|
|
|
@ -4,19 +4,21 @@
|
|
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-16 16:57+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 21:45+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 18:41+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdesdk/kbabel/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:121
|
|
|
|
@ -348,7 +350,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
|
|
@ -1059,7 +1060,6 @@ msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
msgstr "Attuale responsabile, conversione a TDE3/Qt3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1090,7 +1090,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"utili suggerimenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
@ -1110,9 +1109,8 @@ msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
|
|
|
msgstr "Supporto per il confronto e piccoli miglioramenti vari."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from TQt"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel contiene codice di Qt"
|
|
|
|
|
msgstr "KBabel contiene codice di TQt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
|
|
@ -1880,15 +1878,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
|
|
|
|
|
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Numero di forme singolari/plurali</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Nota</b>: questa opzione è specifica per TDE. Se non stai traducendo "
|
|
|
|
|
"un'applicazione TDE, puoi tranquillamente ignorare questa opzione.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Imposta qui il numero di forme singolari e plurali utilizzate nella tua "
|
|
|
|
|
"lingua. Questo numero deve corrispondere alle configurazioni del tuo gruppo "
|
|
|
|
|
"di traduzione. In alternativa, puoi impostare questa opzione ad "
|
|
|
|
|
"<i>Automatico</i> e KBabel tenterà di trarre queste informazioni "
|
|
|
|
|
"automaticamente da TDE. Utilizza il pulsante <i>Prova</i> per provare se può "
|
|
|
|
|
"trovare queste informazioni.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Numero di forme singolari/plurali</b></p><p><b>Nota</b>: questa "
|
|
|
|
|
"opzione è specifica per TDE. Se non stai traducendo un'applicazione TDE, "
|
|
|
|
|
"puoi tranquillamente ignorare questa opzione.</p><p>Imposta qui il numero di "
|
|
|
|
|
"forme singolari e plurali utilizzate nella tua lingua. Questo numero deve "
|
|
|
|
|
"corrispondere alle configurazioni del tuo gruppo di traduzione.</p><p>In "
|
|
|
|
|
"alternativa, puoi impostare questa opzione ad <i>Automatico</i> e KBabel "
|
|
|
|
|
"tenterà di trarre queste informazioni automaticamente da TDE. Utilizza il "
|
|
|
|
|
"pulsante <i>Prova</i> per provare se può trovare queste "
|
|
|
|
|
"informazioni.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
|
|
@ -1974,7 +1972,6 @@ msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marcatore per l'acceleratore da tastiera:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
|
|
|
|
|
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
|
|
|
|
@ -2065,8 +2062,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Cartelle base</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Inserisci le cartelle che contengono tutti i file PO e POT.\n"
|
|
|
|
|
"I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
"I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in\n"
|
|
|
|
|
"un unico albero.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
|
|
@ -2212,14 +2209,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><b>Comandi per i file</b></p> <p>Inserisci qui i comandi che vuoi "
|
|
|
|
|
"eseguire sui file da Gestione catalogo. I comandi sono poi mostrati nel "
|
|
|
|
|
"sotto-menu <b>Comandi</b> nel menu contestuale di Gestione catalogo.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite con un comando: "
|
|
|
|
|
"<ul><li>@PACKAGE@: Il nome di un file senza percorso ed estensione</"
|
|
|
|
|
"li><li>@POFILE@: Il nome del file PO con percorso ed estensione</"
|
|
|
|
|
"li><li>@POTFILE@: Il nome del modello corrispondente con percorso ed "
|
|
|
|
|
"estensione</li> <li>@POEMAIL@: Il nome e l'indirizzo di posta elettronica "
|
|
|
|
|
"dell'ultimo traduttore</li> <li>@PODIR@: Il nome della cartella, i file PO "
|
|
|
|
|
"presenti, con percorso</li><li>@POTDIR@: Il nome della cartella, i modelli "
|
|
|
|
|
"presenti, con percorso</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite con un comando: <ul><li>@PACKAGE@:"
|
|
|
|
|
" Il nome di un file senza percorso ed estensione</li><li>@POFILE@: Il nome "
|
|
|
|
|
"del file PO con percorso ed estensione</li><li>@POTFILE@: Il nome del "
|
|
|
|
|
"modello corrispondente con percorso ed estensione</li> <li>@POEMAIL@: Il "
|
|
|
|
|
"nome e l'indirizzo di posta elettronica dell'ultimo traduttore</li> "
|
|
|
|
|
"<li>@PODIR@: Il nome della cartella, i file PO presenti, con "
|
|
|
|
|
"percorso</li><li>@POTDIR@: Il nome della cartella, i modelli presenti, con "
|
|
|
|
|
"percorso</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
|
|
@ -2386,7 +2383,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> <p><b>Inizializza voci specifiche per TDE</b></p> <p>Inizializza le "
|
|
|
|
|
"voci \"Comment=\" e \"Name=\" se una traduzione non è stata trovata. "
|
|
|
|
|
"Inoltre, \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" sono riempite "
|
|
|
|
|
"Inoltre, \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" sono riempite "
|
|
|
|
|
"con le impostazioni sull'identità.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
|
|
@ -2594,7 +2591,7 @@ msgstr "Plurale %1: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
|
|
|
|
|
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Questa opzione non ha effetto finché KBabel non viene riavviato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3444,7 +3441,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Durante il controllo di sintassi con msgfmt si è verificato un errore.\n"
|
|
|
|
|
"Assicurati di aver installato correttamente il pacchetto GNU gettext."
|
|
|
|
|
"Assicurati di aver installato correttamente\n"
|
|
|
|
|
"il pacchetto GNU gettext."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
|
|
@ -3551,7 +3549,6 @@ msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KBabel non può eseguire il correttore ortografico. Per piacere, controlla la "
|
|
|
|
@ -3993,7 +3990,6 @@ msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
|
|
|
|
|
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
|
|
|
|
@ -4159,7 +4155,7 @@ msgstr "Il nome non è unico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
|
|
|
|
|
msgid "DB SearchEngine II"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "DB SearchEngine II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
|
|
@ -4347,7 +4343,7 @@ msgstr "Database vuoto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabeldict/searchengine.h:339
|
|
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "non implementato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -4433,7 +4429,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Segna voci non valide come fuzzy</b><p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Se selezioni questa opzione, tutti gli elementi,\n"
|
|
|
|
|
"identificati dallo strumento come non validi, saranno\n"
|
|
|
|
|
"segnati come fuzzy e i file risultanti saranno salvati.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"segnati come fuzzy e i file risultanti\n"
|
|
|
|
|
"saranno salvati.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -4454,30 +4451,32 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se gli strumenti di convalida devono ignorare le traduzioni fuzzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se gli strumenti di convalida devono contrassegnare le voci di errore come "
|
|
|
|
|
"fuzzy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of command names for directories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco dei nomi dei comandi per le directory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of commands for directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandi per le cartelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of command names for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandi per i file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of commands for files"
|
|
|
|
|
msgstr "Comandi per i file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4486,32 +4485,36 @@ msgstr "Comandi per i file"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se la cache dei file dovesse contenere anche un indice di parole per una "
|
|
|
|
|
"ricerca più veloce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se il gestore del catalogo dovesse terminare tutti i suoi strumenti gettext "
|
|
|
|
|
"in esecuzione all'uscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of files marked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco dei file contrassegnati"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se i file devono essere aperti in una nuova finestra dell'editor KBabel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for PO files (translations)"
|
|
|
|
|
msgstr "Un dizionario per traduttori"
|
|
|
|
|
msgstr "La directory di base per i file PO (traduzioni)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "La directory di base per i file POT (modelli da tradurre)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
|
|
|
|
@ -4550,108 +4553,110 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email of the translator"
|
|
|
|
|
msgstr "Ultimo t&raduttore"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail del traduttore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the translator (non-localized)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del traduttore (non localizzato)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ritardo in minuti tra i salvataggi automatici. 0 disabilita il salvataggio "
|
|
|
|
|
"automatico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the syntax should be checked before save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se la sintassi deve essere controllata prima di salvare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the header should be automatically updated on save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se l'intestazione deve essere aggiornata automaticamente al salvataggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se l'argomento plurale deve essere una parte della traduzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Formato data personalizzato utilizzato se DateFormat lo specifica"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format of the dates stored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Formato delle date memorizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description of the translation"
|
|
|
|
|
msgstr "Traduzione approssimativa"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrizione della traduzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The encoding of the file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mantieni la codifica del file"
|
|
|
|
|
msgstr "La codifica del file"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Il modo in cui gestire l'intestazione della Free Software Foundation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "English name of the language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nome inglese del linguaggio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ISO 631 language code"
|
|
|
|
|
msgstr "Codice lin&gua:"
|
|
|
|
|
msgstr "Codice lingua ISO 631"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Localized name of the author"
|
|
|
|
|
msgstr "No&me localizzato:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome localizzato dell'autore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mailing list per i18n della lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of plural forms for the language"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il numero di forme singolari/plurali trovate per il codice lingua \"%1\" è "
|
|
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
msgstr "Numero di forme plurali per la lingua"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Specifica di forme plurali per GNU gettext"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Stringa basata su macro per riempire l'intestazione GNU del progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se le voci di traduzione obsolete devono essere salvate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fuso orario della traduzione (necessario per aggiornare i timestamp)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -4659,47 +4664,51 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se il salvataggio deve preservare la codifica del file, se già definito\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Marker for accelerators"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marcatore per l'acceleratore da tastiera:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Marcatore per l'acceleratore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the files should be compressed for mailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se i file devono essere compressi per la spedizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Se anche un singolo file deve essere compresso per la spedizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular expression for identifying a context information in original text"
|
|
|
|
|
msgstr "Esp&ressione regolare per le informazioni sul contesto:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Espressione regolare per identificare le informazioni di contesto nel testo "
|
|
|
|
|
"originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of recent mailed archives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Elenco degli archivi inviati di recente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
|
|
|
|
|
msgstr "Esp&ressione regolare per le informazioni sul contesto:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espressione regolare per identificare una forma plurale TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the project"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nome del progetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Version of the configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "File da cui caricare la configurazione"
|
|
|
|
|
msgstr "Versione del file di configurazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/diffpreferences.ui:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -4733,7 +4742,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"fare il confronto sono prelevati dal database delle traduzioni;\n"
|
|
|
|
|
"per essere utile devi abilitare <i>Aggiungi automaticamente le voci\n"
|
|
|
|
|
"al database</i> nella finestra di dialogo delle sue preferenze.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>L'ultima opzione è utile per chi utilizza revisiona i file PO.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>L'ultima opzione è utile per chi utilizza\n"
|
|
|
|
|
"revisiona i file PO.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Puoi effettuare il confronto con i messaggi da un file scegliendo\n"
|
|
|
|
|
"<i>Strumenti->Confronto->Apri file per confronto</i> nella finestra\n"
|
|
|
|
|
"principale di KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
@ -4774,7 +4784,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Qui è possibile definire una cartella in cui sono memorizzati\n"
|
|
|
|
|
"i file da confrontare. Se i file sono posizionati nel medesimo posto\n"
|
|
|
|
|
"in questa cartella come i file originali nella loro cartella base,\n"
|
|
|
|
|
"KBabel può aprire automaticamente i file corretti per il confronto.</p>\n"
|
|
|
|
|
"KBabel può aprire automaticamente i file corretti\n"
|
|
|
|
|
"per il confronto.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Nota che questa opzione non ha effetto se sono utilizzati per il\n"
|
|
|
|
|
"confronto i messaggi dal database.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4882,7 +4893,7 @@ msgid "Project &type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipo di progetto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
@ -4913,8 +4924,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Tipi conosciuti al momento:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: progetto di internazionalizzazione dell'Ambiente Desktop K</"
|
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>TDE</b>: progetto di internazionalizzazione dell'Ambiente Desktop "
|
|
|
|
|
"K</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>GNOME</b>: progetto di traduzione di GNOME</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Robot di traduzione</b>: robot del Translation Project</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Altro</b>: altro tipo di progetto. Non sarà fatta alcuna\n"
|
|
|
|
@ -4994,7 +5005,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Scegli le cartelle dove memorizzare i file. Se lasci\n"
|
|
|
|
|
"le voci vuote, la Gestione Cataloghi non funzionerà."
|
|
|
|
|
"le voci vuote, la Gestione Cataloghi\n"
|
|
|
|
|
"non funzionerà."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5139,10 +5151,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"lasciare che KBabel si prenda cura di alcuni caratteri speciali che devono \n"
|
|
|
|
|
"essere quotati. Per esempio digitando '\\\"' apparirà '\\\\\\\"', premendo \n"
|
|
|
|
|
"Invio verrà automaticamente aggiunto uno spazio bianco alla fine della \n"
|
|
|
|
|
"riga, premendo Shift+Invio verrà aggiunto '\\\\n' alla fine della linea.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Nota che questo è giusto un aiuto ed è possibile generare testo "
|
|
|
|
|
"sintatticamente non corretto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"riga, premendo Shift+Invio verrà aggiunto '\\\\n"
|
|
|
|
|
"'\n"
|
|
|
|
|
"alla fine della linea.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Nota che questo è giusto un aiuto ed è possibile\n"
|
|
|
|
|
"generare testo sintatticamente non corretto.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5277,14 +5290,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p><b>Avvia automaticamente la ricerca</b></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Se questa opzione è attivata, la ricerca viene avviata automaticamente\n"
|
|
|
|
|
"ogni volta che passi ad una nuova voce nell'editor. Puoi scegliere dove\n"
|
|
|
|
|
"cercare con l'apposita casella a scelta multipla <b>Dizionario predefinito</"
|
|
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p><p>Puoi anche avviare la ricerca manualmente scegliendo una voce nel "
|
|
|
|
|
"menu\n"
|
|
|
|
|
"a comparsa che appare scegliendo <b>Dizionari->Trova testo...</b> o "
|
|
|
|
|
"tendendo\n"
|
|
|
|
|
"premuto per un attimo il pulsante dizionario nella barra degli strumenti.</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
"cercare con l'apposita casella a scelta multipla <b>Dizionario "
|
|
|
|
|
"predefinito</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p><p>Puoi anche avviare la ricerca manualmente scegliendo\n"
|
|
|
|
|
"una voce nel menu a comparsa che appare scegliendo\n"
|
|
|
|
|
"<b>Dizionari->Trova testo...</b> o tendendo\n"
|
|
|
|
|
"premuto per un attimo il pulsante dizionario nella barra degli "
|
|
|
|
|
"strumenti.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|