Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 100.0% (1016 of 1016 strings)

Translation: tdesdk/kbabel
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdesdk/kbabel/it/
pull/33/head
Michele Calgaro 4 years ago committed by TDE Weblate
parent b748fd143b
commit 45f2c660cc

@ -4,19 +4,21 @@
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-16 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdesdk/kbabel/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:121
@ -348,7 +350,6 @@ msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
@ -1059,7 +1060,6 @@ msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Attuale responsabile, conversione a TDE3/Qt3."
@ -1090,7 +1090,6 @@ msgstr ""
"utili suggerimenti."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
@ -1110,9 +1109,8 @@ msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Supporto per il confronto e piccoli miglioramenti vari."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel contiene codice di Qt"
msgstr "KBabel contiene codice di TQt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
@ -1880,15 +1878,15 @@ msgid ""
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Numero di forme singolari/plurali</b></p>\n"
"<p><b>Nota</b>: questa opzione è specifica per TDE. Se non stai traducendo "
"un'applicazione TDE, puoi tranquillamente ignorare questa opzione.</p>\n"
"<p>Imposta qui il numero di forme singolari e plurali utilizzate nella tua "
"lingua. Questo numero deve corrispondere alle configurazioni del tuo gruppo "
"di traduzione. In alternativa, puoi impostare questa opzione ad "
"<i>Automatico</i> e KBabel tenterà di trarre queste informazioni "
"automaticamente da TDE. Utilizza il pulsante <i>Prova</i> per provare se può "
"trovare queste informazioni.</p></qt>"
"<qt><p><b>Numero di forme singolari/plurali</b></p><p><b>Nota</b>: questa "
"opzione è specifica per TDE. Se non stai traducendo un'applicazione TDE, "
"puoi tranquillamente ignorare questa opzione.</p><p>Imposta qui il numero di "
"forme singolari e plurali utilizzate nella tua lingua. Questo numero deve "
"corrispondere alle configurazioni del tuo gruppo di traduzione.</p><p>In "
"alternativa, puoi impostare questa opzione ad <i>Automatico</i> e KBabel "
"tenterà di trarre queste informazioni automaticamente da TDE. Utilizza il "
"pulsante <i>Prova</i> per provare se può trovare queste "
"informazioni.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
@ -1974,7 +1972,6 @@ msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Marcatore per l'acceleratore da tastiera:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
@ -2065,8 +2062,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><p><b>Cartelle base</b></p>\n"
"<p>Inserisci le cartelle che contengono tutti i file PO e POT.\n"
"I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in un unico albero.</"
"p></qt>"
"I file e le cartelle in queste cartelle saranno uniti in\n"
"un unico albero.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
@ -2212,14 +2209,14 @@ msgstr ""
"<qt> <p><b>Comandi per i file</b></p> <p>Inserisci qui i comandi che vuoi "
"eseguire sui file da Gestione catalogo. I comandi sono poi mostrati nel "
"sotto-menu <b>Comandi</b> nel menu contestuale di Gestione catalogo.</p> "
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite con un comando: "
"<ul><li>@PACKAGE@: Il nome di un file senza percorso ed estensione</"
"li><li>@POFILE@: Il nome del file PO con percorso ed estensione</"
"li><li>@POTFILE@: Il nome del modello corrispondente con percorso ed "
"estensione</li> <li>@POEMAIL@: Il nome e l'indirizzo di posta elettronica "
"dell'ultimo traduttore</li> <li>@PODIR@: Il nome della cartella, i file PO "
"presenti, con percorso</li><li>@POTDIR@: Il nome della cartella, i modelli "
"presenti, con percorso</li> </ul></p></qt>"
"<p>Le seguenti stringhe saranno sostituite con un comando: <ul><li>@PACKAGE@:"
" Il nome di un file senza percorso ed estensione</li><li>@POFILE@: Il nome "
"del file PO con percorso ed estensione</li><li>@POTFILE@: Il nome del "
"modello corrispondente con percorso ed estensione</li> <li>@POEMAIL@: Il "
"nome e l'indirizzo di posta elettronica dell'ultimo traduttore</li> "
"<li>@PODIR@: Il nome della cartella, i file PO presenti, con "
"percorso</li><li>@POTDIR@: Il nome della cartella, i modelli presenti, con "
"percorso</li> </ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
@ -2386,7 +2383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt> <p><b>Inizializza voci specifiche per TDE</b></p> <p>Inizializza le "
"voci \"Comment=\" e \"Name=\" se una traduzione non è stata trovata. "
"Inoltre, \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" sono riempite "
"Inoltre, \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" sono riempite "
"con le impostazioni sull'identità.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
@ -2594,7 +2591,7 @@ msgstr "Plurale %1: %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
msgstr "Questa opzione non ha effetto finché KBabel non viene riavviato."
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
@ -3444,7 +3441,8 @@ msgid ""
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Durante il controllo di sintassi con msgfmt si è verificato un errore.\n"
"Assicurati di aver installato correttamente il pacchetto GNU gettext."
"Assicurati di aver installato correttamente\n"
"il pacchetto GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
@ -3551,7 +3549,6 @@ msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel non può eseguire il correttore ortografico. Per piacere, controlla la "
@ -3993,7 +3990,6 @@ msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
@ -4159,7 +4155,7 @@ msgstr "Il nome non è unico"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
msgstr "DB SearchEngine II"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
@ -4347,7 +4343,7 @@ msgstr "Database vuoto."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
msgstr "non implementato"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
@ -4433,7 +4429,8 @@ msgstr ""
"<qt><p><b>Segna voci non valide come fuzzy</b><p>\n"
"<p>Se selezioni questa opzione, tutti gli elementi,\n"
"identificati dallo strumento come non validi, saranno\n"
"segnati come fuzzy e i file risultanti saranno salvati.</p></qt>"
"segnati come fuzzy e i file risultanti\n"
"saranno salvati.</p></qt>"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
@ -4454,30 +4451,32 @@ msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
msgstr "Se gli strumenti di convalida devono ignorare le traduzioni fuzzy"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
"Se gli strumenti di convalida devono contrassegnare le voci di errore come "
"fuzzy"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
msgstr "Elenco dei nomi dei comandi per le directory"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Comandi per le cartelle"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Comandi per i file"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Comandi per i file"
@ -4486,32 +4485,36 @@ msgstr "Comandi per i file"
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
"Se la cache dei file dovesse contenere anche un indice di parole per una "
"ricerca più veloce"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
"Se il gestore del catalogo dovesse terminare tutti i suoi strumenti gettext "
"in esecuzione all'uscita"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
msgstr "Elenco dei file contrassegnati"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
msgstr "Se i file devono essere aperti in una nuova finestra dell'editor KBabel"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Un dizionario per traduttori"
msgstr "La directory di base per i file PO (traduzioni)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
msgstr "La directory di base per i file POT (modelli da tradurre)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
@ -4550,108 +4553,110 @@ msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Ultimo t&raduttore"
msgstr "E-mail del traduttore"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
msgstr "Nome del traduttore (non localizzato)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
"Ritardo in minuti tra i salvataggi automatici. 0 disabilita il salvataggio "
"automatico."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
msgstr "Se la sintassi deve essere controllata prima di salvare"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
msgstr "Se l'intestazione deve essere aggiornata automaticamente al salvataggio"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
msgstr "Se l'argomento plurale deve essere una parte della traduzione"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
msgstr "Formato data personalizzato utilizzato se DateFormat lo specifica"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
msgstr "Formato delle date memorizzate"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Traduzione approssimativa"
msgstr "Descrizione della traduzione"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "&Mantieni la codifica del file"
msgstr "La codifica del file"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
msgstr "Il modo in cui gestire l'intestazione della Free Software Foundation"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
msgstr "Nome inglese del linguaggio"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "Codice lin&gua:"
msgstr "Codice lingua ISO 631"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "No&me localizzato:"
msgstr "Nome localizzato dell'autore"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
msgstr "Mailing list per i18n della lingua"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr ""
"Il numero di forme singolari/plurali trovate per il codice lingua \"%1\" è "
"%2."
msgstr "Numero di forme plurali per la lingua"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
msgstr "Specifica di forme plurali per GNU gettext"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
msgstr "Stringa basata su macro per riempire l'intestazione GNU del progetto"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
msgstr "Se le voci di traduzione obsolete devono essere salvate"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
msgstr "Fuso orario della traduzione (necessario per aggiornare i timestamp)"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
@ -4659,47 +4664,51 @@ msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
"Se il salvataggio deve preservare la codifica del file, se già definito\n"
" "
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "&Marcatore per l'acceleratore da tastiera:"
msgstr "&Marcatore per l'acceleratore"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
msgstr "Se i file devono essere compressi per la spedizione"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
msgstr "Se anche un singolo file deve essere compresso per la spedizione"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "Esp&ressione regolare per le informazioni sul contesto:"
msgstr ""
"Espressione regolare per identificare le informazioni di contesto nel testo "
"originale"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
msgstr "Elenco degli archivi inviati di recente"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "Esp&ressione regolare per le informazioni sul contesto:"
msgstr "Espressione regolare per identificare una forma plurale TDE"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
msgstr "Nome del progetto"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "File da cui caricare la configurazione"
msgstr "Versione del file di configurazione"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
@ -4733,7 +4742,8 @@ msgstr ""
"fare il confronto sono prelevati dal database delle traduzioni;\n"
"per essere utile devi abilitare <i>Aggiungi automaticamente le voci\n"
"al database</i> nella finestra di dialogo delle sue preferenze.</p>\n"
"<p>L'ultima opzione è utile per chi utilizza revisiona i file PO.</p>\n"
"<p>L'ultima opzione è utile per chi utilizza\n"
"revisiona i file PO.</p>\n"
"<p>Puoi effettuare il confronto con i messaggi da un file scegliendo\n"
"<i>Strumenti->Confronto->Apri file per confronto</i> nella finestra\n"
"principale di KBabel.</p></qt>"
@ -4774,7 +4784,8 @@ msgstr ""
"<p>Qui è possibile definire una cartella in cui sono memorizzati\n"
"i file da confrontare. Se i file sono posizionati nel medesimo posto\n"
"in questa cartella come i file originali nella loro cartella base,\n"
"KBabel può aprire automaticamente i file corretti per il confronto.</p>\n"
"KBabel può aprire automaticamente i file corretti\n"
"per il confronto.</p>\n"
"<p>Nota che questa opzione non ha effetto se sono utilizzati per il\n"
"confronto i messaggi dal database.</p></qt>"
@ -4882,7 +4893,7 @@ msgid "Project &type:"
msgstr "&Tipo di progetto:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
@ -4913,8 +4924,8 @@ msgstr ""
"</p>\n"
"<p>Tipi conosciuti al momento:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: progetto di internazionalizzazione dell'Ambiente Desktop K</"
"li>\n"
"<li><b>TDE</b>: progetto di internazionalizzazione dell'Ambiente Desktop "
"K</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: progetto di traduzione di GNOME</li>\n"
"<li><b>Robot di traduzione</b>: robot del Translation Project</li>\n"
"<li><b>Altro</b>: altro tipo di progetto. Non sarà fatta alcuna\n"
@ -4994,7 +5005,8 @@ msgstr ""
"</ul>\n"
"\n"
"Scegli le cartelle dove memorizzare i file. Se lasci\n"
"le voci vuote, la Gestione Cataloghi non funzionerà."
"le voci vuote, la Gestione Cataloghi\n"
"non funzionerà."
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
@ -5139,10 +5151,11 @@ msgstr ""
"lasciare che KBabel si prenda cura di alcuni caratteri speciali che devono \n"
"essere quotati. Per esempio digitando '\\\"' apparirà '\\\\\\\"', premendo \n"
"Invio verrà automaticamente aggiunto uno spazio bianco alla fine della \n"
"riga, premendo Shift+Invio verrà aggiunto '\\\\n' alla fine della linea.</"
"p>\n"
"<p>Nota che questo è giusto un aiuto ed è possibile generare testo "
"sintatticamente non corretto.</p></qt>"
"riga, premendo Shift+Invio verrà aggiunto '\\\\n"
"'\n"
"alla fine della linea.</p>\n"
"<p>Nota che questo è giusto un aiuto ed è possibile\n"
"generare testo sintatticamente non corretto.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
@ -5277,14 +5290,13 @@ msgstr ""
"<qt><p><b>Avvia automaticamente la ricerca</b></p>\n"
"<p>Se questa opzione è attivata, la ricerca viene avviata automaticamente\n"
"ogni volta che passi ad una nuova voce nell'editor. Puoi scegliere dove\n"
"cercare con l'apposita casella a scelta multipla <b>Dizionario predefinito</"
"b>.\n"
"</p><p>Puoi anche avviare la ricerca manualmente scegliendo una voce nel "
"menu\n"
"a comparsa che appare scegliendo <b>Dizionari->Trova testo...</b> o "
"tendendo\n"
"premuto per un attimo il pulsante dizionario nella barra degli strumenti.</"
"p></qt>"
"cercare con l'apposita casella a scelta multipla <b>Dizionario "
"predefinito</b>.\n"
"</p><p>Puoi anche avviare la ricerca manualmente scegliendo\n"
"una voce nel menu a comparsa che appare scegliendo\n"
"<b>Dizionari->Trova testo...</b> o tendendo\n"
"premuto per un attimo il pulsante dizionario nella barra degli "
"strumenti.</p></qt>"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save