Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdetoys/amor
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdetoys/amor/
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent 058e73a918
commit 3aeb376d69

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,49 +14,62 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Moet nie hardloop met sker."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
#, fuzzy
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Moet nooit vertrou kar verkoopspersoon of politikuste."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
#, fuzzy
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Egte programmeerders moet nie kommentaar hulle kode. Dit was hard na skryf, "
"Dit moet wees hard na verstaan."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Dit is baie makliker na voorstel oplossings wanneer jy ken niks aangaande die "
"probleem."
"Dit is baie makliker na voorstel oplossings wanneer jy ken niks aangaande "
"die probleem."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Jy kan moet nooit het te baie geheue of disket spasie."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Die antwoord is 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
#, fuzzy
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Sy nie 'n fout. Sy 'n nie-funksie."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hulp stempel uit en doen weg met oortolligheid."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -64,40 +77,41 @@ msgstr ""
"Na maksimeer 'n venster vertikaal, kliek die maksimeer knoppie met die "
"middelste muis knoppie."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Jy kan gebruik Alt+Oortjie na wissel tussen programme."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Druk Ctrl+Esc na vertoon die programme wat loop in jou huidige sessie."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 vertoon 'n klein venster wat jy kan tipe 'n opdrag binnein."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 na Ctrl+F8 kan wees gebruik word na wissel virtuele werkskerms."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Jy kan beweeg knoppies op die paneel te gebruik die middelste muis knoppie."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 op spring die stelsel kieslys."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc kan wees gebruik word na stop 'n aansoek wat het op gehou reageer."
"Ctrl+Alt+Esc kan wees gebruik word na stop 'n aansoek wat het op gehou "
"reageer."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -105,30 +119,18 @@ msgstr ""
"As jy los Kde programme open wanneer jy teken af, hulle sal wees herlaai "
"automaties wanneer jy log terug in."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Die Kde lêerbestuurder is asook 'n web blaaier en 'n ftp kliënt."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fout lees tema: "
@ -141,6 +143,14 @@ msgstr "Fout lees groep: "
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -162,25 +172,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Kopiereg (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Aangaande Amor"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opsies..."
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
@ -222,8 +233,9 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "Volgens na die nuutste amptelike syfers, 43% van alle statistieke word totaal waardeloos."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "Opsies..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Volgens na die nuutste amptelike syfers, 43% van alle statistieke word "
#~ "totaal waardeloos."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 14:26+0300\n"
"Last-Translator: Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -18,110 +18,111 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد ابراهيم حلبي,أحمد محمد زواوي"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mih_flyer@hotmail.com,zawawi@arabeyes.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "لا تجري وأنت تحمل مقصاً."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "لا تثق أبدا برجال المبيعات أو السياسيين."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"البرمجين الحقيقيين لا يكتبوا تعليقات على شيفرتهم. لقد كانت صعبة الكتابة، فيجب "
"أن تكون صعبة الفهم."
"البرمجين الحقيقيين لا يكتبوا تعليقات على شيفرتهم. لقد كانت صعبة الكتابة، "
"فيجب أن تكون صعبة الفهم."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "من السهل جدا اقتراح حل عندما لاتعرف شيئا عن المشكلة"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "لا يمكنك ابدا ان تحصل على ذاكرة او مساحة كبيرة"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "الجواب هو 42"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "انها ليست بقة (عيب). إنها ميزة سيئة."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "ساعد في سحق والغاء الإطناب الزائد عن الحاجة."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr "لتكبير نافذة عاموديا. استخدم زر التكبير مع الزر الاوسط للفارة"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "يمكنك استخدام Alt+Tab للتحويل بين البرامج"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "اضغط Ctrl+Esc لاظهار جميع البرامج التي تعمل في جلستك هذه"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt F2 تظهر نافذة صغيرة تمكنك من طباعة أمر إليها"
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 الى Ctrl+F8 تستخدم للتحويل بين اسطح المكاتب"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "يمكنك تحريك الازارير في الشريط باستخدام زر الفارة الاوسط"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 تظهر قائمة النظام"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc تستخدم لاغلاق اي برنامج يتوقف عن الاستجابة"
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"عندما تترك برامج TDE مفتوحة عند خروجك. ستنفتح تلقائيا عن دخولك مرة اخرى"
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "مدير ملفات TDE هو أيضا متصفح انترنت وعميل FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "محمد ابراهيم حلبي,أحمد محمد زواوي"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mih_flyer@hotmail.com,zawawi@arabeyes.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "خطا في قراءة المظهر:"
@ -134,44 +135,51 @@ msgstr "خطا في قراءة المجموعة:"
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"amor الاصدار %1\n"
msgstr "amor الاصدار %1\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"تسلية سوء استعمال الموارد\n"
msgstr "تسلية سوء استعمال الموارد\n"
#: amor.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"حقوق الطبع والنشر: مارتن ر. جونز<mjones@kde.org>\n"
msgstr "حقوق الطبع والنشر: مارتن ر. جونز<mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"حقوق الطبع والنشر: مارتن ر. جونز<mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "حقوق الطبع والنشر: مارتن ر. جونز<mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "حول امور"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&خيارات..."
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "مظهر"
@ -213,8 +221,8 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "وفقا للأرقام الرسمية الأخيرة، فإنّ ٤٣% من كل الإحصائيات ليس لها قيمة."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&خيارات..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "وفقا للأرقام الرسمية الأخيرة، فإنّ ٤٣% من كل الإحصائيات ليس لها قيمة."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-16 17:48GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimail.net>\n"
@ -15,48 +15,61 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Qayçı əlində qaçma..."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
#, fuzzy
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Heç bir vaxt maşın satıcısı ilə siyasətçiyə inama."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
#, fuzzy
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Əsl proqramçılar kodlarına şərh atmazlar. Yazmaq çətin olduğu üçün oxumaq da "
"çətin olar."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Problem haqqında bir şey bilmirsinizsə çıxış yolu göstərmək də asandlaşır."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Heç bir vaxt çooooooooooox böyük yaddaş ya da disk sahəniz olmaz."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Cavab 42dir."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
#, fuzzy
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Bi bir xəta deyil Bu xətalı xüsusiyyətdir."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Vallah bura bir şey yazılmışdı, amma di gəl ki mən başa düşmədim."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -64,68 +77,57 @@ msgstr ""
"Pəncərələri şaquli olaraq böyütmək üçün böyüt düyməsinə siçanın orta düyməsi "
"ilə tıqlayın"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Proqramlar arasında Alt+Tab ilə gəzə bilərsiniz."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Ctrl+Esc hazırda işləyən proqramları göstərər."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
#, fuzzy
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 əmr yaza biləcəyinizn balaca bir pəncərə açar."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 dən Ctrl+F8 ə vərtual masa üstləri arasında gəzə bilərsiniz."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Ora siçan düyməsi ilə paneldəki timsalları dağıya bilərsiniz."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 sistem menyusunu açar."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc cavab verməyən istənilən proqramı öldürər."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Açıq buraxılmış TDE prqoramları ilə çıxsanız, açılışda onlar təkrar işə düşər."
"Açıq buraxılmış TDE prqoramları ilə çıxsanız, açılışda onlar təkrar işə "
"düşər."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE fayl idarəçisi eyni zamanda həm veb səyyahı həm də ftp alıcısıdır."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Örtü oxuma xətası:"
@ -138,6 +140,14 @@ msgstr "Qrup oxuma xətası:"
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -159,25 +169,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amor Haqqında"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Seçənəklər..."
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Örtü:"
@ -219,8 +230,8 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "Son rəsmi fiqurlara görə bütün statistikaların 43%ə tamamilə ən pisidir."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Seçənəklər..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Son rəsmi fiqurlara görə bütün statistikaların 43%ə tamamilə ən pisidir."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -16,46 +16,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не бегайце з нажніцамі."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ніколі не давярайце прадаўцам аўтамабіляў і палітыкам."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Сапраўдныя праграмісты ніколі не каментуюць свой код. Яго было цяжка пісаць, і "
"таму ён павінны быць незразумелым."
"Сапраўдныя праграмісты ніколі не каментуюць свой код. Яго было цяжка пісаць, "
"і таму ён павінны быць незразумелым."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Нашмат прасцей прапанаваць развязанне праблемы, калі ты нічога не ведаеш пра "
"яе."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Памяці і дыскавай прасторы ніколі не бывае надта многа."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Адказ - 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Гэта не памылка. Гэта непрацоўная магчымасць."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Нават перакладчыкі часам не могуць зразумець усю карысць парад Amor :)"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -63,40 +76,40 @@ msgstr ""
"Каб найбольшыць акно толькі па вертыкалі, пстрыкніце кнопку \"Найбольшыць\" "
"сярэдняй кнопкай мышы."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць Alt+Tab каб пераключацца паміж вокнамі."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Націсніце Ctrl+Esc, каб убачыць праграмы, запушчаныя ў гэтай сесіі."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 паказвае маленькае акенца, у якім вы можаце набраць каманду."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ад Ctrl+F1 да Ctrl+F8 - пераключаюць бягучы працоўны стол."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Вы можаце змяняць месцазнаходнанне кнопак на панелі, перацягвая іх сярэднай "
"кнопкай мышы."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 паказвае сістэмнае меню."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esс можна карыстацца, каб забіць праграму, якая не хоча працаваць."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -104,34 +117,23 @@ msgstr ""
"Калі вы пакінеце праграмы TDE адкрытымі калі выходзіце, яны будуць зноў "
"запушчаныя, калі вы зноў вайдзёце ў сістэму."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Konqueror - не толькі вэб-вандроўнік, а таксама файлавы кіраўнік і FTP-кліент."
"Konqueror - не толькі вэб-вандроўнік, а таксама файлавы кіраўнік і FTP-"
"кліент."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Праграмы могуць паказваць тут свае паведамленні, карыстаючыся "
"DCOP-выклікаміshowMessage() і\n"
"Праграмы могуць паказваць тут свае паведамленні, карыстаючыся DCOP-"
"выклікаміshowMessage() і\n"
"showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Памылка чытання тэмы: "
@ -144,6 +146,14 @@ msgstr "Памылка чытання групы: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настаўленні..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -169,14 +179,11 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Стваральнік: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Стваральнік: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Цяперашні адказны за праграмку: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
@ -184,6 +191,10 @@ msgstr ""
msgid "About Amor"
msgstr "Аб Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тэма:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,48 +18,61 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Никога не бягайте с ножици в ръка."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Никога не вярвайте на политици."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Истинските програмисти никога не пишат коментари. Изходният код се пише трудно "
"и трябва да се чете трудно."
"Истинските програмисти никога не пишат коментари. Изходният код се пише "
"трудно и трябва да се чете трудно."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Много по-лесно е да предложите решение, когато не знаете нищо за проблема."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Човек винаги иска да има повече памет и по-голям твърд диск."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Отговорът е 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr ""
"Това не е грешка в програмата. Това е полезна функция, на която вие не може да "
"оцените стойността."
"Това не е грешка в програмата. Това е полезна функция, на която вие не може "
"да оцените стойността."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr ""
"Крайно време е да спрете да си играете и да се захванете сериозно за работа."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -67,47 +80,47 @@ msgstr ""
"За да максимизирате прозореца само по вертикала, натиснете бутона за "
"максимизиране на прозореца със средния бутон на мишката."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr ""
"Може да използвате клавишната комбинация Alt+Tab, за да превключвате между "
"стартираните програми."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Esc, за да получите списък с "
"програмите, които са стартирани в момента."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Ако натиснете клавишната комбинация Alt+F2, ще се появи малък прозорец, в който "
"може да напишете команда и да я стартирате."
"Ако натиснете клавишната комбинация Alt+F2, ще се появи малък прозорец, в "
"който може да напишете команда и да я стартирате."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Може да използвате клавишите от Ctrl+F1 до Ctrl+F8, за да превключвате между "
"различните виртуални екрани."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Може да премествате бутоните на панела чрез средния бутон на мишката."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Клавишната комбинация Alt+F1 показва системното меню."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Може да използвате клавишната комбинация Ctrl+Alt+Esc, за да прекъснете "
"изпълнението на блокирала програма."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -115,13 +128,14 @@ msgstr ""
"Ако оставите отворени програми, когато излизате от системата, те ще бъдат "
"стартирани автоматично, когато влезете."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Файловият мениджър на TDE е браузър и има вградена поддръжка на протокола FTP."
"Файловият мениджър на TDE е браузър и има вградена поддръжка на протокола "
"FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -130,18 +144,6 @@ msgstr ""
"Програмата може да показва съвети в балончета, като използва обръщенията към "
"функциите на DCOP showMessage() и showTip()."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Грешка при отварянето на тема: "
@ -154,6 +156,14 @@ msgstr "Грешка при отварянето на група: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -179,21 +189,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Относно"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amor (TDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 10:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
@ -15,45 +15,58 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "কাঁচির সাথে ব্যবহার করবেন না।"
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "গাড়ি বিক্রেতা আর রাজনীতিবিদদের কখনো বিশ্বাস করবেন না।"
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"খাঁটি প্রোগ্রামাররা তাদের কোডে কমেন্ট ব্যবহার করেন না। কোড লেখাটা ছিল কঠিন, "
"তাই সেটা বোঝাটাও হতে হবে কঠিন।"
"খাঁটি প্রোগ্রামাররা তাদের কোডে কমেন্ট ব্যবহার করেন না। কোড লেখাটা ছিল কঠিন, তাই "
"সেটা বোঝাটাও হতে হবে কঠিন।"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"সমস্যা সম্পর্কে কিছু না জানা অবস্থাতেই সেটার সমাধান বাৎলানো সবচেয়ে সহজ মনে হয়।"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "পর্যাপ্ত পরিমাণ মেমরি বা ডিস্ক স্পেস আপনি কোন দিনও পাবেন না।"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "উত্তর হল ৪২।"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "এটা কোন বাগ নয়। এটা একটা বাজে বৈশিষ্ট্য।"
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "বাহুল্য সনাক্তকরণ ও উচ্ছেদকরণ অভিযানে সহায়তা করুন।"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -61,41 +74,39 @@ msgstr ""
"উলম্বভাবে কোন উইন্ডোকে বড় করার জন্য মাউসের মধ্য বাটন দিয়ে উইন্ডো বড় করার বাটনে "
"ক্লিক করুন।"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "অ্যাপলিকেশন পাল্টানোর জন্য Alt+Tab চাপতে পারেন।"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "বর্তমান সেশনের চলমান অ্যাপলিকেশনের তালিকা দেখার জন্য Ctrl+Esc চাপুন।"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Alt+F2 চাপলে একটি ছোট উইন্ডো আবির্ভূত হবে যেখানে আপনি কমান্ড লিখতে পারবেন।"
msgstr "Alt+F2 চাপলে একটি ছোট উইন্ডো আবির্ভূত হবে যেখানে আপনি কমান্ড লিখতে পারবেন।"
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "ভার্চুয়াল ডেস্কটপ পরিবর্তনের জন্য Ctrl+F1 থেকে Ctrl+F8 চাপতে পারেন।"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"মাউসের মধ্যম বাটন ব্যবহার করে আপনি প্যানেলের বিভিন্ন বাটনকে স্থানান্তর করতে "
"পারেন।"
"মাউসের মধ্যম বাটন ব্যবহার করে আপনি প্যানেলের বিভিন্ন বাটনকে স্থানান্তর করতে পারেন।"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 চাপলে সিস্টেম মেনু আবির্ভূত হবে।"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"কোন অ্যাপলিকেশন যদি সাড়া না দেয়, তবে Ctrl+Alt+Esc চেপে সেটিকে kill করতে পারেন।"
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -103,14 +114,14 @@ msgstr ""
"কোন কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন খোলা রেখে যদি আপনি লগ-আউট করেন, তবে পরবর্তীবার লগ-ইন "
"করলে সেই অ্যাপলিকেশনটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হবে।"
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"কে.ডি.ই. ফাইল ব্যবস্থাপক তার মূল দায়িত্বের পাশাপাশি ওয়েব ব্রাউজার ও এফ.টি.পি. "
"ক্লায়েন্টের কাজও করতে পারে।"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -119,18 +130,6 @@ msgstr ""
"showMessage() ও showTip() ডিকপ কল-এর মাধ্যমে যে কোন অ্যাপলিকেশন\n"
"আমর বুদবুদ ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করতে পারে"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "থিম পড়তে সমস্যা: "
@ -143,6 +142,14 @@ msgstr "গ্রুপ পড়তে সমস্যা: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&কনফিগার করো..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +175,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"প্রথম লেখক: মার্টিন আর. জোন্স <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "প্রথম লেখক: মার্টিন আর. জোন্স <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী: গেরার্দো পুগা <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী: গেরার্দো পুগা <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "আমর পরিচিতি"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "থিম:"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/amor.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,107 +12,108 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr ""
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr ""
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr ""
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "42 eo an eilger."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr ""
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr ""
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr ""
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr ""
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Merour restroù TDE zo ur furcher gwiad hag ur pratik FTP ivez."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fazi en ur lenn ar c'hiz :"
@ -125,6 +126,14 @@ msgstr "Fazi en ur lenn ar strollad :"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Kefluniañ ..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -148,21 +157,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Oberour kentañ : Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Oberour kentañ : Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Ratreer red : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Ratreer red : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Diwar-benn Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Giz :"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -16,45 +16,58 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne trči sa makazama."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nikad ne vjeruj prodavačima auta, pogotovo ne političarima."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Pravi programeri ne komentarišu svoj kôd. Bilo je teško napisati, treba biti "
"teško i razumjeti."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Mnogo je lakše sugerisati rješenje kada ne znate nište o problemu."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr ""
"Nikada ne možete imati previše memorije ili slobodnog prostora na disku."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odgovor je 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nije greška. To je promašena opcija."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomozite zabrani i ukidanju redundancije!"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -62,43 +75,43 @@ msgstr ""
"Za vertikalnu maksimizaciju prozora kliknite na dugme za maksimiziranje "
"srednjim dugmetom miša."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Možete koristiti Alt+Tab za prebacivanje sa jedne aplikacije na drugu."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Pritisnite Ctrl+Esc kako biste dobili listu aplikacija pokrenutih u ovoj "
"sesiji."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 će prikazati mali prozor u kojem možete ukucati naredbu."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 se može koristiti za prebacivanje sa jednog virtualnog "
"desktopa na drugi."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Dugmiće na panelu možete pomjerati koristeći srednje dugme miša."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 će prikazati sistemski meni."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc se može koristiti za \"ubijanje\" aplikacije koja je prestala "
"reagovati."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -106,34 +119,22 @@ msgstr ""
"Ako ne zatvorite TDE aplikacije nakon odjave, one će ponovo pokrenuti tokom "
"iduće prijave."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Konqueror - TDE menadžer datoteka - je takođe web preglednik i FTP klijent."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programi mogu prikazati poruke i savjete u Amor balončiću koristeći DCOP pozive "
"showMessage() i\n"
"Programi mogu prikazati poruke i savjete u Amor balončiću koristeći DCOP "
"pozive showMessage() i\n"
"showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Greška prilikom čitanja teme: "
@ -146,6 +147,14 @@ msgstr "Greška prilikom čitanja grupe: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -171,21 +180,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Izvorni autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Izvorni autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Trenutni održavaoc: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Trenutni održavaoc: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "O Amor-u"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
@ -226,5 +235,9 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavaoc"
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "Prema najnovijim zvaničnim podacima, 43% svih statistika je potpuno beskorisno."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Prema najnovijim zvaničnim podacima, 43% svih statistika je potpuno "
#~ "beskorisno."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -19,85 +19,99 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@bigfoot.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "No corris amb unes tisores."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Mai cregueu un venedor de cotxes o un polític."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Els programadors autèntics no comenten el codi. Fou difícil d'escriure, ha de "
"ser difícil d'entendre."
"Els programadors autèntics no comenten el codi. Fou difícil d'escriure, ha "
"de ser difícil d'entendre."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"És molt més senzill suggerir solucions quan no coneixeu res del problema."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Mai podeu tenir massa memòria o espai en disc."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La resposta és 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "No és un error. És un característica equivocada."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Elimina l'ajuda i acaba amb la redundància."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Per maximitzar verticalment una finestra, cliqueu sobre el botó de maximitzar "
"amb el botó central del ratolí."
"Per maximitzar verticalment una finestra, cliqueu sobre el botó de "
"maximitzar amb el botó central del ratolí."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Podeu emprar Alt+Tab per canviar entre les aplicacions."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Premeu Ctrl+Esc per mostrar les aplicacions que s'executen a la sessió actual."
"Premeu Ctrl+Esc per mostrar les aplicacions que s'executen a la sessió "
"actual."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 mostra una finestra petita en la que podeu teclejar una ordre."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 a Ctrl+F8 es poden usar per canviar entre els escritoris virtuals."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Podeu moure els botons del plafó emprant el botó central del ratolí."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 emergeix el menú del sistema."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc es pot usar per matar una aplicació que no reacciona."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -105,12 +119,12 @@ msgstr ""
"Si deixeu aplicacions TDE obertes quan sortiu, es reiniciaran automàticament "
"quan torneu a entrar."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "El gestor de fitxers de TDE es també un navegador web i un client FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -119,18 +133,6 @@ msgstr ""
"Les aplicacions poden mostrar missatges i consells a una bafarada de l'Amor "
"emprant les crides DCOP showMessage() i showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,txemaq@bigfoot.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Error en llegir el tema: "
@ -143,6 +145,14 @@ msgstr "Error en llegir el grup: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +178,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Mantenidor actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Mantenidor actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Quant a l'Amor"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Opcions..."
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
@ -223,8 +234,9 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "D'acord amb les darreres xifres oficials, el 43% de totes les estadístiques són totalment inútils."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcions..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "D'acord amb les darreres xifres oficials, el 43% de totes les "
#~ "estadístiques són totalment inútils."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
@ -14,47 +14,60 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Neběhejte s nůžkami."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nikdy nevěřte prodejcům aut ani politikům."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Opravdoví programátoři nikdy nekomentují svůj kód. Bylo těžké jej napsat, musí "
"být těžké ho pochopit!"
"Opravdoví programátoři nikdy nekomentují svůj kód. Bylo těžké jej napsat, "
"musí být těžké ho pochopit!"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Je daleko jednodušší navrhovat řešení, nevíte-li nic o daném problému."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nikdy nebudete mít dostatek peněz ani prostoru na disku."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odpověď zní 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To není chyba. To je špatná funkce."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomozte v odstraňování redundance."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -62,38 +75,38 @@ msgstr ""
"K vertikální maximalizaci okna klikněte prostředním tlačítkem myši na "
"maximalizační tlačítko."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Pro přepínání mezi aplikacemi můžete použít zkratku Alt+Tab."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Stisknutím Ctrl+Esc zobrazíte spuštěné aplikace."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 vyvolá malé okno s příkazovou řádku."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 až Ctrl+F8 přepíná mezi virtuálními pracovními plochami."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Pomocí prostředního tlačítka myši lze přesouvat tlačítka na panelu."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 vyvolá systémovou nabídku."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc využijete pro \"zabití\" aplikace, která přestala odpovídat."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -101,13 +114,13 @@ msgstr ""
"Ponecháte-li aplikace TDE otevřené při odhlášení, budou automaticky "
"restartovány a obnoveny při příštím přihlášení."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Správce souborů Konqueror lze také použít jako prohlížeče WWW a FTP klienta."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -116,18 +129,6 @@ msgstr ""
"Aplikace mohou zobrazovat zprávy a tipy pomocí DCOP volání\n"
"showMessage() a showTip()."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Chyba při čtení motivu: "
@ -140,6 +141,14 @@ msgstr "Chyba při čtení skupiny: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavit..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -165,21 +174,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Původní autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Původní autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Současný správce: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Současný správce: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "O aplikaci Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Motiv:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
@ -17,45 +17,58 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Peidiwch â rhedeg efo siswrn."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Peidiwch ac ymddiriedu gwerthwyr ceir neu gwleidyddion."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Nid yw rhaglennwyr iawn yn rhoi sylwadau yn eu côd. Roedd yn anodd ei "
"ysgrifennu, dylai fo fod yn anodd ei ddeall."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Mae'n llawer haws awgrymu datrysiadau pan wyddoch dim byd ynglyn â'r problem."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ni allwch byth gael gormod o gof neu le disg."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Yr ateb yw 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Dim nam yw e. Mae'n gam-nodwedd."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Helpwch ddileu a ddinistrio dianghenrwydd."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -63,52 +76,53 @@ msgstr ""
"I ehangu ffenestr yn fertigol, cliciwch y botwm ehangu efo botwm canol y "
"llygoden."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Gallwch ddefnyddion Alt+Tab i newid rhwn cymhwysiadau."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Gwthiwch Ctrl+Esc i ddangos y cymhwysiadau sy'n rhedeg yn eich sesiwn cyfredol."
"Gwthiwch Ctrl+Esc i ddangos y cymhwysiadau sy'n rhedeg yn eich sesiwn "
"cyfredol."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Dengys Alt+F2 ffenestr fychan y gallwch deipio gorchymyn i mewn iddi."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Gellir defnyddio Ctrl+F1 i Ctrl+F8 i symud rhwng penbyrddau rhith."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Gallwch symud botymau ar y panel gan ddefnyddio botwm canol y llygoden."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Dengys Alt +F1 y ddewislen gysawd."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Gellir defnyddio Ctrl+Alt+Esc i ladd cymhwysiad sy'n gwrthod ymateb."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Os gadewch cymhwysiadau TDE ar agor wrth allgofnodi, byddant ei ailgychwyn yn "
"ymysgogol wrth i chi fewngofnodi eto."
"Os gadewch cymhwysiadau TDE ar agor wrth allgofnodi, byddant ei ailgychwyn "
"yn ymysgogol wrth i chi fewngofnodi eto."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Mae'r trefnydd ffeiliau TDE hefyd yn borydd gwê a dibynnydd FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -117,18 +131,6 @@ msgstr ""
"Gall cymhwysiadau dangos negeseuon a cynghorion mewn swigen\n"
"Amor gan ddefnyddio'r galwadau DCOP showMessage() a showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Gwall wrth ddarllen thema: "
@ -141,6 +143,14 @@ msgstr "Gwall wrth ddarllen grŵp: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ffurfweddu..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -166,21 +176,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Awdur Gweiddiol: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Awdur Gweiddiol: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Cynhaliwr Cyfredol: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Ynglyn ac Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 08:56-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
@ -16,86 +16,100 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Løb ikke med en saks."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Stol aldrig på bilsælgere eller politikere."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Rigtige programmører kommenterer ikke deres kode. Det var svært at skrive, det "
"bør være svært at forstå."
"Rigtige programmører kommenterer ikke deres kode. Det var svært at skrive, "
"det bør være svært at forstå."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Det er meget nemmere at foreslå løsninger når man ikke ved noget om problemet."
"Det er meget nemmere at foreslå løsninger når man ikke ved noget om "
"problemet."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Man kan aldrig have for meget hukommelse eller diskplads."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Svaret er 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Det er ikke en fejl. Det er en dårlig egenskab."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hjælp med at fjerne og ødelægge gentagelser."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"For at maksimere et vindue lodret, klik på maksimér-knappen med den midterste "
"museknap."
"For at maksimere et vindue lodret, klik på maksimér-knappen med den "
"midterste museknap."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Du kan bruge Alt+Tab for at skifte mellem programmer."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Tryk på Ctrl+Esc for at vise hvilke programmer der kører for øjeblikket."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 viser et lille vindue hvor du kan indtaste en kommando."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 til Ctrl+F8 kan bruges til at skifte mellem virtuelle desktoppe."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Man kan flytte knapper i panelet ved at bruge den midterste museknap."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 popper systemmenuen op."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc kan bruges til at dræbe et program der ikke længere svarer."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -103,33 +117,21 @@ msgstr ""
"Hvis du efterlader et TDE-program åbent når du logger af, vil det automatisk "
"blive startet når du logger på igen."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE's filhåndtering er også en browser og en FTP-klient."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programmer kan vise beskeder og vink i en Amor-boble ved brug af showMessage() "
"og\n"
"Programmer kan vise beskeder og vink i en Amor-boble ved brug af "
"showMessage() og\n"
"showTip() DCOP-kald"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fejl ved læsning af tema: "
@ -142,6 +144,14 @@ msgstr "Fejl ved læsning af gruppe: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +178,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Oprindelig forfatter: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Oprindelig forfatter: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Nuværende vedligeholder: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Nuværende vedligeholder: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Om Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -18,109 +18,122 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Messer, Nadel, Schere, Licht, sind für kleine Kinder nicht."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Traue weder Autoverkäufern noch Politikern."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Richtige Programmierer kommentieren ihren Code nicht. Es war schwer, ihn zu "
"schreiben, also sollte es auch schwer sein, ihn zu verstehen."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Es ist wesentlich einfacher Lösungen für etwas vorzuschlagen, wenn man nichts "
"über das Problem weiß."
"Es ist wesentlich einfacher Lösungen für etwas vorzuschlagen, wenn man "
"nichts über das Problem weiß."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Sie können nie genug Speicher oder Platz auf der Festplatte haben."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Die Antwort ist \"42\"."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr ""
"Das ist kein Programmierfehler; es ist ein irrgeleitetes Leistungsmerkmal."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr ""
"Helfen Sie dabei, unnötige Wiederholungen zu beseitigen und loszuwerden."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Um ein Fenster auf seine vertikale Maximalgröße zu bringen, klicken Sie mit der "
"mittleren Maustaste auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste."
"Um ein Fenster auf seine vertikale Maximalgröße zu bringen, klicken Sie mit "
"der mittleren Maustaste auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr ""
"Sie können Alt+Tabulator benutzen, um zwischen Programmen umzuschalten."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Mit Strg+Esc erhalten Sie eine Liste der Programme, die in der aktuellen "
"Sitzung laufen."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Alt+F2 öffnet ein kleines Fenster, in das Sie Befehle eintippen können."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Strg+F1 bis Strg+F8 können zur Umschaltung zwischen virtuellen Arbeitsflächen "
"benutzt werden."
"Strg+F1 bis Strg+F8 können zur Umschaltung zwischen virtuellen "
"Arbeitsflächen benutzt werden."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Sie können Knöpfe mithilfe der mittleren Maustaste auf der Kontrollleiste "
"verschieben."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 öffnet das K-Menü."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Strg+Alt+Esc kann zum Beenden eines Programms benutzt werden, das nicht mehr "
"reagiert."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Wenn Sie TDE-Programme beim Abmelden geöffnet hatten, werden diese automatisch "
"wieder gestartet, sobald Sie sich das nächste Mal anmelden."
"Wenn Sie TDE-Programme beim Abmelden geöffnet hatten, werden diese "
"automatisch wieder gestartet, sobald Sie sich das nächste Mal anmelden."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Der TDE-Dateimanager ist auch ein Webbrowser und ein FTP-Programm."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -130,18 +143,6 @@ msgstr ""
"anzeigen.\n"
"Verwenden Sie dafür die DCOP-Aufrufe showMessage() und showTip()."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fehler beim Laden des Designs: "
@ -154,6 +155,14 @@ msgstr "Fehler beim Laden der Gruppe: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -179,21 +188,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Ursprünglicher Autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Ursprünglicher Autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Aktueller Betreuer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Aktueller Betreuer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Über Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Design:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 00:52+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,46 +19,59 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Μην τρέχετε με το ψαλίδι."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Μην εμπιστεύεστε ποτέ τους πωλητές αυτοκινήτων ή τους πολιτικούς."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Οι πραγματικοί προγραμματιστές δε σχολιάζουν τον κώδικά τους. Ήταν δύσκολο να "
"γραφτεί, πρέπει να είναι δύσκολο να κατανοηθεί."
"Οι πραγματικοί προγραμματιστές δε σχολιάζουν τον κώδικά τους. Ήταν δύσκολο "
"να γραφτεί, πρέπει να είναι δύσκολο να κατανοηθεί."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Είναι πολύ ευκολότερο να προταθούν λύσεις όταν δεν ξέρεις τίποτα για το "
"πρόβλημα."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Δεν μπορείτε ποτέ να έχετε πάρα πολύ μνήμη ή χώρο στο δίσκο."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Η απάντηση είναι 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Δεν είναι σφάλμα. Είναι ένα λάθος χαρακτηριστικό."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Βοηθήστε να βρεθούν και να απομακρυνθούν οι επαναλήψεις."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -66,47 +79,47 @@ msgstr ""
"Για να μεγιστοποιήσετε κατακόρυφα ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο κουμπί "
"μεγιστοποίησης με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Μπορείτε να μετακινήστε μεταξύ εφαρμογών με τη χρήση του Alt+Tab."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Πατήστε Ctrl+Esc για να εμφανίσετε τις εφαρμογές που εκτελούνται στην τρέχουσα "
"συνεδρία σας."
"Πατήστε Ctrl+Esc για να εμφανίσετε τις εφαρμογές που εκτελούνται στην "
"τρέχουσα συνεδρία σας."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Το Alt+F2 εμφανίζει ένα μικρό παράθυρο όπου μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία "
"εντολή."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Τα Ctrl+F1 έως Ctrl+F8 μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη μετακίνηση μεταξύ "
"εικονικών επιφανειών εργασίας."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Μπορείτε να μετακινήσετε κουμπιά στον πίνακα με τη χρήση του μεσαίου πλήκτρου "
"του ποντικιού."
"Μπορείτε να μετακινήσετε κουμπιά στον πίνακα με τη χρήση του μεσαίου "
"πλήκτρου του ποντικιού."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Το Alt+F1 εμφανίζει το μενού συστήματος."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Το Ctrl+Alt+Esc μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να σκοτώσετε μια εφαρμογή που "
"έπαψε να ανταποκρίνεται."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -114,32 +127,21 @@ msgstr ""
"Αν αφήσετε εφαρμογές του TDE ανοικτές κατά την αποσύνδεση, θα εκκινηθούν "
"αυτόματα όταν θα ξανασυνδεθείτε."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Ο διαχειριστής αρχείων του TDE είναι επίσης περιηγητής του WEB και πελάτης FTP."
"Ο διαχειριστής αρχείων του TDE είναι επίσης περιηγητής του WEB και πελάτης "
"FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Οι εφαρμογές μπορούν να εμφανίζουν μηνύματα και υποδείξεις σε μία φυσαλίδα του "
"Amor χρησιμοποιώντας τις κλήσεις DCOP showMessage() και showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
"Οι εφαρμογές μπορούν να εμφανίζουν μηνύματα και υποδείξεις σε μία φυσαλίδα "
"του Amor χρησιμοποιώντας τις κλήσεις DCOP showMessage() και showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -153,6 +155,14 @@ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης ομάδας: "
msgid "&Configure..."
msgstr "Ρύ&θμιση..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -178,21 +188,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Τρέχων συντηρητής: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Τρέχων συντηρητής: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Σχετικά με το Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Θέμα:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,45 +16,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dwayne@obsidian.co.za"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Don't run with scissors."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Never trust car salesmen or politicians."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "You can never have too much memory or disk space."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "The answer is 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "It's not a bug. It's a misfeature."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Help stamp out and abolish redundancy."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -62,39 +76,39 @@ msgstr ""
"To maximise a window vertically, click the maximise button with the middle "
"mouse button."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "You can use Alt+Tab to switch between applications."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 pops-up the system menu."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -102,12 +116,12 @@ msgstr ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -117,18 +131,6 @@ msgstr ""
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dwayne@obsidian.co.za"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Error reading theme: "
@ -141,6 +143,14 @@ msgstr "Error reading group: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configure..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -166,21 +176,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "About Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
@ -16,45 +16,58 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne lanĉu kun tondilo."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Neniam fidu vendistojn aŭ politikistojn."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Veraj programistoj ne komentas sian kodon. Se estas malfacile skribi ĝin, do "
"estu ankaŭ malfacile legi ĝin."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Estas multe pli facile sugesti solvon, se vi scias nenion pri la problemo."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Vi neniam povas havi tro multe da memoro aŭ diskospaco."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La respondo estas 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ĝi ne estas eraro. Ĝi estas misfunkcio."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Helpu forigi redundancon."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -62,52 +75,52 @@ msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron vertikale, klaku per la meza musbutono sur la "
"maksimumigosimbolon."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Vi povas uzi Alt+Tab por ŝalti inter aplikaĵoj."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Premu Ktrl+Esk por montri la aplikaĵojn rulantaj en via nuna seanco."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 montras malgrandan fenestron, en kiu vi povas entajpi komandon."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ktrl+F1 ĝis Ktrl+F8 estas uzeblaj por ŝalti al la tabulo kun tiu numero."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Vi povas movi butonojn sur la panelo per la meza musbutono."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 aperigas la sistemmenuon."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ktrl+Alt+Esk uzu por mortigi aplikaĵon, kiu ne plu reagas."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Se vi lasas malfermitaj TDE-aplikaĵojn ĉe adiaŭo, ili aŭtomate restariĝos ĉe la "
"sekva saluto."
"Se vi lasas malfermitaj TDE-aplikaĵojn ĉe adiaŭo, ili aŭtomate restariĝos ĉe "
"la sekva saluto."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"La TDE-dosieradministrilo estas samtempe ankaŭ TTT-legilo kaj FTP-programo."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -116,18 +129,6 @@ msgstr ""
"Programoj povas surekranigi mesaĝojn kaj konsilojn tra la vezikoj uzante la "
"DCOP alvokojn showMessage() kaj showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Eraro dum legado de etoso: "
@ -140,6 +141,14 @@ msgstr "Eraro dum lego de grupo: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Agordu..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -160,25 +169,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 1999 ĉe MArtin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Kopirajto (c) 1999 ĉe MArtin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Originala aŭtoro (c) 1999 ĉe Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Originala aŭtoro (c) 1999 ĉe Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Nuna zorganto : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Nuna zorganto : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Pri Amuzo"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Agordo..."
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Etoso:"
@ -219,8 +228,9 @@ msgstr "Amuzo"
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna zorganto"
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "Laŭ la lastaj oficialaj esploroj, 43% de ĉiuj statistikoj estas tute senvaloraj."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Agordo..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Laŭ la lastaj oficialaj esploroj, 43% de ĉiuj statistikoj estas tute "
#~ "senvaloraj."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -19,88 +19,102 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Carlos Santos Ruiz,Eduardo Sánchez Gauto"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a930334@santandersupernet.com,kde@sombragris.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "No corras con tijeras."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nunca confíes en los vendedores ni en los políticos."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Los verdaderos programadores no comentan su código. Fue difícil programarlo; "
"debe ser difícil entenderlo."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Es mucho más fácil sugerir soluciones cuando no sabes nada acerca del problema."
"Es mucho más fácil sugerir soluciones cuando no sabes nada acerca del "
"problema."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "No existen la memoria o espacio en disco excesivos."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La respuesta es 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "No es un error. Es una característica molesta."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Ayude a acabar y a terminar con la redundancia."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Para maximizar verticalmente una ventana, pulse en el botón de maximizar con el "
"botón central del ratón."
"Para maximizar verticalmente una ventana, pulse en el botón de maximizar con "
"el botón central del ratón."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Puede usar Alt+Tab para alternar entre aplicaciones."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Presione Ctrl+Esc para mostrar las aplicaciones que están ejecutándose en su "
"sesión."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 muestra una pequeña ventana en la que puede escribir una orden."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Para alternar entre escritorios virtuales puede usar las teclas Ctrl+F1 a "
"Ctrl+F8 "
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Puede mover los botones del panel usando el botón central del ratón."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 muestra el menú de sistema."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc puede usarse para eliminar una aplicación que no responde."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -108,34 +122,22 @@ msgstr ""
"Si deja aplicaciones de TDE abiertas cuando cierra la sesión, serán "
"restablecidas automáticamente cuando vuelva a abrir la sesión."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"El administrador de archivos de TDE es también navegador web y cliente FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Las aplicaciones pueden mostrar mensajes y sugerencias en una burbuja de Amor "
"utilizando las llamadas DCOP\n"
"Las aplicaciones pueden mostrar mensajes y sugerencias en una burbuja de "
"Amor utilizando las llamadas DCOP\n"
"showMessage() y showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Carlos Santos Ruiz,Eduardo Sánchez Gauto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a930334@santandersupernet.com,kde@sombragris.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Error al leer el tema: "
@ -148,6 +150,14 @@ msgstr "Error al leer el grupo: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -173,21 +183,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Encargado actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Encargado actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Acerca de Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,99 +16,112 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Kääridega ei ole mõtet joosta."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Autofirmade müügimehi ja poliitikuid ei maksa kunagi usaldada."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Tõelised programeerijad ei kommenteeri oma koodi. Seda oli raske kirjutada, "
"järelikult peab olema see ka raskesti loetav."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Soovitusi on palju lihtsam jagada, kui sa probleemist midagi ei tea."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Mälu ja kõvaketast pole kunagi liiga palju."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Vastus on 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "See ei ole viga. See on lihtsalt natuke valesti programeeritud."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Ära pane tähele neid vihjeid, mida sulle siin näidatakse."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Akna vertikaalseks maksimeerimiseks klõpsa maksimeerimise nupul hiire keskmise "
"nupuga."
"Akna vertikaalseks maksimeerimiseks klõpsa maksimeerimise nupul hiire "
"keskmise nupuga."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Rakenduste vahel liikumiseks kasuta klahvikombinatsiooni Alt+TAB."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Aktiivses seansis töötavate rakenduste vaatamiseks vajuta Ctrl+Esc."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 vajutades saad ette väikese käsurea."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioone Ctrl+F1 kuni Ctrl+F8 saad kasutada virtuaalsete töölaudade "
"vahel liikumiseks."
"Klahvikombinatsioone Ctrl+F1 kuni Ctrl+F8 saad kasutada virtuaalsete "
"töölaudade vahel liikumiseks."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Paneelil asuvaid nuppe on võimalik liigutada hiire keskmise nupuga."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "K menüüd on võimalik avada vajutades Alt+F1."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Klahvikombinatsiooni Ctlr+Alt+Esc on võimalik kasutada hangunud rakenduse "
"tapmiseks."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Kui lahkud TDEst nii, et mõned rakendused jäävad avatuks, taastatakse need uuel "
"sisselogimisel automaatselt."
"Kui lahkud TDEst nii, et mõned rakendused jäävad avatuks, taastatakse need "
"uuel sisselogimisel automaatselt."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE failihaldur on ühtlasi ka veebilehitseja ja FTP klient."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -117,18 +130,6 @@ msgstr ""
"Rakendused saavad AMORi mullis teateid ja vihjeid näidata\n"
"DCOP väljakutsetega showMessage() ja showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Viga teema lugemisel:"
@ -141,6 +142,14 @@ msgstr "Viga grupi lugemisel:"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadistused..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +177,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Algne autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Algne autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Praegune hooldaja: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Praegune hooldaja: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amori info"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"
@ -223,5 +232,8 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "Vastavalt viimase uurimise tulemustele on 43% statistikast täiesti kasutu."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Vastavalt viimase uurimise tulemustele on 43% statistikast täiesti kasutu."

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -18,100 +18,113 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koldo.np@euskalnet.net"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ez egin korrika artaziekin."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "kotxe-saltzaileei eta politikariei sinesterik ez."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Benetako programatzaileek ez dute bere kodean oharrik jartzen. Idaztea zaila "
"bazen, ulertzeko zaila izan behar du ere."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Irtenbideak gomendatzea errazagoa da arazoari buruz ezer gutxi ez dakizunean."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ez daukazu inoiz memoria edo diskoan gune huts gehiegirik."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Erantzuna 42 da."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ez da okerra, ez jarritako ahalmena baino."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Lagundu erredundantzia kendu eta abolitzen."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Lehioa bertikalean maximizatzeko, saka ezazu maximizatu botoia saguaren erdiko "
"botoiaz."
"Lehioa bertikalean maximizatzeko, saka ezazu maximizatu botoia saguaren "
"erdiko botoiaz."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Alt+Tab erabil dezakezu aplikazio batetik bestera pasatzeko."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Sakatu Ctrl+Esc zure uneko sesioan abiarazita dauden aplikazioak ikusteko."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 lehio txikia erakusten du, zuk bertan komandoa idatz dezazun."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1'tik Ctrl+F8'raino mahaigain birtual batetik bestera pasatzeko erabil "
"daiteke."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Panelean botoiak mugi ditzakezu saguaren erdiko botoiaz."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 sistema-menua erakusten du."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc erantzuten ez duen aplikazioa bukarazteko erabil daiteke."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Saioa bukatzean TDE aplikazioak irekita uzten badituzu, hurrengo saioa hastean "
"automatikoki berabiaraziko dira."
"Saioa bukatzean TDE aplikazioak irekita uzten badituzu, hurrengo saioa "
"hastean automatikoki berabiaraziko dira."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"TDE fitxategi arduraduna web arakatzailea eta FTP bezeroa da baita ere."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -120,18 +133,6 @@ msgstr ""
"Aplikazioek mezuak eta aholkuak Amor-en bistara ditzakete showMessage() eta\n"
"showTip() DCOP deiak erabiliz"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koldo.np@euskalnet.net"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Hutsa izan da gaia irakurtzean: "
@ -144,6 +145,14 @@ msgstr "Hutsa izan da taldea irakurtzean: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguratu..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -169,21 +178,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Lehen Egilea: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Lehen Egilea: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Uneko Mantentzailea: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Uneko Mantentzailea: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amori buruz"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:52+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -19,88 +19,100 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "با scissors اجرا نشود."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "هرگز به فروشندگان ماشین یا سیاستمداران اعتماد نکنید."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"برنامه‌نویسان واقعی کدشان را توضیح نمی‌دهند. نوشتن آن سخت است، باید یاد گرفتن "
"آن هم مشکل باشد."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "وقتی چیزی دربارۀ مسأله می‌دانید، پیشنهاد راه حل خیلی آسان‌تر است."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "هرگز نمی‌توانید حافظه یا فضای دیسک خیلی زیادی داشته باشید."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "پاسخ، ۴۲ است."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "این اشکال نیست. یک ویژگی غلط است."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "کمک در پایان دادن افزونگی."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"برای بیشینه ساختن پنجره به صورت عمودی، دکمۀ بیشینه‌سازی را همراه با دکمۀ میانی "
"موشی فشار دهید."
"برای بیشینه ساختن پنجره به صورت عمودی، دکمۀ بیشینه‌سازی را همراه با دکمۀ "
یانی موشی فشار دهید."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "برای سودهی بین کاربردها، از کلید دگرساز+جهش می‌توانید استفاده کنید."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"برای نمایش اجرای کاربردها در نشست جاریتان، کلید مهار+گریز را فشار دهید."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"کلید دگرساز+F2 پنجرۀ کوچکی را نمایش می‌دهد، که می‌توانید فرمانی را در آن تحریر "
"کنید."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "مهار+F1 تا مهار+F8 برای سودهی رومیزیهای مجازی می‌تواند استفاده شود."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"دکمه‌های روی تابلو را با استفاده از دکمۀ میانی موشی می‌توانید حرکت دهید."
msgstr "دکمه‌های روی تابلو را با استفاده از دکمۀ میانی موشی می‌توانید حرکت دهید."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "دگرساز+F1 گزینگان سیستم را بالا می‌پراند."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"مهار+دگرساز+گریز می‌تواند برای کشتن کاربردی که در حال پاسخگویی متوقف‌ شده است، "
"استفاده شود."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -108,12 +120,12 @@ msgstr ""
"اگر هنگام خروج، باز کردن کاربردهای TDE را رها کنید، وقتی برمی‌گردید به طور "
"خودکار باز آغاز می‌شوند."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "مدیر پروندۀ TDE، یک مرورگر وب و مشتری قاپ نیز می‌باشد."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -122,18 +134,6 @@ msgstr ""
"کاربردها می‌توانند پیامها و نکته‌ها را در یک حباب Amor با استفاده از "
"فراخوانیهای showMessage() و showTip() DCOP نمایش دهند."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "خطای خواندن چهره: "
@ -146,6 +146,14 @@ msgstr "خطای خواندن گروه: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -169,21 +177,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"نویسندۀ اصلی: مارتین آر جونز <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "نویسندۀ اصلی: مارتین آر جونز <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"نگه‌دارندۀ جاری: گراردو پوجا <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری: گراردو پوجا <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "دربارۀ Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "چهره:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-25 14:47+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
@ -18,44 +18,57 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Älä juokse sakset kädessä."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Älä koskaan luota automyyjiin tai poliitikkoihin."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Tosiohjelmoijat eivät kommentoi koodiaan. Koodi oli vaikea kirjoittaa, joten "
"sen pitäisi olla myös hankalasti ymmärrettävää."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "On helpompi ehdottaa ratkaisuja kun et tiedä mitään ongelmasta."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Sinulla ei ole koskaan liikaa muistia tai levyä."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Vastaus on 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Se ei ole bugi. Se on huono ominaisuus."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Auta poistamaan redundanssi."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -63,54 +76,54 @@ msgstr ""
"Suurentaaksesi ikkunan pystysuunnassa, klikkaa suurenna nappia hiiren "
"keskinapilla."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr ""
"Voit käyttää Alt+Tab-näppäinyhdistelmää vaihtaaksesi sovellusten välillä."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Paina Ctrl+Esc näyttääksesi kaikki nykyisen istunnon sovellukset,"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 näyttää pienen ikkunan johon voit antaa komennon."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 - Ctrl+F2 voidaan käyttää virtuaalityöpöytien välillä siirtymiseen."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Voit siirtää painikkeita paneelissa käyttämällä hiiren keskinappia."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 näyttää järjestelmän valikon."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc-näppäinyhdistelmää voidaan käyttää sovelluksen tappamiseen, jos se "
"ei enää vastaa."
"Ctrl+Alt+Esc-näppäinyhdistelmää voidaan käyttää sovelluksen tappamiseen, jos "
"se ei enää vastaa."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Jos jätät TDE-sovellukset auki kun lopetat istunnon ne uudelleenkäynnistetään "
"automaattisesti kun kirjaudut sisään."
"Jos jätät TDE-sovellukset auki kun lopetat istunnon ne "
"uudelleenkäynnistetään automaattisesti kun kirjaudut sisään."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE:n tiedostonhallinta on myös WWW-selain ja FTP-asiakasohjelma."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -119,18 +132,6 @@ msgstr ""
"Sovellus voi näyttää viestejä ja ohjeita kuplassa käyttäen showMessage() ja\n"
"showTip() DCOP kutsuja"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Virhe luettaessa teemaa: "
@ -143,6 +144,14 @@ msgstr "Virhe luettaessa ryhmää: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +177,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Alkuperäinen tekijä: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Alkuperäinen tekijä: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Nykyinen ylläpitäjä: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Tietoja Amorista"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -22,47 +22,60 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne courez jamais avec des ciseaux."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr ""
"Ne faites jamais confiance aux vendeurs de voitures ou aux politiciens."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Les vrais programmeurs ne commentent jamais leur code. Ça a été dur à écrire, "
"ça doit être dur à comprendre."
"Les vrais programmeurs ne commentent jamais leur code. Ça a été dur à "
"écrire, ça doit être dur à comprendre."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Il est beaucoup plus facile de suggérer des solutions quand vous ignorez tout "
"du problème."
"Il est beaucoup plus facile de suggérer des solutions quand vous ignorez "
"tout du problème."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Vous n'aurez jamais trop de mémoire ou d'espace disque."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La réponse est 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ce n'est pas un bogue. C'est un dysfonctionnement."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Aidez à juguler et à abolir la redondance."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -70,60 +83,60 @@ msgstr ""
"Pour maximiser une fenêtre verticalement, cliquez sur le bouton "
"d'agrandissement avec le bouton central."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Vous pouvez utiliser « Alt+Tab » pour naviguer entre des applications."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Appuyez sur « Ctrl+Échap ». pour afficher les applications lancées dans la "
"session en cours."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
 Alt+F2 » affiche une petite fenêtre dans laquelle vous pouvez saisir une "
"commande."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
 Ctrl+F1 » à « Ctrl+F12 » peuvent être utilisées pour naviguer entre les "
"bureaux virtuels."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer les boutons du tableau de bord en utilisant le bouton "
"central de la souris."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "« Alt+F1 » fait apparaître le menu du système."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "« Ctrl+Alt+Échap. » permet de tuer une application qui ne répond plus."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Si vous laissez les applications TDE ouvertes lorsque vous quittez la session, "
"elles redémarreront automatiquement à la prochaine session."
"Si vous laissez les applications TDE ouvertes lorsque vous quittez la "
"session, elles redémarreront automatiquement à la prochaine session."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers de TDE est aussi un navigateur web et un client "
"FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -133,18 +146,6 @@ msgstr ""
"Amor \n"
"en utilisant les appels DCOP « showMessage() » et « showTip() »."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Problème lors de la lecture du thème : "
@ -157,6 +158,14 @@ msgstr "Problème lors de la lecture du groupe : "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -184,21 +193,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Auteur initial : Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Auteur initial : Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Mainteneur actuel : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Mainteneur actuel : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "À propos d'Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdetoys/amor.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,105 +10,118 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ná rith le siosúr."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ná cuir muinín i ndíoltóir carranna nó i bpolaiteoir."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Ní chuireann fíor-ríomhchláraitheoirí nótaí tráchta ina gcuid cóid. Bhí sé "
"deacair go leor a scríobh, ba chóir dó a bheith deacair a thuiscint."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Tá sé i bhfad níos fusa réitigh a mholadh nuair nach bhfuil eolas ar bith agat "
"ar an bhfadhb."
"Tá sé i bhfad níos fusa réitigh a mholadh nuair nach bhfuil eolas ar bith "
"agat ar an bhfadhb."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ní féidir an iomarca cuimhne nó spás diosca a bheith agat."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Is é 42 an freagra."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ní fabht é. Is míghné é."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Cuidigh linn deireadh a chur leis an iomarcaíocht agus é a dhíothú."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Chun fuinneog a uasmhéadú go hingearach, cliceáil an cnaipe 'Uasmhéadaigh' leis "
"an gcnaipe luiche sa lár."
"Chun fuinneog a uasmhéadú go hingearach, cliceáil an cnaipe 'Uasmhéadaigh' "
"leis an gcnaipe luiche sa lár."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Is féidir leat Alt+Tab a úsáid chun bogadh idir feidhmchláir."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Brúigh Ctrl+Esc chun na feidhmchláir atá ag rith i do sheisiún reatha a "
"thaispeáint."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Taispeánann Alt+F2 fuinneog bheag ar féidir leat ordú a clóscríobh inti."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Is féidir leat Ctrl+F1 trí Ctrl+F8 a úsáid chun bogadh idir deasca fíorúla."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Is féidir leat cnaipí a bhogadh ar an bpainéal leis an gcnaipe luiche sa lár."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Taispeánann Alt+F1 roghchlár an chórais."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Is féidir Ctrl+Alt+Esc a úsáid chun feidhmchlár a mharú nuair nach bhfuil sé ag "
"freagairt."
"Is féidir Ctrl+Alt+Esc a úsáid chun feidhmchlár a mharú nuair nach bhfuil sé "
"ag freagairt."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Má fhágann tú feidhmchlár TDE oscailte nuair a logálann tú amach, atosófar é go "
"huathoibríoch arís nuair a logálfaidh tú isteach an chéad uair eile."
"Má fhágann tú feidhmchlár TDE oscailte nuair a logálann tú amach, atosófar é "
"go huathoibríoch arís nuair a logálfaidh tú isteach an chéad uair eile."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Is brabhsálaí Gréasáin agus cliant FTP é freisin an bainisteoir comhad TDE."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -118,18 +131,6 @@ msgstr ""
"mbolgán Amor le\n"
"glaonna DCOP showMessage() agus showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Earráid ag léamh téama:"
@ -142,6 +143,14 @@ msgstr "Earráid ag léamh grúpa:"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Cumraigh..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -167,21 +176,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"An chéad údar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "An chéad údar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Cothaitheoir reatha: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Cothaitheoir reatha: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Eolas Faoi Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Téama:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -18,89 +18,103 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino, Leandro Regueiro"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, unho@gulo.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nunca corras cunhas tesoiras."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nunca lle deixes o coche a un home de negócios ou a un político."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Os verdadeiros programadores non comentan o seu código. Foi difícil escrebé-lo, "
"e debe ser difícil de comprender."
"Os verdadeiros programadores non comentan o seu código. Foi difícil escrebé-"
"lo, e debe ser difícil de comprender."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"E moito máis fácil suxerir solucións cando non sabes nada acerca do problema."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nunca terá suficiente memória ou espazo no disco."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "A resposta é 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Non e un erro. É unha funcionalidade anómala."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Axude a exterminar e abolir á redundáncia."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Para maximizar verticalmente unha fiestra, prema o botón de maximizar co botón "
"central do rato."
"Para maximizar verticalmente unha fiestra, prema o botón de maximizar co "
"botón central do rato."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Pode usar Alt+Tab para cambiar de aplicación."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Prema Ctrl+Esc para ver as aplicacións que se están executando na sesión "
"actual."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Se preme Alt+F2 aparecerá unha fiestra na que pode introducir un comando para "
"executá-lo."
"Se preme Alt+F2 aparecerá unha fiestra na que pode introducir un comando "
"para executá-lo."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Pode usar as combinacións Ctrl+F1 a Ctrl+F8 para cambiar de escritório virtual."
"Pode usar as combinacións Ctrl+F1 a Ctrl+F8 para cambiar de escritório "
"virtual."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Pode mover os botóns do painel usando o botón central do rato."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Se preme Alt+F1 aparecerá o menu do sistema."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Pode usar Ctrl+Alt+Esc para matar unha aplicación que deixou de responder."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -108,33 +122,22 @@ msgstr ""
"Se deixa abertas aplicacións de TDE cando sai do sistema, abrirán-se "
"automáticamente cando volte a entrar no sistema."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"O xestor de ficheiros de TDE é tamén un navegador web e un cliente de FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"As aplicacións poden mostrar mensaxes e axudas nunha aborbulla de Amor usando\n"
"As aplicacións poden mostrar mensaxes e axudas nunha aborbulla de Amor "
"usando\n"
"as chamadas DCOP showMessage() e showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino, Leandro Regueiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, unho@gulo.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Erro ao ler o tema: "
@ -147,6 +150,14 @@ msgstr "Erro ao ler o grupo: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -173,21 +184,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor Orixinal: 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor Orixinal: 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Mantedor Actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Mantedor Actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Acerca de Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:13-0600\n"
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -15,92 +15,106 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "איתי שגב,מני ליבנה"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "is+translation@cs.hmc.edu,livne@kde.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "אל תרוץ עם מספריים."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "לעולם אל תבטח במוכרי מכוניות או פוליטיקאים."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"מתכנתים אמיתיים לא שמים הערות בקוד שלהם. הוא היה קשה לכתיבה, הוא אמור להיות קשה "
"להבנה."
"מתכנתים אמיתיים לא שמים הערות בקוד שלהם. הוא היה קשה לכתיבה, הוא אמור להיות "
"קשה להבנה."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "הרבה יותר קל להציע פיתרונות כשאין לך מושג מה הבעיה."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "אף פעם לא יכול להיות לך יותר מדיי מקום בזיכרון או בדיסק."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "התשובה היא 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "זה לא באג. זו תכונה שלילית."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "עזרו לחסל ולעקור מהשורש את תופעת כפל הלשון."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr "כדי להגדיל חלון אנכית, לחץ על כפתור ההגדלה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "באפשרותך להשתמש ב־Alt+Tab כדי לעבור בין יישומים."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "הקש על Ctrl+Esc כדי להציג את היישומים הפועלים בהפעלה הנוכחית שלך."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "שילוב המקשים Alt+F2 מציג חלון קטן שבאפשרותך להקליד בו פקודה."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "ניתן להשתמש ב־Ctrl+F1 עד Ctrl+F8 כדי לעבור בין שולחנות עבודה."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "באפשרותך להזיז את הכפתורים שעל הלוח באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "שילוב המקשים Alt+F1 מקפיץ את תפריט המערכת."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "ניתן להשתמש ב־Ctrl+Alt+Esc כדי לחסל יישום שהפסיק להגיב."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"אם תשאיר יישומי TDE פתוחים כשתצא, הם יופעלו מחדש באופן אוטומטי כאשר תיכנס חזרה."
"אם תשאיר יישומי TDE פתוחים כשתצא, הם יופעלו מחדש באופן אוטומטי כאשר תיכנס "
"חזרה."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "מנהל הקבצים של TDE הוא גם דפדפן אינטרנט ולקוח FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -109,18 +123,6 @@ msgstr ""
"יישומים יכולים להציג הודעות ועצות בבועת Amor בעזרת הקריאות showMessage()\n"
" ו־showTip() של DCOP"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "איתי שגב,מני ליבנה"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "is+translation@cs.hmc.edu,livne@kde.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "שגיאה בקריאת ערכת הנושא: "
@ -133,6 +135,14 @@ msgstr "שגיאה בקריאת הקבוצה: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&הגדרות"
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -158,21 +168,22 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"מחבר מקורי: מרטין ר. ג'ונס <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "מחבר מקורי: מרטין ר. ג'ונס <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"מתחזק נוכחי: חררדו פוגא >puga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "מתחזק נוכחי: חררדו פוגא >puga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "אודות Amor"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "א&פשרויות..."
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "ערכת נושא:"
@ -213,8 +224,8 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgstr "לפי הנתונים הרשמיים האחרונים, 43% מהסטטיסטיקות הינן חסרות ערך לחלוטין."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "א&פשרויות..."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "לפי הנתונים הרשמיים האחרונים, 43% מהסטטיסטיקות הינן חסרות ערך לחלוטין."

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:36+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,119 +14,118 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "कैंची के साथ दौड़ न लगाएँ"
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "कार विक्रेता या राजनीतिज्ञों पर भरोसा? - कभी नहीं."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"वास्तविक प्रोग्रामर्स अपने कोड में कमेंट नहीं डालते. पता है, कोड लिखना कितना "
"कठिन होता है - फिर इसे समझना भी उतना ही कठिन होना चाहिए."
"वास्तविक प्रोग्रामर्स अपने कोड में कमेंट नहीं डालते. पता है, कोड लिखना कितना कठिन होता है "
"- फिर इसे समझना भी उतना ही कठिन होना चाहिए."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"जब आप समस्या के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं तो इसके हल के बारे में सुझाव "
"देना बहुत ही आसान होता है."
"जब आप समस्या के बारे में कुछ भी नहीं जानते हैं तो इसके हल के बारे में सुझाव देना बहुत ही आसान "
"होता है."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "आपके पास कभी भी जरूरत से ज्यादा डिस्क जगह या मेमोरी नहीं हो सकती."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "सही उत्तर 42 है."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "यह बग नहीं है. यह तो अ-विशेषता है."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "अतिरेक ख़त्म करने और स्टैम्प आउट करने में मदद करें."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"विंडो को खड़े में अधिकतम करने के लिए मध्य माउस बटन से अधिकतम बटन को क्लिक करें."
msgstr "विंडो को खड़े में अधिकतम करने के लिए मध्य माउस बटन से अधिकतम बटन को क्लिक करें."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "ऑल्ट+Tab का उपयोग अनुप्रयोगों के बीच स्विच करने के लिए करें."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"अपने मौज़ूदा सत्र में चल रहे अनुप्रयोगों को देखने के लिए कंट्रोल+एस्केप दबाएँ."
msgstr "अपने मौज़ूदा सत्र में चल रहे अनुप्रयोगों को देखने के लिए कंट्रोल+एस्केप दबाएँ."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "ऑल्ट+F2 एक छोटा विंडो दिखाता है जिसमें आप अपने कमांड टाइप कर सकते हैं."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"कंट्रोल+F1 से कंट्रोल+F8 का उपयोग आभासी डेस्कटॉप्स के बीच स्विच करने के लिए "
"किया जा सकता है."
"कंट्रोल+F1 से कंट्रोल+F8 का उपयोग आभासी डेस्कटॉप्स के बीच स्विच करने के लिए किया जा सकता "
"है."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "आप अपने मध्य माउस बटन के उपयोग से बटनों को फलक पर खिसका सकते हैं"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "ऑल्ट+F1 तंत्र मेन्यू पॉप-अप करता है."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"कंट्रोल+ऑल्ट+एस्केप का उपयोग उस अनुप्रयोग को बन्द करने के लिए किया जा सकता है "
"जो प्रतिक्रिया देना बन्द कर चुका है."
"कंट्रोल+ऑल्ट+एस्केप का उपयोग उस अनुप्रयोग को बन्द करने के लिए किया जा सकता है जो "
"प्रतिक्रिया देना बन्द कर चुका है."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"जब आप केडीई अनुप्रयोगों को चालू रहने की स्थिति में लॉगऑफ करते हैं तो जब आप फिर "
"से लॉगइन करेंगे तो वे स्वचलित फिर से प्रारंभ हो जाएँगे."
"जब आप केडीई अनुप्रयोगों को चालू रहने की स्थिति में लॉगऑफ करते हैं तो जब आप फिर से लॉगइन "
"करेंगे तो वे स्वचलित फिर से प्रारंभ हो जाएँगे."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "केडीई फ़ाइल मैनेजर एक वेब ब्राउज़र भी है तथा एक एफटीपी क्लाएंट भी."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "प्रसंग पढ़ने में त्रुटिः"
@ -139,6 +138,14 @@ msgstr "समूह पढ़ने में त्रुटिः"
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -160,25 +167,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"सर्वाधिकार (c) 1999 मार्टिन आर. जोन्स<mjones@kde.org>\n"
msgstr "सर्वाधिकार (c) 1999 मार्टिन आर. जोन्स<mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"सर्वाधिकार (c) 1999 मार्टिन आर. जोन्स<mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "सर्वाधिकार (c) 1999 मार्टिन आर. जोन्स<mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "एमोर के बारे में"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "विकल्प... (&O)"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "प्रसंगः"
@ -220,8 +228,7 @@ msgstr "एमोर"
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr "ताज़ातरीन कार्यालयीन आंकड़ों के अनुसार, सभी आंकड़ों में से ४३ % अनुपयोगी होते हैं."
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "विकल्प... (&O)"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <http://www.translator-shop.org>\n"
@ -12,92 +12,106 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne trčite sa škarama u rukama."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nikad ne vjeruj trgovcima automobilima ili političarima."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Pravi programeri ne komentiraju svoj kod. Bilo ga je teško napisati, samim time "
"morao bi biti i težak za razumijevanje."
"Pravi programeri ne komentiraju svoj kod. Bilo ga je teško napisati, samim "
"time morao bi biti i težak za razumijevanje."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Mnogo je lakše dijeliti savjete kad ne znate ništa o problemu."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Ne možete imati previše memorije ili previše prostora na tvrdom disku."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odgovor je: 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nije nedostatak. To je nepovoljna karakteristika."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomozite označavanju i ukidanju suvišnosti."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Za uspravno povećanje prozora, gumb za povećanje kliknite srednjom tipkom miša."
"Za uspravno povećanje prozora, gumb za povećanje kliknite srednjom tipkom "
"miša."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Za prebacivanje između aplikacija možete upotrijebiti tipke Alt+Tab."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Za prikazivanje pokrenutih aplikacije u vašoj trenutnoj sesiji pritisnite tipke "
"Ctrl+Esc."
"Za prikazivanje pokrenutih aplikacije u vašoj trenutnoj sesiji pritisnite "
"tipke Ctrl+Esc."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Pritisak na tipke Alt+F2 prikazuje mali prozor u koji možete unijeti naredbu."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Tipke Ctrl+F1 do Ctrl+F8 možete upotrebljavati za prebacivanje između "
"virtualnih zaslona."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Gumbe na ploči možete premještati pomoću srednje tipke miša."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Pritiskom na tipke Alt+F1 iskočit će izbornik sustava."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Pritisak na tipke Ctrl+Alt+Esc možete upotrijebiti za \"ubijanje\" aplikacije "
"koja se prestala odzivati na naredbe."
"Pritisak na tipke Ctrl+Alt+Esc možete upotrijebiti za \"ubijanje\" "
"aplikacije koja se prestala odzivati na naredbe."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -105,12 +119,12 @@ msgstr ""
"Ukoliko tijekom odjavljivanja ne zatvorite TDE aplikacije, one će biti "
"automatski pokrenute pri ponovnom prijavljivanju. "
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE upravitelja datotekama ujedno je i web-preglednik i FTP klijent."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -119,18 +133,6 @@ msgstr ""
"Aplikacije mogu prikazati poruke i savjete unutar Amor oblaka upotrebom\n"
"DCOP poziva showMessage() i showTip()."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Pogreška pri čitanju teme: "
@ -143,6 +145,14 @@ msgstr "Pogreška pri čitanju grupe: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguriraj..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +178,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Izvorni autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Izvorni autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Trenutni održavatelj: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Trenutni održavatelj: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "O aplikaciji Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,102 +14,116 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne szaladgálj ollóval a kezedben."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Soha ne bízz meg autókereskedőkben és politikusokban."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Az igazi programozók nem dokumentálják a programjaikat. Nehéz volt megírni, "
"legyen nehéz megérteni is."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Sokkal egyszerűbb úgy megoldást javasolni egy problémára, ha nem tudsz semmit "
"magáról a problémáról."
"Sokkal egyszerűbb úgy megoldást javasolni egy problémára, ha nem tudsz "
"semmit magáról a problémáról."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Soha nem lesz elég memóriád és lemezterületed."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "A válasz: 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Nem hiba ez, ilyennek terveztük."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Segíts megszüntetni, eltörölni, kiirtani a fölösleges ismétléseket."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Egy ablak függőleges irányú maximalizálásához az egér középső gombjával kell a "
"maximalizáló gombra kattintani."
"Egy ablak függőleges irányú maximalizálásához az egér középső gombjával kell "
"a maximalizáló gombra kattintani."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Az Alt+Tab lenyomásával lehet a futó alkalmazások között váltani."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"A Ctrl+Esc lenyomásával lehet az aktuális munkafolyamatban futó alkalmazásokat "
"megjeleníteni."
"A Ctrl+Esc lenyomásával lehet az aktuális munkafolyamatban futó "
"alkalmazásokat megjeleníteni."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Az Alt+F2 lenyomásával lehet előhívni egy parancsvégrehajtási ablakot."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"A Ctrl+F1..Ctrl+F8 lenyomásával lehet a virtuális munkaasztalok között váltani."
"A Ctrl+F1..Ctrl+F8 lenyomásával lehet a virtuális munkaasztalok között "
"váltani."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"A panelen belüli elemeket a középső egérgombot lenyomva lehet rendezgetni."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Az Alt+F1 lenyomásával hozható elő a rendszermenü."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "A Ctrl+Alt+Esc lenyomásával lőhetők ki a lefagyott alkalmazások."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"A kijelentkezéskor nyitva hagyott TDE alkalmazások a következő bejelentkezéskor "
"automatikusan elindulnak."
"A kijelentkezéskor nyitva hagyott TDE alkalmazások a következő "
"bejelentkezéskor automatikusan elindulnak."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"A TDE fájlkezelő egyben webböngészőként és FTP-kliensként is használható."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -119,18 +133,6 @@ msgstr ""
"showMessage() és\n"
"showTip() DCOP-hívásokkal"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Hiba az animáció olvasása közben: "
@ -143,6 +145,14 @@ msgstr "Hiba a csoport olvasása közben: "
msgid "&Configure..."
msgstr "B&eállítások..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -156,7 +166,8 @@ msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Amusing Misuse Of Resources (szabadon: Aranyos Memóriafaló Oltári Remekmű :-)\n"
"Amusing Misuse Of Resources (szabadon: Aranyos Memóriafaló Oltári "
"Remekmű :-)\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
@ -168,21 +179,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Eredeti szerző: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Eredeti szerző: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Jelenlegi karbantartó: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Jelenlegi karbantartó: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Az Amor névjegye"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "A választható animációk:"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-10 15:15-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -20,46 +20,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Þórarinn R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thori@mindspring.com, gudjonh@hi.is"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ekki hlaupa með skæri."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Treystu aldrei sölumönnum eða stjórnmálamönnum."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Alvöru forritarar setja ekki útskýringar í kóðann. Það var erfitt að skrifa "
"hann, það ætti því að vera erfitt að skilja hann."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Það er miklu auðveldara að leggja til lausnir þegar þú veist ekki neitt um "
"vandamálið."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Það er aldrei hægt að hafa of mikið vinnsluminni eða diskpláss."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Svarið er 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Þetta er ekki villa. Þetta er slæmur eiginleiki forritsins."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hjálpið til við að eyða og útrýma óþarfa."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -67,51 +80,51 @@ msgstr ""
"Til að hámarka glugga lóðrétt, smelltu þá á hámörkunartakkann með miðtakka "
"músarinnar."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Þú getur notað Alt+Tab til að skipta á milli forrita."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Þú getur notað Ctrl+Esc til að sýna þau forrit sem eru í keyrslu."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 gefur þér lítinn skipanaglugga til að slá inn skipanir í flýti."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Það má nota Ctrl+F1 til Ctrl+F8 til að skipta á milli skjáborða."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Þú getur fært takkana á spjaldinu með því að nota miðtakkann á músinni."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 gefur þér kerfisvalmynd."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc má nota til að losa sig við forrit sem er frosið."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Ef þú skilur TDE forrit eftir opin þegar þú stimplar þig út þá munu þau verða "
"keyrð upp aftur sjálfkrafa þegar þú stimplar þig aftur inn."
"Ef þú skilur TDE forrit eftir opin þegar þú stimplar þig út þá munu þau "
"verða keyrð upp aftur sjálfkrafa þegar þú stimplar þig aftur inn."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE skráarstjórinn er líka vafri og FTP forrit."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -120,18 +133,6 @@ msgstr ""
"Forrit geta birt skilaboð og ábendingar í Amor kúlu með showMessage() og "
"showTip() DCOP köllunum"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Þórarinn R. Einarsson, Guðjón I. Guðjónsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thori@mindspring.com, gudjonh@hi.is"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Villa við að lesa þema: "
@ -144,6 +145,14 @@ msgstr "Villa við að lesa grúppu: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -170,21 +179,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Upprunalegur höfundur: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Upprunalegur höfundur: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Núverandi umsjónarmaður: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Um Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Þema:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -17,122 +17,123 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Non correre con le forbici in mano."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Non fidarti mai dei venditori di auto o dei politici."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"I veri programmatori non commentano il loro codice. È stato difficile "
"scriverlo, deve essere difficile capirlo."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "È più facile suggerire soluzioni quando non si sa nulla del problema."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Non potrai mai avere abbastanza memoria o spazio disco."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La risposta è 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Non è un bug, è una funzionalità male ideata."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Aiuta l'estinzione e l'abolizione della ripetizione."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Per massimizzare una finestra verticalmente, fai clic sul pulsante massimizza "
"con il tasto centrale del mouse."
"Per massimizzare una finestra verticalmente, fai clic sul pulsante "
"massimizza con il tasto centrale del mouse."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Puoi usare Alt+Tab per cambiare l'applicazione attiva."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Premi Ctrl+Esc per vedere quali applicazioni sono attualmente in esecuzione "
"nella tua sessione."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 mostra una piccola finestra in cui puoi immettere un comando."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Le combinazioni da Ctrl+F1 a Ctrl+F8 cambiano il desktop virtuale."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Si possono spostare i pulsanti del pannello utilizzando il tasto centrale del "
"mouse."
"Si possono spostare i pulsanti del pannello utilizzando il tasto centrale "
"del mouse."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 mostra il menu di sistema."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc può essere usato per uccidere un'applicazione che non risponde "
"più."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Se lasci aperte le applicazioni TDE quando chiudi la sessione, queste verranno "
"riavviate automaticamente quando accederai nuovamente a TDE."
"Se lasci aperte le applicazioni TDE quando chiudi la sessione, queste "
"verranno riavviate automaticamente quando accederai nuovamente a TDE."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Il filemanager di TDE è anche un browser Web e un client FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Le applicazioni possono mostrare messaggi e suggerimenti in un fumetto di AMOR "
"usando le chiamate DCOP\n"
"Le applicazioni possono mostrare messaggi e suggerimenti in un fumetto di "
"AMOR usando le chiamate DCOP\n"
"showMessage() e showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.cozzi@sns.it,rizzi@kde.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Errore durante la lettura del tema: "
@ -145,6 +146,14 @@ msgstr "Errore durante la lettura del gruppo: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -170,21 +179,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autore originale: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autore originale: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Attuale responsabile: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Attuale responsabile: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Informazioni su AMOR"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -16,89 +16,113 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noobru Sinohara,Kurose Shushi,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,kmuto@debian."
"org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "はさみを持って走ってはだめ。"
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "自動車セールスマンと政治家は信じちゃいけない。"
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr "本当のプログラマはコメントは付けない。コードを書くのは大変なんだから、理解する方も少しは苦労してもらわないとね。"
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"本当のプログラマはコメントは付けない。コードを書くのは大変なんだから、理解す"
"る方も少しは苦労してもらわないとね。"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "問題を何も知らないときの方が、解決策を教えるのはやさしい。"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "メモリやディスク容量はいくらあっても多過ぎるということはない。"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "答えは 42。"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "バグじゃない。仕様の不具合だ。"
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "手助けは、冗長性を根絶し廃棄する。"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr "ウィンドウを縦方向に最大化するには、マウスの中ボタンで最大化ボタンをクリックします。"
msgstr ""
"ウィンドウを縦方向に最大化するには、マウスの中ボタンで最大化ボタンをクリック"
"します。"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Alt+Tab でアプリケーションを切り替えられます。"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "現在のセッションで実行されているアプリケーションを表示するには、Ctrl+Esc を押します。"
msgstr ""
"現在のセッションで実行されているアプリケーションを表示するには、Ctrl+Esc を押"
"します。"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 でコマンドを入力できる小さいウィンドウが表示されます。"
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 から Ctrl+F8 までは仮想デスクトップの切り替えに使えます。"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "マウス中ボタンを使ってパネル上のボタンを移動できます。"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 でシステムメニューがポップアップします。"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc で応答しないアプリケーションを強制終了できます。"
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr "ログアウトするときに開いていた TDE アプリケーションは、次にログインする時に自動的に再起動されます。"
msgstr ""
"ログアウトするときに開いていた TDE アプリケーションは、次にログインする時に自"
"動的に再起動されます。"
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE ファイルマネージャはウェブブラウザや FTP クライアントとしても使えます。"
msgstr ""
"TDE ファイルマネージャはウェブブラウザや FTP クライアントとしても使えます。"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -107,19 +131,6 @@ msgstr ""
"アプリケーションは showMessage() と showTip() DCOP 呼び出しを使って、\n"
"Amor バブルの中にメッセージやヒントを表示できます。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noobru Sinohara,Kurose Shushi,Kenshi Muto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,kmuto@debian.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "テーマ読み込みでエラー: "
@ -132,6 +143,14 @@ msgstr "グループ読み込みでエラー: "
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -158,21 +177,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"オリジナルの作者: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "オリジナルの作者: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"現在のメンテナ: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "現在のメンテナ: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amor について"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:48+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -15,122 +15,115 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "កុំរត់​ជាមួយ​កន្ត្រៃ ។"
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "កុំជឿ​ភ្នាក់ងារ​លក់​ឡាន ឬ អ្នក​នយោបាយ​ឲ្យសោះ ។"
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី​ពិតៗ​មិន​មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​លើ​កូដ​របស់​ពួក​គេ​ទេ ។ "
"វាពិបាក​នឹង​សរសេរ​ណាស់ ហើយ​វា​ក៏​ពិបាក​នឹង​យល់​ដែរ ។"
"អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី​ពិតៗ​មិន​មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​លើ​កូដ​របស់​ពួក​គេ​ទេ ។ វាពិបាក​នឹង​សរសេរ​ណាស់ ហើយ​វា​ក៏​ពិបាក​នឹង​"
"យល់​ដែរ ។"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"វាងាយស្រួល​ខ្លាំង​ក្នុង​ការ​ផ្ដល់​ដំណោះស្រាយ "
"បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អីសោះ​ពី​បញ្ហានោះ ។"
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "វាងាយស្រួល​ខ្លាំង​ក្នុង​ការ​ផ្ដល់​ដំណោះស្រាយ បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​អីសោះ​ពី​បញ្ហានោះ ។"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​មាន​សតិ ឬ ទំហំថាស​ច្រើន​ដល់​ម្លឹង​ទេ ។"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "ចម្លើយ​គឺ ៤២ ។"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "វា​មិន​មែន​ជា​កំហុស​ទេ ។ វា​គឺ​ជា​លក្ខណៈ​ខ្វះខាត​មួយ ។"
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "សូម​ជួយ​បំបាត់​ភាព​ស្ទួន ។"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"ដើម្បី​ពង្រីក​បញ្ឈរ​បង្អួច​មួយ ចុច​ប៊ូតុង​ពង្រីកដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
msgstr "ដើម្បី​ពង្រីក​បញ្ឈរ​បង្អួច​មួយ ចុច​ប៊ូតុង​ពង្រីកដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើជំនួស+ ថេប ដើម្បី​ដូរ​ពី​កម្មវិធី​មួយ​ទៅ​កម្មវិធី​មួយ ។"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"ចុចបញ្ជា+គេច ដើម្បី​បង្ហាញ​រាល់​កម្មវិធី​កំពុង​រត់​ក្នុង​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
msgstr "ចុចបញ្ជា+គេច ដើម្បី​បង្ហាញ​រាល់​កម្មវិធី​កំពុង​រត់​ក្នុង​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "ជំនួស+F2 បង្ហាញ​បង្អួច​តូចមួយ​ដែល​អ្នក​អាច​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​មួយ​ ។"
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "បញ្ជា+F1 ដល់ បញ្ជា+F8 អាច​ប្រើ​សម្រាប់ដូរផ្ទៃតុ​និម្មិត ។"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ប៊ូតុង​លើ​បន្ទះ ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ។"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "ជំនួស+F1 បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​ប្រព័ន្ធ ។"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "បញ្ជា+ជំនួស+គេច អាច​ប្រើ ដើម្បី​សម្លាប់​កម្មវិធី​ដែល​ឈប់​ឆ្លើយ​តប ។"
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី TDE បើក ពេល​អ្នក​ចេញ "
"ពួក​វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​អ្នក​ចូល​មក​វិញ ។"
"បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី TDE បើក ពេល​អ្នក​ចេញ ពួក​វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ម្ដង​ទៀង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​អ្នក​ចូល​មក​វិញ ។"
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​របស់ TDE ជា​កម្មវិធី​រុករក​វ៉េប និង​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ "
"FTP  ។"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​របស់ TDE ជា​កម្មវិធី​រុករក​វ៉េប និង​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ FTP  ។"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"កម្មវិធី​អាច​បង្ហាញ​សារ និង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ក្នុងពពុះអាម៉ូ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ហៅ DCOP "
"showMessage() និង\n"
"កម្មវិធី​អាច​បង្ហាញ​សារ និង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ក្នុងពពុះអាម៉ូ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ហៅ DCOP showMessage() និង\n"
"showTip() "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "កំហុស​ពេល​កំពុង​អាន​ស្បែក ៖"
@ -143,6 +136,14 @@ msgstr "កំហុស​ពេល​កំពុង​អាន​ក្រុ
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +169,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"អ្នក​និពន្ធ​ដើម ៖ Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម ៖ Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន ៖ Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន ៖ Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "អំពី​អាម៉ូ"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "ស្បែក ៖"

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:29+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <tde-i18n@kldp.org>\n"
@ -15,89 +15,106 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "가위로 장난치지 마세요."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "국회의원과 자동차 판매상을 믿지 마세요."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr "진짜 프로그래머들은 코드에 주석을 달지 않습니다. 주석을 달기도 힘들고 읽기도 힘들기 때문이죠."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"진짜 프로그래머들은 코드에 주석을 달지 않습니다. 주석을 달기도 힘들고 읽기도 "
"힘들기 때문이죠."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "문제에 대해서 전혀 모를 때 해결책을 제시하기 쉽습니다."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "평생 메모리와 하드디스크 공간이 부족할 것입니다."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "답은 42입니다."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "이것은 버그가 아닙니다. 단지 잘못 구현한 것입니다."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "최대한 중복되는 것을 없애 버리십시오."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr "창을 세로로 최대화하려면 최대화 버튼을 가운데 단추로 누르십시오."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Alt+Tab 을 누르면 다른 응용 프로그램으로 전환할 수 있습니다."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Ctrl+Esc 키를 누르면 지금 실행 중인 응용 프로그램들을 보여줍니다."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2를 누르면 명령을 직접 실행할 수 있는 작은 창이 뜹니다."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1~F8을 누르면 가상 데스크톱 사이를 이동할 수 있습니다."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "패널에서 마우스 가운데 단추를 써서 무언가를 옮길 수 있습니다."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1을 누르면 시스템 메뉴가 뜹니다."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc 키를 누르면 응답하지 않는 프로그램을 강제로 종료할 수 있습니다."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc 키를 누르면 응답하지 않는 프로그램을 강제로 종료할 수 있습니다."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr "TDE 프로그램을 실행시킨 채로 세션을 끝내면 다음 로그인 때 다시 실행됩니다."
msgstr ""
"TDE 프로그램을 실행시킨 채로 세션을 끝내면 다음 로그인 때 다시 실행됩니다."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE 파일 관리자는 웹 브라우저와 FTP 클라이언트 역할도 합니다."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -106,18 +123,6 @@ msgstr ""
"프로그램들은 Amor에 showMessage()와 showTip() DCOP 호출을 사용해서\n"
"풍선을 보여줄 수 있습니다."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "테마 읽는 중 오류 발생: "
@ -130,6 +135,14 @@ msgstr "그룹 읽는 중 오류 발생: "
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -155,21 +168,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"원 저작자: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "원 저작자: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"현재 관리자: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "현재 관리자: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amor 정보"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "테마:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,111 +15,112 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "(niekas)"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(niekas)"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr ""
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr ""
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr ""
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr ""
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr ""
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr ""
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr ""
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr ""
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "(niekas)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(niekas)"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr ""
@ -132,6 +133,14 @@ msgstr ""
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigūruoti..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -151,19 +160,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -19,128 +19,129 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не трчај со ножички."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Никогаш не верувај му на продавач на коли или на политичар."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Вистинските програмери не го коментираат нивниот код. Било тешко да го напишат, "
"би требало да е тешко и да се разбере."
"Вистинските програмери не го коментираат нивниот код. Било тешко да го "
"напишат, би требало да е тешко и да се разбере."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Многу е полесно да сугерираш решенија кога не знаеш ништо во врска со "
"проблемот."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Никогаш не можеш да имаш премногу меморија или простор на дискот."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Одговорот е 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Тоа не е бубачка. Тоа е погрешна карактеристика."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Помогнете при искоренувањето и поништувањето на повторливоста."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"За да го раширите прозорецот вертикално, кликнете на копчето за раширување со "
"средното копче на глушецот."
"За да го раширите прозорецот вертикално, кликнете на копчето за раширување "
"со средното копче на глушецот."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Можете да користите Alt+Tab за да се префрлате помеѓу апликациите."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Притиснете Ctrl+Esc за да се прикажат апликациите што работат во вашата тековна "
"сесија."
"Притиснете Ctrl+Esc за да се прикажат апликациите што работат во вашата "
"тековна сесија."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Alt+F2 прикажува мал прозорец во којшто можете да напишете команда или "
"апликација за подигање."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 до Ctrl+F8 можат да се користат за менување на виртуелните работни "
"површини."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Можете да ги движите копчињата на панелот со користење на средното копче на "
"глушецот."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 го прикажува системското мени."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc може да се користи за да се убие апликација што заглавила."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Ако ги оставите апликациите на TDE отворени кога ќе се одјавите, тие ќе бидат "
"автоматски рестартирани кога повторно ќе се најавите."
"Ако ги оставите апликациите на TDE отворени кога ќе се одјавите, тие ќе "
"бидат автоматски рестартирани кога повторно ќе се најавите."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Менаџерот на датотеки на TDE е исто така и веб-пребарувач и FTP-клиент."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Апликациите можат да прикажуваат пораки и совети во балонче на Amor користејќи "
"ги повиците на DCOP\n"
"Апликациите можат да прикажуваат пораки и совети во балонче на Amor "
"користејќи ги повиците на DCOP\n"
"showMessage() и showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Грешка при читање на темата: "
@ -153,6 +154,14 @@ msgstr "Грешка при читање на групата: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Конфигурирај..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -173,25 +182,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Авторски права (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Авторски права (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Оригинален автор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Оригинален автор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Тековен одржувач: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Тековен одржувач: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "За Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-19 21:25+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -14,120 +14,121 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mnajem@linuxmail.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Jangan lari dengan gunting."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Jangan percayakan jurujual atau ahli politik."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Pengaturcara sebenar tidak komen kod mereka. Kod susah ditulis, dan seharusnya "
"susah untuk difahami."
"Pengaturcara sebenar tidak komen kod mereka. Kod susah ditulis, dan "
"seharusnya susah untuk difahami."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Memang mudah mencadangkan penyelesaian apabila anda tidak tahu apa-apa tentang "
"masalah tersebut."
"Memang mudah mencadangkan penyelesaian apabila anda tidak tahu apa-apa "
"tentang masalah tersebut."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr ""
"Anda tidak boleh sekali-kali ada terlampau banyak ingatan atau ruang cakera."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Jawapannya ialah 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
#, fuzzy
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Itu bukan pepijhat. Itu "
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
#, fuzzy
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Bantuan."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Anda boleh gunakan Alt+Tab untuk beralih antara aplikasi."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
#, fuzzy
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Ctrl in."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
#, fuzzy
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt jenis."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl Ctrl."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
#, fuzzy
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
#, fuzzy
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl Alt."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
#, fuzzy
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr "TDE in."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mnajem@linuxmail.org"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Ralat membaca tema:"
@ -141,6 +142,14 @@ msgstr "Ralat membaca kumpulan:"
msgid "&Configure..."
msgstr "Tetapkan..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -161,25 +170,25 @@ msgstr "Selaraskan Sumber TDE"
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Hakcipta (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Hakcipta (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Hakcipta (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Hakcipta (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Perihal Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-06 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,84 +16,97 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Løp ikke med kniv."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Stol aldri på bilselgere eller politikere."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Ordentlige programmerere kommenterer ikke koden. Den var vanskelig å skrive, "
"den skal være vanskelig å lese."
"Ordentlige programmerere kommenterer ikke koden. Den var vanskelig å skrive, "
"den skal være vanskelig å lese."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Det er mye enklere å foreslå løsninger når du ikke vet noe om problemet."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Du kan aldri ha for mye minne eller diskplass."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Svaret er 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Det er ikke en feil. Det er en manglende egenskap."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hjelp til med å fjerne, utslette og viske ut overflødigheter."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"For å maksimere et vindu vertikalt, klikk på maksimerknappen med den midterste "
"museknappen."
"For å maksimere et vindu vertikalt, klikk på maksimerknappen med den "
"midterste museknappen."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Du kan bruke Alt+Tab for å bytte mellom programmer."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Trykk Ctrl+Esc for å vise programmene som kjører i gjeldende økt."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 viser et lite vindu som du kan skrive inn kommandoer i."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 til Ctrl+F8 kan brukes for å bytte virtuelt skrivebord."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "u kan flytte knapper på panelet ved å bruke midterste museknapp."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 gjør at systemmenyen spretter opp."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc kan brukes for å drepe et program som har sluttet å svare."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -101,12 +114,12 @@ msgstr ""
"Hvis du forlater TDE-programmer åpne når du logger ut, vil de automatisk bli "
"startet på nytt når du logger inn igjen."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDEs filbehandler er også en nettleser og en ftp-klient."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -115,18 +128,6 @@ msgstr ""
"Programmer kan vise meldinger og tips i en Amor-boble med DCOP-kallene\n"
"showMessage() og showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Feil ved lesing av tema: "
@ -139,6 +140,14 @@ msgstr "Feil ved lesing av gruppe: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Sett opp …"
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -164,21 +173,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Opprinnelig forfatter: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Opprinnelig forfatter: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Nåværende vedlilkeholder: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Nåværende vedlilkeholder: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Om Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,86 +15,99 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "griesotron@tiscalinet.de"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Knief, Gavel, Scheer un Licht, is för lütte Kinners nich."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Troo nienich Bruuktwagenhökers un Politikers."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Richtige Programmschrievers kommenteert ehr Kode nich. De weer vigeliensch to "
"schrieven, de schall ok swoor to verstahn wesen."
"Richtige Programmschrievers kommenteert ehr Kode nich. De weer vigeliensch "
"to schrieven, de schall ok swoor to verstahn wesen."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Dat is veel eenfacher, en Utweg to wiesen, wenn een nix vun't Problem "
"versteiht."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Du kannst nienich noog Spieker oder Fastplaatplatz hebben."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "De Antwoort heet \"42\"."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Dat is keen Programmfehler, dat is en Fehlverhollen."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hölp bi't Wegdoon un Quittwarrn vun nich nödige Wedderhalen."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Wenn Du dat Finster pielliek maximeren wullt, klick mit den Middel-Muusknoop op "
"den Maximeren-Knoop."
"Wenn Du dat Finster pielliek maximeren wullt, klick mit den Middel-Muusknoop "
"op den Maximeren-Knoop."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Mit Alt+Tab kannst Du twischen Programmen wesseln."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Strg+Esc wiest de aktuell in den Törn lopen Programmen."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "ALt+F2 wiest en lütt Finster för't Ingeven vun Befehlen."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 to Ctrl+F8 kann för't Wesseln vun den virtuellen Schriefdisch bruukt "
"warrn."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Mit den Muusknoop in de Merrn kannst Du Knööp in't Paneel verschuven."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 maakt dat Systeemmenü op."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Strg+Alt+Esc kann för't Beennen vun ophungen Programmen bruukt warrn."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -102,12 +115,12 @@ msgstr ""
"Wenn TDE-Programmen bi't Afmellen apen weern, warrt disse automaatsch na en "
"Nieganmellen wedder start."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "De TDE-Dateipleger is ok en Nettkieker un en FTP-Programm."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -116,18 +129,6 @@ msgstr ""
"Programmen köönt Narichten un Tipps in'n Spreekblaas wiesen.\n"
"Dor kann Een de DCOP-Oprööp \"showMessage()\" un \"showTip()\" för bruken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "griesotron@tiscalinet.de"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fehler bi't Laden vun dat Muster: "
@ -140,6 +141,14 @@ msgstr "Fehler bi't Laden vun den Koppel: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -165,21 +174,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Orginaalautor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Orginaalautor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Pleger opstunns: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Pleger opstunns: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Vertell wat över Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Muster:"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
@ -26,91 +26,105 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ren nooit met messen."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Vertrouw nooit autoverkopers of politici."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Echte programmeurs documenteren hun programmacode niet. Het was moeilijk om het "
"te schrijven, dus moet het moeilijk te begrijpen zijn."
"Echte programmeurs documenteren hun programmacode niet. Het was moeilijk om "
"het te schrijven, dus moet het moeilijk te begrijpen zijn."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Het is eenvoudiger om oplossingen voor te stellen als je geen idee hebt wat het "
"probleem eigenlijk inhoud."
"Het is eenvoudiger om oplossingen voor te stellen als je geen idee hebt wat "
"het probleem eigenlijk inhoud."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Je kunt nooit teveel geheugen of schijfruimte hebben."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Het antwoord is 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Het is geen bug, maar een misfunctie. "
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Help met het uitbannen van nutteloze overtolligheid."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Om een venster verticaal te maximaliseren, klik op het maximaliseerknopje met "
"uw middelste muisknop."
"Om een venster verticaal te maximaliseren, klik op het maximaliseerknopje "
"met uw middelste muisknop."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "U kunt ALT+TAB gebruiken om te schakelen tussen programma's."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Druk op CTRL+ESC om de toepassingen te tonen die in uw huidige sessie draaien."
"Druk op CTRL+ESC om de toepassingen te tonen die in uw huidige sessie "
"draaien."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "ALT+F2 toont een klein venster waarin u een commando kunt invoeren."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"CTRL+F1 tot en met CTRL+F8 kunt u gebruiken om te schakelen tussen virtuele "
"bureaubladen."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"U kunt de knoppen op het paneel verplaatsen met behulp van de middelste "
"muisknop."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "ALT+F1 toont het systeemmenu."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"CTRL+ALT+ASC kan gebruikt worden om een toepassing af te sluiten dat niet meer "
"reageert."
"CTRL+ALT+ASC kan gebruikt worden om een toepassing af te sluiten dat niet "
"meer reageert."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -118,31 +132,19 @@ msgstr ""
"Als u TDE-programma's tijdens het afsluiten open laat , dan worden deze "
"automatisch weer opgestart wanneer u opniew inlogt."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "De TDE-bestandsbeheerder is ook een webbrowser en een FTP-client"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programma's kunnen berichten en tips in een Amor-ballon tonen met behulp van de "
"DCOP-aanroepen showMessage() en showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
"Programma's kunnen berichten en tips in een Amor-ballon tonen met behulp van "
"de DCOP-aanroepen showMessage() en showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -156,6 +158,14 @@ msgstr "Fout bij het lezen van groep:"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -181,21 +191,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Originele auteur: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Originele auteur: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Huidige onderhouder: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Huidige onderhouder: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Info over Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,45 +18,58 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Spring ikkje med saks."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Stol ikkje på bruktbilseljarar eller politikarar."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Ekte programmerarar kommenterer ikkje koden. Om han var vanskeleg å skriva, "
"skal han vera vanskeleg å forstå."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Det er mykje lettare å koma med løysingar når du ikkje kjenner problemet."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Du får aldri nok minne eller diskplass."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Svaret er 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Det er inga lus. Det er ein misfunksjon."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hjelp til med å utrydda unødvendig gjentaking."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -64,37 +77,37 @@ msgstr ""
"For å maksimera eit vindauge vertikalt, klikk maksimeringsknappen med den "
"midtre museknappen."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Du kan bruka Alt + Tab for å byta mellom program."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Bruk Ctrl + Esc for å visa programma som køyrer."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt + F2 gjev eit lite vindauge der du kan skriva ein kommando."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord med Ctrl + F1 til Ctrl + F8."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Du kan flytta knappar på panelet ved å bruka den midtre museknappen."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt + F1 gjev deg K-menyen."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Med Ctrl + Alt + Esc kan du drepa eit program som ikkje svarar."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -102,12 +115,12 @@ msgstr ""
"Dersom lar TDE-program vera opne når du loggar ut, vert desse starta opp att "
"når du loggar inn neste gong."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Filhandsamaren i TDE er òg ein nettlesar og FTP-klient."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -116,18 +129,6 @@ msgstr ""
"Program kan berre visa meldinga og tips i Amor-boble med showMessage() og\n"
"showTip() DCOP-kall."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Feil ved lesing av tema: "
@ -140,6 +141,14 @@ msgstr "Feil ved lesing av gruppe: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -165,21 +174,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Opphavleg utviklar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Opphavleg utviklar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Noverande vedlikehaldar: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Noverande vedlikehaldar: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Om Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:01+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,111 +16,110 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr ""
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "ਕਾਰ ਵੇਚਣ ਵਾਲੇ ਜਾਂ ਰਾਜਨੇਤਾ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਕਰੋ।"
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"ਅਸਲੀ ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਕਦੇਂ ਵੀ ਕੋਡ ਟਿੱਪਣੀ (comment) ਨਹੀਂ ਲਿਖਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਔਖਾ ਸੀ, "
"ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਔਖਾ ਹੋਵੇਗਾ।"
"ਅਸਲੀ ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਕਦੇਂ ਵੀ ਕੋਡ ਟਿੱਪਣੀ (comment) ਨਹੀਂ ਲਿਖਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਔਖਾ ਸੀ, ਕਿ ਇਸ "
"ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਔਖਾ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੱਲ਼ ਦੇਣਾ ਕਿਤੇ ਅਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੱਲ਼ ਦੇਣਾ ਕਿਤੇ ਅਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਦੇ ਵੀ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਂ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "ਜਵਾਬ ਹੈ 42।"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "ਇਹ ਬੱਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ-ਫੀਚਰ ਹੈ।"
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr ""
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ Alt+Tab ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 ਤੋਂ Ctrl+F8 ਨੂੰ ਫ਼ਰਜੀ ਵੇਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
msgstr "Ctrl+F1 ਤੋਂ Ctrl+F8 ਨੂੰ ਫ਼ਰਜੀ ਵੇਹੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਚਲਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਖੋਲਦਾ ਹੈ।"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧਕ ਇੱਕ ਵੈਬ-ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੇ FTP ਕਲਾਂਇਟ ਵੀ ਹੈ।"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "ਸਰੂਪ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ: "
@ -133,6 +132,14 @@ msgstr "ਸਮੂਹ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
msgid "&Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -158,21 +165,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "ਅਮੋਰ ਬਾਰੇ"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "ਸਰੂਪ:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 14:06+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -15,45 +15,61 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Mikołaj Zalewski"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nie biegaj z nożyczkami."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nigdy nie wierz sprzedawcom samochodów i politykom."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Prawdziwi programiści nie komentują swojego kodu. Jeżeli to było trudne do "
"napisania, to powinno być trudne do zrozumienia."
#: tips.cpp:11
msgid "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr "O wiele łatwiej zasugerować rozwiązanie jeżeli nic nie wiesz o problemie."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"O wiele łatwiej zasugerować rozwiązanie jeżeli nic nie wiesz o problemie."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nigdy się nie ma za dużo pamięci lub miejsca na dysku."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odpowiedź brzmi 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nie błąd, to (dys)funkcja."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomóż wyeliminować i usunąć powtórzenia."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -61,35 +77,39 @@ msgstr ""
"Aby zmaksymalizować okno pionowo, kliknij w przycisk maksymalizuj środkowym "
"przyciskiem."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Możesz używać Alt-Tab, aby przechodzić między programami."
#: tips.cpp:32
msgid "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Naciśnij Ctrl+Esc, aby zobaczyć programy uruchomione w bieżącej sesji."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 pokazuje małe okienko, do którego można wpisać polecenie."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 do Ctrl+F8 służą do przechodzenia między wirtualnymi pulpitami."
msgstr ""
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 służą do przechodzenia między wirtualnymi pulpitami."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Możesz przesuwać przyciski na panelu używając środkowego przycisku."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 pokazuje menu systemowe."
#: tips.cpp:47
msgid "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Za pomocą Ctrl+Alt+Esc możesz zakończyć program, który przestał odpowiadać."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Za pomocą Ctrl+Alt+Esc możesz zakończyć program, który przestał odpowiadać."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -97,30 +117,18 @@ msgstr ""
"Jeżeli zostawisz otwarte programy podczas wylogowywania, zostaną one "
"uruchomione automatycznie, gdy ponownie się zalogujesz."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Menedżer plików TDE jest zarazem przeglądarką WWW i klientem FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programy mogą wyświetlać komunikaty i podpowiedzi w okienkach Amora za pomocą "
"funkcji DCOP showMessage() i showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Mikołaj Zalewski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"
"Programy mogą wyświetlać komunikaty i podpowiedzi w okienkach Amora za "
"pomocą funkcji DCOP showMessage() i showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -134,6 +142,14 @@ msgstr "Błąd przy czytaniu grupy: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,6 +184,10 @@ msgstr "Aktualny opiekun: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "About Amor"
msgstr "Informacje o Amorze"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Motyw:"
@ -207,4 +227,3 @@ msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -12,86 +12,101 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: Jones Amusing Misuse of Resources Puga Tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: showMessage showTip\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Não corra com tesouras."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nunca confie em vendedores de carros ou políticos."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Os programadores a sério não comentam o seu código. Foi difícil de fazer, tem "
"de ser difícil de perceber."
"Os programadores a sério não comentam o seu código. Foi difícil de fazer, "
"tem de ser difícil de perceber."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"É muito mais fácil sugerir soluções quando não sabes nada sobre o problema."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nunca terá demasiada memória ou espaço em disco."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "A resposta é 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Não é um erro. É um requisito estranho."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Ajude a acabar com a redundância."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Para maximizar uma janela verticalmente, carregue no botão de maximizar com o "
"botão do meio do rato."
"Para maximizar uma janela verticalmente, carregue no botão de maximizar com "
"o botão do meio do rato."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Pode usar o Alt+Tab para mudar de aplicações."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Carregue em Ctrl+Esc para mostrar as aplicações a correr na sua sessão actual."
"Carregue em Ctrl+Esc para mostrar as aplicações a correr na sua sessão "
"actual."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "O Alt-F2 mostra uma pequena janela onde pode escrever um comando."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"As teclas Ctrl+F1 a Ctrl+F8 podem ser usadas para mudar de ecrãs virtuais."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Pode movimentar os botões no painel usando o botão do meio do rato."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "O Alt+F1 faz aparecer o menu do sistema."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"O Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para matar uma aplicação que deixou de responder."
"O Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para matar uma aplicação que deixou de "
"responder."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -99,13 +114,13 @@ msgstr ""
"Se deixar aplicações do TDE abertas ao sair elas serão reiniciadas "
"automaticamente quando se voltar a ligar."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros do TDE também é um navegador Web e um cliente de FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -114,18 +129,6 @@ msgstr ""
"As aplicações podem mostrar mensagens e dicas num balão do Amor, usando\n"
"as chamadas DCOP showMessage() e showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Erro ao ler o tema: "
@ -138,6 +141,14 @@ msgstr "Erro ao ler o grupo: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -164,21 +175,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor Original: 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor Original: 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Manutenção Actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Manutenção Actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Acerca do Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 21:38-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
@ -17,85 +17,100 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Não corra com tesouras."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nunca acredite em vendedores de carro ou políticos."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Programadores de verdade não comentam código. Foi difícil escrever, tem de ser "
"difícil de entender."
"Programadores de verdade não comentam código. Foi difícil escrever, tem de "
"ser difícil de entender."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"É muito mais fácil sugerir soluções quando você não sabe nada sobre o problema."
"É muito mais fácil sugerir soluções quando você não sabe nada sobre o "
"problema."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Você nunca tem memória ou disco em excesso."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "A resposta é 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Não é um bug, é um recurso ruim."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Ajude a esmagar e abolir a redundância."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Para maximizar uma janela verticalmente, clique no botão Maximizar com o botão "
"do meio do mouse."
"Para maximizar uma janela verticalmente, clique no botão Maximizar com o "
"botão do meio do mouse."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Você pode usar Alt+Tab para comutar entre aplicativos."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Pressione Ctrl+Esc para mostrar as aplicações rodando na sessão corrente."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt +F2 mostra uma pequena janela em que você pode digitar um comando."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 até Ctrl+F8 podem ser usados para comutar ambientes virtuais."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Você pode mover botões no painel usando o botão do meio do mouse."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 mostra o menu do sistema."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para destruir uma aplicação que parou de responder."
"Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para destruir uma aplicação que parou de "
"responder."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -103,13 +118,13 @@ msgstr ""
"Se você deixar aplicativos do TDE abertos quando fechar a sessão, eles serão "
"reiniciados automaticamente quando você voltar."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos do TDE também é um navegador Web e um cliente FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -118,18 +133,6 @@ msgstr ""
"Aplicativos podem mostrar mensagens e dicas no AMOR usando as chamadas DCOP "
"showMessage() e showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Erro lendo tema: "
@ -142,6 +145,14 @@ msgstr "Erro lendo grupo: "
msgid "&Configure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -167,21 +178,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Mantenedor: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Mantenedor: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Sobre Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -17,90 +17,103 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nu alergaţi cu foarfecele."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr ""
"Niciodată să nu aveţi încredere în vînzătorii de maşini şi politicieni."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Adevăraţii programatori nu-şi comentează codul. A fost greu de scris, aşa că "
"trebuie să fie şi greu de înţeles."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Este mult mai uşor să sugerezi soluţii cînd nu şti nimic despre problemă."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Niciodată nu poţi avea suficientă memorie şi spaţiu de disc."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Răspunsul este 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Nu este o eroare. Este o lipsă."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Ajută la distrugere şi aboleşte redundanţa."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Pentru a maximiza o fereastră pe verticală, daţi clic pe butonul de maximizare "
"cu butonul din mijloc."
"Pentru a maximiza o fereastră pe verticală, daţi clic pe butonul de "
"maximizare cu butonul din mijloc."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Pentru a comuta între aplicaţii puteţi utiliza Alt+TAB."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Pentru a afişa aplicaţii ce rulează în sesiunea curentă apăsaţi Ctrl-Esc."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 afişează o mică fereastră în care puteţi introduce comenziile."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Combinaţiile de la Ctrl+F1 pînă la Ctrl+F8 pot fi utilizate pentru a comuta "
"între ecranele virtuale."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Utilizînd butonul din mijloc al mouse-ului puteţi muta butoanele din panou."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Combinaţia de taste Alt+F1 afişează meniul de sistem."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Combinaţia Ctrl+Alt+Esc poate fi utilizată pentru a omorî aplicaţii care nu mai "
"răspund la comenzi."
"Combinaţia Ctrl+Alt+Esc poate fi utilizată pentru a omorî aplicaţii care nu "
"mai răspund la comenzi."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -108,31 +121,19 @@ msgstr ""
"Dacă lăsaţi pornite aplicaţii atunci cînd închideţi sesiunea, ele vor fi "
"automat repornite în următoarea sesiune de TDE."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Managerul de fişiere TDE este şi navigator de web şi client de FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Aplicaţiile pot afişa mesaje şi sfaturi într-un balon Amor utilizînd apeluri de "
"funcţie DCOP showMessage() şi showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
"Aplicaţiile pot afişa mesaje şi sfaturi într-un balon Amor utilizînd apeluri "
"de funcţie DCOP showMessage() şi showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -146,6 +147,14 @@ msgstr "Eroare la citirea grupului:"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurează..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -172,21 +181,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Autor original: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Responsabil actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Responsabil actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Despre Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tematică:"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 11:14+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -15,47 +15,60 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не торопитесь резать по живому."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ни за что не доверяйте продавцам автомобилей и политикам."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Настоящие программисты не пишут комментариев к своему коду. Тяжело было писать, "
"тяжело будет и понимать."
"Настоящие программисты не пишут комментариев к своему коду. Тяжело было "
"писать, тяжело будет и понимать."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Легче всего найти решение, когда вы ничего не понимаете в проблеме."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "У вас никогда не будет слишком много памяти или места на диске."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Ответ - 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Это - не ошибка в программе, а её странная особенность."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Подсказка упраздняет многословие."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -63,40 +76,40 @@ msgstr ""
"Чтобы распахнуть окно по вертикали, нажмите на кнопку максимизации средней "
"кнопкой мыши."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Используйте Alt+Tab для переключения между программами."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Ctrl+Esc показывает все программы, запущенные в текущем сеансе."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Alt+F2 показывает диалоговое окно из которого вы можете запустить программу."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Используйте Ctrl+F1 .. Ctrl+F8 для переключения между виртуальными рабочими "
"столами."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Вы можете перемещать кнопки на панели, используя среднюю кнопку мыши."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 показывает системное меню."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc можно использовать для закрытия зависших программ."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -104,33 +117,21 @@ msgstr ""
"Если вы завершаете сеанс TDE, оставляя приложения открытыми, они будут "
"восстановлены при следующем запуске."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Менеджер файлов TDE также является веб-браузером и клиентом FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Приложения могут отображать сообщения и подсказки в Amor с помощью вызовов DCOP "
"showMessage() и\n"
"Приложения могут отображать сообщения и подсказки в Amor с помощью вызовов "
"DCOP showMessage() и\n"
"showTip() соответственно"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Не удаётся загрузить тему:"
@ -143,6 +144,14 @@ msgstr "Не удаётся загрузить группу:"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настроить..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -168,21 +177,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Первый автор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Первый автор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Сопровождающий: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Сопровождающий: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "О программе Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:45-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,111 +24,128 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: data/tips-en:1
#, fuzzy
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Gukoresha Na: . "
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
#, fuzzy
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Imodoka Cyangwa . "
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
#, fuzzy
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Icyo wongeraho Inyandikoporogaramu . Ikomeye Kuri Kwandika , Ikomeye Kuri . "
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
#, fuzzy
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "ni Kuri Gutanga ibyifuzo Ryari: Nta na kimwe Bigyanye i . "
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
#, fuzzy
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nta na rimwe Ububiko Cyangwa Disiki%1 Umwanya . "
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
#, fuzzy
msgid "The answer is 42."
msgstr "ni . "
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
#, fuzzy
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "OYA A . A . "
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
#, fuzzy
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Inyuma na . "
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
#, fuzzy
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Kugira kinini A Idirishya Mu buryo buhagaze , Kanda i Kugira kinini Akabuto Na: "
"i Hagati Imbeba Akabuto . "
"Kugira kinini A Idirishya Mu buryo buhagaze , Kanda i Kugira kinini Akabuto "
"Na: i Hagati Imbeba Akabuto . "
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
#, fuzzy
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Koresha + Kuri Hindura hagati Porogaramu . "
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
#, fuzzy
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "+ Kuri Herekana %S i Porogaramu in KIGEZWEHO Umukoro . "
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
#, fuzzy
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "+ A Gitoya Idirishya Ubwoko: A command . "
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "+ Kuri + Byakoreshejwe Kuri Hindura Kitaboneka . "
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
#, fuzzy
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Himura Utubuto ku i Umwanya ikoresha i Hagati Imbeba Akabuto . "
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
#, fuzzy
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "+ - Hejuru i Sisitemu Ibikubiyemo . "
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
#, fuzzy
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "+ + Byakoreshejwe Kuri &Kwica Porogaramu Kyahagariswe . "
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
#, fuzzy
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"MukusanyaTDE Porogaramu Gufungura Ryari: Gufunga , mu buryo bwikora: Ryari: LOG "
"Inyuma in . "
"MukusanyaTDE Porogaramu Gufungura Ryari: Gufunga , mu buryo bwikora: Ryari: "
"LOG Inyuma in . "
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "MukusanyaTDE Idosiye Muyobozi ni A Urubuga Mucukumbuzi na Umukiriya . "
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
#, fuzzy
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
@ -136,22 +153,6 @@ msgid ""
"showTip() DCOP calls"
msgstr "Kugaragaza: Ubutumwa na Inyobora in ikoresha i ( ) ( ) Amahamagara: "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: amor.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Error reading theme: "
@ -166,6 +167,14 @@ msgstr "Ikosa Itsinda : "
msgid "&Configure..."
msgstr "Kwerekana imiterere..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
#, fuzzy
msgid ""
@ -190,14 +199,11 @@ msgstr ""
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
": R . < @ kde . org > \n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ": R . < @ kde . org > \n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
@ -205,6 +211,10 @@ msgstr ""
msgid "About Amor"
msgstr "Bigyanye"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Theme:"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -18,45 +18,58 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nehrajte sa s nožnicami."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nikdy neverte predavačom áut a politikom."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Skutoční programátori nekomentujú svoj kód. Bolo ho ťažké napísať, takže ho "
"musí byť ťažké aj pochopiť."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Je veľmi jednoduché navrhovať riešenia problémov, o ktorých nič neviete."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Pamäti a miesta na disku nie je nikdy dosť."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odpoveď je 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nie je chyba. To je funkcia."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomáhajte potlačovať a ničiť redundanciu."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -64,72 +77,61 @@ msgstr ""
"Pre maximalizáciu okna vertikálne, kliknite na tlačidlo pre maximalizáciu "
"stredným tlačidlom myši."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Pomocou Alt+Tab sa prepína medzi aplikáciami."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Stlačením Ctrl+Esc si zobrazíte aplikácie, ktoré bežia v aktuálnom sedení."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 zobrazí malé okno, do ktorého môžete zadávať príkazy."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 a Ctrl+F8 sa dajú použiť pre prepínanie medzi plochami."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Tlačidlá na paneli môžete presúvať pomocou stredného tlačidla myši."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 zobrazí systémové menu."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc sa dá použiť pre ukončenie aplikácie, ktorá prestala reagovať."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Ak necháte aplikácie TDE bežať pri odhlasovaní, budú znovu spustené pri novom "
"prihlásení."
"Ak necháte aplikácie TDE bežať pri odhlasovaní, budú znovu spustené pri "
"novom prihlásení."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Správca súborov TDE funguje aj ako prehliadač WWW a klient FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Aplikácie môžu zobraziť správy a tipy v bubline Amor použitím showMessage() a\n"
"Aplikácie môžu zobraziť správy a tipy v bubline Amor použitím showMessage() "
"a\n"
"showTip() DCOP volaní"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Chyba pri načítavaní témy: "
@ -142,6 +144,14 @@ msgstr "Chyba pri načítavaní skupiny: "
msgid "&Configure..."
msgstr "Nas&taviť..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -167,21 +177,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Pôvodný autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Pôvodný autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Aktuálny správca: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Aktuálny správca: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "O Amore"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -18,82 +18,96 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne teci s škarjami."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ne zaupaj politikom in prodajalcem avtomobilov."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Pravi programerji ne komentirajo svoje kode. Bilo jo je težko napisati, mora "
"biti tudi težka za razumeti."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Veliko lažje je predlagati rešitve, če ne veš nič o problemu."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nikoli ne moreš imeti preveč pomnilnika ali prostora na disku."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odgovor je 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ni hrošč. Je le nelastnost."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomagajte označiti in ukiniti redundanco."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Za navpično povečanje okna kliknite gumb za razpetje s srednjim gumbom miške."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Za preklapljanje med programi lahko uporabite Alt+Tab."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Pritisnite Ctrl+Esc za prikaz programov, ki tečejo v trenutni seji."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 prikaže majhno okno, kamor lahko vpišete ukaz."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 lahko uporabljate za preklapljanje med navideznimi namizji."
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 lahko uporabljate za preklapljanje med navideznimi "
"namizji."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Gumbe na pultu lahko premaknete z uporabo srednjega gumba."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 odpre sistemski menu."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc lahko uporabite za zaprtje programa, ki se ne odziva več."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -101,12 +115,12 @@ msgstr ""
"Če pustite programe TDE odprte, ko se odjavite, bodo samodejno zagnani "
"naslednjič, ko se prijavite."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Upravljalnik datotek TDE je tudi spletni brskalnik in odjemalec FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -115,18 +129,6 @@ msgstr ""
"Programi lahko prikažejo sporočila in namige v Amorjevem mehurčki z uporabo\n"
"klicev showMessage() in showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Napaka pri branju teme: "
@ -139,6 +141,14 @@ msgstr "Napaka pri branju skupine: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -164,21 +174,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Prvotni avtor (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Prvotni avtor (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Trenutni vzdrževalec: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Trenutni vzdrževalec: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "O Amorju"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,44 +20,57 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Немој да трчиш са маказама."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Никад немој да верујеш трговцима колима или политичарима."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Прави програмери не коментаришу свој код. Било је тешко за писање, требало би "
"да буде тешко и за разумевање."
"Прави програмери не коментаришу свој код. Било је тешко за писање, требало "
"би да буде тешко и за разумевање."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Много је лакше да предложите решења када не знате ништа о проблему."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Никад не можете да имате довољно меморије или места на диску."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Одговор је 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "То није грешка. То је лоша карактеристика."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Помозите да се запечати и укине сувишност."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -65,75 +78,63 @@ msgstr ""
"Да би раширили прозор вертикално, кликните на дугме \"максимизуј\" десним "
"дугметом миша."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Можете да користите Alt+Tab да би се пребацивали између апликација."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Притисните Ctrl+Esc да би приказали апликације покренуте у Вашој тренутној "
"сесији."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 приказује мали прозор у коме можете унети команду."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 до Ctrl+F8 можете користити да би се прабацили на други виртуелни "
"екран."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Можете да померате дугмиће на панелу користећи средње дугме на мишу."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 избацује системски мени."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc можете да употребите да \"убијете\" апликацију која је престала да "
"ради."
"Ctrl+Alt+Esc можете да употребите да \"убијете\" апликацију која је престала "
"да ради."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Ако оставите отворене TDE апликације када се одјавите, оне ће бити аутоматски "
"враћене када се поново пријавите."
"Ако оставите отворене TDE апликације када се одјавите, оне ће бити "
"аутоматски враћене када се поново пријавите."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE-ов фајлменаџер је истовремено претраживач веба и FTP клијент."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Програми могу да приказују поруке и савете у облачићу Amor-а помоћу DCOP позива "
"showMessage() и showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Марко Росић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
"Програми могу да приказују поруке и савете у облачићу Amor-а помоћу DCOP "
"позива showMessage() и showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -147,6 +148,14 @@ msgstr "Грешка у читању групе"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Подеси..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -172,21 +181,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Првобитни аутор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Првобитни аутор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Текући одржавалац: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Текући одржавалац: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "О амору"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,44 +20,57 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Nemoj da trčiš sa makazama."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Nikad nemoj da veruješ trgovcima kolima ili političarima."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Pravi programeri ne komentarišu svoj kod. Bilo je teško za pisanje, trebalo bi "
"da bude teško i za razumevanje."
"Pravi programeri ne komentarišu svoj kod. Bilo je teško za pisanje, trebalo "
"bi da bude teško i za razumevanje."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "Mnogo je lakše da predložite rešenja kada ne znate ništa o problemu."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Nikad ne možete da imate dovoljno memorije ili mesta na disku."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Odgovor je 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "To nije greška. To je loša karakteristika."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Pomozite da se zapečati i ukine suvišnost."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -65,75 +78,63 @@ msgstr ""
"Da bi raširili prozor vertikalno, kliknite na dugme \"maksimizuj\" desnim "
"dugmetom miša."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Možete da koristite Alt+Tab da bi se prebacivali između aplikacija."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Pritisnite Ctrl+Esc da bi prikazali aplikacije pokrenute u Vašoj trenutnoj "
"sesiji."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 prikazuje mali prozor u kome možete uneti komandu."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 možete koristiti da bi se prabacili na drugi virtuelni "
"ekran."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Možete da pomerate dugmiće na panelu koristeći srednje dugme na mišu."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 izbacuje sistemski meni."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc možete da upotrebite da \"ubijete\" aplikaciju koja je prestala da "
"radi."
"Ctrl+Alt+Esc možete da upotrebite da \"ubijete\" aplikaciju koja je prestala "
"da radi."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Ako ostavite otvorene TDE aplikacije kada se odjavite, one će biti automatski "
"vraćene kada se ponovo prijavite."
"Ako ostavite otvorene TDE aplikacije kada se odjavite, one će biti "
"automatski vraćene kada se ponovo prijavite."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE-ov fajlmenadžer je istovremeno pretraživač veba i FTP klijent."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programi mogu da prikazuju poruke i savete u oblačiću Amor-a pomoću DCOP poziva "
"showMessage() i showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
"Programi mogu da prikazuju poruke i savete u oblačiću Amor-a pomoću DCOP "
"poziva showMessage() i showTip()"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -147,6 +148,14 @@ msgstr "Greška u čitanju grupe"
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -172,21 +181,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Prvobitni autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Prvobitni autor: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Tekući održavalac: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Tekući održavalac: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "O amoru"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -18,46 +18,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Per Lindström"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "awl@hem.passagen.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Spring inte med en sax."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Lita aldrig på bilförsäljare eller politiker."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Riktiga programmerare kommenterar inte sin kod. Det var svårt att skriva den, "
"så det ska vara svårt att förstå den."
"Riktiga programmerare kommenterar inte sin kod. Det var svårt att skriva "
"den, så det ska vara svårt att förstå den."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Det är mycket lättare att föreslå lösningar när man inte vet något om "
"problemet."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Man kan aldrig få för mycket minne eller hårddiskutrymme."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Svaret är 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Det är inte något fel. Det är en finess som saknas."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Hjälp till att utrota och avskaffa överflödigheten."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -65,51 +78,51 @@ msgstr ""
"För att maximera ett fönster vertikalt, klicka på maximeringsknappen med den "
"mittersta musknappen."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Du kan växla mellan program med knapparna Alt+Tab."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Tryck Ctrl+Esc för att visa program som körs i aktuell session."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 visar ett litet fönster där du kan skriva in ett kommando."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 till Ctrl+F8 kan användas för att växla mellan virtuella skrivbord."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Du kan flytta knapparna på panelen med den mittersta musknappen."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 visar systemmenyn."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc kan användas för att avsluta ett program som inte svarar."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Om du lämnar program igång när du loggar ut kommer de att startas automatiskt "
"när du loggar in igen."
"Om du lämnar program igång när du loggar ut kommer de att startas "
"automatiskt när du loggar in igen."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE:s filhanterare är också en webbläsare och ett FTP-program."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -118,18 +131,6 @@ msgstr ""
"Program kan visa meddelanden och tips i en Amor-bubbla genom att\n"
"använda DCOP-anropen showMessage() och showTip()."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Per Lindström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "awl@hem.passagen.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Fel när temat laddades: "
@ -142,6 +143,14 @@ msgstr "Fel när gruppen lästes: "
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -162,25 +171,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Copyright © 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Ursprunglig upphovsman Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Ursprunglig upphovsman Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Nuvarande utvecklare: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Nuvarande utvecklare: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Om Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 20:37-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -14,122 +14,120 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "vijay"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jvijay_loyola@hotmail.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "கத்திரிகளோடு ஓடாதே."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "என்றும் வாகனம் விற்பவனையும் அரசியல்வாதியையும் நம்பாதே."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"நல்ல நிரலிடுபவர்கள் தனது குறிகளைப்பற்றி குறிப்புரைக்க மாட்டார்கள். அது "
"எழுதுவதற்கு கடினமாக இருந்தது, புரிய மிகக்கடினமாக இருக்கும்."
"நல்ல நிரலிடுபவர்கள் தனது குறிகளைப்பற்றி குறிப்புரைக்க மாட்டார்கள். அது எழுதுவதற்கு "
"கடினமாக இருந்தது, புரிய மிகக்கடினமாக இருக்கும்."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"சிக்கலைப்பற்றி ஒன்றும் அறியாமல் அதிலிருந்து மீளும் வழிகளைக் கூறுவது மிகவும் "
"சுலபம்."
"சிக்கலைப்பற்றி ஒன்றும் அறியாமல் அதிலிருந்து மீளும் வழிகளைக் கூறுவது மிகவும் சுலபம்."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "நிறைய நினைவக அல்லது டிஸ்க் இடம் இருக்காது."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "விடை 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "அது பிழையில்லை. அது ஒரு தவறான தன்மை."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "மிதித்து வெளியேற்றவும் மிகையை நீக்கவும் உதவுங்கள்."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"சாளரத்தை செங்குத்தாய் பெரிதாக்க, நடு மவுஸ் பட்டனால் பெரிதாக்கும் பட்டனை "
"சொடுக்கவும்."
"சாளரத்தை செங்குத்தாய் பெரிதாக்க, நடு மவுஸ் பட்டனால் பெரிதாக்கும் பட்டனை சொடுக்கவும்."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "பயன்பாடுகளை மாற்ற Alt+Tab ஐ பயன்படுத்தலாம்."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"உங்களுடைய நிகழ்விலுள்ள அமர்வில் பயன்படுத்தப்படுகின்ற பயன்பாடுகளைக் காட்ட "
"Ctrl+Esc ஐ அழுத்தவும்."
"உங்களுடைய நிகழ்விலுள்ள அமர்வில் பயன்படுத்தப்படுகின்ற பயன்பாடுகளைக் காட்ட Ctrl+Esc ஐ "
"அழுத்தவும்."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 ஒரு கட்டளையப் பதிக்க ஒரு சிறிய சாளரத்தை காட்சியளிக்கிறது."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"மெய்நிகர் கணிப்பொறி மேசைகளை மாற்ற Ctrl+F1 இலிருந்து Ctrl+F8 வரை பயன்படுத்தலாம்."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"நீங்கள் பலகத்தில் பட்டன்களை நடு மவுஸ் பட்டனைப் பயன்படுத்தி நகர்த்தலாம் ."
msgstr "நீங்கள் பலகத்தில் பட்டன்களை நடு மவுஸ் பட்டனைப் பயன்படுத்தி நகர்த்தலாம் ."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 முறைமை மெனுவை பின்-தோன்ற வைக்கிறது."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc உரையாடலை முடக்கிய பயன்பாட்டை மூட உதவுகிறது."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"நீங்கள் வெளியேறும் போது TDE பயன்பாடுகளை திறந்து வைத்தால், நீங்கள் உள்ளேறும் "
"போது தானாகவே துவங்கும்."
"நீங்கள் வெளியேறும் போது TDE பயன்பாடுகளை திறந்து வைத்தால், நீங்கள் உள்ளேறும் போது தானாகவே "
"துவங்கும்."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE கோப்பு மேலாளர் ஒரு வலை உலாவி மற்றும் ஒரு FTP கிளையும் கூட."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"செய்திகளைக் காட்டு() மற்றும் குறிப்பைகாட்டு()டிகாப் அழைப்புகளை பயன்படுத்தி "
"அமார் பபுளில் செய்திகள் மற்றும் குறிப்புகளை \n"
"செய்திகளைக் காட்டு() மற்றும் குறிப்பைகாட்டு()டிகாப் அழைப்புகளை பயன்படுத்தி அமார் பபுளில் "
"செய்திகள் மற்றும் குறிப்புகளை \n"
"பயன்பாடுகள் காட்டும்"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "vijay"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jvijay_loyola@hotmail.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "கருத்தை படிப்பதில் பிழை"
@ -142,6 +140,14 @@ msgstr "குழுவை படிப்பதில் பிழை"
msgid "&Configure..."
msgstr "கட்டமை"
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -167,21 +173,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "ஆமோர் பற்றி"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "கருத்து:"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 13:29+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -21,45 +21,58 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Бо қайчи набуред."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ҳеҷ гоҳ ба фурӯшандагони мошинаҳо ё сиёсатмадорон бовар накунед."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Борномасозони асил ҳеҷ гоҳ ба рамзи худ тавсифот намедиҳанд. Ҳам навиштани он "
"душвор аст ва ҳам фаҳмидани он душвор мегардад."
"Борномасозони асил ҳеҷ гоҳ ба рамзи худ тавсифот намедиҳанд. Ҳам навиштани "
"он душвор аст ва ҳам фаҳмидани он душвор мегардад."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Дарёфтани ҳалли ягон масъала осонтар аст, агар оиди он ҳеҷ чизро надонед."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Шумо ҳеҷ гоҳ хеле бисёр ҳофиза ё фазо дар дискро нахоҳед дошт."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Ҷавоби он 42 аст."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ин хатогӣ нест. Балки ин хусусити аҷоиб аст."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Луқмадиҳӣ бисёргӯиро осон мегардонад."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
@ -67,82 +80,70 @@ msgstr ""
"Барои калон кушодани тиреза ьа тари амудӣ ба воситаи тугмаи миёнаи муш ба "
"тугмаи калонкушоӣ ангушт занед."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr ""
"Барои гузариш аз байни замимаҳо шумо метавонед тугмаҳои Alt+Tab-ро истифода "
"баред."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Барои нишон додани ҳамаи замимаҳое, ки ба сеанси ҷорӣ корандозӣ шудаанд, "
"Ctrl+Esc-ро ангушт занед."
"Барои нишон додани ҳамаи замимаҳое, ки ба сеанси ҷорӣ корандозӣ шудаанд, Ctrl"
"+Esc-ро ангушт занед."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
"Alt+F2 тирезаи хурдеро нишон медиҳад, ки дар он шумо фармонро чоп карда "
"метавонед."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1-ро ба Ctrl+F8 барои гузариш аз байни мизҳои кории маҷозӣ истифода бурда "
"мешавад."
"Ctrl+F1-ро ба Ctrl+F8 барои гузариш аз байни мизҳои кории маҷозӣ истифода "
"бурда мешавад."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Шумо метавонед бо истифодаи тугмаи миёнаи муш тугмаҳои панелро ҳаракат диҳед."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 менюи системавиро ба рӯй мебарорад."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc барои барҳамдиҳии замимаҳое, ки ҷавоб намедиҳанд, истифода "
"бурданаш мумкин аст."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Агар шумо ҳангоми хориҷшавӣ аз система TDE замимаҳоро кушода боқӣ монед, онҳо "
"ҳангоми бозворидшавӣ ба таври худкор бозоғоз меёбанд."
"Агар шумо ҳангоми хориҷшавӣ аз система TDE замимаҳоро кушода боқӣ монед, "
"онҳо ҳангоми бозворидшавӣ ба таври худкор бозоғоз меёбанд."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Мудири файлии TDE инчунин web-баррас ва мизоҷи FTP мебошад."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Замимаҳо метавонанд пайёмҳо ва маслиҳҳоро дар Amor bubble ба воситаи дархостҳои "
"DCOP showMessage() ва\n"
"Замимаҳо метавонанд пайёмҳо ва маслиҳҳоро дар Amor bubble ба воситаи "
"дархостҳои DCOP showMessage() ва\n"
"showTip(), намоиш диҳанд"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Хатогии хондани мавзӯъ: "
@ -155,6 +156,14 @@ msgstr "Хатогии хондани гурӯҳ: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Батанзимдарорӣ..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -180,21 +189,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Муаллифи Ибтидоӣ: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Муаллифи Ибтидоӣ: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Сардори Ҷории Лоиҳа: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Сардори Ҷории Лоиҳа: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Дар бораи Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Мавзӯъ:"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 09:38+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -15,84 +15,93 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "อย่าวิ่งโดยถือของมีคมอยู่นะจ๊ะ"
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "อย่าได้ไว้ใจเซล์แมนขายรถกับนักการเมืองเชียว"
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"โปรแกรมเมอร์ที่แท้จริง จะไม่แทรกคำอธิบายเข้าไปในโค้ดด้วย มันยากนะที่จะเขียน "
"แล้วมันก็ยากที่จะเข้าใจด้วย"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
msgstr ""
"มันง่ายมากที่จะแนะนำโซลูชันต่างๆ ให้คุณ เมื่อคุณไม่รู้ว่าปัญหามันมาจากอะไร"
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "มันง่ายมากที่จะแนะนำโซลูชันต่างๆ ให้คุณ เมื่อคุณไม่รู้ว่าปัญหามันมาจากอะไร"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "คุณไม่เคยมีหน่วยความจำ หรือพื้นที่ดิสก์ที่มากเพียงพอหรอก เชื่อสิ"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "โป๊ะเชะ คำตอบคือ 42"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "นี่ไม่ใช่บักนะ แต่นี่เป็นคุณสมบัติที่ไม่ควรมีต่างหาก"
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"เพื่อขยายหน้าต่างให้ใหญ่สุดในแนวตั้ง ให้คลิกที่ปุ่มขยายใหญ่สุด "
"ด้วยเมาส์ปุ่มกลาง"
msgstr "เพื่อขยายหน้าต่างให้ใหญ่สุดในแนวตั้ง ให้คลิกที่ปุ่มขยายใหญ่สุด ด้วยเมาส์ปุ่มกลาง"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "คุณสามารถกดปุ่ม Alt+Tab เพื่อสลับไปมาระหว่างแอพพลิเคชันได้"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "กดปุ่ม Ctrl+Esc เพื่อแสดงเซสชัน ของแอพพลิเคชันที่กำลังทำงานอยู่"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "กด Alt-F2 จะแสดงหน้าต่าง ที่คุณสามารถเติมคำสั่งลงไปได้"
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "ปุ่ม Ctrl+F1 ถึง Ctrl+F8 สามารถใช้สลับเดสก์ทอปเสมือนแต่ละตัวได้"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "คุณสามารถย้ายปุ่มบนพาเนลได้ โดยการใช้เมาส์ปุ่มกลาง"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "กดปุ่ม Alt+F1 จะแสดงเมนูป๊อบอัพของระบบ"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"ปุ่ม Ctrl+Alt+Esc สามารถใช้ฆ่าแอพพลิเคชันดื้อๆ ที่ไม่ยอมหยุดการทำงานได้"
msgstr "ปุ่ม Ctrl+Alt+Esc สามารถใช้ฆ่าแอพพลิเคชันดื้อๆ ที่ไม่ยอมหยุดการทำงานได้"
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
@ -100,31 +109,18 @@ msgstr ""
"หากคุณเปิดแอพพลิเคชันของ TDE ทิ้งไว้ เมื่อตอนล็อกเอาต์ มันจะเริ่มทำงานใหม่ "
"เมื่อคุณล็อกอินเข้ามาใหม่"
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"เครื่องมือจัดการแฟ้มของ TDE สามารถเป็นได้ทั้ง เวบบราวเซอร์ และไคลเอนต์ FTP"
msgstr "เครื่องมือจัดการแฟ้มของ TDE สามารถเป็นได้ทั้ง เวบบราวเซอร์ และไคลเอนต์ FTP"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "ผิดพลาดในการอ่านธีม: "
@ -137,6 +133,14 @@ msgstr "ผิดพลาดในการอ่านกลุ่ม: "
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -159,25 +163,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
#, fuzzy
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "เกี่ยวกับ Amor"
#: amordialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก..."
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "ธีม:"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr "โปรแกรมที่ดี ต้องมีบัก"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "ตัวเลือก..."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:38+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -20,104 +20,118 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Makas ile çalıştırmayın."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Hiçbir zaman araba satıcılarına veya politikacılara güvenme."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Gerçek programcılar kodlarına yorum koymazlar. Çünkü Yazmak zordur, anlamakda "
"zor olmalıdır."
"Gerçek programcılar kodlarına yorum koymazlar. Çünkü Yazmak zordur, "
"anlamakda zor olmalıdır."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Problem hakkında hiçbir bilginiz olmadığı zaman çözüm önerisi getirmek çok daha "
"kolay olur."
"Problem hakkında hiçbir bilginiz olmadığı zaman çözüm önerisi getirmek çok "
"daha kolay olur."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Hiçbir zaman yeterli belleğe ya da disk alanına sahip olamazsınız."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Cevap 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Bu bir hata değil. Daha eklenmemiş bir özellik."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Fazlalığı ortadan kaldırmaya yardım et."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Bir pencereyi dikey olarak büyütmek için, farenin orta tuşu ile büyüt düğmesine "
"tıklayın."
"Bir pencereyi dikey olarak büyütmek için, farenin orta tuşu ile büyüt "
"düğmesine tıklayın."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr ""
"Uygulamalar arasında dolaşmak için Alt+Tab tuşlarını kullanabilirsiniz."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Geçerli oturumda çalışan uygulamalarınızı görmek için Ctrl+Esc tuşlarına basın."
"Geçerli oturumda çalışan uygulamalarınızı görmek için Ctrl+Esc tuşlarına "
"basın."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 komut girebileceğiniz küçük bir pencere görüntüler."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 - Ctrl+F8 arası tuşlar sanal masaüstlerinde dolaşmanızı sağlar."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Paneldeki düğmeleri hareket ettirmek için orta fare tuşunu kullanabilirsiniz."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 sistem menüsünü çıkartır."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+Esc yanıt vermeyen (kilitlenmiş) bir uygulamayı sonlandırmak için "
"kullanılabilir."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
ıkışta kapatmadığınız TDE uygulamaları, bir sonraki açılışta otomatik olarak "
"başlatılacaklardır."
ıkışta kapatmadığınız TDE uygulamaları, bir sonraki açılışta otomatik "
"olarak başlatılacaklardır."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"TDE dosya yöneticisi aynı zamanda bir internet gözatıcı ve FTP istemcisidir."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -126,18 +140,6 @@ msgstr ""
"Uygulamalar, showMessage() ve showTip() DCOP çağrılarını kullanarak Amor "
"baloncuğu içerisinde mesajlar ve ipuçları gösterebilirler"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Tema okunurken bir hata oluştu: "
@ -150,6 +152,14 @@ msgstr "Grup okunurken bir hata oluştu: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -175,21 +185,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Asıl yazar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Asıl yazar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Şimdiki yazar: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Şimdiki yazar: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Amor Hakkında"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:05-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -20,101 +20,114 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Не бігайте з ножицями."
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Ніколи не довіряйте продавцям машин та політикам."
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Справжні програмісти не коментують їх код. Його було важко написати, тому "
"повинно бути тяжко зрозуміти."
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Набагато простіше пропонувати рішення, якщо ви нічого не знаєте про проблему."
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Оперативної пам'яті або місця на диску ніколи не буває забагато."
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "Відповідь - 42."
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Це не помилка. Це неправильна функція."
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Допомагайте знаходити та вилучати надлишковість."
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Щоб максимізувати вікно вертикально, клацніть на кнопці максимізації середньою "
"кнопкою миші."
"Щоб максимізувати вікно вертикально, клацніть на кнопці максимізації "
"середньою кнопкою миші."
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Використовуйте Alt+Tab, щоб перемикати програми."
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Натисніть Ctrl+Esc, щоб показати програми, які працюють у поточному сеансі."
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 відображає маленьке віконце, в якому ви можете набрати команду."
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ctrl+F1 - Ctrl+F8 можна використовувати, щоб перемикати віртуальні стільниці."
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Ви можете пересувати кнопки на панелі використовуючи середню кнопку."
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 відкриває системне меню."
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "За допомогою Ctrl+Alt+Esc ви можете вбити програму, яка не відповідає."
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Якщо ви вийдете з TDE, коли відкриті якісь програми, вони будуть перезапущені "
"автоматично при новій реєстрації."
"Якщо ви вийдете з TDE, коли відкриті якісь програми, вони будуть "
"перезапущені автоматично при новій реєстрації."
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "Менеджер файлів TDE також є навігатором Тенет та клієнтом FTP."
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
@ -123,18 +136,6 @@ msgstr ""
"Програми можуть показувати повідомлення та підказки в Amor за допомогою\n"
"викликів DCOP showMessage() та showTip()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Помилка читання теми: "
@ -147,6 +148,14 @@ msgstr "Помилка читання групи: "
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -172,21 +181,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"Перший автор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Перший автор: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"Поточний супровід: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Поточний супровід: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Про Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-01 17:57-0500\n"
"Last-Translator: Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -18,106 +18,110 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "王慧"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wanghuilux@yeah.net"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "不要和剪刀一起运行。"
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "决不要相信汽车推销员或政治家。"
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
msgstr "真正的程序员不给他们的程序加注释。程序编写起来已经够难,要理解它就应该也难一点。"
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"真正的程序员不给他们的程序加注释。程序编写起来已经够难,要理解它就应该也难一"
"点。"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "当你对问题一无所知的时候,当然容易提出解决方法。"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "内存和磁盘空间再多你也会不嫌多。"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "答案是 42。"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "这不是一个程序错误,这只是不恰当的特色。"
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "帮助剔出和消除冗余。"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr "如果想使窗口垂直最大化,用鼠标中键点击最大化按钮。"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "你可以用 Alt+Tab 在程序间切换。"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "按 Ctrl+Esc 显示你当前会话中运行的程序。"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 显示出一个小窗口,你可以在其中输入命令。"
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 到 Ctrl+F8 可用来在虚拟桌面间切换。"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "你可以用鼠标中键移动面板上的按钮。"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 弹出系统菜单。"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc 可以用来关闭停止反应的程序。"
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr "你退出时没有关闭的 TDE 程序,将会在你重新登录时自动运行。"
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE 文件管理器还是一个万维网浏览器和一个 FTP 客户端。"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr "应用程序可以使用 showMessage() 和 showTip() DCOP 调用在 Amor 气泡中显示消息"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "王慧"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wanghuilux@yeah.net"
msgstr ""
"应用程序可以使用 showMessage() 和 showTip() DCOP 调用在 Amor 气泡中显示消息"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -131,6 +135,14 @@ msgstr "读取分组时发生错误:"
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -151,25 +163,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"版权所有(C) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "版权所有(C) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"原作者Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "原作者Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"当前维护者Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "当前维护者Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "关于 Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "主题:"
@ -210,5 +221,7 @@ msgstr "amor"
msgid "Current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr "根据最新的官方数字,所有统计数据中的 43% 完全没有价值。"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 19:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:53+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -14,106 +14,110 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: tips.cpp:2
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Allen Huang"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lancelot@pchome.com.tw"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "不要使用剪刀。"
#: tips.cpp:5
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "絕不要信任汽車銷售員或政客。"
#: tips.cpp:8
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
"hard to understand."
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr "真正的程式設計師不會註解他們的程式碼。程式很難寫,也應該很難了解。"
#: tips.cpp:11
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr "當你對問題毫無所知時,比較容易去建議解決方法。"
#: tips.cpp:14
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "你絕不會有太多的記憶體或磁碟空間。"
#: tips.cpp:17
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "答案是 42。"
#: tips.cpp:20
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "它不是臭蟲。它是一種「特徵」。"
#: tips.cpp:23
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "幫忙消除和取消重覆。"
#: tips.cpp:26
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr "要最大化視窗的垂直方向,以滑鼠中鍵敲擊最大化按鍵。"
#: tips.cpp:29
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "你可以使用 Alt+Tab 在應用程式中切換。"
#: tips.cpp:32
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "按 Ctrl+Esc 顯示正在你目前階段執行的應用程式。"
#: tips.cpp:35
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt-F2 顯示一個你可以在裡面下指令的小視窗。"
#: tips.cpp:38
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr "Ctrl+F1 至 Ctrl+F8 可以用來切換虛擬桌面。"
#: tips.cpp:41
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "你可以使用滑鼠中鍵來移動在面板上的按鈕。"
#: tips.cpp:44
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 會彈跳出系統選單。"
#: tips.cpp:47
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ctrl+Alt+Esc 可用來殺掉已經停止反應的應用程式。"
#: tips.cpp:50
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr "如果當你登出時有 TDE 的應用程式還開啟,當你再次登入時,它們會自動重新啟動。"
msgstr ""
"如果當你登出時有 TDE 的應用程式還開啟,當你再次登入時,它們會自動重新啟動。"
#: tips.cpp:53
#: data/tips-en:35
#, fuzzy
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr "TDE 檔案管理員也是一個網頁瀏覽器及 ftp 客戶端。"
#: tips.cpp:56
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr "應用程式可以用 showMessage() 與 showTip() 這兩個 DCOP 呼叫,來在 Amor 泡泡中顯示訊息與提示。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Allen Huang"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lancelot@pchome.com.tw"
msgstr ""
"應用程式可以用 showMessage() 與 showTip() 這兩個 DCOP 呼叫,來在 Amor 泡泡中"
"顯示訊息與提示。"
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
@ -127,6 +131,14 @@ msgstr "讀取群組發生錯誤"
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#: amor.cpp:615
msgid "&Help"
msgstr ""
#: amor.cpp:616
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
@ -152,21 +164,21 @@ msgstr ""
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid ""
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr ""
"原作者Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "原作者Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid ""
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr ""
"目前維護者Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "目前維護者Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "關於 Amor"
#: amordialog.cpp:46
msgid "Options"
msgstr ""
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "佈景:"

Loading…
Cancel
Save