Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent f879056fe2
commit 59d2d34e6c

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -2,72 +2,40 @@
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkurifilt/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Připravuje se..."
msgstr "Připravuje se…"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
@ -80,17 +48,17 @@ msgid ""
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Rozšířené prohledávání</h1> V tomto modulu je možné nastavit některé "
"<h1>Rozšířené prohledávání</h1> V tomto modulu je možné nastavit některé "
"speciální prohlížecí vlastnosti TDE. <h2>Internetová klíčová slova</h2> "
"Internetová klíčová slova vám umožňují zadat název, značku, projekt či "
"celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete napsat pouze \"TDE\" "
"nebo \"K Desktop Environment\" a přejít tak na domovskou stránku TDE."
"celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete napsat pouze „TDE“ "
"nebo „Trinity Desktop Environment“ a přejít tak na domovskou stránku TDE."
"<h2>Webové zkratky</h2>Použití webových zkratek je rychlý způsob používání "
"webových prohledávačů. Např. stačí pouze vložit \"altavista:blábol\" nebo "
"\"av:blábol\" a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí "
"výsledky hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste "
"tuto klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro "
"spouštění aplikací."
"webových prohledávačů. Např. stačí pouze zadat „altavista:blábol“ nebo „av:"
"blábol“ a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí výsledky "
"hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste tuto "
"klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro spouštění "
"aplikací."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
@ -112,11 +80,11 @@ msgid ""
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tomto modulu si můžete nastavit webové zkratky, které vám umožňují rychle "
"vyhledávat na Internetu. Například k vyhledání informací o projektu TDE na "
"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>. <p>Pokud si "
"zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo věty "
"prostým zadáním do do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto "
"funkci podporují."
"vyhledávat na Internetu. Například pro vyhledání informací o projektu TDE na "
"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>.<p>Pokud si "
"zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo věty jejich "
"prostým zadáním do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto funkci "
"podporují."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
@ -136,10 +104,10 @@ msgid ""
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými "
"dotazy.\n"
"URI neobsahuje substituční značku \\{…}, která je nahrazena uživatelským "
"dotazem.\n"
"To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text "
"vložený uživatelem."
"zadaný uživatelem."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
@ -177,9 +145,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Jel-li toto políčko zaškrtnuto, TDE vám umožní používat níže definované "
"zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat "
"<em>zkratka</em>:<em>TDE</em>, a slovo <em>TDE</em> bude vyhledáno pomocí "
"URI definovaném <em>zkratkou</em>.\n"
"zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat zkratku "
"<b>gg:TDE</b>, a slovo <b>TDE</b> bude vyhledáno na vyhledávači Google™.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
@ -210,8 +177,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zvolte si vyhledávací službu, která bude použita pro vstupní pole, jenž "
"poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. K "
"zakázání této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n"
"poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. "
"K zakázání této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
@ -222,7 +189,7 @@ msgstr "Nic"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit..."
msgstr "Z&měnit"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#, no-c-format
@ -237,12 +204,12 @@ msgstr "&Smazat"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Smazat vyhledávací službu."
msgstr "Smazat vybranou vyhledávací službu."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
msgstr "&Nový"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#, no-c-format
@ -260,7 +227,7 @@ msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"be listed in menus."
msgstr ""
"Seznam vyhledávacích služeb, jim přiřazené zkratky a zda mají být v nabídce."
"Seznam vyhledávacích služeb, jim přiřazené zkratky a zda mají být v nabídce."
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#, no-c-format
@ -286,7 +253,7 @@ msgstr "&Znaková sada:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
@ -313,16 +280,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde zadejte URI, které má být použito při hledání.<br/>Celý hledaný text "
"můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}.<br>/\n"
"můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}.<br/>\n"
"Doporučujeme používat \\{@}, protože odstraní všechny proměnné dotazu "
"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno "
"nezměněným řetězcem dotazu. <br/>Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit "
"jednotlivá slova dotazu a pomocí \\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části "
"dotazu 'jméno=hodnota'. <br/>Dále je možné použít více referencí (jména, "
"čísla a řetězce) najednou pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"}).<br/"
">První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota "
"pro výsledné URI. <br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní "
"hodnotu v případě, že není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající "
"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno "
"nezměněným řetězcem dotazu.<br/>Pomocí \\{1} … \\{n} můžete určit jednotlivá "
"slova dotazu a pomocí \\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části dotazu "
"„jméno=hodnota“. <br/>Dále je možné použít více referencí (jména, čísla a "
"řetězce) najednou pomocí (\\{jméno1,jméno2,…,\"řetězec\"}).<br/>První "
"odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota pro "
"výsledné URI. <br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní "
"hodnotu v případě, že není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající "
"položka.\n"
"</qt>"
@ -342,8 +309,8 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Zde vložené zkratky je možné použít jako pseudo tvary URI v prostředí TDE. "
"Např. zkratka <em>av</em> může být použita jako <em>av:můj dotaz</em>.\n"
"Zde vložené zkratky je možné použít jako pseudo tvary URI v prostředí TDE. "
"Např. zkratka <b>av</b> může být použita jako <b>av</b>:<b>můj dotaz</b>\n"
"</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
@ -354,7 +321,7 @@ msgstr "Zkratky UR&I:"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
#~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -3,24 +3,22 @@
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkwm/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -56,7 +54,7 @@ msgstr "Po&kročilé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Průhlednos&t"
msgstr "Průsvitnos&t"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
@ -71,7 +69,6 @@ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
@ -82,8 +79,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna "
"při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané "
"správcem oken KWin a způsoby zaktivování oken.<p> Prosím povšimněte si, že "
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken KWin. "
"správcem oken TWin a způsoby zaktivování oken.<p>Prosím, povšimněte si, že "
"změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken TWin. "
"Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho "
"dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken."
@ -133,11 +130,11 @@ msgstr "Nic"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na záhlaví okna."
msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na titulek okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:"
msgstr "Událost kolečka nad titulkem okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
@ -188,7 +185,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši "
"na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
@ -200,7 +197,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem "
"myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
@ -212,7 +209,7 @@ msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši na titulek nebo rám."
#: mouse.cpp:237
@ -224,7 +221,7 @@ msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám aktivního okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
@ -233,7 +230,7 @@ msgstr "Dát do popředí"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Nabídka s operacemi"
msgstr "Nabídka s operacemi"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
@ -288,20 +285,20 @@ msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek "
"okna nebo na rám neaktivního okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivuj a dej do popředí"
msgstr "Aktivovat a dát do popředí"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivuj a dej do pozadí"
msgstr "Aktivovat a dát do pozadí"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivuj"
msgstr "Aktivovat"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
@ -318,21 +315,24 @@ msgstr "Tlačítko maximalizace"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko "
"maximalizace."
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na tlačítko maximalizace."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Chování při <em>levém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši na maximalizační tlačítko."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Chování při <em>prostředním</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
"Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Chování při <em>pravém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko."
msgstr ""
"Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši na maximalizační "
"tlačítko."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
@ -344,7 +344,7 @@ msgid ""
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního "
"okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
@ -352,7 +352,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
@ -368,15 +368,15 @@ msgid ""
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na "
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)."
"vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí mimo titulku a rámu)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivuj a předej kliknutí"
msgstr "Aktivovat a předat kliknutí"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna "
"při současném držení modifikačního tlačítka."
"při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním "
"tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru."
"tlačítkem myši v okně při současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při "
"současném držení modifikačního tlačítka."
"současném držení modifikační klávesy."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí a přesunout"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
@ -460,11 +460,11 @@ msgstr "&Metoda:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
msgstr "Kliknout k aktivaci"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
@ -492,19 +492,22 @@ msgid ""
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
"kterém můžete pracovat. <ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí "
"na okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných "
"operačních systémů.</li> <li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> "
"Okno je aktivováno aktivním přesunutím myši nad normální okno. Velmi "
"praktické, používáte-li velmi často myš.</li> <li><em>Okno pod myší aktivní:"
"</em> Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud "
"není pod myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. "
"</li> <li><em>Pouze okno pod myší je aktivní:</em> - je ještě striktnější "
"než předchozí varianta. Pouze okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není "
"ukazatel myši nad některým oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></"
"ul>Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou "
"příliš použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky."
"Metoda aktivace okna je používána k určení aktivního okna, tj. okna, ve "
"kterém můžete pracovat.<ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí na "
"okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných operačních "
"systémů.</li><li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> Okno je "
"aktivováno cíleným přesunutím myši nad normální okno. Nově otevřená okna se "
"stanou aktivní, aniž by bylo třeba do nich myš přesouvat. Velmi praktické, "
"používáte-li velmi často myš.</li><li><em>Okno pod myší je aktivní:</em> "
"Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud není pod "
"myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. Nově "
"otevřená okna se nestanou aktivní automaticky.</li><li><em>Pouze okno pod "
"myší je aktivní:</em> Je ještě striktnější než předchozí varianta. Pouze "
"okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není ukazatel myši nad některým "
"oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></ul>Poznamenejme, že poslední dva "
"jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou příliš použitelné, protože mohou "
"znemožnit některým funkcím, jako například procházení oken pomocí Alt+Tab, "
"aby řádně fungovaly."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
@ -516,19 +519,17 @@ msgstr "Prodlev&a:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msec "
msgstr " msec"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Zpožděné zaměření"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:"
@ -745,7 +746,7 @@ msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)."
"Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
@ -896,7 +897,7 @@ msgid ""
"and restored. "
msgstr ""
"Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo "
"obnovována."
"obnovována. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
@ -908,7 +909,7 @@ msgid ""
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní "
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken."
"přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
@ -1106,9 +1107,8 @@ msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Používat stíny"
msgstr "Základní poloměr stínu:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
@ -1161,9 +1161,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Rychlost roztmívání:"
msgstr "Slábnoucí nástrojové tipy"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"

Loading…
Cancel
Save