Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (360 of 360 strings)

Translation: tdepim/akregator
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/akregator/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 28dcf7e0a7
commit 3be82b927d

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 04:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-10 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/akregator/uk/>\n"
@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "Додати подачу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Звантаження %1"
msgstr "Вивантаження %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Контури OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
@ -664,9 +664,9 @@ msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?</qt>"
"<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити цю обрану статтю?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані %n статті?</qt>\n"
"<qt>Ви впевнені, що бажаєте видалити обрані %n статей?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
@ -725,7 +725,7 @@ msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитана стаття)\n"
"(1 непрочитана стаття)\n"
" (%n непрочитані статті)\n"
" (%n непрочитаних статей)"
@ -746,7 +746,6 @@ msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутити в&низ"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
@ -762,23 +761,22 @@ msgid ""
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</"
"h2><p>Akregator - це програма читання подач RSS для TDE. Програми зведення "
"подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи "
"новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного "
"відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за "
"вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації про використання "
"програми Akregator, відвідайте <a href=\"%3\">веб-сайт програми Akregator</"
"a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то <a href="
"\"config:/disable_introduction\">натисніть сюди</a>.</p><p>Сподіваємось, що "
"ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до Akregator %1</h2><p>"
"Akregator - це програма читання подач RSS Оточення Стільниці Trinity. "
"Програми зведення подач надають зручний спосіб навігації вмісту різного "
"типу, включаючи новини, веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість "
"регулярного відвідування і перегляду ваших улюблених сайтів вручну, "
"Akregator збирає за вас оновлений вміст.</p><p>Для детальнішої інформації "
"про використання програми Akregator, відвідайте <a href=\"%3\">веб-сайт "
"Trinity</a>. Якщо ви не хочете, щоб ця сторінка з'являлась в майбутньому, то "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">натисніть ту</a>.</p><p>"
"Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.</p>\n"
"<p>Дякуємо,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда розробки Akregator</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда Trinity</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Читач подач RSS для TDE."
msgstr "Читач подач RSS для Оточення Стільниці Trinity."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
@ -855,7 +853,7 @@ msgstr "Завантаження завершено"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
msgstr "URL подачі"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
@ -877,9 +875,8 @@ msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Параметри Metakit"
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
@ -1049,7 +1046,7 @@ msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - %n непрочитана стаття\n"
"Akregator - 1 непрочитана стаття\n"
"Akregator - %n непрочитані статті\n"
"Akregator - %n непрочитаних статей"
@ -1244,14 +1241,14 @@ msgstr ""
"потреба."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
@ -1630,12 +1627,12 @@ msgstr "Шрифт Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
msgstr "Колір прочитаних повідомлень:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
msgstr "Колір непрочитаних повідомлень:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
@ -1645,12 +1642,12 @@ msgstr "&Підкреслювати посилання"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
msgstr "У&вімкнути улюблені іконки"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
msgstr "Автоматично завантажити &зображення"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
@ -1769,9 +1766,9 @@ msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
msgstr "Вимкнути &вступну сторінку"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save