Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 93.7% (134 of 143 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/es/
pull/38/head
Victor Galvez 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 81464708b5
commit 45aa218ef8

@ -13,19 +13,22 @@
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
# Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -634,70 +637,63 @@ msgid ""
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Ruta de &documentos:"
msgstr "Ruta de descargas:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar descargas."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Ruta de música:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar música."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Ruta de &documentos:"
msgstr "Ruta de imágenes:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar imágenes."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Ruta de archivos compartidos públicos:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
msgstr ""
"Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar archivos "
"compartidos públicos."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Ruta de plantillas:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar plantillas."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Ru&ta del escritorio:"
msgstr "Ruta de vídeos:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar deos."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autoinicio:"
msgstr "Autoinicio"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
@ -721,10 +717,9 @@ msgid "General"
msgstr "General"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
#, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Menú del escritorio"
msgstr "Íconos del escritorio"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
@ -768,24 +763,21 @@ msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
msgstr "Bloquear íconos"
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
"rejilla cuando los mueve.."
"Marque esta opción si quiere prevenir sus íconos de ser arrastrados por el "
"escritorio."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
msgstr "Alinear a la rejilla"
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
@ -794,12 +786,12 @@ msgid ""
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
"rejilla cuando los mueve.."
"rejilla cuando los mueve."
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
msgstr "Espaciado de íconos:"
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
@ -808,6 +800,9 @@ msgid ""
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
"Cambiar este valor controla que tan cercanos o lejanos unos de otros están "
"los íconos ubicados en el escritorio. Esta opción solo tiene efecto si "
"\"Alinear a la rejilla\" esta activado."
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
@ -817,7 +812,7 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Rueda del ratón cambia el espaciado"
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
@ -825,6 +820,9 @@ msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere cambiar el espaciado de los íconos del "
"escritorio al presionar Ctrl y girar la rueda del ratón en el fondo de "
"escritorio."
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
@ -841,8 +839,8 @@ msgstr "&Ninguna"
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de "
"la pantalla"
"Si se selecciona esta opción, no habrá una barra de menú en la parte "
"superior de la pantalla."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
@ -855,8 +853,8 @@ msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de "
"la pantalla que muestra los menús de escritorio."
"Si se selecciona esta opción, habrá una barra de menú en la parte superior "
"de la pantalla que muestra los menús de escritorio."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
@ -943,7 +941,7 @@ msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de "
"imágenes"
"imágenes."
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
@ -951,14 +949,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Iconos de dispositivos"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
msgstr "Mo&strar el espacio libre sobre los iconos de dispositivos"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save