Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 60.7% (309 of 509 strings)

Translation: tdepim/libkcal
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/libkcal/uk/
pull/30/head
Roman Savochenko 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 87f3ba7b65
commit 28b373c233

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-23 05:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 04:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/uk/>\n"
@ -47,24 +47,28 @@ msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Інцидент якому належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
"Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
"зламане. Продовження неможливе."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для долучення."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
msgstr "Зберегти Долучення"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "%1 вже присутнє. Бажаєте це перезаписати?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
@ -97,11 +101,10 @@ msgid "In Process"
msgstr "В процесі"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Орієнтовний"
msgstr "Невідомо"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
@ -171,9 +174,8 @@ msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Перетворити файл календаря Qtopia у іКалендар"
msgstr "Перетворити файл календаря TQtopia у іКалендар"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
@ -188,9 +190,8 @@ msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Перетворювач файлів календарів Qtopia"
msgstr "Перетворювач файлів календарів TQtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
msgstr "Виявлено невідомий формат календаря."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
@ -250,7 +251,7 @@ msgstr "Порушення обмежень"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
msgstr "Знайдено ресурс без доступу до запису"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
@ -343,7 +344,7 @@ msgstr "помилка libical"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
msgstr "Не знайдено відповідної ВЕРСІЇ"
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
@ -398,52 +399,46 @@ msgstr "Не визначений"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
msgstr " (делеговано %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
msgstr " (делеговано до %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор"
msgstr "Організатор:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Головуючий"
msgstr "Головуючий:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Учасник"
msgstr "Потрібні Учасники:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необов'язковий учасник"
msgstr "Необов'язкові Учасники:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Спостерігач"
msgstr "Спостерігачі:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показати пошту"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата створення: %1."
msgstr "Дата створення: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iКалендар"
msgstr "Календар:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
@ -459,7 +454,6 @@ msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
@ -473,9 +467,8 @@ msgid ""
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Час"
msgstr "Час:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
@ -490,18 +483,16 @@ msgstr "Тривалість:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Немає"
msgstr "Повторення:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
msgstr "Річниця:"
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження"
msgstr "День народження:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
@ -511,74 +502,69 @@ msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
"Нагадування:\n"
"%n Нагадування:\n"
"%n Нагадувань:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"%n категорія\n"
"%n категорії\n"
"%n категорій"
"Категорія:\n"
"%n Категорії:\n"
"%n Категорій:"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"%n долучення\n"
"%n долучення\n"
"%n долучень"
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Час початку:"
msgstr "Початок:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
msgstr "Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет"
msgstr "Пріоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено"
msgstr "Завершено:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
msgstr "Відсоток Виконання:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"%n долучення\n"
"%n долучення\n"
"%n долучень"
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
@ -648,11 +634,10 @@ msgid ""
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (час не вказано)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
@ -661,35 +646,35 @@ msgid ""
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (час не вказано)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
msgstr "Ваша відповідь обов'язкова"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
msgstr "Запитано вашу відповідь як <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
msgstr "Відповідь непотрібна"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
msgstr "Непотрібна відповідь як <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Примітка</b>: Організатор попередньо задав вашу відповідь у <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr ""
msgstr "Коментарі:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
@ -709,68 +694,60 @@ msgid "Where:"
msgstr "Де:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Час початку:"
msgstr "Час Першого Початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Час закінчення:"
msgstr "Час Першого Закінчення:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
msgstr "Із:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
msgstr "На:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
msgstr "До:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Не вказано адресу"
msgstr "не вказано кінцеву дату"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Скасовано"
msgstr "Скасовано:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Час початку:"
msgstr "Дата Початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата завершення"
msgstr "Дата Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Термін закінчується: %1\n"
msgstr "Час Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Дата завершення: %1\n"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
@ -803,89 +780,79 @@ msgstr ""
"%n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Ця задача була опублікована"
msgstr "Це запрошення було опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч"
msgstr "Я створив це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
msgstr "Ви отримали запрошення від %1"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
msgstr "Ви отримали запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника %2"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника організатора"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Це запрошення було оновлене"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
msgstr "Це запрошення скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додаток до запрошення на зустріч"
msgstr "Додаток до запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"
msgstr "%1 робить оцю зустрічну пропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Нагадування"
msgstr "Відправник"
#: incidenceformatter.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цього запрошення необхідна якась дія"
msgstr "%1 відображає, що це запрошення все-ще потребує дії"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Цю зустріч було скасовано"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч"
msgstr "%1 приймає це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Відправник приймає це запрошення на зустріч"
msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy

Loading…
Cancel
Save