Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (66 of 66 strings)

Translation: tdebase/privacy
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/privacy/de/
pull/30/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 8e0e5ff6a5
commit 16313c0480

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/privacy/de/>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Modul \"Privatsphäre\" ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
"Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste "
"eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
"eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Internetseiten."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Allgemein"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Internetnavigator"
msgstr "Surfen im Internet"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Internet- und Dateiverwalter Verlaufsspeicher"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten"
msgstr "Zwischenspeicher für Internetseiten"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Schnellstartmenü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)"
msgstr "Internetseiten-Symbole (FavIcons)"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies"
msgstr "Löscht alle von Internetseiten übermittelten Cookies"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
@ -156,11 +156,12 @@ msgstr ""
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten"
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Internetseiten"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare"
msgstr ""
"Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Internet-Formulare"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
@ -174,7 +175,8 @@ msgstr "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten"
"Leert den Zwischenspeicher für Internetseiten-Symbole der besuchten "
"Internetseiten"
#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
@ -253,8 +255,8 @@ msgstr "Finanzielle Informationen"
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet:"
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen "
"über den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
@ -276,8 +278,8 @@ msgstr "Gesundheitliche Informationen"
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen "
"über gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
@ -290,8 +292,8 @@ msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
"persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet:"
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Informationen "
"über persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
@ -305,7 +307,7 @@ msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite persönliche "
"Informationen mit anderen Firmen austauscht:"
#: kprivacysettings.ui:209
@ -314,8 +316,8 @@ msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite keine "
"Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt:"
"Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Internetseite "
"keine Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt:"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
@ -328,15 +330,15 @@ msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen "
"Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Internetseite Kontakte wegen "
"sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
"persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
"Eine Warnung anzeigen, falls eine Internetseite aufgerufen wird, die "
"eventuell persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save