From 177257897f68c1a408b4c5a52166b62efc43f487 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Alejo=20Fern=C3=A1ndez?= Date: Mon, 24 Jun 2024 10:20:06 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Spanish (Argentina)) Currently translated at 100.0% (226 of 226 strings) Translation: tdebase/kdesktop Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/es_AR/ --- tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po | 516 +++++++++++++------- 1 file changed, 340 insertions(+), 176 deletions(-) diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po index 0594e0bb1a5..6f2f1d4f79e 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -1,54 +1,58 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. +# Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández \n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "" +msgstr "Establecer como color de fondo primario" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "" +msgstr "Establecer como color de fondo secundario" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "" +msgstr "&Guardar en el escritorio..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Establecer como fondo de pantalla" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "" +msgstr "Ingresá un nombre para la siguiente imagen:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" -msgstr "" +msgstr "imagen.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" @@ -57,216 +61,224 @@ msgid "" "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" +"No se pudo cerrar sesión correctamente.\n" +"No se puede contactar al administrador de la sesión. Podés intentar forzar " +"un apagado presionando Ctrl + Alt + Retroceso; tené en cuenta, que tu sesión " +"actual no se guardará con un apagado forzado." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" +"%1 es un archivo, pero TDE necesita que sea un directorio; ¿moverlo a " +"%2.orig y crear directorio?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" -msgstr "" +msgstr "Moverlo" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" -msgstr "" +msgstr "No moverlo" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" +"No se puedo crear el directorio %1; comprobá los permisos o reconfigurá el " +"escritorio para usar otra ruta (PATH)." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Escritorio" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" -msgstr "" +msgstr "Mostrar administrador de tareas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" -msgstr "" +msgstr "Mostrar lista de ventanas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" -msgstr "" +msgstr "Cambiar usuario" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" -msgstr "" +msgstr "Bloquear sesión" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "" +msgstr "Bloquear sesión (tecla de acceso rápido)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" -msgstr "" +msgstr "Iniciar salva-pantallas" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" -msgstr "" +msgstr "Cerrar sesión" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Cerrar sesión sin confirmación" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Apagar sin cerrar sesión" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar sin cerrar sesión" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" -msgstr "" +msgstr "&Renombrar" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" -msgstr "" +msgstr "&Propiedades" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" -msgstr "" +msgstr "&Mover a la papelera de reciclaje" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" -msgstr "" +msgstr "Elejiste eliminar un icono de sistema" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" -msgstr "" +msgstr "Podés restaurar este icono en el futuro a través de" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" -msgstr "" +msgstr ", pestaña en" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportamiento" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." -msgstr "" +msgstr "en el panel del módulo de control de Configuración de Escritorio." #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." -msgstr "" +msgstr "Ejecutar comando..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." -msgstr "" +msgstr "Abrir un terminal aquí..." #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." -msgstr "" +msgstr "Configurar escritorio..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "" +msgstr "Desactivar el menú de escritorio" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" -msgstr "" +msgstr "Reordenar ventanas" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" -msgstr "" +msgstr "Ventanas en cascada" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "" +msgstr "por nombre (distinguir mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "" +msgstr "por nombre (no distinguir mayúsculas/minúsculas)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" -msgstr "" +msgstr "por tamaño" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" -msgstr "" +msgstr "por tipo" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" -msgstr "" +msgstr "Por fecha" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" -msgstr "" +msgstr "Directorios primero" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "" +msgstr "Alinear horizontalmente" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" -msgstr "" +msgstr "Alinear verticalmente" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" -msgstr "" +msgstr "Alinear en la cuadrícula" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" -msgstr "" +msgstr "Bloquear en el lugar" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" -msgstr "" +msgstr "Actualizar escritorio" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "" +msgstr "Cerrar sesión \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" -msgstr "" +msgstr "Iniciar nueva sesión" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "" +msgstr "Bloquear usuario actual e iniciar sesión nueva" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" -msgstr "" +msgstr "Ordenar iconos" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" -msgstr "" +msgstr "Alinear iconos" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "" +msgstr "Activar menú del escritorio" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" -msgstr "" +msgstr "Iconos" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Ventanas" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sesiones" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nuevo" #: krootwm.cpp:903 msgid "" @@ -277,56 +289,64 @@ msgid "" "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" +"

Has elegido abrir otra sesión de escritorio.
La sesión actual se " +"ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso.
Una tecla F se " +"asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a la primera sesión, F%2 a " +"la segunda y así sucesivamente. Podés alternar entre sesiones pulsando Ctrl, " +"Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. Adicionalmente, el panel de TDE " +"y los menús Desktop disponen de acciones para pasar de una sesión a la otra." #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" -msgstr "" +msgstr "Aviso - Nueva sesión" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" -msgstr "" +msgstr "&Iniciar nueva &sesión" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Ancho de la imagen para crear" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Altura de la imagen para crear" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" -msgstr "" +msgstr "Nombre del archivo donde volcar la salida en formato png" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" -msgstr "" +msgstr "URL para abrir (si no se especifica, se lee desde kwebdesktoprc)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" -msgstr "" +msgstr "Escritorio web TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Muestra una página HTML como fondo del escritorio" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" -msgstr "" +msgstr "Desarrollador y mantenedor" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" +msgstr "Notificación automática de cierre de sesión" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" -msgstr "" +msgstr "Cerrar sesión automáticamente" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" +"Para evitar salir del sistema, volvé a ésta sesión moviendo el mouse o " +"pulsando una tecla." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format @@ -334,61 +354,67 @@ msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" +"Será automáticamente introducido en el sistema en 1 " +"segundo\n" +"Será automáticamente introducido en el sistema en %n " +"segundos" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "" +msgstr "Sesión de escritorio bloqueada" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" +msgstr "Éste equipo está en uso y ha sido bloqueada." #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" +msgstr "Sólo '%1' puede desbloquear esta sesión. El resto necesita permiso." #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" -msgstr "" +msgstr "
La sesión está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" -msgstr "" +msgstr "
Sesión bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" +msgstr "Ésta sesión ha sido bloqueada desde %1" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." -msgstr "" +msgstr "Camb&iando usuario..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" -msgstr "" +msgstr "Des&bloquear" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" -msgstr "" +msgstr "Desbloqueo fallido" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "" +msgstr "Aviso: Bloqueo de mayúsculas activado" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" +"Imposible desbloquear la sesión porque el sistema de autenticación falló;\n" +"tenés que matar kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" +msgstr "Aviso del subsistema de autenticación" #: lock/lockdlg.cpp:756 msgid "New Session" -msgstr "" +msgstr "Nueva sesión" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" @@ -400,182 +426,198 @@ msgid "" "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" +"Has decidido abrir otra sesión de escritorio en lugar de continuar con la " +"actual.
La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva sesión de " +"acceso.
Una tecla F se asigna a cada sesión. F%1 se asigna normalmente a " +"la primera sesión, F%2 a la segunda y así sucesivamente. Podés alternar " +"entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la tecla F apropiada al mismo tiempo. " +"Adicionalmente, el panel de TDE y los menús Desktop disponen de acciones " +"para pasar de una sesión a la otra." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" -msgstr "" +msgstr "&No volver a preguntar" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" -msgstr "" +msgstr "Sesión" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" -msgstr "" +msgstr "&Activar" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" -msgstr "" +msgstr "Iniciar sesión &nueva" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" -msgstr "" +msgstr "PIN:" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +msgstr "Asegurar la sesión de escritorio" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" +msgstr "No se bloqueará la sesión, ya que no se podría desbloquear después:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." -msgstr "" +msgstr "No se puede iniciar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"kcheckpass no funciona. Probablemente no tengas el SetUID de root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "" +msgstr "No se ha configurado un plugin de acceso adecuado." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" -msgstr "" +msgstr "Fozar bloqueo de sesión" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" -msgstr "" +msgstr "Iniciar sólo salvapantallas" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" +msgstr "Inicie diálogo seguro" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "" +msgstr "Usar sólo salvapantallas negro" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" +msgstr "Comando interno TDE para cargar procesos en segundo plano" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" -msgstr "" +msgstr "Bloqueador de KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "" +msgstr "Bloqueador de sesión para KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" -msgstr "" +msgstr "Información necesaria" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" +msgstr "Pulsá Ctrl + Alt + Supr para comenzar." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" +msgstr "Éste proceso ayuda a mantener su contraseña segura." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" +"Evita que usuarios no autorizados puedan emular a la pantalla de inicio de " +"sesión." #: lock/securedlg.cpp:76 msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "" +msgstr "Área de escritorio segura" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" +msgstr "'%1' está actualmente conectado" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" -msgstr "" +msgstr "Actualmente estás conectado" #: lock/securedlg.cpp:109 msgid "Task Manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de tareas" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú de cierre de sesión" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" -msgstr "" +msgstr "El escritorio TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" +msgstr "Usá ésto si la ventana del escritorio aparece como ventana real" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" -msgstr "" +msgstr "Obsoleto" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "" +msgstr "Esperá a que kded haya acabado de construir la base de datos" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" -msgstr "" +msgstr "Habilitar transparencia de fondo" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" -msgstr "" +msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" -msgstr "" +msgstr "&Opciones >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" -msgstr "" +msgstr "&Ejecutar" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." -msgstr "" +msgstr "El usuario %1 no existe en este sistema." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" -msgstr "" +msgstr "Vos no existís.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "" +msgstr "Contraseña incorrecta; Intentalo de nuevo." #: minicli.cpp:599 msgid "" "

%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" +"
%1
\n" +"No tenés permiso para ejecutar ésta orden." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" +"
%1
\n" +"Imposible ejecutar la orden indicada." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" +"
%1
\n" +"La orden indicada no existe." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" -msgstr "" +msgstr "&Opciones <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" @@ -583,19 +625,22 @@ msgid "" "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" +"Ejecutar un programa en tiempo real puede ser muy peligroso. Si el programa " +"no se comporta bien, el sistema puede trabarse de forma irrecuperable.\n" +"¿Estás seguro de que querés continuar?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" -msgstr "" +msgstr "Aviso - Ejecutar orden" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" -msgstr "" +msgstr "&Ejecutar en tiempo &real" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "" +msgstr "Preferencias comunes para todos los escritorios" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format @@ -603,11 +648,13 @@ msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" +"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del " +"fondo a todos los escritorios." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" -msgstr "" +msgstr "Preferencias comunes para todas las pantallas" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format @@ -615,11 +662,13 @@ msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" +"Activá ésta opción si querés que se apliquen las mismas preferencias del " +"fondo a todas las pantallas." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "" +msgstr "Dibujar fondos por pantalla" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format @@ -627,22 +676,24 @@ msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" +"Activá ésta opción si querés dibujar cada pantalla por separado en modo " +"xinerama." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" -msgstr "" +msgstr "Limitar caché para el fondo" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" +msgstr "Activá ésta opción si querés limitar el tamaño de caché para el fondo." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de caché para el fondo" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format @@ -652,11 +703,14 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" +"Aquí podés introducir cuánta memoria debe usar TDE para caché del fondo. Si " +"tenés distintos fondos para los escritorios, la caché puede suavizar el " +"cambio de escritorio a expensar de usar más memoria." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" -msgstr "" +msgstr "Opacidad de fondo" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format @@ -664,11 +718,13 @@ msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" +"Aquí podés establecer la opacidad del fondo (0-100). Un gestor de " +"composición a continuación, podés hacer algo detrás de él." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" -msgstr "" +msgstr "Mostrar iconos en el escritorio" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format @@ -677,11 +733,14 @@ msgid "" "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" +"Desactivá ésta opción si no querés tener iconos en el escritorio. Un " +"escritorio sin iconos será algo más rápido, pero no podrás arrastrar " +"archivos al escritorio." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "" +msgstr "Permitir programas en la ventana del escritorio" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format @@ -691,11 +750,15 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" +"Marcá ésta opción si querés ejecutar programas de X11 que dibujen en el " +"escritorio, como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tenés problemas con algunas " +"aplicaciones (como netscape) que comprueban la ventana raíz para encontrar " +"instancias en ejecución, desactivá esta opción." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" -msgstr "" +msgstr "Agrupar/alinear iconos automáticamente" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format @@ -703,26 +766,28 @@ msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" +"Marcá ésta opción si querés ver sus iconos alineados automáticamente a la " +"rejilla cuando los mueve." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" -msgstr "" +msgstr "Ordenar las carpetas primero" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" -msgstr "" +msgstr "Aplicación de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "" +msgstr "Definí qué aplicación de terminal se usa." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "" +msgstr "La rueda del mouse sobre el fondo del escritorio cambia de escritorio" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format @@ -730,11 +795,13 @@ msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" +"Podés cambiar entre escritorios virtuales usando la rueda del mouse sobre el " +"fondo del escritorio." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "" +msgstr "Acción del botón izquierdo del mouse" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format @@ -742,11 +809,13 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" +"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsás el botón izquierdo tu dispositivo " +"apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "" +msgstr "Acción del botón central del mouse" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format @@ -754,11 +823,13 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" +"Podés seleccionar qué ocurre cuando pulsa el botón central de tu dispositivo " +"apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "" +msgstr "Acción del botón derecho del mouse" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format @@ -766,36 +837,38 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" +"Podés seleccionar qué ocurre cuando presionás el botón derecho de tu " +"dispositivo apuntador sobre el escritorio." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" -msgstr "" +msgstr "Número de versión principal de TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" -msgstr "" +msgstr "Número de versión menor de TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" -msgstr "" +msgstr "Número de versión de lanzamiento de TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "" +msgstr "Color de texto normal usado en etiquetas de iconos" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "" +msgstr "Color de fondo usado en etiquetas de iconos" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" -msgstr "" +msgstr "Activar sombras del texto" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format @@ -804,11 +877,14 @@ msgid "" "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" +"Marcá ésta casilla para activar un trazo de sombra alrededor de la letra del " +"escritorio. Ésto incrementa la legibilidad del texto del escritorio sobre " +"fondos de color similar." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format @@ -821,22 +897,33 @@ msgid "" "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" +"

Si marcás ésta opción, se mostrará cualquier archivo de su carpeta de " +"directorio que comience con un punto (.). Usualmente, éstos archivos " +"contienen información de configuración y permanecen ocultos a la vista.

" +"\\n" +"

Por ejemplo, los archivos con el nombre \\\".directory\\\" son archivos " +"de texto plano que contienen información para Konqueror, como el icono a " +"usar cuando se muestra una carpeta, el orden en que se ordenarán los " +"archivos, etc. No deberías cambiar ni eliminar éstos archivos a menos que " +"sepas lo que estás haciendo.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" -msgstr "" +msgstr "Dirección de alineación" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" +"Si ésto está activado, los iconos se alinean verticalmente; en caso " +"contrario se alinean horizontalmente." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" -msgstr "" +msgstr "Espaciado de iconos" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format @@ -844,11 +931,13 @@ msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" +"

Ésta es la distancia mínima (en píxeles) entre los iconos de tu " +"escritorio.

" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" -msgstr "" +msgstr "Cambia el espaciado con Ctrl+Desplazamiento del mouse" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format @@ -856,21 +945,25 @@ msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" +"

Si ésto está habilitado, podés cambiar el espacio entre los iconos del " +"escritorio presionando Ctrl y desplazándote por el fondo del escritorio.

" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "" +msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" +"Seleccioná para qué tipos de archivos desea activar imágenes de " +"previsualización." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" -msgstr "" +msgstr "Criterio de ordenación" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format @@ -878,6 +971,9 @@ msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" +"Establece el criterio de ordenación. Las posibles elecciones son: Distinguir " +"mayúsculas en nombre = 0, No distinguir mayúsculas en nombre = 1, Tamaño = " +"2, Tipo = 3, Fecha = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format @@ -885,26 +981,28 @@ msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" +"Activá ésto para colocar las carpetas al principio de la lista ordenada; en " +"caso contrario estarán entre los archivos." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "" +msgstr "Marcá ésta opción si desea prevenir que se muevan sus iconos." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" -msgstr "" +msgstr "Tipos de dispositivo a excluir" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" +msgstr "Los tipos de dispositivos que no querés ver en el escritorio." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "" +msgstr "Barra de menú de la aplicación actual (estilo macOS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format @@ -914,11 +1012,14 @@ msgid "" "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" +"Si ésta opción está seleccionada, las aplicaciones no tendrán su barra de " +"menú en su propia ventana, sino en la barra de menú que hay en la parte " +"superior de la pantalla. Podés reconocer éste comportamiento de macOS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" -msgstr "" +msgstr "Barra de menú del escritorio" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format @@ -926,31 +1027,33 @@ msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" +"Si ésta opción está seleccionada, habrá una barra de menú en la parte " +"superior de la pantalla que mostrará los menús del escritorio." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" -msgstr "" +msgstr "Permitir salvapantallas" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." -msgstr "" +msgstr "Permite el salvapantallas." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de espera del salvapantallas" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "" +msgstr "Establece los segundos tras los que se iniciará el salvapantallas." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" +msgstr "Suspender el salvapantallas cuando DPMS entre en efecto" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format @@ -961,6 +1064,12 @@ msgid "" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" +"Por lo general, el protector de pantalla se suspende cuando se activa el " +"ahorro de energía de la pantalla,\n" +" ya que obviamente no se ve nada en la pantalla. Sin embargo, algunos " +"protectores de pantalla\n" +" en realidad realizan cálculos útiles, por lo que no es deseable " +"suspenderlos." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format @@ -968,6 +1077,8 @@ msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" +"Cuando está habilitado, ésto restaura el comportamiento de ventana de estilo " +"antiguo no administrado del bloqueo de escritorio." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format @@ -975,12 +1086,16 @@ msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" +"Cuando se habilita la fecha y hora, cuando el escritorio fue bloqueado, se " +"muestra una medida adicional de detección de intrusos." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" +"Cuando está desactivado, el protector de pantalla se inicia inmediatamente " +"al bloquear el escritorio." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format @@ -988,11 +1103,15 @@ msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" +"Cuando está habilitada, todas las ventanas activas se ocultan del protector " +"de pantalla, mostrando como resultado sólo el fondo del escritorio." #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" +"Ocultar el botón Cancelar del cuadro de diálogo \"Sesión de escritorio " +"bloqueada\"." #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format @@ -1001,11 +1120,14 @@ msgid "" "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" +"Cuando está habilitado, el sistema Trinity Secure Attention Key (TSAK) se " +"usará para asegurar el bloqueador de pantalla. Ésto requiere que se habilite " +"la compatibilidad con TSAK en todo el sistema antes de su uso." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "" +msgstr "E&jecutar con el planificador de tiempo real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format @@ -1023,11 +1145,25 @@ msgid "" "\n" "" msgstr "" +"Seleccioná si se debe utilizar procesamiento de tiempo real para la " +"aplicación. El sistema de procesamiento decide qué procesos se ejecuta y " +"cuales tienen que esperar. Hay dos disponibles:\n" +"
    \n" +"
  • Normal: es el sistema de procesamiento normal, que comparte los " +"tiempo. Divide correctamente el tiempo de procesamiento disponible entre " +"todos los procesos.
  • \n" +"
  • Tiempo real:éste sistema ejecutará la aplicación de forma " +"ininterrumpida hasta que dejes de utilizar el procesador. Ésta opción puede " +"ser peligrosa. Una aplicación que no deje de utilizar el procesador podría " +"bloquear el sistema. Necesitás la contraseña de root para utilizar este " +"sistema.
  • \n" +"
\n" +"
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" +msgstr "Autocompletar muestra los &programas disponibles" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format @@ -1036,11 +1172,14 @@ msgid "" "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" +"Cuando está habilitado, el sistema muestra las aplicaciones disponibles " +"en el área de autocompletado..\n" +"\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +msgstr "Autocompletar utiliza el sistema de archivos en lugar del historial" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format @@ -1049,11 +1188,14 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" +"Ésto selecciona si el sistema de archivos o el historial de comandos " +"pasado se usarán para la autocompletación.\n" +"\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" +msgstr "Autocompletar utiliza tanto el historial como el sistema de archivos" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format @@ -1062,31 +1204,34 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" +"Selecciona si el sistema de archivos y el historial de comandos se " +"usarán para la autocompletación.\n" +"\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de &usuario:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "" +msgstr "Ingresá el usuario que querés usar para ejecutar el programa." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "" +msgstr "introducí la contraseña para el usuario especificado antes." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" -msgstr "" +msgstr "Contra&seña:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar en un &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format @@ -1094,11 +1239,14 @@ msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" +"Activá ésta opción si el programa que querés ejecutar es un programa en modo " +"texto. El programa se ejecutará entonces en una ventana de emulación de " +"terminal." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" -msgstr "" +msgstr "Pr&ioridad:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format @@ -1108,11 +1256,15 @@ msgid "" "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" +"La prioridad de ejecución de la orden puede ser configurada aquí. De " +"izquierda a derecha ésta va desde la más baja a la más alta. La posición " +"central es el valor predeterminado. Para obtener prioridades mayores que la " +"que se tiene por omisión necesitarás la contraseña de root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar con prioridad &diferente" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format @@ -1121,21 +1273,24 @@ msgid "" "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" +"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con una prioridad " +"diferente. Una mayor prioridad solicitará al sistema operativo que le dé más " +"tiempo de procesamiento para tu programa." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Baja" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar como otro &usuario" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format @@ -1145,11 +1300,15 @@ msgid "" "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" +"Activá ésta opción si querés ejecutar el programa con un id de usuario " +"distinto. Cada proceso tiene un id de usuario asociado a él. Éste id " +"determina los accesos a archivos y otros permisos. Para poder hacer esto " +"será necesaria la contraseña de ese usuario." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" -msgstr "" +msgstr "Co&mando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format @@ -1158,9 +1317,14 @@ msgid "" "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" +"Introducí el comando que querés ejecutar o la dirección del recurso que " +"querés abrir. Éste puede ser una URL remota como \"www.trinitydesktop.org\" " +"o local como \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" +"Introducí el nombre del programa que querés ejecutar o la URL que querés " +"visualizar"