Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 98.0% (1400 of 1428 strings)

Translation: tdepim/korganizer
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/korganizer/it/
pull/40/head
Michele Calgaro 1 year ago committed by TDE Weblate
parent 3501ff98af
commit 5c45bae537

@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-15 06:14+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/korganizer/it/>\n"
@ -1091,14 +1091,13 @@ msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Copia gli elementi ricorrenti"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"L'evento che stai modificando è un evento ricorrente. Vuoi che i cambiamenti "
"siano applicati a questa singola ricorrenza, solo a quelli futuri o a tutte "
"le ricorrenze?"
"L'elemento che si tenta di copiare è un elemento ricorrente. Vuoi copiare "
"solo questa singola occorrenza, solo gli elementi futuri o tutti gli "
"elementi nella ricorrenza?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
@ -1170,9 +1169,10 @@ msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
"Impossibile archiviare l'attività \"%1\" perché almeno una delle attività "
"secondarie non soddisfa i requisiti di archiviazione."
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Archivia cose da fare"
@ -1181,6 +1181,8 @@ msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
"Non ci sono elementi disponibili per l'archiviazione prima della data limite "
"specificata %1. L'archiviazione non verrà eseguita."
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
@ -1332,14 +1334,12 @@ msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importa calendario"
msgstr "Importa calendario/evento"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importa in KOrganizer il calendario \"%1\"."
msgstr "Importa in KOrganizer il calendario/evento \"%1\"."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
@ -1375,24 +1375,25 @@ msgid "Do Not Send"
msgstr "Non inviare"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
msgstr "Nessun calendario trovato, impossibile salvare %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\"."
msgstr "Impossibile salvare %1 \"%2\" nel calendario %3."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
"Tentativo di inviare il messaggio di pianificazione non riuscito. Si prega "
"di verificare le impostazioni di pianificazione del gruppo. Contatta "
"l'amministratore di sistema per ulteriore assistenza."
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
@ -1597,7 +1598,7 @@ msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
msgstr "Modifica il partecipante di esempio prima di aggiungerne altri."
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
@ -1610,7 +1611,7 @@ msgstr "nome"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizer: %1"
msgstr "Organizzatore: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
@ -1680,11 +1681,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 dall'inizio"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 alla fine"
msgstr "%1 prima della scadenza dell'attività"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
@ -1693,11 +1693,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 alla fine"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 dopo la fine"
msgstr "%1 dopo la scadenza dell'attività"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
@ -1735,45 +1734,44 @@ msgstr ""
"%n minuti"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Modifica promemoria"
msgstr "Promemoria avanzati"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
msgstr "&Aggiungi"
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "prima dell'inizio"
msgstr "prima dell'inizio dell'attività da fare"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "dopo l'inizio"
msgstr "dopo l'inizio dell'attività da fare"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "prima della fine"
msgstr "prima della fine dell'attività da fare"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "dopo la fine"
msgstr "dopo la fine dell'attività da fare"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
"Seleziona l'attivazione del promemoria relativo all'ora di inizio o di "
"scadenza"
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
"Utilizzare questa casella combinata per specificare se si desidera che il "
"promemoria si attivi prima o dopo l'ora di inizio o di scadenza."
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
@ -1788,28 +1786,24 @@ msgid "Attachment name"
msgstr "Nome allegato"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr ""
"Il metodo predefinito di allegare i messaggi di posta elettronica alle cose "
"da fare"
msgstr "Assegna un nome all'allegato"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
msgstr "Digita qualsiasi stringa desideri qui per il nome dell'allegato"
#: koeditorattachments.cpp:195
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Alle&ga in linea"
msgstr "Salva l'allegato in linea"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
msgstr "Salva il file allegato all'interno del calendario"
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
@ -1819,30 +1813,36 @@ msgid ""
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
"Se selezioni questa opzione, l'allegato verrà memorizzato all'interno del "
"tuo calendario, che può occupare molto spazio a seconda delle dimensioni "
"dell'allegato. Se questa opzione non è selezionata, verrà memorizzato solo "
"un collegamento che punta all'allegato. Non utilizzare un collegamento per "
"gli allegati che cambiano spesso o che potrebbero essere spostati (o rimossi)"
" dalla posizione corrente."
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Luogo:"
msgstr "Percorso:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
msgstr "Fornisce la posizione per il file allegato"
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
"Immettere il percorso del file allegato o utilizzare il browser dei file "
"premendo il pulsante adiacente"
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
msgstr "Dimensione:"
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
msgstr "Nuovo allegato"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
@ -1857,18 +1857,17 @@ msgstr ""
"stati associati a questo evento o cosa da fare. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
msgstr "Aggiungi un allegato"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Mostra una finestra di dialogo usata per selezionare un allegato da "
"aggiungere come dati in linea a questo evento o cosa da fare."
"Mostra una finestra di dialogo utilizzata per selezionare un allegato da "
"aggiungere a questo evento o attività come collegamento o come dati "
"incorporati."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
@ -1879,17 +1878,15 @@ msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
msgstr "&Crea collegamento qui"
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia in"
msgstr "&Copia qui"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente eliminare la risorsa <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere questi allegati?<p>%1</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
msgid "Remove Attachment?"
@ -1946,23 +1943,20 @@ msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica non valido"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Password recupero libero/occupato"
msgstr "Periodo libero/occupato"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Inizio:"
msgstr "Inizio:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Fine:"
msgstr "Fine:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
@ -2050,6 +2044,8 @@ msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La prossima fascia oraria disponibile per la riunione è:<br>Inizio: "
"%1<br>Fine: %2<br>Vuoi spostare la riunione in questa fascia oraria?</qt>"
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
@ -2099,9 +2095,8 @@ msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Seleziona..."
msgstr "Seleziona..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
@ -2131,42 +2126,42 @@ msgstr ""
"sposti il mouse sopra l'evento."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Nessun promemoria"
msgstr "Attiva promemoria"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Attiva un promemoria per questo evento o cosa da fare."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per creare un set avanzato di promemoria per questo "
"evento o attività."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 promemoria avanzato configurato"
msgstr "Imposta un promemoria avanzato"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
msgstr ""
"Imposta l'ora prima dell'inizio dell'evento quando verrà attivato il "
"promemoria."
#: koeditorgeneral.cpp:221
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Imposta l'orario di inizio per questa cosa da fare"
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Imposta con quanto anticipo mostrare il promemoria."
msgstr ""
"Imposta l'ora prima della scadenza dell'attività quando verrà attivato il "
"promemoria."
#: koeditorgeneral.cpp:224
msgid "Set the due time trigger offset"
@ -2197,20 +2192,19 @@ msgid "before the start"
msgstr "prima dell'inizio"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "prima della fine"
msgstr "prima della scadenza"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
msgstr "Attiva %1"
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
@ -2218,7 +2212,6 @@ msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Nessun partecipante"
@ -2399,7 +2392,7 @@ msgstr "&Completato:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
msgstr "Alterna tra 0% e 100% di completamento"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
@ -2407,15 +2400,18 @@ msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
"Fai clic su questa casella di controllo per alternare la percentuale "
"completata delle cose da fare tra 0% e 100%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Allega il messaggio completo"
msgstr "Seleziona la percentuale completata"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
"Usa questa casella combinata per impostare la percentuale di completamento "
"della cosa da fare."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
@ -2425,11 +2421,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "co&mpletato il"
msgstr "di"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
@ -2830,7 +2825,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
msgstr "&Aggiungi"
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
@ -3114,11 +3109,12 @@ msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
"Non hai modificato l'evento, quindi all'organizzatore non è stata inviata "
"alcuna controproposta."
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
msgstr "Nessun cambiamento"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
@ -3147,30 +3143,28 @@ msgstr "Invia come iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
msgstr "Apri il messaggio in KMail"
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1"
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook"
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Modifica allegato"
msgstr "Visualizza l'allegato \"%1\""
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
msgstr "Avvia un visualizzatore sul collegamento"
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"
msgstr "Apri allegato"
#: koeventviewer.cpp:176
msgid "Save Attachment As..."
@ -3194,18 +3188,24 @@ msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
"Hai cambiato l'invito \"%1\".\n"
"Vuoi inviare un messaggio di aggiornamento via e-mail ai partecipanti?"
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
"Hai rimosso l'invito \"%1\".\n"
"Vuoi inviare un'e-mail ai partecipanti che l'evento è stato annullato?"
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
"Hai rimosso l'invito \"%1\".\n"
"Vuoi inviare un'e-mail ai partecipanti che la cosa da fare è stata annullata?"
#: kogroupware.cpp:303
msgid ""
@ -3224,13 +3224,12 @@ msgstr ""
"Devo spedire i messaggi di posta elettronica a tutti i partecipanti?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Questo %1 include altre persone. Devo spedire i messaggi di posta "
"elettronica a tutti i partecipanti?"
"Questa avvenimento include altre persone. È necessario inviare un'e-mail ai "
"partecipanti?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
@ -3250,7 +3249,6 @@ msgid "Send Update"
msgstr "Invia aggiornamento"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
@ -3259,22 +3257,20 @@ msgstr ""
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Il tuo stato come partecipante di questo evento è cambiato. Vuoi inviare un "
"aggiornamento del tuo stato all'organizzatore di questo evento?"
"In precedenza avevi accettato un invito a questo evento. Vuoi inviare una "
"risposta aggiornata all'organizzatore che rifiuta l'invito?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Non sei l'organizzatore di questo evento. Modificandolo, il tuo calendario "
"finirà fuori sincronia con quello dell'organizzatore. Vuoi veramente "
"non sarà sincronizzato con il calendario dell'organizzatore. Vuoi davvero "
"modificarlo?"
#: kogroupware.cpp:384
@ -3315,9 +3311,8 @@ msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Errore caricando il modello '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Elimina cosa da fare"
msgstr "Crea cose da fare"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
@ -3351,14 +3346,12 @@ msgid "Recurs"
msgstr "Ricorre"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Data di inizio"
msgstr "Data/ora di inizio"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Data/ora scadenza"
msgstr "Data/ora di scadenza"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
@ -3485,7 +3478,6 @@ msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"
@ -3498,10 +3490,12 @@ msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|File audio (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
msgstr "Abilita i promemoria per impostazione predefinita:"
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
@ -3666,23 +3660,20 @@ msgid "Dismiss All"
msgstr "Ignora tutti"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Modifica promemoria"
msgstr "Ignora promemoria"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "I promemoria seguenti innescati da eventi:"
msgstr "I seguenti elementi hanno attivato i promemoria:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Data && Ora"
msgstr "Data, Ora"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
@ -3695,17 +3686,20 @@ msgstr "settimana/e"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
"\"%1\" è un elemento di sola lettura, pertanto non è possibile apportare "
"modifiche."
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Impossibile avviare KOrganizer."
msgstr "Impossibile avviare KOrganizer quindi la modifica non è possibile."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno a KOrganizer durante il tentativo di "
"avviare l'editor per l'evento"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
@ -3966,9 +3960,8 @@ msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un mese"
msgstr "Seleziona un anno"
#: navigatorbar.cpp:177
#, c-format
@ -3982,7 +3975,7 @@ msgstr "%1"
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
msgstr "%1"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
@ -4653,23 +4646,20 @@ msgid "Center View"
msgstr "Centra la vista"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Unisci a un calendario esistente"
msgstr "&Unisci a un calendario esistente"
#: previewdialog.cpp:73
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario..."
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Aggiungi come nuovo calendario"
msgstr "Seleziona il percorso per il nuovo calendario"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
@ -4720,7 +4710,7 @@ msgstr "Nessuna data di scadenza"
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
msgstr " tranne"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
@ -4763,9 +4753,8 @@ msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Note, sotto-voci"
msgstr "No sotto-voci"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid ""
@ -4779,13 +4768,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
msgstr "nessuno"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
msgstr "sconosciuto"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
msgid "Start Date: %1\n"
@ -4803,31 +4792,33 @@ msgstr "Data di scadenza: %1\n"
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
msgstr "Scadenza: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
"contatore di sotto elementi\n"
"%1: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
msgstr "Stato: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
msgstr "Priorità: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
msgstr "Segretezza: %1\n"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
@ -4838,20 +4829,18 @@ msgid "No Attachments"
msgstr "No allegati"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 partecipante:\n"
"%n partecipanti:"
"1 Allegato:\n"
"%1 allegati:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
msgstr " "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
@ -4908,16 +4897,15 @@ msgid "Categories: "
msgstr "Categorie: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Trova eventi"
msgstr "Eventi di oggi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
msgstr "%1, %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
@ -5062,19 +5050,19 @@ msgstr "Lo stile di stampa non ha nessuna opzione di configurazione."
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
msgstr "stampato: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
msgstr "%1-%2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
msgstr "%1-%2 %3, %4"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
@ -5137,12 +5125,12 @@ msgstr "(NomeVuoto)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
msgstr "Il mio %1 (%2)"
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
msgstr "Il mio %1"
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
@ -5242,6 +5230,9 @@ msgid ""
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non puoi eliminare la tua risorsa calendario standard.<p>Puoi modificare "
"la risorsa calendario standard nel Centro di Controllo di Trinity "
"utilizzando le impostazioni della risorsa TDE nell'area Componenti TDE.</qt>"
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
@ -6759,7 +6750,7 @@ msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
msgstr "Colore \"Nessuna categoria\" (per schemi di disegno \"Solo categoria\")"
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
@ -6769,6 +6760,10 @@ msgid ""
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Selezionare un colore da utilizzare per la situazione \"nessuna categoria\" "
"o \"categoria non impostata\", quando un articolo non appartiene a nessuna "
"categoria. Questo colore viene utilizzato quando si disegnano elementi "
"nell'agenda o nelle viste mensili utilizzando lo schema \"Solo categoria\"."
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save