барои намоиши нишонаи ҳаво дар ин ҷо ангушт занед.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ин хосияти бо KОбу Ҳаво ҷойгирифтани танҳо як шаклгоҳро дар kicker имконият "
"медиҳад. Одатан ин замима ду таҳиягоҳро ишғол мекунад. Намуди хурд танҳо "
"тасвири обу ҳаворо нишон медиҳад, ҳоло он ки намуди оддӣ ҳарду ҳам тасвир ва "
"ҳам додаҳои обу ҳавои ҳозираро нишон медиҳад. Дар намуди хурд додаҳои обу "
"ҳаво ба тугмаҳои маслиҳатҳо гузошта мешаванд."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "&Тасвир ва ҳароратро нишон диҳед"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Тасвир,ҳарорат, &шамол ва ҳамвори фишорро нишон диҳед"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Интихоботҳои пурборкарда"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Пурбор кардан фаъол &созед"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Номнависӣ &парванда:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Номи файли вуруд гузоред."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Роҳи пурра ва номи файлро барои даргиронидани номнависӣ дар KОбу Ҳаво ворид "
"кунед."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Матн"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ҷамъ"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Истгоҳҳои &интихобшуда:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Истгоҳҳои &имконпазир:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Интихобгашта"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Нигаҳдоштани &таваққуфи ҳаво"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Ҳамаро &ба ҳангом даровардан"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Мудирияти истгоҳ"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Ҷамъ"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 03:24+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -18,168 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Meteoroloji İstasyon Seçenekleri"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panel Görüntü Seçenekleri"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sadece simge göster"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Sadece hava durumu ikonunu görmek için buraya tıklayın.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bu özellik KWeather'ın kickerda sadece bir yuva kaplamasını sağlayacak. "
"Normalde bu uygulama iki yuva kaplar. Küçük görünümde sadece hava durumu "
"simgesi görünürken normal görünümde hem simge, hem de şimdiki hava durumu "
"istatistikleri görünür. Küçük görünümde, hava durumu istatistikleri, düğmenin "
"ipucunda görünecek."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Simge &ve sıcaklığı göster"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "S&imge, sıcaklık, rüzgar ve basınç bilgisini göster"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Günlük Kayıt Seçenekleri"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Günlük kaydını &Etkinleştir"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Günlük &dosyası:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Günlük dosyasının adını verin:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"KWeather'da günlüğü etkinleştirmek için dosyanın tam yolunu ve ismini girin."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Seçilen istasyonlar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Mevcut istasyonlar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seçilen"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "H&ava Servisini Durdur"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Hepsini Güncelle"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "İstasyon Yöneticisi"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Hava Raporu"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -265,78 +110,78 @@ msgstr "KWeather Ayar Penceresi"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "&Raporu Göster"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "Ş&imdi Güncelle"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&KWeather Hakkında..."
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&KWeather'i Yapılandır..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker için hava durumu programcığı"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Hata düzeltmeleri, yenilikler ve temizlik"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD'ye aktarım için düzeltildi"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian hata düzeltmeleri"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "i18n düzeltmeleri"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Büyük yeni hava simgeleri"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Hata düzeltmeleri yenilikler ve temizlik"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Günlük dosyası diske kaydedilemedi.\n"
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma yazma "
"hakkınızın olduğundan emin olun."
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma "
"yazma hakkınızın olduğundan emin olun."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather Hatası"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Bazı nedenlerle günlük dosyasıılamadı.\n"
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma yazma "
"hakkınızın olduğundan emin olun."
"Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma "
"yazma hakkınızın olduğundan emin olun."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -652,6 +497,11 @@ msgstr " Bilinmeyen İstasyon"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Rapor için METAR konum kodu."
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Hava Raporu"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService için hava raporu"
@ -702,3 +552,139 @@ msgstr "Lütfen daha sonra güncelleyin."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Hava verilerine ulaşılıyor..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Meteoroloji İstasyon Seçenekleri"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Panel Görüntü Seçenekleri"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Sadece simge göster"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Sadece hava durumu ikonunu görmek için buraya tıklayın.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bu özellik KWeather'ın kickerda sadece bir yuva kaplamasını sağlayacak. "
"Normalde bu uygulama iki yuva kaplar. Küçük görünümde sadece hava durumu "
"simgesi görünürken normal görünümde hem simge, hem de şimdiki hava durumu "
"istatistikleri görünür. Küçük görünümde, hava durumu istatistikleri, "
"düğmenin ipucunda görünecek."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Simge &ve sıcaklığı göster"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "S&imge, sıcaklık, rüzgar ve basınç bilgisini göster"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Günlük Kayıt Seçenekleri"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Günlük kaydını &Etkinleştir"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Günlük &dosyası:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Günlük dosyasının adını verin:"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"KWeather'da günlüğü etkinleştirmek için dosyanın tam yolunu ve ismini girin."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Seçilen istasyonlar:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Mevcut istasyonlar:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seçilen"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "H&ava Servisini Durdur"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Hepsini Güncelle"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "İstasyon Yöneticisi"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Ekle"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -18,171 +18,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Параметри метеостанції"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Місцезнаходження:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Налаштування вигляду в панелі"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Показувати тільки піктограму"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі "
"стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий "
"розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір "
"панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про погоду. "
"При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у спливаючий "
"підказці."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показувати &піктограму та температуру"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Параметри журналу"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Вести &журнал"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журналу:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введіть назву файла журналу."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одати"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ви&брані станції:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "До&ступні станції:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Зупинити службу погоди"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Оновити всі"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Керування станціями"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -268,56 +113,56 @@ msgstr "Вікно налаштування KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Показати &звіт"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Поновити зараз"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Про KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Налаштувати KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Виправлення для роботи на BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Латки для Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Нові піктограми погоди"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Покращення та чистка коду"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -327,11 +172,11 @@ msgstr ""
"Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте "
"дозвіл на запис."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Помилка KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -673,6 +518,11 @@ msgstr "Невідома станція"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код розташування METAR для звіту"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Звіт про погоду"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService"
@ -723,3 +573,139 @@ msgstr "Будь ласка, оновить пізніше."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Отримання даних про погоду..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Параметри метеостанції"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Місцезнаходження:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Налаштування вигляду в панелі"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Показувати тільки піктограму"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі "
"стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий "
"розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір "
"панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про "
"погоду. При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у "
"спливаючий підказці."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показувати &піктограму та температуру"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Параметри журналу"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Вести &журнал"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журналу:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введіть назву файла журналу."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Д&одати"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Ви&брані станції:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "До&ступні станції:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрані"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Зупинити службу погоди"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Оновити всі"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Керування станціями"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Д&одати"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -14,162 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Manzili:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Qoʻsh&ish"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Tanlangan stansiyalar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Mavjud stansiyalar:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Tanlangan"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Hammasi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Ob-havo xizmatini &toʻxtatish"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Hammasini yan&gilash"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ob-havo haqida hisobot"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -253,67 +104,67 @@ msgstr ""
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Tobias Kyonih (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Hisobotni &koʻrsatish"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Yangilash"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather h&aqida"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &moslamasi"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr ""
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr ""
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr ""
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr ""
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr ""
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr ""
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -640,6 +491,11 @@ msgstr "Nomaʼlum stansiya"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Ob-havo haqida hisobot"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr ""
@ -691,3 +547,133 @@ msgstr ""
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Manzili:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Qoʻsh&ish"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Tanlangan stansiyalar:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Mavjud stansiyalar:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Tanlangan"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Hammasi"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Ob-havo xizmatini &toʻxtatish"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Hammasini yan&gilash"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Qoʻsh&ish"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -14,162 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Манзили:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Қўш&иш"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Танланган станциялар:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Мавжуд станциялар:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Танланган"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Об-ҳаво хизматини &тўхтатиш"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Ҳаммасини ян&гилаш"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Об-ҳаво ҳақида ҳисобот"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -253,67 +104,67 @@ msgstr ""
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003, Тобиас Кёниҳ (Tobias Koenig)"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Ҳисоботни &кўрсатиш"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Янгилаш"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "KWeather ҳ&ақида"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "KWeather &мосламаси"
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr ""
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr ""
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr ""
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr ""
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr ""
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr ""
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -640,6 +491,11 @@ msgstr "Номаълум станция"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Об-ҳаво ҳақида ҳисобот"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr ""
@ -691,3 +547,133 @@ msgstr ""
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Манзили:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Қўш&иш"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Танланган станциялар:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Мавжуд станциялар:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Танланган"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Об-ҳаво хизматини &тўхтатиш"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Ҳаммасини ян&гилаш"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Қўш&иш"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -19,165 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "气象台选项"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板显示选项"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只显示图标(&S)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>点击这里只显示天气图标。</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"该功能让 KWeather 只占据 Kicker "
"面板中的一个位置。正常情况下,该程序会占据两个位置。小视图将只会显示天气图标,正常视图将会显示图标和当前的气象统计数据。使用小视图时,气象统计数据将会显示在该按"
"钮的工具提示中。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "显示图标和温度(&I)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "显示图标、温度、风力和气压情况(&W)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日志选项"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "启用日志(&N)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "日志文件(&F)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "请输入日志文件名称。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "请输入完整路径以及文件名来启用 KWeather 日志系统。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文本"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "选中的气象站(&L)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的气象站(&V)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "选中"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止气象服务(&S)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新(&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "气象站管理器"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "气象报告"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -263,56 +111,56 @@ msgstr "KWeather 配置对话框"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(C) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "显示报告(&R)"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "立刻更新(&U)"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "关于 KWeather(&A)"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "配置 KWeather(&C)..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Kicker 的气象小程序"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "做了很多改进, 错误修正和程序清理。"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "已为移植到 BSD 修正"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 的修正"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "修正了一些 i18n 的东西并且确定程序码缩进是一致的 :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "创建新天气图标"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "做了很多改进、错误修正和程序清理"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -321,11 +169,11 @@ msgstr ""
"因为某种原因,日志文件无法被写入。\n"
"请检查您的磁盘空间是否已满,或者您是否拥有对该位置的写权限。"
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 错误"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -648,6 +496,11 @@ msgstr "未知气象站"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "报告的 METAR 位置代码"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "气象报告"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService 的气象报告"
@ -698,3 +551,136 @@ msgstr "请稍后再更新。"
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "正在获取天气数据..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "气象台选项"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板显示选项"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只显示图标(&S)"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>点击这里只显示天气图标。</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"该功能让 KWeather 只占据 Kicker 面板中的一个位置。正常情况下,该程序会占据两"
"个位置。小视图将只会显示天气图标,正常视图将会显示图标和当前的气象统计数据。"
"使用小视图时,气象统计数据将会显示在该按钮的工具提示中。"
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "显示图标和温度(&I)"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "显示图标、温度、风力和气压情况(&W)"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日志选项"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "启用日志(&N)"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "日志文件(&F)"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "请输入日志文件名称。"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "请输入完整路径以及文件名来启用 KWeather 日志系统。"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "添加(&D)"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "选中的气象站(&L)"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的气象站(&V)"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "选中"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止气象服务(&S)"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新(&U)"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "气象站管理器"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "添加(&D)"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -18,164 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "氣象站選項"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板顯示選項"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只顯示圖示 (&S)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather "
"預設會顯示兩個部份:縮小顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "顯示圖示與溫度(&I)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日誌選項"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "啟用日誌 (&N)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "日誌檔(&F)"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "請輸入日誌檔名稱。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選擇的氣象站(&L)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的氣象站(&V)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選擇"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止氣象服務(&S)"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新 (&U)"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "氣象站管理者"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "氣象報告"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -259,56 +108,56 @@ msgstr "KWeather 設定視窗"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "顯示報告 (&R)"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "現在更新 (&U)"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "關於 KWeather(&A)"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "設定 KWeather(&C)..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "系統閘中的天氣程式"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD port 的修正"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 的修正"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "很棒的新的天氣圖示"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -317,11 +166,11 @@ msgstr ""
"因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n"
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 錯誤"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
@ -644,6 +493,11 @@ msgstr "未知氣象站"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "報告中的 METAR 位置代碼"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "氣象報告"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService 天氣報告"
@ -694,3 +548,136 @@ msgstr "請稍候更新。"
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "取得天氣資料中..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "氣象站選項"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板顯示選項"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只顯示圖示 (&S)"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather 預設會顯示兩個部份:縮小"
"顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統"
"計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。"
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "顯示圖示與溫度(&I)"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日誌選項"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "啟用日誌 (&N)"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "日誌檔(&F)"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "請輸入日誌檔名稱。"
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。"
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選擇的氣象站(&L)"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的氣象站(&V)"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選擇"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止氣象服務(&S)"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新 (&U)"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "氣象站管理者"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "新增(&D)"

Loading…
Cancel
Save