Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.

(cherry picked from commit c6b2c946fa)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 8e3f011d47
commit 5d9e83ec3c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-19 14:27+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <C@li.org>\n"
@ -16,18 +16,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عبد الرحمن عبدالخالق غريب،منذر طه"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "king_abdo@yahoo.com,munzir@kacst.edu.sa"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "إ&ضافة جهاز..."
@ -66,11 +116,10 @@ msgstr "ا&ضافة"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>حتى الآن لم يتم تنسيق أي أداة نقالة."
"<p>هل تريد إضافة أداة الآن ؟</qt>"
"<qt>حتى الآن لم يتم تنسيق أي أداة نقالة.<p>هل تريد إضافة أداة الآن ؟</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -80,94 +129,71 @@ msgstr "TDE Mobile Device Access"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "أداة غير معروفة"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "غير موجود"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "اتصال غير معروف"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "هذه الأداة ليست بحاجة إلى تنسيق"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "هاتف خليوي"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "منظم"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "كاميرا رقمية"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "مشغل موسيقى/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "جهاز غير مصنّف"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "جهات الاتصال"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "ملاحظات"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "أداة خطأ (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"غير قادر على قراءة ملف الإغلاق %s. الرجاء فحص الأسباب وإزالة ملف الإغلاق "
"يدويّاً."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "ملف الإقفال %1 تالف. الرجاء التأكد من الصلاحيّات."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "الأداة %1 مقفلة مسبقا"
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "الأداة %1 تبدوا مغلقة من قبل عملية غير معروفة"
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "الرجاء فحص الصلاحيّات على مجلّد الإقفال."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "تعذّر إنشاء ملف إقفال %1. الرجاء فحص وجود المسار."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "تعذّر إنشاء ملف إقفال %1. رقم الخطأ هو %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -256,38 +282,120 @@ msgstr "خيارات الصفحة الثانية"
msgid "Add something here"
msgstr "أضف شئ هنا"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "إ&عداد جهاز..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&أداة"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "إل&غاء"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "اتصال غير معروف"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "اختيار أداة جوالة "
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>اختيار أداة جوالة:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "أ&ضف أداة جديدة..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "ا&ختيار"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "إل&غاء"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&أداة"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "أداة خطأ (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "غير قادر على قراءة ملف الإغلاق %s. الرجاء فحص الأسباب وإزالة ملف الإغلاق "
#~ "يدويّاً."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "ملف الإقفال %1 تالف. الرجاء التأكد من الصلاحيّات."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "الأداة %1 مقفلة مسبقا"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "الأداة %1 تبدوا مغلقة من قبل عملية غير معروفة"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "الرجاء فحص الصلاحيّات على مجلّد الإقفال."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "تعذّر إنشاء ملف إقفال %1. الرجاء فحص وجود المسار."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "تعذّر إنشاء ملف إقفال %1. رقم الخطأ هو %2."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-18 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -13,18 +13,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metin@karegen.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr ""
@ -63,8 +113,8 @@ msgstr "Ə&lavə Et"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -75,91 +125,70 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "m/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Orqanayzer"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digital Kamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Təqvim"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Qeydlər"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -246,38 +275,92 @@ msgstr "İkinci Səhifə Seçimləri"
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Avadanlıq"
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Seç"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Avadanlıq"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 12:00GMT\n"
"Last-Translator: Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-be@kde.org>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Невядомыя"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Дадаць прыладу..."
@ -65,8 +115,8 @@ msgstr "&Дадаць"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -77,91 +127,70 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невядомая прылада"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "недаступны"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Гэтая прылада не патрабуе ніякай канфігурацыі."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музычная/Прайгравальнік MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Неклясыфікаваная прылада"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомыя"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Некарэктная прылада (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -248,38 +277,95 @@ msgstr "Парамэтры другой старонкі"
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Настроіць прыладу..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Прылада"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "А&дмяніць"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Выбраць мабільную прыладу"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Выбраць мабільную прыладу:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Дадаць &новую прыладу..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "В&ыбраць"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "А&дмяніць"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Прылада"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Некарэктная прылада (%1)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,18 +18,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "До&бавяне на устройство..."
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "До&бавяне"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Все още нямате настроени мобилни устройства."
"<p>Искате ли да бъде добавено ново устройство сега?</qt>"
"<qt>Все още нямате настроени мобилни устройства.<p>Искате ли да бъде "
"добавено ново устройство сега?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,96 +132,71 @@ msgstr "Достъп до мобилни устройства"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Неизвестно устройство"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната връзка"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Устройството няма нужда от настройване."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музикален плеър"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласифицирано устройство"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Невалидно устройство (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Файлът за заключване %s не може да бъде прочетен. Моля, определете причината и "
"премахнете файла ръчно."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Файлът за заключване %1 е стар. Моля, проверете си правата за достъп."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Устройството %1 вече е заключено."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Устройството %1 изглежда е заключено от неизвестен процес."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Моля, проверете правата за директорията за заключване."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Файлът за заключване %1 не може да бъда създаден. Моля, проверете си правата за "
"достъп."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Грешка при създаване на файла за заключване %1. Код на грешката %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -257,38 +282,123 @@ msgstr "Настройки на втора страница"
msgid "Add something here"
msgstr "Добавяне"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Настройване на устройство..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "От&каз"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната връзка"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Избор на мобилно устройство"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Избор на мобилно устройство:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Добавяне на &ново устройство..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Избор"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "От&каз"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Невалидно устройство (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %s не може да бъде прочетен. Моля, определете "
#~ "причината и премахнете файла ръчно."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %1 е стар. Моля, проверете си правата за достъп."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Устройството %1 вече е заключено."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Устройството %1 изглежда е заключено от неизвестен процес."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Моля, проверете правата за директорията за заключване."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %1 не може да бъда създаден. Моля, проверете си "
#~ "правата за достъп."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Грешка при създаване на файла за заключване %1. Код на грешката %2."

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kmobile.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
@ -12,18 +12,68 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Dianav"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Ouzhpennañ un drobarzhell ..."
@ -62,8 +112,8 @@ msgstr "&Ouzhpennañ"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -74,93 +124,72 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Trobarzhell dianav"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Kevreadenn dianav"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Deiziater"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Kamera niverel"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Soner sonerezh/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Darempredoù"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziadur"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "N'eo ket mat an drobarzhell (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr prennañ %1. %2 eo kod ar fazi."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Enrollet eo ar gefluniadur"
@ -245,38 +274,98 @@ msgstr "Dibarzhoù ar bajenn eil"
msgid "Add something here"
msgstr "Ouzhpennañ un dra bennak amañ"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Kefluniañ an drobarzhell ..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Trobarzhell"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nullañ"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Kevreadenn dianav"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Dibabit an drobarzhell lem-laka"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Dibabit un drobarzhell lem-laka :</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Ouzhpennañ un drobarzhell nevez ..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "D&ibabit"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Nullañ"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Trobarzhell"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "N'eo ket mat an drobarzhell (%1)"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr prennañ %1. %2 eo kod ar fazi."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-23 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -18,18 +18,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Dodaj uređaj..."
@ -68,11 +118,10 @@ msgstr "&Dodaj"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nemate podešenih mobilnih uređaja."
"<p>Želite li sada dodati uređaj?</qt>"
"<qt>Nemate podešenih mobilnih uređaja.<p>Želite li sada dodati uređaj?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,95 +131,71 @@ msgstr "TDE pristup mobilnim uređajima"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nepoznat uređaj"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nepoznata veza"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ovom uređaju nije potrebno nikakvo podešavanje."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Celularni mobilni telefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalna kamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muzika/MP3 plejer"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Neklasifikovan uređaj"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Neispravan uređaj (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam lockfile %s. Provjerite razlog i ručno uklonite lockfile "
"(datoteku zaključavanja)."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Lockfile datoteka %1 je zaostala. Provjerite dozvole."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Uređaj %1 je već zaključan."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Uređaj %1 izgleda kao da ga je zaključao nepoznat proces."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Provjerite dozvole za zaključani direktorij."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim lock datoteku %1. Provjerite da li putanja postoji."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Ne mogu da napravim lock datoteku %1. Kôd greške je %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -256,38 +281,121 @@ msgstr "Opcije druge stranice"
msgid "Add something here"
msgstr "Dodaj nešto ovdje"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Podesi uređaj..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nepoznata veza"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Odaberite prenosni uređaj"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Odaberite mobilni uređaj:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Dodaj &novi uređaj..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Odaberi"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Odustani"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neispravan uređaj (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pročitam lockfile %s. Provjerite razlog i ručno uklonite "
#~ "lockfile (datoteku zaključavanja)."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Lockfile datoteka %1 je zaostala. Provjerite dozvole."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Uređaj %1 je već zaključan."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Uređaj %1 izgleda kao da ga je zaključao nepoznat proces."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Provjerite dozvole za zaključani direktorij."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim lock datoteku %1. Provjerite da li putanja postoji."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim lock datoteku %1. Kôd greške je %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Afegeix dispositiu..."
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "&Afegeix"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Encara no heu configurat cap dispositiu mòbil."
"<p>Desitgeu afegir ara un nou dispositiu?</qt>"
"<qt>Encara no heu configurat cap dispositiu mòbil.<p>Desitgeu afegir ara un "
"nou dispositiu?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,97 +132,71 @@ msgstr "Accés a dispositius mòbils per a TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositiu desconegut"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Connexió desconeguda"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Aquest dispositiu no necessita de cap configuració."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Càmera digital"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Reproductor de música/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositiu sense classificar"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dispositiu no vàlid (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer de blocat %s. Si us plau, comproveu el motiu i "
"esborreu manualment el fitxer de bloqueig."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"El fitxer de blocat %1 està deteriorat. Si us plau, comproveu es permisos."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "El dispositiu %1 ja està blocat."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "El dispositiu %1 sembla estar blocat per un procés desconegut."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Si us plau, comproveu els permisos del directori blocat."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer de blocat %1. Si us plau, comproveu que existeix la "
"ruta."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "No es pot crear el fitxer de blocat %1. El codi d'error és %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +282,123 @@ msgstr "Opcions de la pàgina dos"
msgid "Add something here"
msgstr "Afegeix quelcom aquí"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configura dispositiu..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexió desconeguda"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Selecciona dispositiu mòbil"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Selecciona dispositiu mòbil:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Afegeix &nou dispositiu..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elecciona"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel·la"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositiu no vàlid (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot llegir el fitxer de blocat %s. Si us plau, comproveu el motiu i "
#~ "esborreu manualment el fitxer de bloqueig."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de blocat %1 està deteriorat. Si us plau, comproveu es permisos."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "El dispositiu %1 ja està blocat."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "El dispositiu %1 sembla estar blocat per un procés desconegut."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Si us plau, comproveu els permisos del directori blocat."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot crear el fitxer de blocat %1. Si us plau, comproveu que "
#~ "existeix la ruta."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer de blocat %1. El codi d'error és %2."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -15,21 +15,71 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznámé"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Přid&at zařízení..."
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "Přid&at"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosud nemáte nakonfigurována žádná mobilní zařízení."
"<p>Přejete si nyní přidat nové zařízení?</qt>"
"<qt>Dosud nemáte nakonfigurována žádná mobilní zařízení.<p>Přejete si nyní "
"přidat nové zařízení?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,94 +132,71 @@ msgstr "Přístup k mobilním zařízením pro TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznámé zařízení"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Neznámé připojení"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Toto zařízení nepotřebuje žádné nastavení."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitální fotoaparát"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Hudební/MP3 přehrávač"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Nezařazené zařízení"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Neplatné zařízení (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nemohu přečíst zámek %s. Zkontrolujte prosím možný důvod a odstraňte zámek "
"ručně."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Zámek %1 vypršel. Zkontrolujte prosím práva."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Zařízení %1 bylo již uzamčeno."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Zdá se, že zařízení %1 bylo uzamčeno jiným procesem."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Zkontrolujte prosím práva k uzamčenému adresáři."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Zkontrolujte, zda cesta existuje."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Číslo chyby je %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -255,38 +282,120 @@ msgstr "Volby druhé stránky"
msgid "Add something here"
msgstr "Sem něco přidejte"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Nastavit zařízení..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Z&ařízení"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Neznámé připojení"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Vybrat mobilní zařízení"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Vybrat mobilní zařízení:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Přidat &nové zařízení..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Vybrat"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušit"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Z&ařízení"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neplatné zařízení (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přečíst zámek %s. Zkontrolujte prosím možný důvod a odstraňte "
#~ "zámek ručně."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Zámek %1 vypršel. Zkontrolujte prosím práva."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Zařízení %1 bylo již uzamčeno."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Zdá se, že zařízení %1 bylo uzamčeno jiným procesem."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Zkontrolujte prosím práva k uzamčenému adresáři."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Zkontrolujte, zda cesta existuje."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit zámek %1. Číslo chyby je %2."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 21:34+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -18,18 +18,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Ychwanegu Dyfais..."
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "&Ychwanegu"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nid oes gennych unrhyw ddyfeisiau symudol wedi'u ffurfweddu eto."
"<p>A ydych am ychwanegu dyfais nawr?</qt>"
"<qt>Nid oes gennych unrhyw ddyfeisiau symudol wedi'u ffurfweddu eto.<p>A "
"ydych am ychwanegu dyfais nawr?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,95 +132,71 @@ msgstr "Cyrchiad Dyfeisiau Symudiol TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Na Ychwaneger"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dyfais Anhysbys"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "amh."
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Cysylltiad Anhysbys"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Nid oes angen ffurfweddu ar y ddyfais hon."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Ffôn Symudol Gellol"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Trefnydd"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Camera Digidol"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Chwaraewr Cerddoriaeth/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dyfais Annosbarthedig"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Cysylltau"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Nodau"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dyfais annilys (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Methu darllen y ffeil glo %s. Gwiriwch am y rheswm a gwaredwch y ffeil glo â "
"llaw os gwelwch yn dda."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Mae'r ffeil glo %1 yn hen. Gwiriwch y caniatadau os gwelwch yn dda."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Dyfais %1 ar glo'n barod."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Ymddengys bod y ddyfais %1 wedi'i chloi gan broses anhysbys."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Gwiriwch y caniatadau ar y cyfeiriadur cloeon os gwelwch yn dda."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Methwyd creu'r ffeil glo %1. Gwiriwch fodolaeth y llwybr os gwelwch yn dda."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Methwyd creu'r ffeil glo %1. %2 yw'r Côd Gwall. "
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +284,122 @@ msgstr "Dewisiadau'r Ail Dudalen"
msgid "Add something here"
msgstr "Ychwanegwch rywbeth yma"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Ffurfweddu Dyfais..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dyfais"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Diddymu"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Cysylltiad Anhysbys"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Dewiswch Ddyfais Symudol"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Dewiswch ddyfais symudol:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Ychwanegu Dyfais &Newydd..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "D&ewis"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Diddymu"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dyfais"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dyfais annilys (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Methu darllen y ffeil glo %s. Gwiriwch am y rheswm a gwaredwch y ffeil "
#~ "glo â llaw os gwelwch yn dda."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Mae'r ffeil glo %1 yn hen. Gwiriwch y caniatadau os gwelwch yn dda."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Dyfais %1 ar glo'n barod."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Ymddengys bod y ddyfais %1 wedi'i chloi gan broses anhysbys."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Gwiriwch y caniatadau ar y cyfeiriadur cloeon os gwelwch yn dda."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd creu'r ffeil glo %1. Gwiriwch fodolaeth y llwybr os gwelwch yn "
#~ "dda."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Methwyd creu'r ffeil glo %1. %2 yw'r Côd Gwall. "

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 12:41-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukendt"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Tilføj enhed..."
@ -65,11 +115,11 @@ msgstr "&Tilføj"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ingen mobil enhed indstillet endnu."
"<p>Ønsker du at tilføje en enhed nu?</qt>"
"<qt>Du har ingen mobil enhed indstillet endnu.<p>Ønsker du at tilføje en "
"enhed nu?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,93 +129,71 @@ msgstr "TDE Mobilenhed-adgang"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Tilføj ikke"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukendt enhed"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Ukendt forbindelse"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Denne enhed behøver ingen indstilling"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Music/MP3-afspiller"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Uklassificeret enhed"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ugyldig enhed (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Kan ikke læse låsefilen %s. Tjek venligst grunden og fjern låsefilen manuelt."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Låsefilen %1 er død. Tjek venligst tilladelser."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Enheden %1 er allerede låst."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Enheden %1 synes at være låst af en ukendt proces."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Tjek venligst låsekatalogets tilladelser."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Kan ikke oprette låsefil %1. Tjek venligst for stien eksistens."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Kunne ikke oprette låsefilen %1. Fejlkoden er %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -251,38 +279,120 @@ msgstr "Indstillinger for anden side"
msgid "Add something here"
msgstr "Tilføj noget her"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Indstil enhed..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhed"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ukendt forbindelse"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Vælg mobilenhed"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Vælg mobilenhed:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Tilføj &ny enhed..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Vælg"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annullér"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhed"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ugyldig enhed (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke læse låsefilen %s. Tjek venligst grunden og fjern låsefilen "
#~ "manuelt."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Låsefilen %1 er død. Tjek venligst tilladelser."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Enheden %1 er allerede låst."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Enheden %1 synes at være låst af en ukendt proces."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Tjek venligst låsekatalogets tilladelser."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Kan ikke oprette låsefil %1. Tjek venligst for stien eksistens."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette låsefilen %1. Fejlkoden er %2."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -19,18 +19,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Gerät &hinzufügen ..."
@ -69,11 +119,11 @@ msgstr "&Hinzufügen"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben noch keine mobilen Geräte eingerichtet. "
"<p>Möchten Sie jetzt ein Gerät hinzufügen?</qt>"
"<qt>Sie haben noch keine mobilen Geräte eingerichtet. <p>Möchten Sie jetzt "
"ein Gerät hinzufügen?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -83,96 +133,71 @@ msgstr "TDE-Zugang zu mobilen Geräten"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekanntes Gerät"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Unbekannte Verbindung"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dieses Gerät braucht keine besonderen Einstellungen."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Handy"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musik/MP3-Abspielgerät"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Gerät unbekannter Klasse"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ungültiges Gerät (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Die Sperrdatei %s kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie den "
"Sachverhalt und löschen Sie ggf. die Sperrdatei von Hand."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Sperrdatei %1 ist veraltet. Bitte überprüfen Sie die Rechte."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Gerät %1 ist bereits gesperrt."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Gerät %1 ist von einem anderen, unbekannten Prozess gesperrt."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Sperrverzeichnis."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Sperrdatei %1 kann nicht erzeugt werden. Bitte prüfen Sie, ob der Pfad "
"existiert."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Sperrdatei %1 kann nicht erzeugt werden. Der Fehlercode lautet %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +283,122 @@ msgstr "Optionen für Seite 2"
msgid "Add something here"
msgstr "Fügen Sie hier etwas ein"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Gerät einrichten ..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Gerät"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Unbekannte Verbindung"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobiles Gerät auswählen"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobiles Gerät auswählen:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Neues Gerät &hinzufügen ..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Auswählen"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Gerät"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ungültiges Gerät (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Die Sperrdatei %s kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie den "
#~ "Sachverhalt und löschen Sie ggf. die Sperrdatei von Hand."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Sperrdatei %1 ist veraltet. Bitte überprüfen Sie die Rechte."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Gerät %1 ist bereits gesperrt."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Gerät %1 ist von einem anderen, unbekannten Prozess gesperrt."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die Rechte für das Sperrverzeichnis."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Sperrdatei %1 kann nicht erzeugt werden. Bitte prüfen Sie, ob der Pfad "
#~ "existiert."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Sperrdatei %1 kann nicht erzeugt werden. Der Fehlercode lautet %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Προσθήκη συσκευής..."
@ -65,11 +115,11 @@ msgstr "&Προσθήκη"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν υπάρχει ακόμα καμία ρυθμισμένη κινητή συσκευή. "
"<p>Θέλετε να προσθέσετε μία τώρα;</qt>"
"<qt>Δεν υπάρχει ακόμα καμία ρυθμισμένη κινητή συσκευή. <p>Θέλετε να "
"προσθέσετε μία τώρα;</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,95 +129,71 @@ msgstr "Πρόσβαση κινητής συσκευής του TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Άγνωστη συσκευή"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "μη διαθέσιμο"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Άγνωστη σύνδεση"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Αυτή η συσκευή δε χρειάζεται καμία ρύθμιση."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Κινητά τηλέφωνα"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Ψηφιακή φωτογραφική μηχανή"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Αναπαραγωγέας μουσικής/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Συσκευή άλλης κατηγορίας"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Μη έγκυρη συσκευή (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του lockfile %s. Παρακαλώ ερευνήστε το λόγο και αφαιρέστε το "
"lockfile χειροκίνητα."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Το lockfile %1 είναι ξεπερασμένο. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Η συσκευή %1 είναι ήδη κλειδωμένη."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Η συσκευή %1 φαίνεται να είναι κλειδωμένη από κάποια διεργασία."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες του καταλόγου κλειδώματος."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία του lockfile %1. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διαδρομή υπάρχει."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του lockfile %1. Ο κωδικός σφάλματος είναι %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -253,38 +279,122 @@ msgstr "Επιλογές της δεύτερης σελίδας"
msgid "Add something here"
msgstr "Προσθέστε κάτι εδώ"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Ρύθμιση συσκευής..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Συσκευή"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Άγνωστη σύνδεση"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Επιλογή κινητής συσκευής"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Επιλογή κινητής συσκευής:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Προσθήκη &νέας συσκευής..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Επιλο&γή"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Συσκευή"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Μη έγκυρη συσκευή (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανάγνωση του lockfile %s. Παρακαλώ ερευνήστε το λόγο και "
#~ "αφαιρέστε το lockfile χειροκίνητα."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Το lockfile %1 είναι ξεπερασμένο. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Η συσκευή %1 είναι ήδη κλειδωμένη."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Η συσκευή %1 φαίνεται να είναι κλειδωμένη από κάποια διεργασία."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες του καταλόγου κλειδώματος."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η δημιουργία του lockfile %1. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διαδρομή "
#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του lockfile %1. Ο κωδικός σφάλματος είναι %2."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 01:20+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,18 +16,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "malcolm.hunter@gmx.co.uk"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Unknown"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Add Device..."
@ -66,11 +116,11 @@ msgstr "&Add"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -80,94 +130,71 @@ msgstr "TDE Mobile Device Access"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Do Not Add"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unknown Device"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Unknown Connection"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "This device does not need any configuration."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Cellular Mobile Phone"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organiser"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digital Camera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Music/MP3 Player"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Unclassified Device"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Invalid device (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Device %1 already locked."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Please check permission on lock directory."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -253,38 +280,120 @@ msgstr "Page Two Options"
msgid "Add something here"
msgstr "Add something here"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configure Device..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Device"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancel"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Unknown Connection"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Select Mobile Device"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Select mobile device:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Add &New Device..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elect"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancel"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Device"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Invalid device (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Device %1 already locked."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Please check permission on lock directory."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -16,18 +16,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Añadir dispositivo..."
@ -66,11 +116,11 @@ msgstr "&Añadir"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aún no ha configurado dispositivos móviles."
"<p>¿Quiere añadir ahora un dispositivo nuevo?</qt>"
"<qt>Aún no ha configurado dispositivos móviles.<p>¿Quiere añadir ahora un "
"dispositivo nuevo?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -80,97 +130,71 @@ msgstr "Acceso a dispositivos móviles para TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo desconocido"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Conexión desconocida"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Este dispositivo no necesita ninguna configuración."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Cámara digital"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Reproductor de música/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositivo no clasificado"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dispositivo no válido (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de bloqueo %s. Busque la razón y borre a mano el "
"archivo de bloqueo."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"El archivo %1 ya está deteriorado. Compruebe los permisos.is stale. Please "
"check permissions."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "El dispositivo %1 ya está bloqueado."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "El dispositivo %1 parece estar bloqueado por un proceso desconocido."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Compruebe los permisos del directorio bloqueado."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"No se puede crear el archivo de bloqueo %1. Compruebe que existe la ruta."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "No se puede crear el archivo de bloqueo %1. El código de error es %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -256,38 +280,125 @@ msgstr "Opciones de la página dos"
msgid "Add something here"
msgstr "Añadir algo aquí"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configurar dispositivo..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancelar"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión desconocida"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo móvil"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Seleccionar dispositivo móvil:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Añadir &nuevo dispositivo..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&eleccionar"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositivo no válido (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede leer el archivo de bloqueo %s. Busque la razón y borre a mano "
#~ "el archivo de bloqueo."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 ya está deteriorado. Compruebe los permisos.is stale. "
#~ "Please check permissions."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "El dispositivo %1 ya está bloqueado."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr ""
#~ "El dispositivo %1 parece estar bloqueado por un proceso desconocido."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Compruebe los permisos del directorio bloqueado."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el archivo de bloqueo %1. Compruebe que existe la ruta."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede crear el archivo de bloqueo %1. El código de error es %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 13:52+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "L&isa seade..."
@ -65,11 +115,11 @@ msgstr "L&isa"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ühtegi mobiili ei ole veel seadistatud."
"<p>Kas soovid seadme nüüd kohe lisada?</qt>"
"<qt>Ühtegi mobiili ei ole veel seadistatud.<p>Kas soovid seadme nüüd kohe "
"lisada?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,96 +129,71 @@ msgstr "TDE mobiilihaldur"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tundmatu seade"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Tundmatu ühendus"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "See seade ei vaja mingit seadistamist."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaalkaamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muusika/MP3-mängija"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Kategooriateväline seade"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Sobimatu seade (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Lukustusfaili %s lugemine ebaõnnestus. Palun uuri välja selle põhjus ja eemalda "
"lukustusfail käsitsi."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Lukustusfail %1 on kehtetu. Palun kontrolli õigusi."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Seade %1 on juba lukus."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Paistab, et seadme %1 on lukustanud mingi tundmatu protsess."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Palun kontrolli lukustuskataloogi õigusi."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Lukustusfaili %1 loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas selline asukoht on "
"ikka olemas."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Lukustusfaili %1 loomine ebaõnnestus. Veakood oli %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -254,38 +279,122 @@ msgstr "Teise lehekülje valikud"
msgid "Add something here"
msgstr "Lisa siia midagi"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Seadista seade..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Sea&de"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Katkesta"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Tundmatu ühendus"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobiili valimine"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobiil:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Lisa &uus seade..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Vali"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Katkesta"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Sea&de"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Sobimatu seade (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Lukustusfaili %s lugemine ebaõnnestus. Palun uuri välja selle põhjus ja "
#~ "eemalda lukustusfail käsitsi."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Lukustusfail %1 on kehtetu. Palun kontrolli õigusi."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Seade %1 on juba lukus."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Paistab, et seadme %1 on lukustanud mingi tundmatu protsess."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Palun kontrolli lukustuskataloogi õigusi."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Lukustusfaili %1 loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas selline "
#~ "asukoht on ikka olemas."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Lukustusfaili %1 loomine ebaõnnestus. Veakood oli %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 20:19-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Gehitu dispositiboa..."
@ -67,11 +117,11 @@ msgstr "&Gehitu"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oraindik ez duzu dispositibo mugikorrik konfiguratu."
"<p>Dispositibo bat gehitu nahi duzu?</qt>"
"<qt>Oraindik ez duzu dispositibo mugikorrik konfiguratu.<p>Dispositibo bat "
"gehitu nahi duzu?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -81,95 +131,71 @@ msgstr "TDE-ren dispositibo mugikorren sarbidea"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositibo ezezaguna"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Konexio ezezaguna"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dispositibo honek ez du konfiguraziorik behar."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telefono mugikor zelularra"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Antolatzailea"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Kamera digitala"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musika/MP3 erreproduzigailua"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Klasifikatu gabeko dispositiboa"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dispositibo baliogabea (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ezin da %s bloke-fitxategia irakurri. Bilatu arrazoia eta kendu "
"blokeo-fitxategia eskuz."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "%1 blokeo-fitxategia hondatuta dago. Egiaztatu baimenak."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "%1 dispositiboa dagoeneko blokeatuta dago."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Prozesu ezezagun batek %1 dispositiboa blokeatu du."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Egiaztatu blokeo direktorioaren baimenak."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 bloke-fitxategia sortu. Egiaztatu bide-izena existitzen dela."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Ezin izan da %1 bloke-fitxategia sortu. Errore-kodea %2 da."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -255,38 +281,122 @@ msgstr "Bigarren orriaren aukerak"
msgid "Add something here"
msgstr "Gehitu zerbait hemen"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Konfiguratu dispositiboa..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiboa"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Ez&eztatu"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Konexio ezezaguna"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Hautatu dispositibo mugikorra"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Hautatu dispositibo mugikorra:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Gehitu dispotibo &berria..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "H&autatu"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Ez&eztatu"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiboa"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositibo baliogabea (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da %s bloke-fitxategia irakurri. Bilatu arrazoia eta kendu blokeo-"
#~ "fitxategia eskuz."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "%1 blokeo-fitxategia hondatuta dago. Egiaztatu baimenak."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 dispositiboa dagoeneko blokeatuta dago."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Prozesu ezezagun batek %1 dispositiboa blokeatu du."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Egiaztatu blokeo direktorioaren baimenak."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %1 bloke-fitxategia sortu. Egiaztatu bide-izena existitzen "
#~ "dela."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Ezin izan da %1 bloke-fitxategia sortu. Errore-kodea %2 da."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 09:12+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&افزودن دستگاه..."
@ -67,11 +117,11 @@ msgstr "&افزودن‌"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنوز هیچ دستگاه سیاری که پیکربندی شده باشد ندارید."
"<p>در حال حاضر می‌خواهید یک دستگاه اضافه کنید؟</qt>"
"<qt>هنوز هیچ دستگاه سیاری که پیکربندی شده باشد ندارید.<p>در حال حاضر "
"می‌خواهید یک دستگاه اضافه کنید؟</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -81,95 +131,71 @@ msgstr "دستیابی به دستگاه تلفن همراه TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "دستگاه ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "اتصال ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "این دستگاه به پیکربندی نیاز ندارد."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه سلولی"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "دوربین رقمی"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ MP3 /موسیقی"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "دستگاه طبقه‌بندی نشده"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "تماسها"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "دستگاه نامعتبر )%1("
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"قادر به خواندن قفل پروندۀ %s نیست. لطفاً، دلیل را بررسی کنید و به طور دستی قفل "
"پرونده را حذف کنید."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "قفل پرونده %1 کهنه است. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "دستگاه %1 از قبل قفل شده بود."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "به نظر می‌رسد که دستگاه %1 با فرآیند ناشناخته‌ای قفل شده باشد."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "لطفاً، مجوز موجود در فهرست راهنمای قفل را بررسی کنید."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"قفل پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که مسیر وجود داشته باشد."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "قفل پروندۀ %1 را نتوانست ایجاد کند. کد خطا %2 است."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -255,38 +281,122 @@ msgstr "گزینه‌های صفحۀ دو"
msgid "Add something here"
msgstr "در اینجا چیزی اضافه کنید"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&پیکربندی دستگاه..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&دستگاه‌"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "اتصال ناشناخته"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "برگزیدن دستگاه تلفن همراه"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>برگزیدن دستگاه تلفن همراه:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "افزودن دستگاه &جدید..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&برگزیدن‌"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&دستگاه‌"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "دستگاه نامعتبر )%1("
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به خواندن قفل پروندۀ %s نیست. لطفاً، دلیل را بررسی کنید و به طور دستی "
#~ "قفل پرونده را حذف کنید."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "قفل پرونده %1 کهنه است. لطفاً، مجوزها را بررسی کنید."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "دستگاه %1 از قبل قفل شده بود."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد که دستگاه %1 با فرآیند ناشناخته‌ای قفل شده باشد."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "لطفاً، مجوز موجود در فهرست راهنمای قفل را بررسی کنید."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "قفل پروندۀ %1 را نمی‌توان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که مسیر وجود داشته "
#~ "باشد."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "قفل پروندۀ %1 را نتوانست ایجاد کند. کد خطا %2 است."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 01:15+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
@ -19,18 +19,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Lisää laite..."
@ -69,11 +119,11 @@ msgstr "&Lisää"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kannettavia laitteita ei ole vielä asennettu. "
"<p>Lisätäänkö uusi laite?</qt>"
"<qt>Kannettavia laitteita ei ole vielä asennettu. <p>Lisätäänkö uusi laite?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -83,96 +133,71 @@ msgstr "TDE Mobiililaiteohjelma"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ei lisätä"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Tuntematon laite"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "ei saatavilla"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Tuntematon yhteys"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Tämä laite ei tarvitse erillisiä asetuksia."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisoija"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaalikamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musiikki/MP3-soitin"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Luokittelematon laite"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktit"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Merkinnät"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Virheellinen laite (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ei voitu lukea lukitustiedostoa %s. Ole hyvä ja tarkista syy ja poista "
"lukitustiedosto käsin."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"Lukitustiedosto %1 on saavuttamattomissa. Ole hyvä ja tarkista saantioikeudet."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Laite %1 on jo lukittu."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Laitteen %1 on lukinnut tuntematon prosessi."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Tarkista lock-kansion oikeudet."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Lukkotiedostoa %1 ei voida luoda. Tarkista, että kansiopolku on olemassa."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Lukkotiedostoa %1 ei voitu luoda. Virhekoodi on %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +283,123 @@ msgstr "Toisen sivun asetukset"
msgid "Add something here"
msgstr "Lisää tähän jotain"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Laitteen asetukset..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Laite"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Tuntematon yhteys"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Valitse laite"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Valitse laite:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Lisää uusi &laite..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Valitse"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Peruuta"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Laite"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Virheellinen laite (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu lukea lukitustiedostoa %s. Ole hyvä ja tarkista syy ja poista "
#~ "lukitustiedosto käsin."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Lukitustiedosto %1 on saavuttamattomissa. Ole hyvä ja tarkista "
#~ "saantioikeudet."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Laite %1 on jo lukittu."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Laitteen %1 on lukinnut tuntematon prosessi."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Tarkista lock-kansion oikeudet."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Lukkotiedostoa %1 ei voida luoda. Tarkista, että kansiopolku on olemassa."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Lukkotiedostoa %1 ei voitu luoda. Virhekoodi on %2."

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -23,18 +23,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Inconnu"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Ajouter un périphérique..."
@ -75,11 +125,11 @@ msgstr "&Ajouter"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun périphérique mobile n'est configuré pour l'instant."
"<p>Voulez-vous ajouter un périphérique maintenant ?</qt>"
"<qt>Aucun périphérique mobile n'est configuré pour l'instant.<p>Voulez-vous "
"ajouter un périphérique maintenant ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -89,96 +139,71 @@ msgstr "Accès aux périphériques mobiles pour TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Périphérique inconnu"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Connexion inconnue"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ce périphérique ne nécessite aucune configuration."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Téléphone portable"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Caméra numérique"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Lecteur de musique / MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Périphérique non classé"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Périphérique non valable (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier verrou %s. Veuillez en déterminer la cause et "
"supprimer le fichier verrou à la main."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Le fichier verrou %1 est détérioré. Veuillez vérifier vos permissions."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Le périphérique %1 est déjà verrouillé."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Le périphérique %1 semble bloqué par un processus inconnu."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Veuillez vérifier les permissions sur le dossier de verrouillage."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier verrou %1. Veuillez vérifier l'existence de "
"l'emplacement."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %1. Le code d'erreur est %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -264,38 +289,123 @@ msgstr "Options de la seconde page"
msgid "Add something here"
msgstr "Ajouter quelque chose ici"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configurer le périphérique..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Périphéri&que"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connexion inconnue"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique mobile"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez le périphérique mobile :</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Ajouter un &nouveau périphérique..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Sél&ectionner"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Périphéri&que"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Périphérique non valable (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le fichier verrou %s. Veuillez en déterminer la cause "
#~ "et supprimer le fichier verrou à la main."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier verrou %1 est détérioré. Veuillez vérifier vos permissions."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Le périphérique %1 est déjà verrouillé."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Le périphérique %1 semble bloqué par un processus inconnu."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Veuillez vérifier les permissions sur le dossier de verrouillage."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le fichier verrou %1. Veuillez vérifier l'existence "
#~ "de l'emplacement."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %1. Le code d'erreur est %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
@ -18,18 +18,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Unbekend"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Apparaat taheakje..."
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "&Taheakje"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der binne no gjin mobile apparaten ynsteld."
"<p>Wolle jo no in apparaat taheakje?</qt>"
"<qt>Der binne no gjin mobile apparaten ynsteld.<p>Wolle jo no in apparaat "
"taheakje?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,98 +132,72 @@ msgstr "TDE Mobyl Apparaat Tagong"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Net taheakje"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekend apparaat"
# n/b stiet foar ....?
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Unbekende ferbining"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dit apparaat hat gjin inkele konfiguraasje nedich."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobile telefoan"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaal fototastel"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muzyk/MP3-spiler"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Net-yndield apparaat"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktpersoanen"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Unjildich apparaat (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"De ferskoatteltriem %s koe net lêzen wurde. Kontrolearje de oarsaak en wiskje "
"de skoatteltriem mei de hân."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"Ferskoatteltriem %1 is net aktueel. Kontrolearje de tagongsrjochten derfan."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Apparaat %1 is al ferskoattele."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Apparaat %1 blykt ferskoattele te wêzen troch in ûnbekend proses."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Kontrolearje de tagangsrjochten fan de ferskoattelmap."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"De ferskoatteltriem %1 kin net oanmakke wurde. Kontrolearje oft it paad "
"derhinne wol bestiet."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "De ferskoatteltriem %1 koe net oanmakke wurde. Foutkoade is %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -259,38 +283,124 @@ msgstr "Side 2-opsjes"
msgid "Add something here"
msgstr "Heakje hjir eat ta"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Apparaat &ynstelle..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ofbrekke"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Unbekende ferbining"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobyl apparaat selektearje"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobyl apparaat kieze:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Nij apparaat taheakje..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elektearje"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ofbrekke"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Unjildich apparaat (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "De ferskoatteltriem %s koe net lêzen wurde. Kontrolearje de oarsaak en "
#~ "wiskje de skoatteltriem mei de hân."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ferskoatteltriem %1 is net aktueel. Kontrolearje de tagongsrjochten "
#~ "derfan."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Apparaat %1 is al ferskoattele."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Apparaat %1 blykt ferskoattele te wêzen troch in ûnbekend proses."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Kontrolearje de tagangsrjochten fan de ferskoattelmap."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "De ferskoatteltriem %1 kin net oanmakke wurde. Kontrolearje oft it paad "
#~ "derhinne wol bestiet."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "De ferskoatteltriem %1 koe net oanmakke wurde. Foutkoade is %2."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kmobile.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,18 +10,68 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Gléas &Nua..."
@ -60,8 +110,8 @@ msgstr "C&uir Leis"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -72,91 +122,70 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ná Cuir Leis"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Gléas Anaithnid"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a/f"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nasc Anaithnid"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Fón Ceallach"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Eagraí"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Ceamara Digiteach"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Seinnteoir Ceoil/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Gléas Neamhaicmithe"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmhálacha"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Gléas neamhbhailí (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Gléas %1 faoi ghlas cheana."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -243,38 +272,98 @@ msgstr "Roghanna Leathanach a dó"
msgid "Add something here"
msgstr "Cuir rud éigin anseo"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Cumraigh Gléas..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Gléas"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ealaigh"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nasc Anaithnid"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Roghnaigh Gléas Móibíleach"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Roghnaigh gléas móibíleach:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Gléas &Nua..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Roghnaigh"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ealaigh"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Gléas"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Gléas neamhbhailí (%1)"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Gléas %1 faoi ghlas cheana."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -14,18 +14,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Xabi García"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "En&gadir Dispositivo..."
@ -64,11 +114,11 @@ msgstr "Eng&adir"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aínda non ten ningún dispositivo móbil configurado."
"<p>Quere engadir un dispositivo agora?</qt>"
"<qt>Aínda non ten ningún dispositivo móbil configurado.<p>Quere engadir un "
"dispositivo agora?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -78,97 +128,71 @@ msgstr "Acceso a Dispositivos Móbiles de TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non Engadir"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Descoñecido"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Conexión Descoñecida"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "O dispositivo non precisa ningunha configuración."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Teléfono Móbil Celular"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Cámara Dixital"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Reproductor de Música/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositivo sen clasificar"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dispositivo non válido (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Imposíbel ler o ficheiro de bloqueo %s. Por favor, comprobe a causa e borre o "
"ficheiro de bloqueo a man."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"Non se pode ler o ficheiro de bloqueo %1. Por favor, comprobe os permisos."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Dispositivo %1 aínda bloqueado."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "O dispositivo %1 semella estar bloqueado por un proceso descoñecido."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Por favor, comprobe os permisos no cartafol de bloqueo."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de bloqueo %1. Por favor, comprobe a existencia do "
"camiño."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de bloqueo %1. O código de erro é %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -254,38 +278,124 @@ msgstr "Opcións da Páxina Dous"
msgid "Add something here"
msgstr "Engadir algo aquí"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configurar Dispositivo..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancelar"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión Descoñecida"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Escolla o Dispositivo Móbil"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Seleccione o dispositivo móbil:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Engadir &Novo Dispositivo..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&eleccionar"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositivo non válido (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Imposíbel ler o ficheiro de bloqueo %s. Por favor, comprobe a causa e "
#~ "borre o ficheiro de bloqueo a man."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode ler o ficheiro de bloqueo %1. Por favor, comprobe os permisos."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Dispositivo %1 aínda bloqueado."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo %1 semella estar bloqueado por un proceso descoñecido."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Por favor, comprobe os permisos no cartafol de bloqueo."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode crear o ficheiro de bloqueo %1. Por favor, comprobe a "
#~ "existencia do camiño."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Non se puido crear o ficheiro de bloqueo %1. O código de erro é %2."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:40+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,18 +14,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "उपकरण जोड़ें... (&A)"
@ -64,8 +114,8 @@ msgstr "जोड़ें (&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -76,92 +126,70 @@ msgstr "केडीई मोबाइल उपकरण एक्सेस"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "अज्ञात उपकरण"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "अज्ञात कनेक्शन"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "सेलुलर मोबाइल फोन"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "आर्गेनाइज़र"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "डिजिटल कैमरा"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "म्यूज़िक/एमपी3 प्लेयर"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "अवर्गीकृत उपकरण"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्क"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "कैलेन्डर"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "टीप"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "अवैध उपकरण (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "उपकरण % पहले ही तालाबन्द है."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "कृपया लॉक डिरेक्ट्री की अनुमति जाँचें."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -251,38 +279,102 @@ msgstr "द्वितीय पृष्ठ विकल्प"
msgid "Add something here"
msgstr "यहाँ कुछ जोड़ें"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "उपकरण कॉन्फ़िगर करें... (&C)"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "उपकरण (&D)"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करें (&a)"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "अज्ञात कनेक्शन"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "मोबाइल उपकरण चुनें"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>मोबाइल उपकरण चुनें:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "नया उपकरण जोड़ें... (&N)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "चुनें (&e)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "रद्द करें (&a)"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "उपकरण (&D)"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "अवैध उपकरण (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "उपकरण % पहले ही तालाबन्द है."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "कृपया लॉक डिरेक्ट्री की अनुमति जाँचें."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:26+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,22 +12,72 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nikola Planinac, Robert Pezer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Napoznato"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Dodaj uređaj..."
@ -72,8 +122,8 @@ msgstr "&Dodaj"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -85,107 +135,76 @@ msgstr "TDE pristup mobilnim uređajima"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nepoznat uređaj"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "nedostupno"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nepoznata veza"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ovom uređaju nije potrebno nikakvo podešavanje."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Celularni mobilni telefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalna kamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muzika/MP3 plejer"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Neklasifikovan uređaj"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Napoznato"
#: kmobiledevice.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Neispravan uređaj (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, fuzzy, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam datoteka zaključavanja %s. Provjerite razlog i ručno "
"uklonite datoteka zaključavanja."
#: kmobiledevice.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Datoteka zaključavanja %1 je zaostao. Provjerite dozvole."
#: kmobiledevice.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Uređaj %1 je već zaključan."
#: kmobiledevice.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Uređaj %1 izgleda kao da ga je zaključao nepoznat proves."
#: kmobiledevice.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Provjerite dozvole za direktorij zaključavanja."
#: kmobiledevice.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti datoteka zaključavanja %1. Provjerite da li putanja postoji."
#: kmobiledevice.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Ne mogu napraviti datoteka zaključavanja %1. Kôd greške je %2."
#: kmobileview.cpp:76
#, fuzzy
@ -287,38 +306,130 @@ msgstr "Opcije druge strane"
msgid "Add something here"
msgstr "Dodaj nešto ovdje"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Podesi uređaj..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "O&tkaži"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nepoznata veza"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Odaberite prenosni uređaj"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Odaberite mobilni uređaj:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Dodaj &nov uređaj..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Odaberi"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "O&tkaži"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neispravan uređaj (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pročitam datoteka zaključavanja %s. Provjerite razlog i ručno "
#~ "uklonite datoteka zaključavanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Datoteka zaključavanja %1 je zaostao. Provjerite dozvole."
#, fuzzy
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Uređaj %1 je već zaključan."
#, fuzzy
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Uređaj %1 izgleda kao da ga je zaključao nepoznat proves."
#, fuzzy
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Provjerite dozvole za direktorij zaključavanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu napraviti datoteka zaključavanja %1. Provjerite da li putanja "
#~ "postoji."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Ne mogu napraviti datoteka zaključavanja %1. Kôd greške je %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,18 +14,68 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Eszköz &hozzáadása..."
@ -64,11 +114,11 @@ msgstr "&Hozzáadás"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Még nincs beállítva egy mobil eszköz sem."
"<p>Fel szeretne venni most egy újat?</qt>"
"<qt>Még nincs beállítva egy mobil eszköz sem.<p>Fel szeretne venni most egy "
"újat?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -78,98 +128,71 @@ msgstr "TDE segédprogram mobil eszközök eléréséhez"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ismeretlen eszköz"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Ismeretlen kapcsolat"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ez az eszköz nem igényel semmilyen külön beállítást."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Szervező"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitális fényképezőgép"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Digitális zenelejátszó (pl. MP3 fájlokhoz)"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Egyéb eszköz"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Feljegyzések"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ismeretlen eszköz (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült olvasni a(z) %s zárolási fájlt. Kérem törölje le a zárolási fájlt, "
"és próbálja meg kideríteni, mi okozta a hibát."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"Megmaradt korábbról egy %1 nevű zárolási fájl. Kérem ellenőrizze a "
"jogosultságokat."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "A(z) %1 eszköz zárolva van."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "A(z) %1 eszközt egy másik, ismeretlen folyamat zárolta."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat a zárolási könyvtárban."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nevű zárolási fájlt. Ellenőrizze, hogy az "
"elérési út megfelelő-e."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nevű zárolási fájlt. A hibakód: %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -255,38 +278,124 @@ msgstr "A második lap beállításai"
msgid "Add something here"
msgstr "Valami leírás"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Az eszköz b&eállítása..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Eszköz"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gsem"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ismeretlen kapcsolat"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Válasszon ki egy hordozható eszközt"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Válasszon ki egy hordozható eszközt:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Új eszköz &hozzáadása..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Ki&választás"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Mé&gsem"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Eszköz"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ismeretlen eszköz (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült olvasni a(z) %s zárolási fájlt. Kérem törölje le a zárolási "
#~ "fájlt, és próbálja meg kideríteni, mi okozta a hibát."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Megmaradt korábbról egy %1 nevű zárolási fájl. Kérem ellenőrizze a "
#~ "jogosultságokat."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "A(z) %1 eszköz zárolva van."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "A(z) %1 eszközt egy másik, ismeretlen folyamat zárolta."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat a zárolási könyvtárban."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nevű zárolási fájlt. Ellenőrizze, hogy az "
#~ "elérési út megfelelő-e."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %1 nevű zárolási fájlt. A hibakód: %2."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -14,18 +14,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stigur@vortex.is"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Bæt&a við tæki."
@ -64,8 +114,8 @@ msgstr "&Bæta við"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>Þú hefur ekki stillt inn fartæki.<p>Viltu bæta við tæki núna?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
@ -76,94 +126,71 @@ msgstr "TDE fartækjaaðgangur"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Óþekkt tæki"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Óþekkt tenging"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Þetta tæki þarf ekki að stilla."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Farsími"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Stjórnandi"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Stafræn myndavél"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Tónlistar/MP3 spilari"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Óflokkað Tæki"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Miðar"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ógilt tæki (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Gat ekki lesið læsingarskrá %s. Vinsamlega athugaðu ástæðu og fjarlægðu "
"læsingarskránna ef þarf."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Læsingarskráin %1 er þrá. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Tæki %1 þegar læst."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Tæki %1 virðist vera læst af óþekktu ferli."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Vinsamlega athugaðu aðgangsheimild á læsingamöppu."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Vinsamlega athugaðu ef slóðin er til."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Villumelding er %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -249,38 +276,121 @@ msgstr "Valkostir síðu tvö"
msgid "Add something here"
msgstr "Bættu einhverju við hér"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "S&tilla tæki."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "T&æki"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Hætt&a við"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Óþekkt tenging"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Veldu fartæki"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Veldu fartæki:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Bæta við &Nýju tæki..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "V&elja"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Hætt&a við"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "T&æki"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ógilt tæki (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið læsingarskrá %s. Vinsamlega athugaðu ástæðu og fjarlægðu "
#~ "læsingarskránna ef þarf."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Læsingarskráin %1 er þrá. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Tæki %1 þegar læst."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Tæki %1 virðist vera læst af óþekktu ferli."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Vinsamlega athugaðu aðgangsheimild á læsingamöppu."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Vinsamlega athugaðu ef slóðin er til."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Villumelding er %2."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 15:49+0200\n"
"Last-Translator: alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>\n"
"Language-Team: italian <kde-i18n-it-admin@master.kde.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniele Medri,Alessandro Pasotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,ale.pas@tiscali.it"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Aggiungi dispositivo..."
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "&Aggiungi"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai configurato ancora alcun dispositivo mobile."
"<p>Vuoi aggiungere un dispositivo ora?</qt>"
"<qt>Non hai configurato ancora alcun dispositivo mobile.<p>Vuoi aggiungere "
"un dispositivo ora?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,97 +132,71 @@ msgstr "Accesso ai dispositivi mobili per TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo sconosciuto"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Connessione sconosciuta"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Questo dispositivo non richiede alcuna configurazione"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telefono cellulare"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Fotocamera digitale"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Lettore per musica/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositivo non classificato"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dispositivo non valido (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Non è possibile leggere il file %s. Per piacere, controlla i motivi e rimuovi "
"il file a mano."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"File di blocco %1 non raggiungibile. Per piacere, controlla i permessi."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Dispositivo %1 già bloccato."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Il dispositivo %1 sembra già bloccato da un processo sconosciuto."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Per piacere, controlla i permessi sulla directory di blocco."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Non è possibile creare il file di blocco %1. Per piacere controlla l'esistenza "
"del percorso."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Non è possibile creare il file di blocco %1. Il codice di errore è %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +282,124 @@ msgstr "Opzioni seconda pagina"
msgid "Add something here"
msgstr "Aggiungi qualcosa qui"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configura dispositivo..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Connessione sconosciuta"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Seleziona dispositivo mobile"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Seleziona dispositivo mobile:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Aggiungi &nuovo dispositivo..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&eleziona"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositivo non valido (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile leggere il file %s. Per piacere, controlla i motivi e "
#~ "rimuovi il file a mano."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "File di blocco %1 non raggiungibile. Per piacere, controlla i permessi."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Dispositivo %1 già bloccato."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Il dispositivo %1 sembra già bloccato da un processo sconosciuto."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Per piacere, controlla i permessi sulla directory di blocco."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare il file di blocco %1. Per piacere controlla "
#~ "l'esistenza del percorso."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile creare il file di blocco %1. Il codice di errore è %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 16:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "デバイスを追加(&A)..."
@ -67,8 +117,8 @@ msgstr "追加(&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>設定済みのモバイル機器はありません。<p>追加しますか?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
@ -79,92 +129,71 @@ msgstr "TDE モバイル機器アクセス"
msgid "Do Not Add"
msgstr "追加しない"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "不明なデバイス"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "不明な接続"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "このデバイスは設定が必要ありません。"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "スケジュール管理"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "デジタルカメラ"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "音楽/MP3プレーヤー"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "未分類デバイス"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "メモ"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "無効なデバイス (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr "ロックファイル %s を読めません。理由を探してロックファイルを手作業で削除してください。"
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "ロックファイル %1 が古くなっています。許可属性を調べてください。"
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "デバイス %1 は既にロックされています。"
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "デバイス %1 は不明なプロセスによりロックされているようです。"
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "ロックディレクトリの許可属性をチェックしてください。"
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。指定したパスが存在するかどうかチェックしてください。"
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。エラーコードは %2"
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -250,38 +279,122 @@ msgstr "ページ 2 のオプション"
msgid "Add something here"
msgstr "ここに何かを追加"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "デバイスを設定(&C)..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "不明な接続"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "モバイル機器を選択"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>モバイル機器を選択:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "新規デバイスを追加(&N)..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "選択(&E)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "キャンセル(&A)"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "無効なデバイス (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "ロックファイル %s を読めません。理由を探してロックファイルを手作業で削除し"
#~ "てください。"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "ロックファイル %1 が古くなっています。許可属性を調べてください。"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "デバイス %1 は既にロックされています。"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "デバイス %1 は不明なプロセスによりロックされているようです。"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "ロックディレクトリの許可属性をチェックしてください。"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "ロックファイル %1 を作成できません。指定したパスが存在するかどうかチェック"
#~ "してください。"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "ロックファイル %1 を作成できません。エラーコードは %2"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:49+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Құрылғыны қ&осу..."
@ -65,8 +115,8 @@ msgstr "Қ&осу"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>Бапталған қалта құрылғыңыз жоқ.<p>Құрылғыны қазір қосасыз ба?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
@ -77,93 +127,71 @@ msgstr "TDE-нің қалта құрылғысымен қатынау"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қоспау"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Беймәлім құрылғы"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "а/ж"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Беймәлім қосылым"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Бұл құрылғы баптауды қажет етпейді."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Ұялы қалта телефоны"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Ұйымдастырғыш"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифрлық камера"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музыка/MP3 плейер"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Жіктелмеген құрылғының түрі"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакттар"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Күнтізбе"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Жазбалар"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Дұрыс емес құрылғы (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"%s бұғат файлы оқылмады. Себебін анықтаңыз да, бұғат файлды қолмен өшіріңіз."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "%1 бұғат файлы қалып қойды. Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "%1 құрылғысы бұғатталған ғой."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "%1 құрылғысы беймәлім процесымен бұғатталған сияқты."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Бұғаттар қапшығының рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "%1 бұғат файлы құрылмады. Оның жолы дұрыс екенін тексеріңіз."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "%1 бұғат файлы құрылмады. Қатенің коды - %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -249,38 +277,120 @@ msgstr "Екінші беттің параметрлері"
msgid "Add something here"
msgstr "Мұнда бірдеме қосыңыз"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Құрылғыны &баптау..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Құ&рылғы"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Қ&айту"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Беймәлім қосылым"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Қалта құрылғыны таңдаңыз"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Қалта құрылғыны таңдау:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Жаңа құрылғыны қосу..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Т&аңдау"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Қ&айту"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Құ&рылғы"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Дұрыс емес құрылғы (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "%s бұғат файлы оқылмады. Себебін анықтаңыз да, бұғат файлды қолмен "
#~ "өшіріңіз."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "%1 бұғат файлы қалып қойды. Рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 құрылғысы бұғатталған ғой."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 құрылғысы беймәлім процесымен бұғатталған сияқты."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Бұғаттар қапшығының рұқсаттарын тексеріңіз."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "%1 бұғат файлы құрылмады. Оның жолы дұрыс екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "%1 бұғат файлы құрылмады. Қатенің коды - %2."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -30,6 +30,56 @@ msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..."
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "បន្ថែម"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ចល័ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
"<p>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឧបករណ៍​មួយ ឥឡូវ​ឬ​ទេ ?</qt>"
"<qt>អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ចល័ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។<p>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឧបករណ៍​មួយ ឥឡូវ​ឬ​ទេ ?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,95 +132,71 @@ msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ឧបករណ៍​ចល័
msgid "Do Not Add"
msgstr "​កុំ​បន្ថែម"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "មិន​មាន"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ការ​តភ្ជាប់"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​ត្រូវការ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្វី​ឡើយ ។"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ឥត​ខ្សែ"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "ឧបករណ៍​រៀបចំ"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថតរូប​ឌីជីថល"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី​/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​សោ %s បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​មូលហេតុ "
"ហើយ​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។"
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "ឯកសារ​សោ %1 ចាស់​ហើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​រួច​ហើយ ។"
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "ឧបករណ៍ %1 ទំនង​ជាត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​ដំណើរការ​មិន​ស្គាល់​មួយ ។"
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ថត​សោ ។"
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​មាន​ផ្លូវ​ឬ​ទេ ។"
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បាន​ឡើយ ។ កូដ​កំហុស​គឺ %2 ។"
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -256,38 +282,118 @@ msgstr "ជម្រើស​ពីរ​ទំព័រ"
msgid "Add something here"
msgstr "បន្ថែម​អ្វីៗ​នៅ​ទីនេះ"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ការ​តភ្ជាប់"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​ឧបករណ៍​ចល័ត ៖</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថ្មី..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "ជ្រើស"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "បោះបង់"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​សោ %s បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​មូលហេតុ ហើយ​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "ឯកសារ​សោ %1 ចាស់​ហើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ទំនង​ជាត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​ដំណើរការ​មិន​ស្គាល់​មួយ ។"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ថត​សោ ។"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​មាន​ផ្លូវ​ឬ​ទេ ។"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បាន​ឡើយ ។ កូដ​កំហុស​គឺ %2 ។"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 15:57+0900\n"
"Last-Translator: root <root@localhost.localdomain>\n"
"Language-Team: <ko@li.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "장치 추가(&A)..."
@ -67,9 +117,10 @@ msgstr "추가(&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
msgstr "<qt>설정된 휴대용 장치가 없습니다.<p>장치를 지금 추가하시겠습니까?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>설정된 휴대용 장치가 없습니다.<p>장치를 지금 추가하시겠습니까?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,92 +130,71 @@ msgstr "TDE 휴대용 장치 엑세스"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "알 수 없는 장치"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "알 수 없는 연결"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "이 장치는 설정이 필요하지 않습니다."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "개인 휴대 전화"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "오거나이저"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "디지털 카메라"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "음악/MP3 플레이어"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "분류되지 않은 장치"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "달력"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "메모"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "올바르지 않은 장치 (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr "설치파일 %s을(를) 읽을 수 없습니다. 이유를 확인하고 설치파일을 직접 삭제하십시오."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "설치파일 %1을 변경할 수 없습니다. 퍼미션을 확인하십시오."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "장치 %1이 설치되었습니다."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "장치 %1이 알 수 없는 프로세스에 의해 설치되었습니다."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "설치 디렉터리에 대한 퍼미션을 확인하십시오."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "설치파일 %1을(를) 생성할 수 없습니다. 경로를 확인하십시오."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "설치파일 %1을(를) 생성할 수 없습니다. 오류코드: %2"
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -250,38 +280,120 @@ msgstr "페이지 2 옵션"
msgid "Add something here"
msgstr "추가"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "장치 설정(&C)..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&A)"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "알 수 없는 연결"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "휴대 장치를 선택하십시오"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>휴대장치 선택:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "새 장치를 추가합니다(&N)..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "선택(&E)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "취소(&A)"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "올바르지 않은 장치 (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "설치파일 %s을(를) 읽을 수 없습니다. 이유를 확인하고 설치파일을 직접 삭제하"
#~ "십시오."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "설치파일 %1을 변경할 수 없습니다. 퍼미션을 확인하십시오."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "장치 %1이 설치되었습니다."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "장치 %1이 알 수 없는 프로세스에 의해 설치되었습니다."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "설치 디렉터리에 대한 퍼미션을 확인하십시오."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "설치파일 %1을(를) 생성할 수 없습니다. 경로를 확인하십시오."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "설치파일 %1을(를) 생성할 수 없습니다. 오류코드: %2"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -16,23 +16,73 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr ""
@ -71,8 +121,8 @@ msgstr "&Pridėti"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -84,92 +134,71 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr "&Neįtraukti"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nežinoma Įrenginys"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "neprieinama"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Tvarkyklė"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Lipnūs lapeliai"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -257,38 +286,92 @@ msgstr ""
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Įrenginys"
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Atš&aukti"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Atš&aukti"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Įrenginys"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Māris Nartišs <marisn@e118.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <ll10nt@listes.murds.lv>\n"
@ -16,18 +16,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marisn@e118.lv"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nezināms"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Pievienot iekārtu..."
@ -69,11 +119,11 @@ msgstr "&Pievienot"
#: kmobile.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jums vēl nav nevienas konfigurētas mobilās iekārtas."
"<p>Vai Jūs vēlaties pievienot iekārtu tagad?</qt>"
"<qt>Jums vēl nav nevienas konfigurētas mobilās iekārtas.<p>Vai Jūs vēlaties "
"pievienot iekārtu tagad?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -83,97 +133,72 @@ msgstr "TDE mobilo iekārtu pieeja"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neatpazīta iekārta"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Neatpazīts savienojums"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Šai iekārtai konfigurēšana nav vajadzīga."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobilais telefons"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizētājs"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitālā kamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Mūzikas/MP3 atskaņotājs"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Neklasificēta iekārta"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Nederīga iekārta (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, fuzzy, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nevaru nolasīt slēgšanas failu %s. Lūdzu pārbaudiet iemeslu un nodzēšiet "
"slēgšanas failu."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Iekārta %1 jau ir slēgta."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Iekārtu %1 ir slēdzis nezināms process."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Lūdzu pārbaudiet pieejas atļaujas slēgšanas direktorijam."
#: kmobiledevice.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
"Nevaru izveidot slēgšanas failu %1. Lūdzu pārbaudiet, vai ceļš eksistē."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Nevaru izveidot slēgšanas failu %1. Kļūdas kods - %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigurācija saglabāta"
@ -260,38 +285,120 @@ msgstr "Otrās lapas opcijas"
msgid "Add something here"
msgstr "Pievienot šeit kaut ko"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Konfigurēt iekārtu..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Iekārta"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Neatpazīts savienojums"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Izvēlēties mobilo iekāru"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Izvēlieties mobilo iekārtu:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Pievienot &Jaunu iekārtu..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "I&zvēlēties"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "At&celt"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Iekārta"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Nederīga iekārta (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nevaru nolasīt slēgšanas failu %s. Lūdzu pārbaudiet iemeslu un nodzēšiet "
#~ "slēgšanas failu."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Iekārta %1 jau ir slēgta."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Iekārtu %1 ir slēdzis nezināms process."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Lūdzu pārbaudiet pieejas atļaujas slēgšanas direktorijam."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Nevaru izveidot slēgšanas failu %1. Lūdzu pārbaudiet, vai ceļš eksistē."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Nevaru izveidot slēgšanas failu %1. Kļūdas kods - %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Naum Kostovski <shadowseed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Наум Костовски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shadowseed@gmail.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Непознато"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додај уред..."
@ -65,11 +115,11 @@ msgstr "&Додај"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немате конфигуриран мобилен уред."
"<p>Дали сакате да додадете уред сега?</qt>"
"<qt>Немате конфигуриран мобилен уред.<p>Дали сакате да додадете уред сега?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,94 +129,71 @@ msgstr "TDE Mobile Device Access"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уред"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната врска"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Овој уред нема потреба од конфигурација."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Целуларен мобилен телефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организер"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Дигитална камера"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музички/МП3 Свирач"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласифициран уред"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Белешки"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Невалиден уред (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Неможе да се прочита дневникот %s. Проверете повторно и отстранете го дневникот "
"рачно."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Дневникот %1 е stale. Проверете ги дозволите."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Уредот %1 веќе е заклучен."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Уредот %1 изгледа дека е заклучен од непознат процес."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Проверете ги дозволите на заклучената папка."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Проверете дали постои патот."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Error-Code е %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -252,38 +279,120 @@ msgstr "Опции за втората страница"
msgid "Add something here"
msgstr "Додај нешто овде"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Конфигурирај уред..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уред"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Отк&ажи"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната врска"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Одбери мобилен уред"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Одбери мобилен уред:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додај &нов уред..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Изб&ери"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уред"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Невалиден уред (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Неможе да се прочита дневникот %s. Проверете повторно и отстранете го "
#~ "дневникот рачно."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Дневникот %1 е stale. Проверете ги дозволите."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Уредот %1 веќе е заклучен."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Уредот %1 изгледа дека е заклучен од непознат процес."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Проверете ги дозволите на заклучената папка."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Проверете дали постои патот."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Неможе да се креира дневник %1. Error-Code е %2."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 13:59+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,18 +13,68 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Tambah Peranti..."
@ -63,11 +113,11 @@ msgstr "&Tambah"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda tidak mempunyai peranti mudah alih yang dikonfigur."
"<p>Anda ingin tambah peranti sekarang ?</qt>"
"<qt>Anda tidak mempunyai peranti mudah alih yang dikonfigur.<p>Anda ingin "
"tambah peranti sekarang ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -77,94 +127,71 @@ msgstr "Akses Peranti Mudah Alih TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Peranti Tidak Diketahui"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "tidak berkenaan"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Sambungan Tidak Diketahui"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Peranti ini tidak perlu dikonfigurasi"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telefon Mudah Alih Bersel"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Penyusun"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Kamera Digital"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muzik/Penyiar MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Peranti tak diklasifikasi"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Orang hubungan"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Peranti tidak sah (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Tidak dapat membaca fail pasak %s. Semak alasan dan buang fail pasak secara "
"manual."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Fail pasak %1 rosak. Semak keizinan."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Peranti %1 sudah dipasak."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Peranti %1 telah dipasak oleh proses yang tidak diketahui."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Semak keizinan pada direktori pasak."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail pasak %1. Semak kewujudan laluan."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Tidak dapat mencipta fail pasak %1. Kod ralat adalah %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -250,38 +277,120 @@ msgstr "Opsyen Halaman Dua"
msgid "Add something here"
msgstr "Tambah sesuatu di sini"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Konfigurkan Peranti..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Peranti"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "B&atalkan"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Sambungan Tidak Diketahui"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Pilih Peranti Mudah Alih"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Pilih peranti mudah alih:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Tambah Peranti &Baru..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Pilih"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "B&atalkan"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Peranti"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Peranti tidak sah (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membaca fail pasak %s. Semak alasan dan buang fail pasak "
#~ "secara manual."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Fail pasak %1 rosak. Semak keizinan."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Peranti %1 sudah dipasak."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Peranti %1 telah dipasak oleh proses yang tidak diketahui."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Semak keizinan pada direktori pasak."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail pasak %1. Semak kewujudan laluan."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Tidak dapat mencipta fail pasak %1. Kod ralat adalah %2."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 21:38GMT+2\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,18 +18,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukjent"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Legg til tjeneste …"
@ -68,11 +118,10 @@ msgstr "&Legg til"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen mobilenhet satt opp enda. "
"<p>Skal ny enhet legges til nå ?</qt>"
"<qt>Ingen mobilenhet satt opp enda. <p>Skal ny enhet legges til nå ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,93 +131,71 @@ msgstr "TDE Mobilenhetstilgang"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent enhet"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Ukjent tilknytning"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Enheten trenger behøver ikke oppsett."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon med batteri"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Tidsplanlegger"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musikk/MP3-spiller"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Uklassefisert enhet"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ugyldig enhet (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke lese låsefil %s. Undersøk hvorfor, og fjern låsefila for hånd."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Låsefil %1 har stanset. Sjekk tillatelser."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Enhet %1 er låst allerede."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Enhet %1 ser ut til å være låst av en ukjent prosess."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Sjekk tilgangsrettigheter på låst katalog."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Sjekk om stien finnes."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Feilmeldinga er %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -254,38 +281,119 @@ msgstr "Andresidevalg"
msgid "Add something here"
msgstr "Legg til noe her"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Oppsett av enhet …"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ukjent tilknytning"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Velg mobilenhet"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Velg mobilenhet:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Legg til &ny enhet …"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "V&elg"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ugyldig enhet (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke lese låsefil %s. Undersøk hvorfor, og fjern låsefila for hånd."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Låsefil %1 har stanset. Sjekk tillatelser."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Enhet %1 er låst allerede."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Enhet %1 ser ut til å være låst av en ukjent prosess."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Sjekk tilgangsrettigheter på låst katalog."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Sjekk om stien finnes."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kan ikke lage låsefil %1. Feilmeldinga er %2."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -14,18 +14,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Reedschap &tofögen..."
@ -64,11 +114,11 @@ msgstr "&Tofögen"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest noch keen Mobilreedschappen inricht."
"<p>Wullt Du nu een tofögen?</qt>"
"<qt>Du hest noch keen Mobilreedschappen inricht.<p>Wullt Du nu een tofögen?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -78,95 +128,71 @@ msgstr "Togriep op Mobilreedschappen för TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nich bekannt Reedschap"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nich bekannt Verbinnen"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Disse Reedschapp bruukt nich inricht warrn."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefoon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Handreekner"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musik-/MP3-Afspeler"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Anner Reedschap"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakten"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Leeg Reedschap (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Slottdatei \"%s\" lett sik nich lesen. Prööv bitte, wat de Grund is, un do ehr "
"denn per Hand weg."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Slottdatei \"%1\" is överhaalt. Prööv bitte de Verlöven."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Reedschap \"%1\" is al afslaten."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "As dat lett hett en nich bekannt Perzess Reedschap \"%1\" afslaten."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Prööv bitte de Verlöven vun den Slottornern."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Slottdatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat dat den Padd gifft."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Fehlerkode is %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -252,38 +278,122 @@ msgstr "Optschonen för Siet 2"
msgid "Add something here"
msgstr "Föög hier wat in"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Reedschap &instellen"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Reedschap"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nich bekannt Verbinnen"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobilreedschap utsöken"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobilreedschap utsöken:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Nieg Reedschap tofögen..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Utsöken"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Reedschap"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Leeg Reedschap (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Slottdatei \"%s\" lett sik nich lesen. Prööv bitte, wat de Grund is, un "
#~ "do ehr denn per Hand weg."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Slottdatei \"%1\" is överhaalt. Prööv bitte de Verlöven."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Reedschap \"%1\" is al afslaten."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "As dat lett hett en nich bekannt Perzess Reedschap \"%1\" afslaten."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Prööv bitte de Verlöven vun den Slottornern."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Slottdatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat dat den Padd "
#~ "gifft."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Fehlerkode is %2."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Onbekend"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Apparaat toevoegen..."
@ -67,11 +117,11 @@ msgstr "&Toevoegen"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn momenteel geen mobiele apparaten ingesteld."
"<p>Wilt u nu een apparaat toevoegen?</qt>"
"<qt>Er zijn momenteel geen mobiele apparaten ingesteld.<p>Wilt u nu een "
"apparaat toevoegen?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -81,97 +131,71 @@ msgstr "TDE Mobiel Apparaat Toegang"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Onbekend apparaat"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Onbekende verbinding"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dit apparaat heeft geen enkele configuratie nodig."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Electronische agenda"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaal fototoestel"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muziek/MP3-speler"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Niet-ingedeeld apparaat"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contacten"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ongeldig apparaat (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Het vergrendelbestand %s kon niet worden gelezen. Controleer de oorzaak en "
"verwijder handmatig het vergrendelbestand."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
"Vergrendelbestand %1 is niet actueel. Controleer de toegangsrechten ervan."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Apparaat %1 is reeds vergrendeld."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Apparaat %1 blijkt te zijn vergrendeld door een onbekend proces."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Controleer de toegangsrechten van de vergrendelmap."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Het vergrendelbestand %1 kan niet worden aangemaakt. Controleer of het pad er "
"naar toe wel bestaat."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Het vergrendelbestand %1 kon niet worden aangemaakt. Foutcode is %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -257,38 +281,124 @@ msgstr "Pagina 2-opties"
msgid "Add something here"
msgstr "Voeg hier iets toe"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Apparaat &instellen..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Onbekende verbinding"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobiel apparaat selecteren"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobiel apparaat kiezen:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Nieuw apparaat toevoegen..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&electeren"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleren"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ongeldig apparaat (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Het vergrendelbestand %s kon niet worden gelezen. Controleer de oorzaak "
#~ "en verwijder handmatig het vergrendelbestand."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Vergrendelbestand %1 is niet actueel. Controleer de toegangsrechten ervan."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Apparaat %1 is reeds vergrendeld."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Apparaat %1 blijkt te zijn vergrendeld door een onbekend proces."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Controleer de toegangsrechten van de vergrendelmap."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Het vergrendelbestand %1 kan niet worden aangemaakt. Controleer of het "
#~ "pad er naar toe wel bestaat."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr ""
#~ "Het vergrendelbestand %1 kon niet worden aangemaakt. Foutcode is %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,18 +18,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ukjend"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Legg til eining …"
@ -68,11 +118,11 @@ msgstr "&Legg til"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ingen mobileiningar sett opp endå."
"<p>Vil du leggja til ei ny eining no?</qt>"
"<qt>Du har ingen mobileiningar sett opp endå.<p>Vil du leggja til ei ny "
"eining no?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -82,93 +132,71 @@ msgstr "TDE mobileiningstilgang"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent eining"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Ukjent tilknyting"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Denne eininga treng ikkje noko oppsett."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon med batteri"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Tidsplanleggjar"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musikk/MP3-spelar"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Uklassifisert eining"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktar"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notat"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ugyldig eining (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Klarer ikkje lesa låsefil %s. Undersøk kvifor og fjern låsefila manuelt."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Låsefil %1 har stansa. Sjekk løyva."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Eining %1 er allereie låst."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Eining %1 ser ut til å vera låst av ein ukjent prosess."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Sjekk tilgangsløyva på låst katalog."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Klarer ikkje laga låsefil %1. Sjekk om stigen eksisterer."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Klarte ikkje laga låsefil %1. Feilkoden er %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -254,38 +282,119 @@ msgstr "Andresideval"
msgid "Add something here"
msgstr "Legg til noko her"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Set opp eining …"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Eining"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ukjent tilknyting"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Vel mobileining"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Vel mobileining:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Legg til &ny eining …"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "V&el"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Eining"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ugyldig eining (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klarer ikkje lesa låsefil %s. Undersøk kvifor og fjern låsefila manuelt."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Låsefil %1 har stansa. Sjekk løyva."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Eining %1 er allereie låst."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Eining %1 ser ut til å vera låst av ein ukjent prosess."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Sjekk tilgangsløyva på låst katalog."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Klarer ikkje laga låsefil %1. Sjekk om stigen eksisterer."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Klarte ikkje laga låsefil %1. Feilkoden er %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:47+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,18 +16,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "ਜੰਤਰ ਜੋੜੋ(&A)..."
@ -66,11 +116,11 @@ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਕਿਸੇ ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
"<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
"<qt>ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਕਿਸੇ ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -80,94 +130,71 @@ msgstr "TDE ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ"
msgid "Do Not Add"
msgstr "ਨਾ ਜੋੜੋ"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੰਤਰ"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "ਇਸ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "ਸੈਲੂਲਰ ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰਾ"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "ਸੰਗੀਤ/MP3 ਪਲੇਅਰ"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਗੀਕਰਿਤ ਜੰਤਰ"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "ਗਲਤ ਜੰਤਰ (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"lockfile %s ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਾਰਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ lockfile ਫਾਇਲ "
"ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾਉ।"
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Lockfile %1 ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।"
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਨੂੰ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "ਲਾਕ (lock) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "lockfile %1 ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "lockfile %1 ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ। ਗਲਤੀ-ਕੋਡ %2 ਹੈ।"
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -253,38 +280,120 @@ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਦੋ ਚੋਣ"
msgid "Add something here"
msgstr "ਏਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਲਿਖੋ"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "ਜੰਤਰ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ਜੰਤਰ(&D)"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਚੁਣੋ:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਜੰਤਰ ਜੋੜ੍ਹੋ(&N)..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "ਚੋਣ(&e)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ਜੰਤਰ(&D)"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਜੰਤਰ (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "lockfile %s ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਾਰਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ lockfile ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
#~ "ਖੁਦ ਹਟਾਉ।"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Lockfile %1 ਪੁਰਾਣੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ।"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "ਜੰਤਰ %1 ਨੂੰ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "ਲਾਕ (lock) ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "lockfile %1 ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "lockfile %1 ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ। ਗਲਤੀ-ਕੋਡ %2 ਹੈ।"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -16,18 +16,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nieznane"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Dodaj urządzenie..."
@ -66,11 +116,11 @@ msgstr "&Dodaj"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie masz jeszcze skonfigurowanych przenośnych urządzeń."
"<p>Chcesz teraz dodać urządzenie?</qt>"
"<qt>Nie masz jeszcze skonfigurowanych przenośnych urządzeń.<p>Chcesz teraz "
"dodać urządzenie?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -80,94 +130,71 @@ msgstr "Dostęp do urządzeń przenośnych w TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nieznane urządzenie"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "b.d."
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nieznane połączenie"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "To urządzenie nie potrzebuje konfiguracji."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Kamera cyfrowa"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Odtwarzacz muzyki/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Niesklasyfikowane urządzenie"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Wizytówki"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku blokującego %s. Proszę sprawdzić przyczynę i usunąć go "
"ręcznie."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Plik blokujący %1 nie działa. Proszę sprawdzić prawa."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Urządzenie %1 już zablokowano."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Urządzenie %1 wygląda na zablokowane przez nieznany proces."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Proszę sprawdzić prawa katalogu blokującego."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Proszę sprawdzić czy ścieżka istnieje."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Kod błędu: %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -253,39 +280,122 @@ msgstr "Opcje drugiej strony"
msgid "Add something here"
msgstr "Dodaj coś tutaj"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Konfiguracja urządzenia..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Urządzenie"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nieznane połączenie"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Wybierz urządzenie przenośne"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Wybierz urządzenie przenośne:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Dodaj &nowe urządzenie..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Wybi&erz"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Anuluj"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Urządzenie"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Nieprawidłowe urządzenie (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać pliku blokującego %s. Proszę sprawdzić przyczynę i "
#~ "usunąć go ręcznie."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Plik blokujący %1 nie działa. Proszę sprawdzić prawa."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Urządzenie %1 już zablokowano."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Urządzenie %1 wygląda na zablokowane przez nieznany proces."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Proszę sprawdzić prawa katalogu blokującego."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Proszę sprawdzić czy ścieżka "
#~ "istnieje."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego %1. Kod błędu: %2."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-19 00:20+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -11,18 +11,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: MP KMobile lock locks\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Adicionar um Dispositivo..."
@ -62,11 +112,11 @@ msgstr "&Adicionar"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você não tem ainda nenhuns dispositivos móveis configurados."
"<p>Deseja adicionar um dispositivo agora ?</qt>"
"<qt>Você não tem ainda nenhuns dispositivos móveis configurados.<p>Deseja "
"adicionar um dispositivo agora ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -76,98 +126,71 @@ msgstr "Acesso ao Dispositivo Móvel do TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Ligação Desconhecida"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Este dispositivo não necessita de nenhuma configuração."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telemóvel"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Câmara Digital"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Leitor de Música/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositivo Não Classificado"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dispositivo inválido (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Não é possível ler o ficheiro de 'lock' %s. Verifique por favor a razão e "
"retire o ficheiro à mão."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"O ficheiro de 'lock' %1 está estático. Verifique por favor as permissões."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "O dispositivo %1 já se encontra bloqueado."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "O dispositivo %1 parece estar bloqueado por um processo desconhecido."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Verifique por favor as permissões na directoria dos 'locks'."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
"Não é possível criar o ficheiro de 'lock' %1. Verifique se a sua localização "
"existe."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro de 'lock' %1. O código de erro <20> é o %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -253,38 +276,125 @@ msgstr "Opções da Página Dois"
msgid "Add something here"
msgstr "Adicionar algo aqui"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configurar o Dispositivo..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancelar"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ligação Desconhecida"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Seleccionar o Dispositivo Móvel"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Seleccione o dispositivo móvel:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Adicionar um &Novo Dispositivo..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&eleccionar"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositivo inválido (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível ler o ficheiro de 'lock' %s. Verifique por favor a razão e "
#~ "retire o ficheiro à mão."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de 'lock' %1 está estático. Verifique por favor as permissões."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "O dispositivo %1 já se encontra bloqueado."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo %1 parece estar bloqueado por um processo desconhecido."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Verifique por favor as permissões na directoria dos 'locks'."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar o ficheiro de 'lock' %1. Verifique se a sua "
#~ "localização existe."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o ficheiro de 'lock' %1. O código de erro <20> é o %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 16:53-0300\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
@ -18,18 +18,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Adicionar Dispositivo..."
@ -69,11 +119,11 @@ msgstr "&Adicionar"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você ainda não tem qualquer dispositivo móvel configurado."
"<p>Você quer adicionar um dispositivo agora?</qt>"
"<qt>Você ainda não tem qualquer dispositivo móvel configurado.<p>Você quer "
"adicionar um dispositivo agora?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -83,98 +133,71 @@ msgstr "Acesso a Dispositivo Móvel do TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Conexão Desconhecida"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Este dispositivo não precisa de qualquer configuração."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telefone Móvel Celular"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Câmera Digital"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Player de Música/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Dispositivo Não Classificado"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Dispositivo inválido (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Impossível ler o arquivo de bloqueio %s. Por favor, verifique a razão e remova "
"o arquivo de bloqueio manualmente."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"O arquivo de bloqueio %1 está obsoleto. Por favor, verifique as permissões."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "O dispositivo %1 já está bloqueado."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "O dispositivo %1 parece estar bloqueado por um processo desconhecido."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Por favor, verifique as permissões no diretório de bloqueio."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de bloqueio %1. Por favor, verifique se o caminho "
"existe."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr ""
"Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %1. O código de erro é %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -260,38 +283,126 @@ msgstr "Opções da Página Dois"
msgid "Add something here"
msgstr "Adicione algo aqui"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Configurar Dispositivo..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "C&ancelar"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexão Desconhecida"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Selecionar Dispositivo Móvel"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Selecione o dispositivo móvel:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Adicionar &Novo Dispositivo..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elecionar"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Dispositivo inválido (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ler o arquivo de bloqueio %s. Por favor, verifique a razão e "
#~ "remova o arquivo de bloqueio manualmente."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de bloqueio %1 está obsoleto. Por favor, verifique as "
#~ "permissões."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "O dispositivo %1 já está bloqueado."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo %1 parece estar bloqueado por um processo desconhecido."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Por favor, verifique as permissões no diretório de bloqueio."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar arquivo de bloqueio %1. Por favor, verifique se o "
#~ "caminho existe."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %1. O código de erro é %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-09 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@yahoogroups.com>\n"
@ -15,18 +15,67 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
msgid "unknown"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr ""
@ -65,8 +114,8 @@ msgstr ""
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -77,91 +126,70 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:176
msgid "Unknown"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -248,38 +276,92 @@ msgstr ""
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 14:08+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -18,21 +18,71 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Добавить устройство..."
@ -71,11 +121,11 @@ msgstr "&Добавить"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вас нет настроенных устройств."
"<p>Вы хотите добавить новое устройство сейчас?</qt>"
"<qt>У вас нет настроенных устройств.<p>Вы хотите добавить новое устройство "
"сейчас?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -85,94 +135,71 @@ msgstr "TDE Mobile Device Access"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Неизвестное устройство"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Неизвестное соединение"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Устройству не требуется настройка."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Сотовый мобильный телефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Органайзер"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифровая камера"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "MP3 плеер"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Не классифицированное устройство"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Записки"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Неверное устройство (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не удалось прочитать блокировочный файл %s. Попытайтесь удалить его вручную."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Проверьте права доступа файла %1."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Устройство %1 занято."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Устройство %1 занято неизвестным процессом."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Проверьте права доступа на каталоге с файлом блокировки."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Не удалось создать блокировочный файл %1. Проверьте существование этого пути."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Не удалось создать блокировочный файл %1. Код ошибки: %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +285,122 @@ msgstr "Параметры первой страницы"
msgid "Add something here"
msgstr "Добавьте сюда что-нибудь"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Настроить устройство..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Неизвестное соединение"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Выберите мобильное устройство"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Выберите мобильное устройство:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Добавить &устройство..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Выбрать"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмена"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неверное устройство (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось прочитать блокировочный файл %s. Попытайтесь удалить его "
#~ "вручную."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Проверьте права доступа файла %1."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Устройство %1 занято."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Устройство %1 занято неизвестным процессом."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Проверьте права доступа на каталоге с файлом блокировки."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать блокировочный файл %1. Проверьте существование этого "
#~ "пути."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Не удалось создать блокировочный файл %1. Код ошибки: %2."

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:50-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -40,6 +40,56 @@ msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Kitazwi"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Add Device..."
@ -87,11 +137,11 @@ msgstr "&Ongera"
#: kmobile.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Oya Telefoni igendanwa Amapareye . "
"<p> Kuri &Ongera A APAREYE NONEAHA ? </qt> "
"<qt> Oya Telefoni igendanwa Amapareye . <p> Kuri &Ongera A APAREYE NONEAHA ? "
"</qt> "
#: kmobile.cpp:332
#, fuzzy
@ -103,106 +153,78 @@ msgstr "MukusanyaTDE "
msgid "Do Not Add"
msgstr "Kutohereza"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Mugabuzi itazwi"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nta Kwihuza"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "APAREYE OYA Icyo ari cyo cyose Iboneza . "
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Telefoni igendanwa"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Muteguzi"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Digital Camera"
msgstr "Isaha y'Imibare"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Media Player"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Bidatondetswe"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Aho kubariza"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalindari"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Ibisobanuro"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Kitazwi"
#: kmobiledevice.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "APAREYE ( %1 ) "
#: kmobiledevice.cpp:395
#, fuzzy, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr "Kuri Soma %s . Kugenzura ya: Impamvu na Gukuraho i ku . "
#: kmobiledevice.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Warebaimpushya."
#: kmobiledevice.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "%1 ifunzwe . "
#: kmobiledevice.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "%1 Kuri ifunzwe ku Kitazwi . "
#: kmobiledevice.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Kugenzura ku Gufunga Ububiko . "
#: kmobiledevice.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Kurema %1 . Kugenzura ya: Bya Inzira: . "
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "OYA Kurema %1 . Ikosa - ni %2 . "
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
#, fuzzy
@ -306,38 +328,126 @@ msgstr "Amahitamo y'ipaji"
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "APAREYE"
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Kuboneza &Seriveri..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Kureka"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nta Kwihuza"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Gutoranya Itsinda ry'ibice"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b> Telefoni igendanwa APAREYE : </b> "
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Ongera Imbuga nshya..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Guhitamo"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Kureka"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "APAREYE"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "APAREYE ( %1 ) "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr "Kuri Soma %s . Kugenzura ya: Impamvu na Gukuraho i ku . "
#, fuzzy
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Warebaimpushya."
#, fuzzy
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 ifunzwe . "
#, fuzzy
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 Kuri ifunzwe ku Kitazwi . "
#, fuzzy
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Kugenzura ku Gufunga Ububiko . "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Kurema %1 . Kugenzura ya: Bya Inzira: . "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "OYA Kurema %1 . Ikosa - ni %2 . "

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 06:56+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -13,18 +13,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Amas"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr ""
@ -63,8 +113,8 @@ msgstr "&Lasit"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
@ -75,91 +125,70 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "Ii olamuttus"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kaleandar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Muittuhusat"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Amas"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -246,38 +275,92 @@ msgstr ""
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Ovttadat"
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "O&rustahte"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "O&rustahte"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Ovttadat"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznáme"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Pridať zariadenie..."
@ -67,11 +117,11 @@ msgstr "&Pridať"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ešte nemáte nastavené žiadne prenosné zariadenie."
"<p>Chcete ho pridať?</qt>"
"<qt>Ešte nemáte nastavené žiadne prenosné zariadenie.<p>Chcete ho pridať?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -81,95 +131,71 @@ msgstr "Pristup k prenosným zariadeniam pre TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznáme zariadenie"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "nie je dispozícii"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Neznáme pripojenie"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Toto zariadenie nevyžaduje žiadne nastavenie."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobilný telefón"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizér"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitálny fotoaparát"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Prehrávač hudby/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Nezaradené zariadenie"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Neplatné zariadenie (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať súbor zámku %s. Prosím, overte dôvod a ručne súbor "
"odstráňte."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Súbor zámku %1 je starý. Prosím, skontrolujte prístupové práva."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Zariadenie %1 už je zamknuté."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Zariadenie %1 je asi zamknuté neznámym procesom."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Prosím, overte prístupové práva priečinku so zámkom."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Prosím, overte, že cesta existuje."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Kód chyby je %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -255,38 +281,122 @@ msgstr "Možnosti druhej strany"
msgid "Add something here"
msgstr "Sem pridať"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Nas&taviť zariadenie..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Za&riadenie"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Neznáme pripojenie"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Výber prenosného zariadenia"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Vyberte prenosné zariadenie:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Pridať &nové zariadenie..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Vybrať"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "Za&riadenie"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neplatné zariadenie (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa prečítať súbor zámku %s. Prosím, overte dôvod a ručne súbor "
#~ "odstráňte."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Súbor zámku %1 je starý. Prosím, skontrolujte prístupové práva."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Zariadenie %1 už je zamknuté."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Zariadenie %1 je asi zamknuté neznámym procesom."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Prosím, overte prístupové práva priečinku so zámkom."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Prosím, overte, že cesta "
#~ "existuje."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Kód chyby je %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznan"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Dodaj napravo ..."
@ -67,11 +117,11 @@ msgstr "&Dodaj"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nove prenosne naprave še niste nastavili. "
"<p> Ali želite dodati novo napravo zdaj?</qt>"
"<qt>Nove prenosne naprave še niste nastavili. <p> Ali želite dodati novo "
"napravo zdaj?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -81,94 +131,71 @@ msgstr "Prenosne naprave v TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznana naprava"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Neznana povezava"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ta naprava ne potrebuje nobene nastavitve."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizer"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalni fotoaparat"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Glasbeni/MP3 predvajalnik"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Neuvrščena naprava"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notice"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Neveljavna naprava (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Zaklenjene datoteke %s ni možno brati. Prosim preverite vzrok in odstranite "
"zaklenjeno datoteko ročno."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka %1 je stara. Preverite dovoljenja."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Naprava %1 je že zaklenjena."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Napravo %1 je zaklenil neznan proces."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Prosim preverite dovoljenje na zaklenjenem imeniku."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Ni moč ustvariti zaklenjene datoteke %1. Preverite, ali pot obstaja."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Ni bilo moč ustvariti zaklenjene datoteke %1. Koda napake je %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -254,38 +281,121 @@ msgstr "Možnosti druge strani"
msgid "Add something here"
msgstr "Dodajte nekaj"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Nastavi napravo ..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Neznana povezava"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Izberite prenosno napravo"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Izberite prenosno napravo:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Dodaj &novo napravo ..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Izb&eri"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Prekliči"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neveljavna naprava (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Zaklenjene datoteke %s ni možno brati. Prosim preverite vzrok in "
#~ "odstranite zaklenjeno datoteko ročno."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Zaklenjena datoteka %1 je stara. Preverite dovoljenja."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Naprava %1 je že zaklenjena."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Napravo %1 je zaklenil neznan proces."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Prosim preverite dovoljenje na zaklenjenem imeniku."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Ni moč ustvariti zaklenjene datoteke %1. Preverite, ali pot obstaja."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Ni bilo moč ustvariti zaklenjene datoteke %1. Koda napake je %2."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
@ -17,21 +17,71 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Никола Котур"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Непознат"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додај уређај..."
@ -70,11 +120,11 @@ msgstr "&Додај"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Још увек немате подешених мобилних уређаја."
"<p>Желите ли сада да додате уређај?</qt>"
"<qt>Још увек немате подешених мобилних уређаја.<p>Желите ли сада да додате "
"уређај?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -84,95 +134,71 @@ msgstr "TDE приступ мобилним уређајима"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уређај"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната веза"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Овом уређају није потребно никакво подешавање."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Целуларни мобилни телефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Дигитална камера"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музика/MP3 плејер"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласификован уређај"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Неисправан уређај (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Не могу да прочитам фајл закључавања %s. Проверите разлог и ручно уклоните фајл "
"закључавања."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Фајл закључавања %1 је заостао. Проверите дозволе."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Уређај %1 је већ закључан."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Уређај %1 изгледа као да га је закључао непознат провес."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Проверите дозволе за директоријум закључавања."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Не могу да направим фајл закључавања %1. Проверите да ли путања постоји."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Не могу да направим фајл закључавања %1. Кôд грешке је %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +284,121 @@ msgstr "Опције друге странице"
msgid "Add something here"
msgstr "Додај нешто овде"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Подеси уређај..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Поништи"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната веза"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Одаберите преносни уређај"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Одаберите мобилни уређај:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додај &нов уређај..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Одабери"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Поништи"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неисправан уређај (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да прочитам фајл закључавања %s. Проверите разлог и ручно "
#~ "уклоните фајл закључавања."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Фајл закључавања %1 је заостао. Проверите дозволе."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Уређај %1 је већ закључан."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Уређај %1 изгледа као да га је закључао непознат провес."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Проверите дозволе за директоријум закључавања."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим фајл закључавања %1. Проверите да ли путања постоји."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Не могу да направим фајл закључавања %1. Кôд грешке је %2."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
@ -17,21 +17,71 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Nikola Kotur"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Dodaj uređaj..."
@ -70,11 +120,11 @@ msgstr "&Dodaj"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Još uvek nemate podešenih mobilnih uređaja."
"<p>Želite li sada da dodate uređaj?</qt>"
"<qt>Još uvek nemate podešenih mobilnih uređaja.<p>Želite li sada da dodate "
"uređaj?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -84,95 +134,71 @@ msgstr "TDE pristup mobilnim uređajima"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nepoznat uređaj"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nepoznata veza"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ovom uređaju nije potrebno nikakvo podešavanje."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Celularni mobilni telefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalna kamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muzika/MP3 plejer"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Neklasifikovan uređaj"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Zabeleške"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Neispravan uređaj (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam fajl zaključavanja %s. Proverite razlog i ručno uklonite "
"fajl zaključavanja."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Fajl zaključavanja %1 je zaostao. Proverite dozvole."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Uređaj %1 je već zaključan."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Uređaj %1 izgleda kao da ga je zaključao nepoznat proves."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Proverite dozvole za direktorijum zaključavanja."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fajl zaključavanja %1. Proverite da li putanja postoji."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Ne mogu da napravim fajl zaključavanja %1. Kôd greške je %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -258,38 +284,122 @@ msgstr "Opcije druge stranice"
msgid "Add something here"
msgstr "Dodaj nešto ovde"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Podesi uređaj..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Poništi"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nepoznata veza"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Odaberite prenosni uređaj"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Odaberite mobilni uređaj:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Dodaj &nov uređaj..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Odaberi"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Poništi"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Neispravan uređaj (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pročitam fajl zaključavanja %s. Proverite razlog i ručno "
#~ "uklonite fajl zaključavanja."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Fajl zaključavanja %1 je zaostao. Proverite dozvole."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Uređaj %1 je već zaključan."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Uređaj %1 izgleda kao da ga je zaključao nepoznat proves."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Proverite dozvole za direktorijum zaključavanja."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim fajl zaključavanja %1. Proverite da li putanja "
#~ "postoji."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim fajl zaključavanja %1. Kôd greške je %2."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -17,18 +17,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Okänd"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Lägg till enhet..."
@ -67,11 +117,11 @@ msgstr "&Lägg till"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har inte ställt in några mobilenheter ännu."
"<p>Vill du lägga till en enhet nu?</qt>"
"<qt>Du har inte ställt in några mobilenheter ännu.<p>Vill du lägga till en "
"enhet nu?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -81,93 +131,71 @@ msgstr "TDE:s åtkomst av mobilenheter"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Okänd enhet"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgänglig"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Okänd anslutning"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Den här enheten behöver inte ställas in."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Handdator"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musik- eller MP3-spelare"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Annan enhet"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Ogiltig enhet (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Kan inte läsa låst fil %s. Undersök orsaken och ta bort låsfilen manuellt."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Låsfilen %1 är för gammal. Kontrollera behörigheter."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Enheten %1 är redan låst."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Enheten %1 verkar vara låst av en okänd process."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Kontrollera behörigheter för låskatalogen."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Kan inte skapa låsfilen %1. Kontrollera att sökvägen finns."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Kunde inte skapa låsfilen %1. Feikoden är %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -253,38 +281,119 @@ msgstr "Alternativ för sida två"
msgid "Add something here"
msgstr "Lägg till något här"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "A&npassa enhet..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Okänd anslutning"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Välj mobilenhet"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Välj mobilenhet:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Lägg till &ny enhet..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Välj"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ogiltig enhet (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa låst fil %s. Undersök orsaken och ta bort låsfilen manuellt."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Låsfilen %1 är för gammal. Kontrollera behörigheter."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Enheten %1 är redan låst."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Enheten %1 verkar vara låst av en okänd process."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Kontrollera behörigheter för låskatalogen."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "Kan inte skapa låsfilen %1. Kontrollera att sökvägen finns."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kunde inte skapa låsfilen %1. Feikoden är %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 05:17-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
@ -14,18 +14,68 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TamilPC"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&கருவியினை சேர்..."
@ -64,11 +114,11 @@ msgstr "&சேர்"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>உங்களிடையே எந்த நடமாடும் கருவிகளும் இன்னும் கட்டமைக்கப்படவில்லை."
"<p>புதிய கருவியினை இப்பொழுது சேர்க்க வேண்டுமா?</qt>"
"<qt>உங்களிடையே எந்த நடமாடும் கருவிகளும் இன்னும் கட்டமைக்கப்படவில்லை.<p>புதிய கருவியினை "
"இப்பொழுது சேர்க்க வேண்டுமா?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -78,94 +128,71 @@ msgstr "TDE மொபைல் கருவி அணுகு"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "தெரியாத கருவி"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "தெரியாத இணைப்பு"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "இந்த கருவிக்கு எந்த கட்டமைப்பும் தேவையில்லை. "
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "செல்லுலார் மொபைல் பேசி"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "நிறுவனர்"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "டிஜிட்டல் கேமரா"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "இசை/எம்பி3 ப்ளேயர்"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "வகைப்படுத்தாத கருவி"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "தொடர்புகள்"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "முறையற்ற கருவி (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"பூட்டிய கோப்பினை படிக்க இயலவில்லை %s. காரணத்தை சோதனைசெய்து கோப்பினை கையால் "
"நீக்கவும்."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "பூட்டிய கோப்பு %1 முடக்கப்பட்டுள்ளது. அனுமதியை சரிபார்."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "கருவி %1 ஏற்கனவே பூட்டப்பட்டுள்ளது."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "க்ருவி %1 தெரியாத செயல்பாடுகளினால் மூடப்பட்டுள்ளது."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "அனுமதியை கோப்பகத்தின் மேல் சரிபார்க்கவும்."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "%1 கோப்பினை உருவாக்க முடியாது. பாதையின் நிகழ்விற்கு சோதனையிடவும்."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "%1 கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை. பிழை-குறி %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -251,38 +278,119 @@ msgstr "பக்கம் இரண்டு தேர்வுகள் "
msgid "Add something here"
msgstr "இங்கே எதையாவது சேர்"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&கருவியை கட்டமை..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&கருவி"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "ரத்து"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "தெரியாத இணைப்பு"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "மொபைல் கருவியை தேர்வுசெய்"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>நடமாடும் கருவியை தேர்வுசெய்:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&புதிய கருவியை சேர்..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&தேர்வு செய்"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "ரத்து"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&கருவி"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "முறையற்ற கருவி (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "பூட்டிய கோப்பினை படிக்க இயலவில்லை %s. காரணத்தை சோதனைசெய்து கோப்பினை கையால் நீக்கவும்."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "பூட்டிய கோப்பு %1 முடக்கப்பட்டுள்ளது. அனுமதியை சரிபார்."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "கருவி %1 ஏற்கனவே பூட்டப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "க்ருவி %1 தெரியாத செயல்பாடுகளினால் மூடப்பட்டுள்ளது."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "அனுமதியை கோப்பகத்தின் மேல் சரிபார்க்கவும்."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "%1 கோப்பினை உருவாக்க முடியாது. பாதையின் நிகழ்விற்கு சோதனையிடவும்."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "%1 கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை. பிழை-குறி %2."

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 18:53-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.ne>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -20,19 +20,70 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams: Акмал Саломов,Джасур Васиев,Евгения Фатхеева,Эркинджон Пулатов"
"Tajik TDE Teams: Акмал Саломов,Джасур Васиев,Евгения Фатхеева,Эркинджон "
"Пулатов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net VJasur @ mail. ru"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Номаълум"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Aсбоб илова кунед..."
@ -71,11 +122,11 @@ msgstr "&Илова"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо ҳоло мутаҳаррики таркиботии дар як тартиб дароварда надоред "
"<p>Шумо мехоҳед ,ки ҳозир таркиботро илова кунед ?</qt>"
"<qt>Шумо ҳоло мутаҳаррики таркиботии дар як тартиб дароварда надоред <p>Шумо "
"мехоҳед ,ки ҳозир таркиботро илова кунед ?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -85,98 +136,71 @@ msgstr "TDE Сохтори Дастраси Мобилӣ"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Сохтори номаълум"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Паӣвасткунии номаълум"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ин таркибот ба ягон шакл мӯҳтоҷ нест"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Телефони мобилӣ"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Ташкилотчи"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Камераи рақамӣ"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Мусиқи /MP3 Плейер"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Сохтор бе классификатсия"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Алоқаҳо"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Тақвим"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Навиштаҷотҳо"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Таркиботҳои аз кор баромада (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr ""
"Имконият нест, ки фаӣли. махкамро %s хонем. Илтимос сабабашро ёбед ва бо ёрии "
"муш фаили махкамро гузаронед"
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Ҳуқуқи дастрасии файли %1 -ро тафтиш кунед."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Таркиботи %1 аллакаӣ махкам шудааст."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Таркиботи %1 махкам метобад бо равиши номаълум."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ҳуқуқи дастрасии феҳристро, ки дар он файли бунбаст карда ҷойгир аст, тафтиш "
"кунед."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Фаӣли %1 махкамшударо наметавон сохт. Илтимос барои вуҷуд доштанаш path-ро "
"кобед."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Файли бунбаст кардаи %1 -ро бунёд карда нашуд. Коди хато: %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -262,38 +286,124 @@ msgstr "Интихоботи Саҳифаи Дуюм"
msgid "Add something here"
msgstr "Ягон чизро дар инҷо илова кунед"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Танзими сохтор..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Сохтор"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Бекор &кардан"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Паӣвасткунии номаълум"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Интихоби Сохтори Мобилӣ"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Интихоби Сохтори Мобилӣ:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Иловаи сохтори нав..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "Ин&тихоб кардан"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Бекор &кардан"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Сохтор"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Таркиботҳои аз кор баромада (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Имконият нест, ки фаӣли. махкамро %s хонем. Илтимос сабабашро ёбед ва бо "
#~ "ёрии муш фаили махкамро гузаронед"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Ҳуқуқи дастрасии файли %1 -ро тафтиш кунед."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Таркиботи %1 аллакаӣ махкам шудааст."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Таркиботи %1 махкам метобад бо равиши номаълум."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳуқуқи дастрасии феҳристро, ки дар он файли бунбаст карда ҷойгир аст, "
#~ "тафтиш кунед."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Фаӣли %1 махкамшударо наметавон сохт. Илтимос барои вуҷуд доштанаш path-"
#~ "ро кобед."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Файли бунбаст кардаи %1 -ро бунёд карда нашуд. Коди хато: %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Ozan Eren BILGEN <oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin, Ozan Eren BİLGEN"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Aygıt Ekle..."
@ -65,11 +115,11 @@ msgstr "&Ekle"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sistemdeki mobil aygıtlar yapılandırılmamış. "
"<p>Yeni bir aygıt eklemek istiyor musunuz?</qt>"
"<qt>Sistemdeki mobil aygıtlar yapılandırılmamış. <p>Yeni bir aygıt eklemek "
"istiyor musunuz?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,94 +129,71 @@ msgstr "TDE Mobil Aygıt Erişimi"
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Bilinmeyen Aygıt"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "yok"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Bilinmeyen Bağlantı"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Bu aygıt için yapılandırma gerekmiyor."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Cep Telefonu"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Sayısal Kamera"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Müzik/MP3 Çalıcı"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Sınıflandırılmamış Aygıt"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Bağlantılar"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notlar"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Geçersiz aygıt (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Kilit dosyası %s okunamıyor. Lütfen nedenini denetleyin ve kilit dosyasını elle "
"silin."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Kilit dosyası %1 geçersiz. Lütfen izinleri denetleyin."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "%1 aygıtı zaten kilitli."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "%1 aygıtı bilinmeyen bir süreç tarafından kilitlenmiş gözüküyor."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Lütfen kilit dizini izinlerini denetleyiniz."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Lütfen yolun varlığını denetleyiniz."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Hata kodu: %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -252,38 +279,121 @@ msgstr "İkinci Sayfa Seçenekleri"
msgid "Add something here"
msgstr "Buraya bir şeyler ekleyin"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Aygı&tı Yapılandır..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal Et"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Bilinmeyen Bağlantı"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobil Aygıtı Seçin"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobil aygıtı seçin:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Yeni Aygıt Ekle..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Seç"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "İ&ptal Et"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Aygıt"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Geçersiz aygıt (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kilit dosyası %s okunamıyor. Lütfen nedenini denetleyin ve kilit "
#~ "dosyasını elle silin."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Kilit dosyası %1 geçersiz. Lütfen izinleri denetleyin."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 aygıtı zaten kilitli."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 aygıtı bilinmeyen bir süreç tarafından kilitlenmiş gözüküyor."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Lütfen kilit dizini izinlerini denetleyiniz."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Lütfen yolun varlığını denetleyiniz."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Kilit dosyası %1 yaratılamıyor. Hata kodu: %2."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 22:43-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -13,21 +13,71 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Невідомий"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Додати пристрій..."
@ -66,11 +116,11 @@ msgstr "&Додати"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв."
"<p>Хочете зараз додати новий пристрій?</qt>"
"<qt>У вас ще немає налаштованих мобільних пристроїв.<p>Хочете зараз додати "
"новий пристрій?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -80,95 +130,71 @@ msgstr "Доступ мобільних пристроїв TDE"
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Невідоме з'єднання"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Цей пристрій не потребує налаштування."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Тижневик"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Цифровий фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Програвач музики/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Не класифікований пристрій"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Неправильний пристрій (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і "
"видаліть файл блокування вручну."
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1."
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням."
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
"Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей шлях."
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -254,38 +280,122 @@ msgstr "Параметри другої сторінки"
msgid "Add something here"
msgstr "Додати що-небудь сюди"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Налаштувати пристрій..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Невідоме з'єднання"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Виберіть мобільний пристрій"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Виберіть мобільний пристрій:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Додати &новий пристрій..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "В&ибрати"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Ск&асувати"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Пристрій"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Неправильний пристрій (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати файл блокування %s. Будь ласка, перевірте причину і "
#~ "видаліть файл блокування вручну."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте свої права доступу до файла блокування %1."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Пристрій %1 вже зайнятий невідомим процесом."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Перевірте, будь ласка, права доступу до теки з блокуванням."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити файл блокування %1. Будь ласка, перевірте чи існує цей "
#~ "шлях."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Неможливо створити файл блокування %1. Код помилки %2."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nurali Abdurahmonov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Uskuna &qoʻshish..."
@ -65,11 +115,10 @@ msgstr "&Qoʻshish"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mobil uskuna hali moslanmagan."
"<p>Uskunani qoʻshishni istaysizmi?</qt>"
"<qt>Mobil uskuna hali moslanmagan.<p>Uskunani qoʻshishni istaysizmi?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,91 +128,70 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr "Qoʻshilmasin"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nomaʼlum uskuna"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Nomaʼlum bogʻlanish"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ushbu uskunani moslash kerak emas."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Uyali aloqa telefoni"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organayzer"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Raqamli fotoaparat"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Musiqa/MR3 pleyeri"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Tasniflanmagan uskuna"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Aloqalar"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Yozma xotira"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Notoʻgʻri uskuna (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "%1 uskunasi allaqachon qulflangan."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "%1 uskunasi nomaʼlum jarayon tomonidan qulflanganga oʻxshaydi."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -250,38 +278,101 @@ msgstr "Ikkinchi sahifa moslamalari"
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Uskunani &moslash..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uskuna"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Bekor qilish"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Nomaʼlum bogʻlanish"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobil uskunasini tanlash"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobil uskunasini tanlash:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Yangi uskuna qoʻshish..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Tanlash"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Bekor qilish"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Uskuna"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Notoʻgʻri uskuna (%1)"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 uskunasi allaqachon qulflangan."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 uskunasi nomaʼlum jarayon tomonidan qulflanganga oʻxshaydi."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mavnur@gmail.com"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Номаълум"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Ускуна &қўшиш..."
@ -65,11 +115,10 @@ msgstr "&Қўшиш"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мобиль ускуна ҳали мосланмаган."
"<p>Ускунани қўшишни истайсизми?</qt>"
"<qt>Мобиль ускуна ҳали мосланмаган.<p>Ускунани қўшишни истайсизми?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
@ -79,91 +128,70 @@ msgstr ""
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қўшилмасин"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Номаълум ускуна"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Номаълум боғланиш"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Ушбу ускунани мослаш керак эмас."
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Уяли алоқа телефони"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Органайзер"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Рақамли фотоапарат"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Мусиқа/МР3 плейери"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Таснифланмаган ускуна"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Алоқалар"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Ёзма хотира"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "Нотўғри ускуна (%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "%1 ускунаси аллақачон қулфланган."
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "%1 ускунаси номаълум жараён томонидан қулфланганга ўхшайди."
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
@ -250,38 +278,101 @@ msgstr "Иккинчи саҳифа мосламалари"
msgid "Add something here"
msgstr ""
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Ускунани &мослаш..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Ускуна"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Номаълум боғланиш"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Мобил ускунасини танлаш"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Мобил ускунасини танлаш:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Янги ускуна қўшиш..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Танлаш"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Ускуна"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Нотўғри ускуна (%1)"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "%1 ускунаси аллақачон қулфланган."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "%1 ускунаси номаълум жараён томонидан қулфланганга ўхшайди."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-16 19:33+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,18 +14,68 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "添加设备(&A)..."
@ -64,8 +114,8 @@ msgstr "添加(&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>您尚未配置移动设备。<p>您想要现在添加新的设备吗?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
@ -76,92 +126,71 @@ msgstr "TDE 移动设备访问"
msgid "Do Not Add"
msgstr "不添加"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "未知设备"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "不可用"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "未知连接"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "此设备不需要任何配置。"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "蜂窝式移动电话"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "个人助理"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "数码相机"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "音乐/MP3 播放器"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "其它设备"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "便笺"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "无效设备(%1)"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr "无法读取锁定文件 %s。请检查原因并手动删除文件锁定。"
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "锁定文件 %1 已过时。请检查权限。"
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "设备 %1 已经锁定。"
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "设备 %1 似乎已被未知进程锁定。"
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "请检查锁定目录中的权限。"
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "无法创建锁定文件 %1。请检查路径是否存在。"
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "无法创建锁定文件 %1。错误码为 %2。"
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -247,38 +276,118 @@ msgstr "第二页选项"
msgid "Add something here"
msgstr "在此添加文字"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "配置设备(&C)..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "设备(&D)"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&A)"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "未知连接"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "选择移动设备"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>选择移动设备:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "添加新设备(&N)..."
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "选择(&E)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "设备(&D)"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "无效设备(%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr "无法读取锁定文件 %s。请检查原因并手动删除文件锁定。"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "锁定文件 %1 已过时。请检查权限。"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "设备 %1 已经锁定。"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "设备 %1 似乎已被未知进程锁定。"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "请检查锁定目录中的权限。"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "无法创建锁定文件 %1。请检查路径是否存在。"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "无法创建锁定文件 %1。错误码为 %2。"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 17:01+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -15,18 +15,68 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "新增裝置(&A)..."
@ -65,8 +115,8 @@ msgstr "新增(&A)"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet."
"<p>Do you want to add a device now ?</qt>"
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>您沒有設定任何的行動通訊裝置。 <p>您要新增一個裝置嗎?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
@ -77,92 +127,71 @@ msgstr "TDE 行動通訊裝置存取"
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要新增"
#: kmobiledevice.cpp:56
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "未知的裝置"
#: kmobiledevice.cpp:57
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "不存在/無法使用"
#: kmobiledevice.cpp:58
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "未知的連線"
#: kmobiledevice.cpp:110
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "這個裝置不需要任何設定。"
#: kmobiledevice.cpp:149
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "行動電話"
#: kmobiledevice.cpp:150
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "組織者"
#: kmobiledevice.cpp:151
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "數位相機"
#: kmobiledevice.cpp:152
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "音樂/MP3 播放器"
#: kmobiledevice.cpp:154
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "未分類的裝置"
#: kmobiledevice.cpp:172
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: kmobiledevice.cpp:173
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: kmobiledevice.cpp:174
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "備忘錄"
#: kmobiledevice.cpp:176
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kmobiledevice.cpp:388
msgid "Invalid device (%1)"
msgstr "不合法的裝置(%1"
#: kmobiledevice.cpp:395
#, c-format
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the lockfile by "
"hand."
msgstr "無法讀取鎖定檔 %s。請檢查原因並手動移除鎖定檔。"
#: kmobiledevice.cpp:414
msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
msgstr "鎖定檔 %1 已失效。請檢查權限。"
#: kmobiledevice.cpp:418
msgid "Device %1 already locked."
msgstr "裝置 %1 已被鎖定。"
#: kmobiledevice.cpp:427
msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
msgstr "裝置 %1 似乎已經被不明的行程鎖定。"
#: kmobiledevice.cpp:429
msgid "Please check permission on lock directory."
msgstr "請檢查鎖定目錄的權限。"
#: kmobiledevice.cpp:431
msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
msgstr "無法產生鎖定檔 %1。請檢查路徑是否存在。"
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:433
msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
msgstr "無法產生鎖定檔 %1。錯誤代碼 %2。"
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -248,38 +277,118 @@ msgstr "第二頁選項"
msgid "Add something here"
msgstr "在這裡增加一些東西"
#. i18n: file kmobileui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "設定裝置(&C)..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "裝置(&D)"
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&A)"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "未知的連線"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:12
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "選擇行動通訊裝置"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 35
#: rc.cpp:15
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>選擇行動通訊裝置:</b>"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 65
#: rc.cpp:18
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "增加新的裝置(&N)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 73
#: rc.cpp:21
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "選擇(&E)"
#. i18n: file kmobile_selectiondialog.ui line 101
#: rc.cpp:24
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "裝置(&D)"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "不合法的裝置(%1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr "無法讀取鎖定檔 %s。請檢查原因並手動移除鎖定檔。"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "鎖定檔 %1 已失效。請檢查權限。"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "裝置 %1 已被鎖定。"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "裝置 %1 似乎已經被不明的行程鎖定。"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "請檢查鎖定目錄的權限。"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。請檢查路徑是否存在。"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "無法產生鎖定檔 %1。錯誤代碼 %2。"

Loading…
Cancel
Save