Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 100.0% (149 of 149 strings)

Translation: tdebase/tdmconfig
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/tdmconfig/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 14c6ac5da3
commit 5cfb49c153

@ -9,27 +9,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmconfig/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
@ -43,7 +44,7 @@ msgid ""
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je "
"vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To sa dá spraviť napríklad spustením "
"vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To je možné napríklad spustením "
"nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného v "
"Setup= voľbe v tdmrc (pravdepodobne Xsetup)."
@ -100,25 +101,26 @@ msgid ""
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych aspektov "
"Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a užívateľov, ktorý sa môžu "
"prihlásiť. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v prípade, že modul je "
"spustený s právami superusera. Ak ste nespustili Ovládacie centrum TDE s "
"týmito právami (čo je, mimochodom, absolútne správne), kliknite na tlačidlo "
"<em>Upraviť</em> pre získanie práv superusera. Budete musieť uviesť heslo "
"superusera.<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca "
"prihlásenia vyzerať, ktorý jazyk a štýl GUI má používať. Nastavenie jazyka "
"nemá vplyv na užívateľské nastavenie jazyka.<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať "
"písma, ktoré má Správca prihlásenia používať pri rôznych situáciách ako je "
"privítanie a užívateľské mená. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne "
"pozadie pre prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete "
"určiť, kdo môže vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má nejak použiť "
"správca štartu.<h2>Používatelia</h2>Táto záložka umožňuje vybrať, ktorých "
"užívateľov bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.<h2>Pohodlie</"
"h2>Tu je možné nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky prihlásený, "
"zoznam užívateľov, ktorí nemusia zadávať heslo a iné vymoženosti pre "
"lenivých ľudí. ;-)<br>Uvedomte si, že tieto nastavenia sú už z princípu "
"bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre rozmyslite."
"<h1>Správca prihlásenia</h1>Tento modul umožňuje nastavenie rôznych častí "
"Správcu prihlásenia TDE, ako napríklad vzhľad a tiež používateľov, ktorých "
"je možné vyberať pri prihlasovaní. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v "
"prípade, že modul je spustený s právami správcu. Ak ste nespustili Ovládacie "
"centrum TDE s týmito právami (čo je, mimochodom, úplne v poriadku), kliknite "
"na tlačidlo <em>Upraviť</em> pre získanie práv správcu. Budete musieť uviesť "
"heslo správcu.<h2>Vzhľad</h2> Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca "
"prihlásenia vyzerať, ktorý jazyk a štýl má (Grafické Užívateľské Prostredie) "
"GUI používať. Nastavenie jazyka na tomto mieste nemá vplyv na používateľské "
"nastavenie jazyka.<h2>Písmo</h2>Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca "
"prihlásenia používať pri rôznych situáciách ako je privítanie a "
"používateľské mená. <h2>Pozadie</h2>Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre "
"prihlásenie, môžete to urobiť tu.<h2>Vypnutie</h2>Tu môžete určiť, kto môže "
"vypnúť alebo reštartovať počítač a či sa má použiť správca "
"štartu.<h2>Používatelia</h2>Táto karta umožňuje vybrať, ktorých používateľov "
"bude Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie.<h2>Pohodlie</h2>Tu môžete "
"určiť používateľa, ktorý sa má prihlásiť automaticky, používateľov, ktorí sa "
"nemusia prihlasovať, a ďalšie užitočné funkcie.<br>Uvedomte si, že tieto "
"nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže si ich použitie dobre "
"rozmyslite."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
@ -162,20 +164,20 @@ msgstr ""
"Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia TDM. Môžete sem napísať pekné "
"privítanie alebo informáciu o operačnom systéme.<p>TDM nahradí tieto znaky "
"správnym obsahom:<br><ul><li>%d -> aktuálny displej</li><li>%h -> hostiteľ, "
"prípadne aj s doménou</li><li>%n -> meno počítača, obvykle hostiteľ bez "
"prípadne aj s doménou</li><li>%n -> názov počítača, obvykle hostiteľ bez "
"domény</li><li>%s -> operačný systém</li><li>%r -> verzia operačného "
"systému</li><li>%m -> typ počítača (hardware)</li><li>%% -> znak '%'</li></"
"ul>"
"systému</li><li>%m -> typ počítača (hardware)</li><li>%% -> znak \"%\""
"</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Plocha loga:"
msgstr "Plocha pre logo:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Žiad&na"
msgstr "Žiad&ne"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
@ -222,39 +224,42 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tu môžete zadať relatívnu pozíciu <em>stredu</em> prihlasovacieho dialógu v "
"percentách."
"Tu môžete zadať relatívnu pozíciu <em>stredu</em> prihlasovacieho dialógu (v "
"percentách)."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Žiadne"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
msgstr "Trinity compositor (správca okien)"
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Umiestnenie:"
msgstr "Compositor (správca okien):"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Vyberte compositor-a (správcu okien), ktorý sa má použiť v TDM. "
"Upozorňujeme, že vybraný compositor bude po prihlásení naďalej bežať."
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<štandard>"
msgstr "<predvolené>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Š&týl GUI:"
msgstr "Š&týl GUI (Grafického Užívateľského Rozhrania):"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Tu si môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať TDM."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať základný štýl GUI (Grafického Užívateľského Rozhrania), "
"ktorý bude TDM používať."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
@ -262,11 +267,11 @@ msgstr "Farebná &schéma:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať TDM."
msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude TDM používať."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Bez zobrazenia"
msgstr "Bez odozvy"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
@ -278,16 +283,16 @@ msgstr "Tri hviezdičky"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Mód zobrazenia:"
msgstr "&Spôsob odozvy:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr "Môžete vybrať, ako bude zobrazovať TDM heslo pri jeho zadávaní."
msgstr "Môžete si vybrať, ako bude TDM zobrazovať heslo pri jeho zadávaní."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
msgstr "Umiestnenie"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
@ -298,32 +303,36 @@ msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tu si môžete vybrať jazyk používaný TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení."
"Tu si môžete vybrať jazyk používaný v TDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné "
"nastavenia používateľov, ktoré sa prejavia po prihlásení."
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
msgstr "Zabezpečovací kľúč"
#: tdm-appear.cpp:250
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
msgstr "Zapnúť zabezpečovací kľúč"
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
"Podpora zabezpečovací kľúč nie je voVašom systéme k dispozícii. Skontrolujte "
"prítomnosť \"evdev\" a \"uinput\"."
#: tdm-appear.cpp:262
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
"Tu môžete povoliť alebo zakázať opatrenie proti falšovaniu Secure Attention "
"Key [SAK]."
#: tdm-appear.cpp:303
msgid "without name"
msgstr "bez mena"
msgstr "bez názvu"
#: tdm-appear.cpp:444
msgid ""
@ -336,9 +345,9 @@ msgstr ""
"Obrázok nebude uložený."
#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Víta vás %s na %n"
msgstr "Vitajte v %n"
#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
@ -346,9 +355,9 @@ msgid ""
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad TDM "
"prihlasovacieho manažéra TDM, ako je uvítací text, ikona atď.<p> Pre "
"dokonalejšie nastavenie vzhľadu použite záložky \"Písmo\" a \"Pozadie\"."
"<h1>TDM - Vzhľad</h1> Tu je možné nastaviť základný vzhľad Správcu "
"prihlasovania TDM, ako napríklad uvítací text, ikonu atď.<p> Pre "
"dokonalejšie vyladenie vzhľadu použite karty \"Písmo\" a \"Pozadie\"."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
@ -367,16 +376,16 @@ msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Zapne automatické prihlásenie. To sa bude používať iba pri grafickom "
"Zapne automatické prihlásenie. Toto sa bude používať iba pri grafickom "
"prihlásení pomocou TDM. Poriadne si to rozmyslite!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Užívateľ:"
msgstr "Po&užívateľ:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vyberte zo zoznamu automaticky prihlasovaného užívateľa."
msgstr "Vyberte zo zoznamu používateľa, ktorý bude prihlasovaný automaticky."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
@ -411,7 +420,7 @@ msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normálne, automatické prihlásenie sa vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
"Normálne sa automatické prihlásenie vykoná len pri štarte TDM. Ak je táto "
"možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia."
#: tdm-conv.cpp:87
@ -424,13 +433,13 @@ msgid ""
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, autoamticky spsutené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté "
"ako TDE sedenie). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie "
"obmedzené na jedného užívateľa."
"Ak je zapnuté, automaticky spustené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté "
"ako sedenie TDE). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie "
"obmedzené na jedného používateľa."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Automaticky vybraný užívateľ"
msgstr "Automaticky vybraný používateľ"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
@ -447,33 +456,34 @@ msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vybrať užívateľa ktorý bol ako posledný prihlásený. Použite to ak tento "
"počítač je pravidelne používaný tým istým užívateľom."
"Predvoliť používateľa, ktorý bol prihlásený ako posledný. Zvoľte túto "
"možnosť, ak je tento počítač zvyčajne používaný niekoľkými používateľmi za "
"sebou."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Zadať"
msgstr "&Upresniť"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Predvýber užívateľa zo zoznamu dole. Použite to ak je počítač pravidelne "
"používaný tým istým užívateľom."
"Predvoliť používateľa zo zoznamu dole. Zvoľte, ak tento počítač používa "
"predovšetkým určitý používateľ."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Užívateľ:"
msgstr "Po&užívateľ:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vyberte užívateľa na predvýber pre prihlásenie. Položka je upraviteľná, "
"takže môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie možných "
"útočníkov."
"Vyberte používateľa, ktorý bude predvolený pri prihlásení. Položka je "
"upraviteľná, takže môžete zadať aj neexistujúceho používateľa pre zmätenie "
"možných útočníkov."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
@ -485,9 +495,9 @@ msgid ""
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto poľa "
"užívateľského mena po predvýbere užívateľa. To ušetrí jednu klávesu pri "
"prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení."
"Ak je táto voľba použitá, TDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto do poľa "
"používateľského mena po predvolení užívateľa. To ušetrí stlačenie jedného "
"klávesu pri prihlásení v prípade, že sa používateľ často nemení."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
@ -499,7 +509,7 @@ msgid ""
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, užívatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť "
"Ak je táto voľba povolená, používatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť "
"zadávať heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou "
"TDM. Poriadne si to rozmyslite!"
@ -513,13 +523,13 @@ msgid ""
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Označte všetkých užívateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
"označené '@' sú skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých "
"užívateľov v skupine."
"Označte všetkých používateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky "
"označené \"@\" sú skupiny. Označením skupiny vyberiete všetkých jej členov "
"rovnako, akoby ste označili jej jednotlivých členov."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X serveru"
msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X servera"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
@ -529,19 +539,21 @@ msgid ""
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v "
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X serveru. Uvedomte si ale, že "
"je nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou "
"prípade, že jeho sedenie bolo prerušené pádom X servera. Uvedomte si, že je "
"to nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou "
"podporou v TDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
msgstr "Povoliť prihlásenie užívateľa &root"
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, umožňuje to užívateľovi root prihlásiť sa priamo v TDM. "
"Niektorí ľudia to nedoporučujú. Používajte opatrne."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@ -564,7 +576,7 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chbách v správcovi "
"Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chybách v správcovi "
"prihlásenia."
#: tdm-font.cpp:62
@ -577,7 +589,7 @@ msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihláseni
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Použiť vyhladenie písiem"
msgstr "Použiť vyhladzovanie písem"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
@ -620,10 +632,10 @@ msgid ""
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: "
"<ul> <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> "
"<li><em>Iba root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root</"
"li> <li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"
"Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou TDM. Možné hodnoty sú: <ul>"
" <li><em>Všetci:</em> každý môže vypnúť počítač pomocou TDM</li> <li><em>Iba "
"root:</em> TDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní root hesla</li> "
"<li><em>Nikto:</em> nikto nesmie vypnúť počítač pomocou TDM</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@ -635,7 +647,7 @@ msgstr "&Vypnúť:"
#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
msgstr "Príkaz pre vypnutie počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:81
msgid "Reb&oot:"
@ -661,15 +673,15 @@ msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot manažér:"
msgstr "Spúšťač:"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"."
msgstr "Povoliť možnosti spúšťania v dialógu \"Vypnúť...\"."
#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
msgstr "Reštartovať X-Server po opustení sedenia"
#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
@ -678,6 +690,10 @@ msgid ""
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
"Nastavuje, či má správca prihlásení reštartovať lokálny X-Server po ukončení "
"relácie namiesto znovunačítania. Túto voľbu použite, keď X-Server-u pretečie "
"pamäť, spadne systém pri pokusoch o znovunačítanie, alebo má iné problémy so "
"zobrazením či artefaktami."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
@ -695,10 +711,10 @@ msgid ""
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Užívateľ s UID (číselna identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude "
"zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte že užívatelia s UID 0 (štandardne "
"root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne skrytý v móde "
"\"Neskrytý\"."
"Požívateľ s UID (číselný identifikátor používateľa) mimo tohoto rozsahu "
"nebude zobrazený v TDM a tomto dialógu. Pamätajte, že používatelia s UID 0 ("
"štandardne root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne "
"skrytý v móde \"Neskrytý\"."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@ -710,7 +726,7 @@ msgstr "Nad:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Užívatelia"
msgstr "Používatelia"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
@ -721,8 +737,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ak je táto voľba vybraná, TDM zobrazí zoznam užívateľov, takže užívateľ môže "
"kliknúť na meno a obrázok miesto písania prihlasovacieho mena."
"Ak je táto voľba zapnutá, TDM zobrazí zoznam používateľov, takže používateľ "
"môže kliknúť na meno a obrázok namiesto písania prihlasovacieho mena."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"

Loading…
Cancel
Save