Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 100.0% (143 of 143 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/it/
pull/38/head
Michele Calgaro 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 63685a9418
commit 23b4b164e9

@ -4,31 +4,33 @@
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-15 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -72,30 +74,28 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
msgstr "Mostra &file compressi come cartelle"
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo "
"clic sul nome dell'icona. "
"clic sul nome dell'icona."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Mostra suggerimenti file"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o "
"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file"
"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "N&umero di desktop: "
msgstr "N&umero di desktop: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
@ -265,7 +265,6 @@ msgstr ""
"sul desktop:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -280,7 +279,7 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</"
" <ul><li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</"
"li><li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca "
"tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di "
"desktop per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il "
@ -294,7 +293,6 @@ msgstr ""
"tenere nascosto il pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -364,9 +362,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a "
"comparsa\n"
"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n"
"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone\n"
"e i menu a comparsa associati con i clic del pulsante centrale e destro\n"
"del mouse sul desktop.\n"
"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
#: fontopts.cpp:60
@ -466,7 +464,7 @@ msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linea\n"
"linea\n"
" linee"
#: fontopts.cpp:228
@ -474,7 +472,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
"pixel\n"
" pixel"
#: fontopts.cpp:389
@ -494,7 +492,6 @@ msgstr ""
"\" e la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
@ -512,11 +509,11 @@ msgstr ""
"deseleziona quelli in cui non devono essere utilizzati. Ad esempio potresti "
"volere le anteprime con il protocollo SMB se la rete locale è abbastanza "
"veloce ma potresti non volere le anteprime per FTP visto che i siti FTP di "
"solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima di grosse immagini."
"<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima dei file "
"per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB "
"il limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi "
"di velocità, di file più grandi di 1MB."
"solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima di grosse "
"immagini.<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima "
"dei file per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando "
"ad 10 MB il limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, "
"per motivi di velocità, di file più grandi di 10MB."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -541,8 +538,7 @@ msgstr ""
"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
"essere attivate.\n"
"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza "
"veloci per\n"
"permettere la generazione delle anteprime."
"veloci per permettere la generazione delle anteprime."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@ -627,12 +623,10 @@ msgstr ""
"i documenti."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
msgstr "Percorso cartella Download:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
@ -641,64 +635,57 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Percorso cartella Musica:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
"i documenti."
"file musicali."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Percorso dei d&ocumenti:"
msgstr "Percorso cartella Foto:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
"i documenti."
"le foto."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Percorso cartella Condivisione:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
"i documenti."
"documenti condivisi."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Percorso cartella Modelli:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
"i documenti."
"i modelli."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Percorso del des&ktop:"
msgstr "Percorso cartella Video:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare "
"i documenti."
"i video."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
@ -726,10 +713,9 @@ msgid "General"
msgstr "Generale"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
#, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Menu del desktop"
msgstr "Icone del desktop"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
@ -773,24 +759,20 @@ msgstr "Mos&tra suggerimenti"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
msgstr "Blocca sul posto"
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
"allineate alla griglia quando le sposti."
"Seleziona questa opzione se vuoi evitare che le tue icone vengano trascinate."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
msgstr "Allinea alla griglia"
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
@ -804,7 +786,7 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
msgstr "Spaziatura delle icone:"
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
@ -813,16 +795,19 @@ msgid ""
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
"La modifica di questo valore controlla quanto vicine o lontane l'una "
"dall'altra le icone sono posizionate sul desktop. Questa opzione ha effetto "
"solo se l'opzione \"Allinea alla griglia\" è abilitata."
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
msgstr " pixel"
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
msgstr "Ctrl+Rotellina del mouse cambia la spaziatura"
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
@ -830,11 +815,13 @@ msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
"Seleziona questo se vuoi cambiare la spaziatura delle icone del desktop "
"premendo Ctrl e scorrendo sullo sfondo del desktop."
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:"
msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
@ -955,14 +942,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Icone dei dispositivi"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"
msgstr "&Mostra spazio libero sovrapposto alle icone dei dispositivi"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save