|
|
|
@ -13,19 +13,22 @@
|
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
|
|
|
|
|
# Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 14:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Victor Galvez <cassdee_058@protonmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/es/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -634,70 +637,63 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de &documentos:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de descargas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar descargas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de música:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar música."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de &documentos:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de imágenes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de archivos compartidos públicos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar archivos "
|
|
|
|
|
"compartidos públicos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de plantillas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar plantillas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ru&ta del escritorio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ruta de vídeos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
|
|
|
|
|
msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar vídeos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoinicio:"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoinicio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
@ -721,10 +717,9 @@ msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Menú del escritorio"
|
|
|
|
|
msgstr "Íconos del escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -768,24 +763,21 @@ msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas"
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Bloquear íconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
|
|
|
#| "the grid when you move them."
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
|
|
|
|
|
"rejilla cuando los mueve.."
|
|
|
|
|
"Marque esta opción si quiere prevenir sus íconos de ser arrastrados por el "
|
|
|
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alinear a la rejilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -794,12 +786,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
|
|
|
|
|
"rejilla cuando los mueve.."
|
|
|
|
|
"rejilla cuando los mueve."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Espaciado de íconos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -808,6 +800,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cambiar este valor controla que tan cercanos o lejanos unos de otros están "
|
|
|
|
|
"los íconos ubicados en el escritorio. Esta opción solo tiene efecto si "
|
|
|
|
|
"\"Alinear a la rejilla\" esta activado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -817,7 +812,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+Rueda del ratón cambia el espaciado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -825,6 +820,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque esta opción si quiere cambiar el espaciado de los íconos del "
|
|
|
|
|
"escritorio al presionar Ctrl y girar la rueda del ratón en el fondo de "
|
|
|
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -841,8 +839,8 @@ msgstr "&Ninguna"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de "
|
|
|
|
|
"la pantalla"
|
|
|
|
|
"Si se selecciona esta opción, no habrá una barra de menú en la parte "
|
|
|
|
|
"superior de la pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -855,8 +853,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de "
|
|
|
|
|
"la pantalla que muestra los menús de escritorio."
|
|
|
|
|
"Si se selecciona esta opción, habrá una barra de menú en la parte superior "
|
|
|
|
|
"de la pantalla que muestra los menús de escritorio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -943,7 +941,7 @@ msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de "
|
|
|
|
|
"imágenes"
|
|
|
|
|
"imágenes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -951,14 +949,14 @@ msgid "Device Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconos de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar el espacio libre sobre los iconos de dispositivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|