|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 08:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-14 16:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/tdmconfig/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl Zdeněk Tlustý"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org ztlusty@netscape.net"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
@ -44,9 +44,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, TDM použije nastavení definovaná níže. Pokud je "
|
|
|
|
|
"Pokud je zvoleno, TDM použije nastavení pozadí definovaná níže. Pokud je "
|
|
|
|
|
"zakázáno, budete se muset postarat o pozadí sami, například pomocí spuštění "
|
|
|
|
|
"programu xsetroot zadaného ve skriptu Xsetup, položka Setup=..."
|
|
|
|
|
"programu xsetroot zadaného ve skriptu určeném položkou Setup=… v tdmrc "
|
|
|
|
|
"(obvykle Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -64,7 +65,7 @@ msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovládací modul správce přihlášení TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
@ -108,19 +109,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"případě, že máte superuživatelská práva. Není-li spuštěno Ovládací centrum "
|
|
|
|
|
"prostředí TDE se superuživatelskými právy, klikněte na tlačítko "
|
|
|
|
|
"<em>Modifikovat</em>, čímž tato práva můžete získat. Budete poté dotázáni na "
|
|
|
|
|
"heslo superuživatele. <h2>Vzhled</h2> V této záložce je možné nastavit "
|
|
|
|
|
"způsob, jakým bude vypadat Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být "
|
|
|
|
|
"použit. Nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů. "
|
|
|
|
|
"<h2>Písmo</h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení "
|
|
|
|
|
"používat pro různé účely jako například uvítání a jména uživatelů. "
|
|
|
|
|
"<h2>Pozadí</h2>Zde můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací "
|
|
|
|
|
"obrazovku. <h2>Vypnutí</h2>Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo "
|
|
|
|
|
"vypnout nebo restartovat počítač a zda se má správce spuštění (bootmanager)."
|
|
|
|
|
"<h2>Uživatelé</h2>Na této stránce je možné vybrat, kteří uživatelé budou "
|
|
|
|
|
"nabídnuti při přihlašování. <h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, "
|
|
|
|
|
"který bude automaticky přihlášen; uživatele, po kterých nebude vyžadováno "
|
|
|
|
|
"heslo, atd.<br>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné "
|
|
|
|
|
"bezpečnostní díry, takže je využívejte s rozvahou."
|
|
|
|
|
"heslo superuživatele.<h2>Vzhled</h2> V této kartě je možné nastavit způsob, "
|
|
|
|
|
"jakým bude vypadat Správce přihlášení, jaký jazyk a jaký styl má být použit. "
|
|
|
|
|
"Nastavení jazyka nemá žádný vliv na nastavení jazyka uživatelů.<h2>Písmo</"
|
|
|
|
|
"h2>Zde je možné vybrat písmo, které bude Správce přihlášení používat pro "
|
|
|
|
|
"různé účely jako například uvítání a jména uživatelů.<h2>Pozadí</h2> Zde "
|
|
|
|
|
"můžete nastavit speciální pozadí pro přihlašovací obrazovku.<h2>Vypnutí</h2> "
|
|
|
|
|
"Zde je možné určit, kteří uživatelé mají právo vypnout nebo restartovat "
|
|
|
|
|
"počítač a zda má být použit správce spuštění (bootmanager).<h2>Uživatelé</"
|
|
|
|
|
"h2> Na této kartě je možné vybrat, kteří uživatelé budou nabídnuti při "
|
|
|
|
|
"přihlašování.<h2>Pohodlí</h2> Zde můžete určit uživatele, který bude "
|
|
|
|
|
"automaticky přihlášen, uživatele, po kterých nebude vyžadováno heslo, atd."
|
|
|
|
|
"<br/>Všimněte si prosím, že tyto možnosti poskytují možné bezpečnostní díry, "
|
|
|
|
|
"takže je využívejte s rozvahou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
@ -162,8 +163,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je záhlaví přihlašovacího okna TDM. Je možno zde zadat nějaké pěkné "
|
|
|
|
|
"uvítání nebo informace o operačním systému. <p>TDM nahradí následující znaky "
|
|
|
|
|
"tímto obsahem: <br><ul><li>%d -> současná obrazovka</li><li>%h -> jméno "
|
|
|
|
|
"uvítání nebo informace o operačním systému.<p>TDM nahradí následující znaky "
|
|
|
|
|
"tímto obsahem:<br/><ul><li>%d -> současná obrazovka</li><li>%h -> jméno "
|
|
|
|
|
"počítače, pravděpodobně spolu se jménem domény</li><li>%n -> jméno uzlu, "
|
|
|
|
|
"pravděpodobně bez jména domény</li><li>%s -> operační systém</li><li>%r -> "
|
|
|
|
|
"verze operačního systému</li><li>%m -> typ hardwaru</li><li>%% -> znak "
|
|
|
|
@ -192,8 +193,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (nahlédněte níže), "
|
|
|
|
|
"hodiny anebo vůbec nic."
|
|
|
|
|
"Můžete si vybrat, zda chcete zobrazovat vlastní logo (viz níže), hodiny "
|
|
|
|
|
"anebo vůbec nic."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
@ -224,26 +225,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat relativní souřadnice <em>středu</em> přihlašovacího dialogu."
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat relativní souřadnice (v procentech) <em>středu</em> "
|
|
|
|
|
"přihlašovacího dialogu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Správce kompozice Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Správce kompozice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
|
|
|
"continue to run after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Výběr správce kompozice, který bude použit v TDM. Mějte na paměti, že "
|
|
|
|
|
"vybraný správce kompozice zůstane spuštěný i po přihlášení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
@ -251,13 +254,13 @@ msgstr "<výchozí>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "GUI s&tyl:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&tyl GUI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné zvolit základní styl uživatelského prostředí (GUI), který bude "
|
|
|
|
|
"používán pouze programem TDM."
|
|
|
|
|
"použit pouze pro TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
@ -271,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné echo"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez odezvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
@ -283,16 +286,18 @@ msgstr "Tři hvězdičky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Echo režim:"
|
|
|
|
|
msgstr "Režim h&esla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
|
msgstr "Můžete si zvolit, zda bude TDM zobrazovat vaše heslo během zadávání."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Můžete si zvolit, jakým způsobem bude TDM zobrazovat vaše heslo během "
|
|
|
|
|
"zadávání."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Národnost"
|
|
|
|
|
msgstr "Národní prostředí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
@ -303,40 +308,46 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán programem TDM. Toto nastavení "
|
|
|
|
|
"Zde je možné vybrat jazyk, který bude používán pro TDM. Toto nastavení "
|
|
|
|
|
"neovlivní osobní nastavení uživatele, které se projeví po přihlášení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Bezpečnostní kombinace kláves (SAK)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit bezpečnostní kombinaci kláves (SAK)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
|
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Podpora pro bezpečnostní kombinaci kláves (SAK) není na vašem systému "
|
|
|
|
|
"dostupná. Prosím, zkontrolujte dostupnost modulů ‚evdev‘ a ‚uinput‘ v jádru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
|
|
|
"measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete povolit nebo zakázat bezpečnostní kombinaci kláves (SAK), která "
|
|
|
|
|
"slouží jako opatření proti podvržení přihlašovacího okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronizovat stav LED diod klávesnice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné povolit nebo zakázat použití tdekbdledsync pro synchronizaci "
|
|
|
|
|
"stavu LED diod klávesnice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
@ -353,9 +364,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Obrázek nebude uložen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vítá vás %n [%s]"
|
|
|
|
|
msgstr "Vítejte na %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -363,9 +374,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
|
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>TDM - Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
|
|
|
|
|
"přihlášení TDM, tj. uvítací řetězec, ikony atd.<p> Další nastavení vzhledu "
|
|
|
|
|
"programu TDM, lze upřesnit v záložkách \"Písmo\" a \"Pozadí\"."
|
|
|
|
|
"<h1>TDM – Vzhled</h1> Zde je možné nastavit základní vzhled správce "
|
|
|
|
|
"přihlášení TDM, tj. uvítací text, ikony atd.<p> Další nastavení vzhledu "
|
|
|
|
|
"programu TDM, lze upřesnit na kartách „Písmo“ a „Pozadí“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -417,11 +428,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prodleva v sekundách, po které se aktivuje automatické přihlášení. Tato "
|
|
|
|
|
"vlastnost se také nazývá \"načasované přihlášení\"."
|
|
|
|
|
"vlastnost se také nazývá „načasované přihlášení“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
|
msgstr "P&ersistentní"
|
|
|
|
|
msgstr "Trval&e"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -516,13 +527,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu napravo umožněno "
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, bude uživatelům ze seznamu níže umožněno "
|
|
|
|
|
"přihlásit se bez hesla. Toto se týká pouze grafického přihlášení z TDM. "
|
|
|
|
|
"Dobře si to rozmyslete!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nevyžadováno hes&lo pro:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nevyžadovat hes&lo pro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -530,9 +541,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit automatické "
|
|
|
|
|
"přihlášení. Položky označené znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí "
|
|
|
|
|
"skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte všechny uživatele, pro které chcete povolit přihlášení bez "
|
|
|
|
|
"zadávání hesla. Položky označené znakem ‚@‘ jsou skupinami uživatelů. "
|
|
|
|
|
"Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
@ -553,13 +564,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit přihlášení jako &Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
|
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zvoleno, je možné přihlášení jako root přímo v TDM. To někteří lidé "
|
|
|
|
|
"nedoporučují. Používejte s rozmyslem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
@ -570,8 +583,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text kromě uvítání a chybových "
|
|
|
|
|
"hlášení."
|
|
|
|
|
"Tímto změníte písmo používané pro veškerý text správce přihlášení kromě "
|
|
|
|
|
"uvítání a chybových hlášení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
@ -581,7 +594,7 @@ msgstr "Se&lhání:"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení."
|
|
|
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro chybová hlášení správce přihlášení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
@ -589,7 +602,7 @@ msgstr "Uví&tání:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání."
|
|
|
|
|
msgstr "Tímto změníte písmo používané pro uvítání ve správci přihlášení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
@ -637,12 +650,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné vybrat toho, komu bude umožněno vypnout počítač pomocí programu "
|
|
|
|
|
"TDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálené přihlášení. "
|
|
|
|
|
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em></li> všichni mohou vypnout "
|
|
|
|
|
"TDM. Je možné zadat různé hodnoty pro lokální a vzdálená přihlášení. "
|
|
|
|
|
"Povolené hodnoty jsou:<ul> <li><em>Všichni:</em> všichni mohou vypnout "
|
|
|
|
|
"počítač použitím programu TDM</li> <li><em>Pouze root:</em> program TDM "
|
|
|
|
|
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadal heslo uživatele root</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu TDM.</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
"povolí vypnout počítač poté, co uživatel zadá heslo uživatele root</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nikdo:</em> nikdo nemůže vypnout počítač použitím programu TDM</li></"
|
|
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
@ -686,11 +699,11 @@ msgstr "Správce spuštění:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Volby pro spuštění povolíte v dialogu \"Ukončit...\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit volby pro spuštění v dialogu „Vypnutí…“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Restartovat X-Server při ukončení sezení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -699,6 +712,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
|
|
|
"or artifacts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, zda by měl správce přihlášení restartovat místní X-Server po "
|
|
|
|
|
"ukončení sezení namísto resetování. Tuto možnost použijte, pokud má X-Server "
|
|
|
|
|
"uniky paměti, působí havárie systému při pokusu o resetování nebo vykazuje "
|
|
|
|
|
"jiné problémy se zobrazením nebo artefakty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -717,7 +734,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uživatelé s UID (číselná identifikace uživatele) mimo tento rozsah nebudou "
|
|
|
|
|
"vypsáni v dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
|
|
|
|
|
"vypsáni v TDM a dialogu nastavení. Všimněte si, že uživatelé s nulovým UID "
|
|
|
|
|
"(typicky uživatel root) tímto nejsou ovlivněni a musejí být výslovně skryti "
|
|
|
|
|
"v daném režimu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -769,9 +786,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé vybírání ze seznamu: je-li "
|
|
|
|
|
"zaškrtnuto, vybrat všechny nesystémové uživatele kromě již vybraných; není-"
|
|
|
|
|
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele."
|
|
|
|
|
"Tato volba udává, jakým způsobem jsou uživatelé ze seznamu „Vybrat uživatele "
|
|
|
|
|
"a skupiny“ vybíráni pro „Zobrazit seznam“ a „Automatické doplňování“: Není-"
|
|
|
|
|
"li zaškrtnuto, vybrat pouze označené uživatele. Je-li zaškrtnuto, vybrat "
|
|
|
|
|
"všechny nesystémové uživatele vyjma označených."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
@ -787,7 +805,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte uživat&ele a skupiny:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat uživat&ele a skupiny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
@ -798,8 +816,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM zobrazí pouze zaškrtnuté uživatele. Položky označené znakem '@' jsou "
|
|
|
|
|
"skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
|
|
|
|
|
"TDM zobrazí pouze označené uživatele. Položky začínající znakem ‚@‘ jsou "
|
|
|
|
|
"skupiny uživatelů. Označení skupiny je shodné s vybráním všech uživatelů "
|
|
|
|
|
"skupiny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
@ -811,8 +829,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDM zobrazí všechny nezaškrtnuté nesystémové uživatele. Položky označené "
|
|
|
|
|
"znakem '@' jsou skupinami uživatelů. Zaškrtnutí skupiny je shodné s vybráním "
|
|
|
|
|
"TDM zobrazí všechny neoznačené nesystémové uživatele. Položky začínající "
|
|
|
|
|
"znakem ‚@‘ jsou skupiny uživatelů. Označení skupiny je shodné s vybráním "
|
|
|
|
|
"všech uživatelů skupiny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
@ -827,10 +845,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat, odkud TDM získá obrázky uživatelů. \"Administrátor\" "
|
|
|
|
|
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. \"Uživatel"
|
|
|
|
|
"\" znamená, že TDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající dvě volby "
|
|
|
|
|
"uprostřed definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje dostupné."
|
|
|
|
|
"Zde můžete zadat, odkud TDM získá obrázky uživatelů. Volba „Administrátor“ "
|
|
|
|
|
"představuje globální složku, což jsou obrázky nastavitelné níže. Volba "
|
|
|
|
|
"„Uživatel“ znamená, že TDM bude načítat soubor $HOME/.face.icon. Zbývající "
|
|
|
|
|
"dvě volby mezi tím definují přednost v pořadí, pokud jsou oba zdroje "
|
|
|
|
|
"dostupné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
@ -854,7 +873,7 @@ msgstr "Obrázky uživatelů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatel, ke kterému patří obrázek."
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatel, kterému bude patřit níže vybraný obrázek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|