Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: tdeaddons/kate - filetemplates
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdeaddons/kate-filetemplates/
(cherry picked from commit a1e4761ea6)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 4aecafc4f6
commit 07974491a5
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 19:19+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "أي ملف..."
@ -36,9 +48,8 @@ msgstr "إفتح كقالب"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -60,9 +71,9 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:566
@ -76,8 +87,8 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -86,11 +97,10 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -115,8 +125,8 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -125,9 +135,9 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -180,8 +190,8 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -214,10 +224,8 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -230,9 +238,8 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1057
@ -258,6 +265,10 @@ msgstr ""
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr ""
@ -265,3 +276,18 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr ""
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Случаен файл..."
@ -41,13 +53,11 @@ msgstr "Отваряне като шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на файла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за четене. Документът няма да бъде създаден.</qt>"
"<qt>Грешка при отваряне на файла<br><strong>%1</strong><br>за четене. "
"Документът няма да бъде създаден.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -68,9 +78,9 @@ msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване името на шаблона и се показва в менюто с "
"шаблоните. Задайте име, което отговаря на съдържанието на шаблона. Примерно, "
@ -87,8 +97,8 @@ msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване групата на шаблона. Ако има зададена група, "
"шаблонът се показва в тази подгрупа в менюто. Ако няма зададена група, по "
@ -101,20 +111,19 @@ msgstr "&Име на документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Низът се използва за задаване името на документа, което ще се показва в "
"заглавието при създаването на нов документ.</p>"
"<p>Ако низът съдържа параметърът \"%N\", той ще бъде заменен с число, което ще "
"се увеличава всеки път за еднаквите имена. Примерно, ако създадете шаблон с "
"името \"Програма (%N)\", първият документ ще има име \"Програма (1)\", вторият "
"\"Програма (2)\" и т.н.</p>"
"заглавието при създаването на нов документ.</p><p>Ако низът съдържа "
"параметърът \"%N\", той ще бъде заменен с число, което ще се увеличава всеки "
"път за еднаквите имена. Примерно, ако създадете шаблон с името \"Програма "
"(%N)\", първият документ ще има име \"Програма (1)\", вторият \"Програма "
"(2)\" и т.н.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -138,8 +147,8 @@ msgstr "Описа&ние:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Описание на шаблона. Използва се за показване на помощна информация при "
"натискане на бутона \"Какво е това?\".</p>"
@ -150,21 +159,20 @@ msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Автор на шаблона.</p>"
"<p>Препоръчва се да използвате следния формат, подобен на формата за е-поща - "
"\"Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;\".</p>"
"<p>Автор на шаблона.</p><p>Препоръчва се да използвате следния формат, "
"подобен на формата за е-поща - \"Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;\".</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако искате да създадете шаблона на базата на друг шаблон или документ, може "
"да укажете от тук, като изберете съответната настройка.</p>"
"<p>Ако искате да създадете шаблона на базата на друг шаблон или документ, "
"може да укажете от тук, като изберете съответната настройка.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -212,8 +220,8 @@ msgstr "Избор на директория"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr "<p>Някои параметри могат да бъдат заменяни със стойности на шаблона."
@ -248,15 +256,11 @@ msgstr "Създаване на шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файлът"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>вече съществува. Ако не искате да го презаписвате, променете името на "
"шаблона."
"<p>Файлът<br><strong>%1</strong><br>вече съществува. Ако не искате да го "
"презаписвате, променете името на шаблона."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -268,13 +272,11 @@ msgstr "Презапис"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на файла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за четене. Документът няма да бъде създаден.</qt>"
"<qt>Грешка при отваряне на файла<br><strong>%1</strong><br>за четене. "
"Документът няма да бъде създаден.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -302,6 +304,10 @@ msgstr "Нов..."
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Качване..."
@ -309,3 +315,18 @@ msgstr "Качване..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Изтегляне..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages/tdeaddons/katefiletemplates.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Ur restr bennak ..."
@ -34,9 +46,8 @@ msgstr "Digerñ evel ur patromoù"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -58,9 +69,9 @@ msgstr "&Patrom :"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:566
@ -74,8 +85,8 @@ msgstr "&Strollad :"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -84,11 +95,10 @@ msgstr "&Anv an teul :"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -113,8 +123,8 @@ msgstr "&Deskrivadur :"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -123,9 +133,9 @@ msgstr "&Oberour :"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -178,8 +188,8 @@ msgstr "Dibab lec'hiadur"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -212,10 +222,8 @@ msgstr "Krouiñ ur patrom"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -228,9 +236,8 @@ msgstr "Rasklañ"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1057
@ -256,6 +263,10 @@ msgstr "Nevez ..."
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Ezkargañ ..."
@ -263,3 +274,18 @@ msgstr "Ezkargañ ..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Enkargañ ..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Qualsevol fitxer..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Obre com a plantilla"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>en lectura. El document no es crearà.</qt>"
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer <br><strong>%1</strong> <br>en "
"lectura. El document no es crearà.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,13 +75,13 @@ msgstr "Plan&tilla:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest text s'usa com a nom de la plantilla i es mostra, entre altres llocs, "
"al menú de plantilles. Hauria de descriure el significat de la plantilla, per "
"exemple 'Document HTML'.</p>"
"<p>Aquest text s'usa com a nom de la plantilla i es mostra, entre altres "
"llocs, al menú de plantilles. Hauria de descriure el significat de la "
"plantilla, per exemple 'Document HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -84,12 +94,12 @@ msgstr "&Grup:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>El grup s'usa per a triar un submenú per a l'endollable. Si és buit, s'usa "
"'Altre'.</p> "
"<p>Podeu escriure qualsevol text per afegir un nou grup al vostre menú.</p>"
"<p>El grup s'usa per a triar un submenú per a l'endollable. Si és buit, "
"s'usa 'Altre'.</p> <p>Podeu escriure qualsevol text per afegir un nou grup "
"al vostre menú.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,21 +107,19 @@ msgstr "&Nom del document:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest text s'usarà per a establir un nom per al nou document que es "
"mostrarà a la barra de títol i a la llista de fitxers.</p> "
"<p>Si el text conté '%N', això serà substituït amb un número que s'incrementarà "
"amb cada fitxer amb nom similar.</p> "
"<p>Per exemple, si el nom de document és 'Nou shellscript (%N).sh', el primer "
"document s'anomenarà 'Nou shellscript (1).sh', el segon 'Nou shellscript "
"(2).sh' i així successivament.</p>"
"mostrarà a la barra de títol i a la llista de fitxers.</p> <p>Si el text "
"conté '%N', això serà substituït amb un número que s'incrementarà amb cada "
"fitxer amb nom similar.</p> <p>Per exemple, si el nom de document és 'Nou "
"shellscript (%N).sh', el primer document s'anomenarà 'Nou shellscript (1)."
"sh', el segon 'Nou shellscript (2).sh' i així successivament.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -135,8 +143,8 @@ msgstr "&Descripció:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest text s'usa, per exemple, com a ajuda contextual per a aquesta "
"plantilla (com ara l'ajuda 'queésaixò' per a l'element de menú.)</p>"
@ -147,14 +155,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu establir-ho si voleu compartir la vostra plantilla amb altres "
"usuaris.</p> "
"<p>La forma recomanada és com una adreça de correu: 'Joan Fuster "
"&lt;joan@fuster.net&gt;'</p>"
"usuaris.</p> <p>La forma recomanada és com una adreça de correu: 'Joan "
"Fuster &lt;joan@fuster.net&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -210,12 +217,12 @@ msgstr "Tria la localització"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Podeu substituir certes cadenes del text amb macros de plantilla."
"<p>Si manca qualsevol informació de sota o és incorrecta, editeu les dades a la "
"<p>Podeu substituir certes cadenes del text amb macros de plantilla.<p>Si "
"manca qualsevol informació de sota o és incorrecta, editeu les dades a la "
"informació de correu TDE."
#: filetemplates.cpp:797
@ -250,15 +257,11 @@ msgstr "Crea una plantilla"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>El fitxer "
"<br><strong>'%1'</strong> "
"<br> ja existeix; si no voleu sobreescriure'l, poseu-li qualsevol altre nom a "
"la plantilla."
"<p>El fitxer <br><strong>'%1'</strong> <br> ja existeix; si no voleu "
"sobreescriure'l, poseu-li qualsevol altre nom a la plantilla."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -270,13 +273,11 @@ msgstr "Sobreescriu"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>en lectura. El document no es crearà</qt>"
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir el fitxer <br><strong>%1</strong><br>en "
"lectura. El document no es crearà</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -304,6 +305,10 @@ msgstr "Nou..."
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Publica..."
@ -311,3 +316,18 @@ msgstr "Publica..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Baixa..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
@ -15,8 +15,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
@ -40,13 +52,11 @@ msgstr "Otevřít jako šablonu"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"Chyba při otevírání souboru "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>pro čtení. Dokument nebude vytvořen.</qt>"
"Chyba při otevírání souboru <br><strong>%1</strong> <br>pro čtení. Dokument "
"nebude vytvořen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -67,12 +77,12 @@ msgstr "Š&ablona:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Tento řetězec je použit jako jméno šablony a je zobrazeno v nabídce šablon. "
"Může popisovat třeba význam šablony např. 'HTML dokument'.</p>"
"<p> Tento řetězec je použit jako jméno šablony a je zobrazeno v nabídce "
"šablon. Může popisovat třeba význam šablony např. 'HTML dokument'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -85,12 +95,11 @@ msgstr "Sk&upina:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Skupina je použita pro nastavení podnabídky modulu. Pokud je prázdná, "
"nastaví se 'Jiné'.</p> "
"<p>Zadat můžete jakýkoliv řetězec.</p>"
"nastaví se 'Jiné'.</p> <p>Zadat můžete jakýkoliv řetězec.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -98,20 +107,18 @@ msgstr "Jméno &dokumentu:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento řetězec bude použit jako jméno nového dokumentu a zobrazen v liště a v "
"seznamu souborů.</p> "
"<p>Pokud bude obsahovat '%N', bude se tento znak nahrazovat zvyšujícím se "
"číslem.</p> "
"<p>Například dokument pojmenovaný 'shellscript (%N).sh' se poprvé uloží jako "
"'shellscript (1).sh', podruhé 'shellscript (1).sh' atd.</p>"
"<p>Tento řetězec bude použit jako jméno nového dokumentu a zobrazen v liště "
"a v seznamu souborů.</p> <p>Pokud bude obsahovat '%N', bude se tento znak "
"nahrazovat zvyšujícím se číslem.</p> <p>Například dokument pojmenovaný "
"'shellscript (%N).sh' se poprvé uloží jako 'shellscript (1).sh', podruhé "
"'shellscript (1).sh' atd.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -135,8 +142,8 @@ msgstr "&Popis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> tento řetězec je použit jako nápověda k šabloně (s podobnou funkcí jako "
"nabídka 'Co je toto?' v nápovědě).</p>"
@ -147,13 +154,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavte, pokud chcete šablonu sdílet s ostatními uživateli.</p> "
"<p>Doporučená forma je emailová adresa např. 'Jan Novak "
"&lt;jan.novak@priklad.cz&gt;'</p>"
"<p>Doporučená forma je emailová adresa např. 'Jan Novak &lt;jan."
"novak@priklad.cz&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -209,13 +216,12 @@ msgstr "Výběr umístění"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Celé textové řetězce můžete nahradit pomocí maker šablony. "
"<p>Pokud některé z dále umístěných dat chybí, upravte je v TDE informacích o "
"poště."
"<p>Celé textové řetězce můžete nahradit pomocí maker šablony. <p>Pokud "
"některé z dále umístěných dat chybí, upravte je v TDE informacích o poště."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -235,8 +241,8 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Nyní se vytvoří šablona a uloží se na zvolené místo. Tam, kde chcete umístit "
"po otevření kurzor, vložte stříšku ('^').</p>"
"<p>Nyní se vytvoří šablona a uloží se na zvolené místo. Tam, kde chcete "
"umístit po otevření kurzor, vložte stříšku ('^').</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -248,14 +254,11 @@ msgstr "Vytvořit šablonu"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Soubor "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> již existuje. Pokud jej nechce přepsat, změňte jméno šablony."
"<p>Soubor <br><strong>'%1'</strong><br> již existuje. Pokud jej nechce "
"přepsat, změňte jméno šablony."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -267,13 +270,11 @@ msgstr "Přepsat"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"Chyba při otevírání souboru "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>pro čtení. Dokument nebude vytvořen.</qt>"
"Chyba při otevírání souboru <br><strong>%1</strong><br>pro čtení. Dokument "
"nebude vytvořen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -301,6 +302,10 @@ msgstr "Nový..."
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Nahrání..."
@ -308,3 +313,18 @@ msgstr "Nahrání..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Stáhnout..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdeaddons/katefiletemplates.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,6 +10,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr ""
@ -32,9 +44,8 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -56,9 +67,9 @@ msgstr "&Patrymlun:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:566
@ -72,8 +83,8 @@ msgstr "&Grŵp:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -82,11 +93,10 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -111,8 +121,8 @@ msgstr "&Disgrifiad:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -121,9 +131,9 @@ msgstr "Aw&dur:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -176,8 +186,8 @@ msgstr "Dewis Lleoliad"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -210,10 +220,8 @@ msgstr "Creu Patrymlun"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -226,9 +234,8 @@ msgstr "Trosysgrifo"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1057
@ -254,6 +261,10 @@ msgstr "Newydd ..."
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Lanlwytho ..."
@ -261,3 +272,18 @@ msgstr "Lanlwytho ..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Lawrlwytho..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:27-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Enhver fil..."
@ -37,13 +49,11 @@ msgstr "Åbn som skabelon"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved at åbne filen"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>til læsning. Dokument vil ikke blive lavet.</qt>"
"<qt>Fejl ved at åbne filen<br><strong>%1</strong><br>til læsning. Dokument "
"vil ikke blive lavet.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -64,9 +74,9 @@ msgstr "&Skabelon:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Denne streng bruges som skabelonens navn, og ses for eksempel i "
"Skabelonmenuen. Den skal beskrive betydningen af skabelonen, for eksempel "
@ -83,13 +93,12 @@ msgstr "&Gruppe:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Gruppen bruges til at vælge en undersubmenu for dette plugin. Hvis den er "
"tom, bruges 'Andet'.</p>"
"<p>Du kan skrive en vilkårlig streng for at tilføje en ny gruppe til din "
"menu.</p>"
"tom, bruges 'Andet'.</p><p>Du kan skrive en vilkårlig streng for at tilføje "
"en ny gruppe til din menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,21 +106,19 @@ msgstr "Dokumentets &navn:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne streng vil blive brugt til at sætte et navn for det nye dokument, der "
"vil blive vist i titellinjen og i fillisten.</p>"
"<p>Hvis strengen indeholder '%N', vil dette blive erstattet med et tal der øges "
"hver gang der er en fil med et lignende navn.</p>"
"<p> For eksempel, hvis dokumentets navn er 'Nyt skalscript (%N).sh', vil det "
"første dokument komme til at hedde 'Nyt skalscript (1).sh', det andet 'Nyt "
"skalscript (2).sh' og så videre.</p>"
"<p>Denne streng vil blive brugt til at sætte et navn for det nye dokument, "
"der vil blive vist i titellinjen og i fillisten.</p><p>Hvis strengen "
"indeholder '%N', vil dette blive erstattet med et tal der øges hver gang der "
"er en fil med et lignende navn.</p><p> For eksempel, hvis dokumentets navn "
"er 'Nyt skalscript (%N).sh', vil det første dokument komme til at hedde 'Nyt "
"skalscript (1).sh', det andet 'Nyt skalscript (2).sh' og så videre.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -135,8 +142,8 @@ msgstr "&Beskrivelse:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Denne streng bruges for eksempel som en sammenhængshjælp for denne "
"skabelon, (for eksempel 'Hvad er dette'-hjælp for menupunktet).</p>"
@ -147,13 +154,13 @@ msgstr "&Forfatter:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan sætte dette hvis du ønsker at dele din skabelon med andre brugere.</p>"
"<p>Den anbefalede form er som en e-mail-adresse: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Du kan sætte dette hvis du ønsker at dele din skabelon med andre brugere."
"</p><p>Den anbefalede form er som en e-mail-adresse: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -188,8 +195,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg et sted for skabelonen. Hvis du opbevarer den i skabelonmappen, vil den "
"automatisk blive tilføjet til skabelonmenuen.</p>"
"<p>Vælg et sted for skabelonen. Hvis du opbevarer den i skabelonmappen, vil "
"den automatisk blive tilføjet til skabelonmenuen.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -209,13 +216,13 @@ msgstr "Vælg sted"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Du kan erstattet visse strenge i teksten med skabelonmakroer."
"<p>Hvis noget data nedenfor er forkert eller mangler, så redigér data i TDE's "
"e-mail-information."
"<p>Du kan erstattet visse strenge i teksten med skabelonmakroer.<p>Hvis "
"noget data nedenfor er forkert eller mangler, så redigér data i TDE's e-mail-"
"information."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -249,15 +256,11 @@ msgstr "Opret skabelon"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Filen "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> eksisterer allerede. Hvis du ikke ønsker at overskrive den, så lav "
"skabelonens filnavn om til noget andet."
"<p>Filen <br><strong>'%1'</strong><br> eksisterer allerede. Hvis du ikke "
"ønsker at overskrive den, så lav skabelonens filnavn om til noget andet."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -269,13 +272,11 @@ msgstr "Overskriv"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved at åbne filen"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>til læsning. Dokumentet vil ikke blive lavet</qt>"
"<qt>Fejl ved at åbne filen<br><strong>%1</strong><br>til læsning. Dokumentet "
"vil ikke blive lavet</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -303,6 +304,10 @@ msgstr "Ny..."
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Overfør..."
@ -310,3 +315,18 @@ msgstr "Overfør..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Hent..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Beliebige Datei ..."
@ -38,12 +50,10 @@ msgstr "Als Vorlage öffnen"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim lesenden Zugriff auf die Datei"
"<br><strong>%1</strong>."
"<qt>Fehler beim lesenden Zugriff auf die Datei<br><strong>%1</strong>."
"<br>Das Dokument wird nicht erstellt.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -65,9 +75,9 @@ msgstr "&Vorlage:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird als Vorlagenname verwendet und wird unter anderem im "
"Vorlagenmenü verwendet. Er sollte die Bedeutung der Vorlage beschreiben. "
@ -84,13 +94,12 @@ msgstr "&Gruppe:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Gruppe wird zur Bestimmung des Untermenüs für das Modul verwendet. Falls "
"der Eintrag leer ist, wird \"Andere\" verwendet.</p> "
"<p>Wird ein neuer Text eingegeben, wird eine neue Gruppe zum Menü "
"hinzugefügt.</p>"
"<p>Die Gruppe wird zur Bestimmung des Untermenüs für das Modul verwendet. "
"Falls der Eintrag leer ist, wird \"Andere\" verwendet.</p> <p>Wird ein neuer "
"Text eingegeben, wird eine neue Gruppe zum Menü hinzugefügt.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -98,21 +107,20 @@ msgstr "Dokumenten&name:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird verwendet, um den Namen eines neuen Dokuments zu setzen. "
"Dieser Name wird in der Titelleiste und der Dateiliste angezeigt.</p> "
"<p>Falls der Text \"%N\" enthält, wird dieser Platzhalter durch eine mit jedem "
"gleichartigen Dokument aufsteigende Nummer ersetzt.</p> "
"<p>Beispiel: Wenn der Dokumentenname \"Neues Shell-Skript (%N)\" lautet, wird "
"das erste Dokument \"Neues Shell-Skript (1)\" genannt, das zweite \"Neues "
"Shell-Skript (2)\", u.s.w.</p>"
"<p>Falls der Text \"%N\" enthält, wird dieser Platzhalter durch eine mit "
"jedem gleichartigen Dokument aufsteigende Nummer ersetzt.</p> <p>Beispiel: "
"Wenn der Dokumentenname \"Neues Shell-Skript (%N)\" lautet, wird das erste "
"Dokument \"Neues Shell-Skript (1)\" genannt, das zweite \"Neues Shell-Skript "
"(2)\", u.s.w.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -136,11 +144,11 @@ msgstr "&Beschreibung:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Dieser Text wird z. B. als Kontexthilfe für diese Vorlage in der \"Was ist "
"das?\"-Hilfe verwendet.</p>"
"<p>Dieser Text wird z. B. als Kontexthilfe für diese Vorlage in der \"Was "
"ist das?\"-Hilfe verwendet.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -148,14 +156,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Eigenschaft kann gesetzt werden, falls die Vorlage an andere Benutzer "
"weitergegeben wird.</p> "
"<p>Die empfohlene Form ist ähnlich wie eine E-Mail-Adresse: \"Erika Mustermann "
"&lt;erika@mustermann.de&gt;\"</p>"
"<p>Diese Eigenschaft kann gesetzt werden, falls die Vorlage an andere "
"Benutzer weitergegeben wird.</p> <p>Die empfohlene Form ist ähnlich wie eine "
"E-Mail-Adresse: \"Erika Mustermann &lt;erika@mustermann.de&gt;\"</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -190,8 +197,9 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte den Speicherort für die Vorlage auswählen. Wird sie im Vorlagenordner "
"gespeichert, wird die Vorlage automatisch zum Vorlagenmenü hinzugefügt.</p>"
"<p>Bitte den Speicherort für die Vorlage auswählen. Wird sie im "
"Vorlagenordner gespeichert, wird die Vorlage automatisch zum Vorlagenmenü "
"hinzugefügt.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -211,8 +219,8 @@ msgstr "Adresse auswählen"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Bestimmte Teile im Text können mit Vorlagenmakros ersetzt werden.</p> "
@ -237,10 +245,10 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Vorlage wird jetzt erstellt und unter der gewählten Adresse gespeichert. "
"Um den Cursor zu positionieren, wo er in den aus der Vorlage erstellten Dateien "
"erscheinen soll, kann ein Winkelzeichen (\"^\") an die entsprechende Stelle "
"gesetzt werden.</p>"
"<p>Die Vorlage wird jetzt erstellt und unter der gewählten Adresse "
"gespeichert. Um den Cursor zu positionieren, wo er in den aus der Vorlage "
"erstellten Dateien erscheinen soll, kann ein Winkelzeichen (\"^\") an die "
"entsprechende Stelle gesetzt werden.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -252,15 +260,12 @@ msgstr "Vorlage erstellen"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Die Datei "
"<br>\"<strong>%1</strong>\""
"<br>existiert bereits. Falls die Datei nicht überschrieben werden soll, muss "
"der Dateiname der Vorlage geändert werden."
"<p>Die Datei <br>\"<strong>%1</strong>\"<br>existiert bereits. Falls die "
"Datei nicht überschrieben werden soll, muss der Dateiname der Vorlage "
"geändert werden."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -272,13 +277,11 @@ msgstr "Überschreiben"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei"
"<br>\"<strong>%1</strong>\""
"<br>kann nicht zum Lesen geöffnet werden. Das Dokument wird nicht erstellt.</qt>"
"<qt>Die Datei<br>\"<strong>%1</strong>\"<br>kann nicht zum Lesen geöffnet "
"werden. Das Dokument wird nicht erstellt.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -306,6 +309,10 @@ msgstr "Neu ..."
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Hochladen ..."
@ -313,3 +320,18 @@ msgstr "Hochladen ..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Οποιοδήποτε αρχείο..."
@ -36,13 +48,11 @@ msgstr "Άνοιγμα σαν πρότυπο"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>για διάβασμα. Το έγγραφο δε θα δημιουργηθεί.</qt>"
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου<br><strong>%1</strong><br>για διάβασμα. Το "
"έγγραφο δε θα δημιουργηθεί.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -63,13 +73,13 @@ msgstr "&Πρότυπο:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται σαν όνομα του προτύπου και εμφανίζεται, "
"για παράδειγμα, στο μενού Πρότυπα. Θα πρέπει να περιγράφει τη σημασία του "
"προτύπου, για παράδειγμα 'Έγγραφο HTML'.</p>"
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται σαν όνομα του προτύπου και "
"εμφανίζεται, για παράδειγμα, στο μενού Πρότυπα. Θα πρέπει να περιγράφει τη "
"σημασία του προτύπου, για παράδειγμα 'Έγγραφο HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -83,13 +93,12 @@ msgstr "&Ομάδα:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Η ομάδα χρησιμοποιείται για την επιλογή ενός υπομενού για το πρόσθετο. Αν "
"είναι κενό, θα χρησιμοποιηθεί το 'Άλλο'.</p>"
"<p>Μπορείτε να πληκτρολογήσετε οποιαδήποτε συμβολοσειρά για να προσθέσετε μία "
"νέα ομάδα στο μενού σας.</p>"
"είναι κενό, θα χρησιμοποιηθεί το 'Άλλο'.</p><p>Μπορείτε να πληκτρολογήσετε "
"οποιαδήποτε συμβολοσειρά για να προσθέσετε μία νέα ομάδα στο μενού σας.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,20 +106,19 @@ msgstr "Ό&νομα εγγράφου:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για να ορίσει το όνομα του νέου "
"εγγράφου, που θα εμφανιστεί στη γραμμή τίτλου και στη λίστα αρχείων.</p>"
"<p>Αν η συμβολοσειρά περιέχει το '%N', αυτό θα αντικατασταθεί με έναν αριθμό "
"που θα αυξάνει για κάθε παρόμοια ονομαζόμενο αρχείο.</p>"
"<p> Για παράδειγμα, αν το όνομα του εγγράφου είναι 'New shellscript (%N).sh', "
"το πρώτο έγγραφο θα ονομαστεί 'New shellscript (1).sh', το δεύτερο 'New "
"εγγράφου, που θα εμφανιστεί στη γραμμή τίτλου και στη λίστα αρχείων.</"
"p><p>Αν η συμβολοσειρά περιέχει το '%N', αυτό θα αντικατασταθεί με έναν "
"αριθμό που θα αυξάνει για κάθε παρόμοια ονομαζόμενο αρχείο.</p><p> Για "
"παράδειγμα, αν το όνομα του εγγράφου είναι 'New shellscript (%N).sh', το "
"πρώτο έγγραφο θα ονομαστεί 'New shellscript (1).sh', το δεύτερο 'New "
"shellscipt (2).sh', κ.ο.κ.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
@ -126,8 +134,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε τον τονισμό που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το πρότυπο. Αν επιλεγεί "
"'Τίποτα', η ιδιότητα δε θα οριστεί.</p>"
"<p>Επιλέξτε τον τονισμό που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το πρότυπο. Αν "
"επιλεγεί 'Τίποτα', η ιδιότητα δε θα οριστεί.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -135,11 +143,11 @@ msgstr "&Περιγραφή:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, σαν Σχετική βοήθεια για "
"αυτό το πρότυπο (όπως η βοήθεια 'Τι είναι αυτό' για το αντικείμενο του "
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, σαν Σχετική βοήθεια "
"για αυτό το πρότυπο (όπως η βοήθεια 'Τι είναι αυτό' για το αντικείμενο του "
"μενού.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
@ -148,14 +156,13 @@ msgstr "&Συγγραφέας:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να το επιλέξετε αν θέλετε να μοιράζεστε το πρότυπό σας με άλλους "
"χρήστες.</p>"
"<p>Η προτεινόμενη μορφή είναι σαν μια διεύθυνση Email: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"χρήστες.</p><p>Η προτεινόμενη μορφή είναι σαν μια διεύθυνση Email: 'Anders "
"Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -211,14 +218,13 @@ msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να αντικαταστήσετε ορισμένες συμβολοσειρές στο κείμενο με "
"μακροεντολές προτύπων."
"<p>Αν κάποια από τα παρακάτω δεδομένα είναι εσφαλμένα ή λείπουν, επεξεργαστείτε "
"τα δεδομένα πληροφοριών email του TDE."
"μακροεντολές προτύπων.<p>Αν κάποια από τα παρακάτω δεδομένα είναι εσφαλμένα "
"ή λείπουν, επεξεργαστείτε τα δεδομένα πληροφοριών email του TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -239,9 +245,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πρότυπο θα δημιουργηθεί και θα αποθηκευτεί τώρα. Για να τοποθετήσετε το "
"δρομέα, βάλτε ένα χαρακτήρα caret ('^') εκεί όπου το θέλετε στα αρχεία που "
"δημιουργήθηκαν από το πρότυπο.</p>"
"<p>Το πρότυπο θα δημιουργηθεί και θα αποθηκευτεί τώρα. Για να τοποθετήσετε "
"το δρομέα, βάλτε ένα χαρακτήρα caret ('^') εκεί όπου το θέλετε στα αρχεία "
"που δημιουργήθηκαν από το πρότυπο.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -253,15 +259,11 @@ msgstr "Δημιουργία προτύπου"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Το αρχείο "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> υπάρχει ήδη. Αν δε θέλετε να το αντικαταστήσετε, αλλάξτε το όνομα αρχείου "
"του προτύπου."
"<p>Το αρχείο <br><strong>'%1'</strong><br> υπάρχει ήδη. Αν δε θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε, αλλάξτε το όνομα αρχείου του προτύπου."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -273,13 +275,11 @@ msgstr "Αντικατάσταση"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>για διάβασμα. Το έγγραφο δε θα δημιουργηθεί</qt>"
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου <br><strong>%1</strong><br>για διάβασμα. "
"Το έγγραφο δε θα δημιουργηθεί</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -308,6 +308,10 @@ msgstr "Νέο..."
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Αποστολή..."
@ -315,3 +319,18 @@ msgstr "Αποστολή..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Λήψη αρχείου..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 01:54+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Any File..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Open as Template"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,13 +75,13 @@ msgstr "&Template:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -84,12 +94,12 @@ msgstr "&Group:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,19 +107,17 @@ msgstr "Document &name:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
@ -135,11 +143,11 @@ msgstr "&Description:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item).</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -147,13 +155,13 @@ msgstr "&Author:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -209,12 +217,12 @@ msgstr "Choose Location"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
#: filetemplates.cpp:797
@ -249,15 +257,11 @@ msgstr "Create Template"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -269,13 +273,11 @@ msgstr "Overwrite"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -303,6 +305,10 @@ msgstr "New..."
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Upload..."
@ -310,3 +316,18 @@ msgstr "Upload..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Download..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Ĉiu dosiero..."
@ -36,13 +48,11 @@ msgstr "Malfermu kiel ŝablonon"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>"
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero<br><strong>%1</strong><br>por legi. La "
"dokumento ne estos kreita.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -63,12 +73,13 @@ msgstr "&Ŝablono:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu ĉeno estas uzata kiel ŝablonan nomon kaj estas montrata, ekzemple, en la "
"ŝablona menuo. Ĝi devus priskribi la ŝablonon, ekzemple «HTML dokumento».</p>"
"<p>Tiu ĉeno estas uzata kiel ŝablonan nomon kaj estas montrata, ekzemple, en "
"la ŝablona menuo. Ĝi devus priskribi la ŝablonon, ekzemple «HTML dokumento»."
"</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -81,12 +92,12 @@ msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>La grupo estas uzata por elekti submenuon por la kromaĵo. Se ĝi estas "
"malplena, «Alia» estas uzata.</p>"
"<p>Vi povas tajpi iun ajn ĉenon por aldoni novan grupon al via menuo.</p>"
"malplena, «Alia» estas uzata.</p><p>Vi povas tajpi iun ajn ĉenon por aldoni "
"novan grupon al via menuo.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -94,19 +105,17 @@ msgstr "Dokumenta &nomo:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu ĉeno estos uzata por doni nomon al la nova dokumento, por montri en la "
"titollistelo kaj dosierlisto.</p>"
"<p>Se la ĉeno enhavas «%N», tio estos anstataŭigita per nombro pliiĝanta po ĉiu "
"ŝajne nomata dosiero.</p>"
"<p> Ekzemple, se la dokumenta nomo estas «Nova ŝelskripto (%N).sh», la unua "
"<p>Tiu ĉeno estos uzata por doni nomon al la nova dokumento, por montri en "
"la titollistelo kaj dosierlisto.</p><p>Se la ĉeno enhavas «%N», tio estos "
"anstataŭigita per nombro pliiĝanta po ĉiu ŝajne nomata dosiero.</p><p> "
"Ekzemple, se la dokumenta nomo estas «Nova ŝelskripto (%N).sh», la unua "
"dokumento estos «Nova ŝelskripto (1).sh», la dua «Nova ŝelskripto (2).sh», "
"ktp.</p>"
@ -123,8 +132,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Elektu la uzendan emfazadon por la ŝablono. Se «Nenio» estas elekta, la eco "
"ne estos agordita.</p>"
"<p>Elektu la uzendan emfazadon por la ŝablono. Se «Nenio» estas elekta, la "
"eco ne estos agordita.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -132,8 +141,8 @@ msgstr "&Priskribo:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu ĉeno estas uzata, ekzemple, kiel kuntekstan helpon por tiu ŝablono "
"(kvazaŭ la «whatsthis» helpo por la menuero).</p>"
@ -144,22 +153,21 @@ msgstr "&Aŭtoro:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Vi povas agordi tiun se vi volas komuniki vian ŝablonon kun aliaj "
"uzantoj.</p>"
"<p>La rekomandata formo estas kvazaŭ retadreso : «Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;»</p>"
"<p>Vi povas agordi tiun se vi volas komuniki vian ŝablonon kun aliaj uzantoj."
"</p><p>La rekomandata formo estas kvazaŭ retadreso : «Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;»</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se vi volas bazi tiun ŝablonon sur ekzistanta dosiero aŭ ŝablono, elektu la "
"konvenan opcion malsupre.</p>"
"<p>Se vi volas bazi tiun ŝablonon sur ekzistanta dosiero aŭ ŝablono, elektu "
"la konvenan opcion malsupre.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -186,8 +194,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Elektu lokon por la ŝablono. Se vi konservas ĝin en la ŝablona dosierujo, ĝi "
"estos aŭtomate aldonita al la ŝablona menuo.</p>"
"<p>Elektu lokon por la ŝablono. Se vi konservas ĝin en la ŝablona dosierujo, "
"ĝi estos aŭtomate aldonita al la ŝablona menuo.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -207,13 +215,13 @@ msgstr "Elektu lokon"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Vi povas anstataŭigi certajn ĉenojn en la teksto per la ŝablonaj makrooj."
"<p>Se iu datumo malsupre ne estas korekta aŭ mankas, redaktu la datumon en la "
"TDE retletera informo."
"<p>Se iu datumo malsupre ne estas korekta aŭ mankas, redaktu la datumon en "
"la TDE retletera informo."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -234,9 +242,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>La ŝablonon nun estos kreita kaj konservita en la elekta loko. Por loki la "
"kursoron, enmetu ĉapelitan signon («^») kie vi volas ke ĝi estu en dosieroj "
"kreitaj el la ŝablono.</p>"
"<p>La ŝablonon nun estos kreita kaj konservita en la elekta loko. Por loki "
"la kursoron, enmetu ĉapelitan signon («^») kie vi volas ke ĝi estu en "
"dosieroj kreitaj el la ŝablono.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -248,15 +256,11 @@ msgstr "Kreu ŝablonon"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>La dosiero "
"<br><strong>«%1»</strong>"
"<br> jam ekzistas. Se vi ne volas anstataŭigi ĝin, alinomu la ŝablonan "
"dosiernomon per alia io."
"<p>La dosiero <br><strong>«%1»</strong><br> jam ekzistas. Se vi ne volas "
"anstataŭigi ĝin, alinomu la ŝablonan dosiernomon per alia io."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -268,13 +272,11 @@ msgstr "Anstataŭigu"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>por legi. La dokumento ne estos kreita.</qt>"
"<qt>Eraro dum malfermo de la dosiero<br><strong>%1</strong><br>por legi. La "
"dokumento ne estos kreita.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -302,6 +304,10 @@ msgstr "Nova..."
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Alŝutu..."
@ -309,3 +315,18 @@ msgstr "Alŝutu..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Elŝutu..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Cualquier archivo..."
@ -43,13 +55,11 @@ msgstr "Abrir como plantilla"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al abrir el archivo"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para lectura. No se creará el documento.</qt>"
"<qt>Error al abrir el archivo<br><strong>%1</strong><br>para lectura. No se "
"creará el documento.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -70,13 +80,13 @@ msgstr "&Plantilla:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cadena se usa como nombre de la plantilla y se muestra, por ejemplo, en "
"el menú Plantilla. Debería describir el comportamiento de la plantilla, por "
"ejemplo 'Documento HTML'.</p>"
"<p>Esta cadena se usa como nombre de la plantilla y se muestra, por ejemplo, "
"en el menú Plantilla. Debería describir el comportamiento de la plantilla, "
"por ejemplo 'Documento HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -89,12 +99,12 @@ msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>El grupo se usa para elegir un submenú para el complemento. Si está vacío, "
"se usa el grupo «Otro».</p>"
"<p>Puede introducir cualquier texto para añadir un grupo nuevo a su menú.</p>"
"<p>El grupo se usa para elegir un submenú para el complemento. Si está "
"vacío, se usa el grupo «Otro».</p><p>Puede introducir cualquier texto para "
"añadir un grupo nuevo a su menú.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -102,21 +112,20 @@ msgstr "&Nombre del documento:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cadena se usará para establecer un nombre para el nuevo documento, que "
"se mostrará en la barra de título y en la lista de archivos.</p>"
"<p>Si la cadena contiene '%N', eso será reemplazado con un número que se irá "
"incrementando con cada nombre de archivo similar.</p>"
"<p> Por ejemplo, si el nombre del documento es 'Nueva shellscript (%N).sh', el "
"primer documento se llamará 'Nueva shellscript (1).sh', el segundo 'Nueva "
"shellscipt (2).sh', y así sucesivamente.</p>"
"<p>Esta cadena se usará para establecer un nombre para el nuevo documento, "
"que se mostrará en la barra de título y en la lista de archivos.</p><p>Si la "
"cadena contiene '%N', eso será reemplazado con un número que se irá "
"incrementando con cada nombre de archivo similar.</p><p> Por ejemplo, si el "
"nombre del documento es 'Nueva shellscript (%N).sh', el primer documento se "
"llamará 'Nueva shellscript (1).sh', el segundo 'Nueva shellscipt (2).sh', y "
"así sucesivamente.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -131,8 +140,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecciona lo resaltado para ser usado por la plantilla. Si se elige 'Nada' "
"no se establecerá la propiedad.</p>"
"<p>Selecciona lo resaltado para ser usado por la plantilla. Si se elige "
"'Nada' no se establecerá la propiedad.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -140,11 +149,11 @@ msgstr "&Descripción:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cadena se usa, por ejemplo, como ayuda contextual para esta plantilla "
"(como la ayuda 'qué es esto' para el elemento del menú.)</p>"
"<p>Esta cadena se usa, por ejemplo, como ayuda contextual para esta "
"plantilla (como la ayuda 'qué es esto' para el elemento del menú.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -152,13 +161,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Puede establecer esto si desea compartir su plantilla con otros usuarios.</p>"
"<p>la forma recomendada es el formato de una dirección de correo electrónico: "
"«Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;»</p>"
"<p>Puede establecer esto si desea compartir su plantilla con otros usuarios."
"</p><p>la forma recomendada es el formato de una dirección de correo "
"electrónico: «Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;»</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -214,13 +223,13 @@ msgstr "Elija localización"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Puede reemplazar ciertas cadenas en el texto con macros de plantillas."
"<p>Si los datos de abajo están incorrectos o falta algo,edite los datos en la "
"información de correo electrónico de TDE."
"<p>Si los datos de abajo están incorrectos o falta algo,edite los datos en "
"la información de correo electrónico de TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -241,9 +250,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Ahora se creará la plantilla y se guardará en la localización elegida. Para "
"posicionar el cursor coloque un carácter circunflejo ('^') donde quiera tenerlo "
"en los archivos creados a partir de la plantilla.</p>"
"<p>Ahora se creará la plantilla y se guardará en la localización elegida. "
"Para posicionar el cursor coloque un carácter circunflejo ('^') donde quiera "
"tenerlo en los archivos creados a partir de la plantilla.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -255,15 +264,11 @@ msgstr "Crear plantilla"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>El archivo "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> ya existe; si no lo quiere sobrescribir, cambie el nombre del archivo de "
"la plantilla."
"<p>El archivo <br><strong>'%1'</strong><br> ya existe; si no lo quiere "
"sobrescribir, cambie el nombre del archivo de la plantilla."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -275,13 +280,11 @@ msgstr "Sobrescribir"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error al abrir el archivo"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para lectura. No se creará el documento</qt>"
"<qt>Error al abrir el archivo<br><strong>%1</strong><br>para lectura. No se "
"creará el documento</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -309,6 +312,10 @@ msgstr "Nuevo..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
@ -316,3 +323,18 @@ msgstr "Enviar..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Descargar..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Suvaline fail..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Ava mallina"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viga faili"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>avamisel lugemiseks. Dokumenti ei looda.</qt>"
"<qt>Viga faili<br><strong>%1</strong><br>avamisel lugemiseks. Dokumenti ei "
"looda.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,12 +75,12 @@ msgstr "M&all:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Seda stringi kasutatakse malli nimena ja näidatakse näiteks mallimenüüs. See "
"võiks kirjeldada malli ennast - näiteks 'HTML dokument'.</p>"
"<p>Seda stringi kasutatakse malli nimena ja näidatakse näiteks mallimenüüs. "
"See võiks kirjeldada malli ennast - näiteks 'HTML dokument'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -83,12 +93,12 @@ msgstr "&Grupp:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Gruppi kasutatakse plugina alammenüü valimisel. Kui see on tühi, "
"tarvitatakse gruppi 'Muu'.</p>"
"<p>Sa võid kirjutada siia mida tahes uue grupi lisamiseks menüüsse.</p>"
"tarvitatakse gruppi 'Muu'.</p><p>Sa võid kirjutada siia mida tahes uue grupi "
"lisamiseks menüüsse.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -96,21 +106,19 @@ msgstr "Dokume&ndi nimi:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Seda stringi kasutatakse uue dokumendi nime jaoks, mida näidatakse "
"tiitliribal ja failinimekirjas.</p>"
"<p>Kui stringis on '%N', asendatakse see numbriga, mis suureneb iga "
"samanimelise dokumendi korral.</p>"
"<p>Kui näiteks dokumendi nimi on 'Uus shelliskript (%N).sh', siis esimene "
"dokument saab nimeks 'Uus shelliskript (1).sh', teine 'Uus shelliskript (2).sh' "
"ja nii edasi.</p>"
"tiitliribal ja failinimekirjas.</p><p>Kui stringis on '%N', asendatakse see "
"numbriga, mis suureneb iga samanimelise dokumendi korral.</p><p>Kui näiteks "
"dokumendi nimi on 'Uus shelliskript (%N).sh', siis esimene dokument saab "
"nimeks 'Uus shelliskript (1).sh', teine 'Uus shelliskript (2).sh' ja nii "
"edasi.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -134,8 +142,8 @@ msgstr "&Kirjeldus:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Seda stringi kasutatakse näiteks malli kontekstiabis, kui näiteks valid "
"menüükäsu 'Mis see on?'</p>"
@ -146,13 +154,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Kui soovid oma malli teistega jagada, võid ka autori määrata.</p>"
"<p>Soovitatav on see anda e-posti aadressina: Andres Lume "
"&lt;andres@suvaveeb.ee&gt;</p>"
"<p>Kui soovid oma malli teistega jagada, võid ka autori määrata.</"
"p><p>Soovitatav on see anda e-posti aadressina: Andres Lume &lt;"
"andres@suvaveeb.ee&gt;</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -208,13 +216,12 @@ msgstr "Asukoha valik"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Teatud tekstistringid võib asendada malli makrodega."
"<p>Kui mingi allpool toodud info on vigane või puudub, muuda TDE e-posti info "
"andmeid."
"<p>Teatud tekstistringid võib asendada malli makrodega.<p>Kui mingi allpool "
"toodud info on vigane või puudub, muuda TDE e-posti info andmeid."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -248,15 +255,11 @@ msgstr "Malli loomine"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Fail "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> on juba olemas. Kui sa ei soovi seda üle kirjutada, vali mallile mõni muu "
"nimi."
"<p>Fail <br><strong>'%1'</strong><br> on juba olemas. Kui sa ei soovi seda "
"üle kirjutada, vali mallile mõni muu nimi."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -268,13 +271,11 @@ msgstr "Kirjuta üle"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viga faili"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>avamisel lugemiseks. Dokumenti ei looda.</qt>"
"<qt>Viga faili<br><strong>%1</strong><br>avamisel lugemiseks. Dokumenti ei "
"looda.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -302,6 +303,10 @@ msgstr "Uus..."
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Laadi üles..."
@ -309,3 +314,18 @@ msgstr "Laadi üles..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Laadi alla..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: EUSKARA <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Edozein Fitxategi..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Ireki Txantiloi gisa"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akatsa"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>fitxategia irakurtzeko irekitzean. Ez da dokumentua sortuko.</qt>"
"<qt>Akatsa<br><strong>%1</strong><br>fitxategia irakurtzeko irekitzean. Ez "
"da dokumentua sortuko.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,14 +75,14 @@ msgstr "&Txantiloia:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Testu ilara hau txantiloiaren izen bezela erabiltzen da eta, adibidez, "
"Txantiloi menuan ageri dai Txantiloiaren eginkizuna azaldu behar luke, adibidez "
"'HTML Dokumentua'.zen bezala erabiltzen da eta adibidez, Txantiloi menuan "
"erakusten da. Txantiloiaren eginkizuna azaldu behar\n"
"Txantiloi menuan ageri dai Txantiloiaren eginkizuna azaldu behar luke, "
"adibidez 'HTML Dokumentua'.zen bezala erabiltzen da eta adibidez, Txantiloi "
"menuan erakusten da. Txantiloiaren eginkizuna azaldu behar\n"
"luke.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
@ -86,13 +96,12 @@ msgstr "&Taldea:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Taldea pluginarentzako azpimenu bat aukeratzeko erabiltzen da. Hutsik "
"badago, 'Beste bat' erabiltzen da.</p> "
"<p>Edozein karaktere lerro idatz dezakezu zure menuari talde berri bat "
"eransteko.</p>"
"badago, 'Beste bat' erabiltzen da.</p> <p>Edozein karaktere lerro idatz "
"dezakezu zure menuari talde berri bat eransteko.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -100,21 +109,19 @@ msgstr "Dokumentuaren &izena:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Kate hau dokumentu berriari izen bat ezartzeko erabiliko da, fitxategi "
"zerrendan eta Izenburu barran erakusteko.</p> "
"<p>Kateak '%N' badarama, hura izen beretxua duen fitxategi bakoitzarekin "
"gehitzen doan zenbaki batekin ordezkatuko da</p>"
"<p>Adibidez, Dokumentu Izena 'Shellscript Berria (%N).sh' bada, lehenengo "
"dokumentua 'Shellscript Berria (1).sh' izendatuko da, bigarrena 'Shellscript "
"Berria (2).sh', eta abar.</p>"
"zerrendan eta Izenburu barran erakusteko.</p> <p>Kateak '%N' badarama, hura "
"izen beretxua duen fitxategi bakoitzarekin gehitzen doan zenbaki batekin "
"ordezkatuko da</p><p>Adibidez, Dokumentu Izena 'Shellscript Berria (%N).sh' "
"bada, lehenengo dokumentua 'Shellscript Berria (1).sh' izendatuko da, "
"bigarrena 'Shellscript Berria (2).sh', eta abar.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -138,8 +145,8 @@ msgstr "&Azalpena:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Kate hau erabiltzen da, txantiloi honentzako testuinguru laguntza bezala "
"(esaterako 'zer da hau' menuaren laguntza elementuarentzako), adibidez. </p>"
@ -150,14 +157,13 @@ msgstr "&Egilea:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Zure txantiloiak beste erabiltzaile batzurekin banatu nahi baduzu hau ezarri "
"dezakezu.</p> "
"<p>Gomendatutako era post@ helbide batena da: 'Anders Llund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Zure txantiloiak beste erabiltzaile batzurekin banatu nahi baduzu hau "
"ezarri dezakezu.</p> <p>Gomendatutako era post@ helbide batena da: 'Anders "
"Llund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -192,8 +198,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Aukeratu txantiloiarentzako kokapen bat. Txantiloien direktorioan gordetzen "
"baduzu, txantiloien menuari automatikoki erantsiko zaio.</p>"
"<p>Aukeratu txantiloiarentzako kokapen bat. Txantiloien direktorioan "
"gordetzen baduzu, txantiloien menuari automatikoki erantsiko zaio.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -213,13 +219,13 @@ msgstr "Kokapena Aukeratu"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Testuko zenbait kate txantiloi makroekin ordezkatu ditzakezu."
"<p>Azpiko datuetako batzuk okerrak badira edo falta badira, editatu datuak TDE "
"post@ informazioan."
"<p>Testuko zenbait kate txantiloi makroekin ordezkatu ditzakezu.<p>Azpiko "
"datuetako batzuk okerrak badira edo falta badira, editatu datuak TDE post@ "
"informazioan."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -253,15 +259,11 @@ msgstr "Txantiloia Sortu"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>"
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> fitxategia dagoeneko existitzen da; berau ez baduzu gainidatzi nahi, "
"aldatu txantiloiaren fitxategi izena."
"<p><br><strong>'%1'</strong><br> fitxategia dagoeneko existitzen da; berau "
"ez baduzu gainidatzi nahi, aldatu txantiloiaren fitxategi izena."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -273,13 +275,11 @@ msgstr "Gainidatzi"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akatsa "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> fitxategia irakurtzeko irekitzerakoan. Dokumentua ez da sortuko</qt>"
"<qt>Akatsa <br><strong>%1</strong><br> fitxategia irakurtzeko "
"irekitzerakoan. Dokumentua ez da sortuko</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -307,6 +307,10 @@ msgstr "Berria..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Igo..."
@ -314,3 +318,18 @@ msgstr "Igo..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Jaitsi..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "هر پرونده‌ای..."
@ -39,13 +51,11 @@ msgstr "باز کردن به‌ عنوان قالب"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطای باز کردن پرونده"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>برای خواندن. سند ایجاد نمی‌شود.</qt>"
"<qt>خطای باز کردن پرونده<br><strong>%1</strong><br>برای خواندن. سند ایجاد "
"نمی‌شود.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -66,9 +76,9 @@ msgstr "&قالب:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته به عنوان نام قالب استفاده و نمایش داده می‌شود؛ برای مثال، در "
"گزینگان قالب. این باید معنای قالب را توصیف کند، مثلاً »سند زنگام«. </p>"
@ -84,13 +94,12 @@ msgstr "&گروه:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>جهت انتخاب زیرگزینه‌ای برای وصله، از گروه استفاده می‌شود. اگر خالی باشد، "
"»غیره« به کار می‌رود.</p>"
"<p>برای افزودن گروهی جدید به گزینگان خود، می‌توانید هر رشته‌ای را تحریر "
"کنید.</p>"
"»غیره« به کار می‌رود.</p><p>برای افزودن گروهی جدید به گزینگان خود، می‌توانید "
"هر رشته‌ای را تحریر کنید.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -98,20 +107,18 @@ msgstr "&نام سند:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته جهت تنظیم نامی برای سند جدید، به منظور نمایش در میله عنوان و فهرست "
"پرونده استفاده می‌شود. </p>"
"<p>اگر رشته شامل «%N» باشد، با عددی که توسط هر پروندۀ نامدار مشابه افزایش "
"می‌یابد، جایگزین می‌شود.</p>"
"<p> برای مثال، اگر نام سند «New shellscript (%N).sh» باشد، اولین سند «New "
"shellscript (1).sh» است، دومین «New shellscipt (2).sh»، و به همین ترتیب.</p>"
"<p>این رشته جهت تنظیم نامی برای سند جدید، به منظور نمایش در میله عنوان و "
"فهرست پرونده استفاده می‌شود. </p><p>اگر رشته شامل «%N» باشد، با عددی که توسط "
"هر پروندۀ نامدار مشابه افزایش می‌یابد، جایگزین می‌شود.</p><p> برای مثال، اگر "
"نام سند «New shellscript (%N).sh» باشد، اولین سند «New shellscript (1).sh» "
"است، دومین «New shellscipt (2).sh»، و به همین ترتیب.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -135,8 +142,8 @@ msgstr "&توصیف:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>این رشته استفاده می‌شود، برای مثال، به عنوان کمک متن برای این قالب )مانند "
"کمک »این چیست« برای فقرۀ گزینگان.(</p>"
@ -147,21 +154,21 @@ msgstr "&نویسنده:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید قالب خود را با کاربران دیگر مشترک کنید، می‌توانید این گزینه را "
"تنظیم نمایید.</p>"
"<p>فرم پیشنهادشده شبیه یک نشانی رایانامه است: »آندرس لوند >anders@alweb.dk<«</p>"
"<p>اگر می‌خواهید قالب خود را با کاربران دیگر مشترک کنید، می‌توانید این گزینه "
"را تنظیم نمایید.</p><p>فرم پیشنهادشده شبیه یک نشانی رایانامه است: »آندرس "
"لوند >anders@alweb.dk<«</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید این قالب بر اساس پرونده یا قالب موجود باشد، گزینۀ مناسب را در "
"زیر انتخاب کنید.</p>"
"<p>اگر می‌خواهید این قالب بر اساس پرونده یا قالب موجود باشد، گزینۀ مناسب را "
"در زیر انتخاب کنید.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -188,8 +195,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>انتخاب محلی برای قالب. اگر آن را در فهرست راهنمای قالب ذخیره می‌کنید، به طور "
"خودکار به گزینگان قالب اضافه می‌شود.</p>"
"<p>انتخاب محلی برای قالب. اگر آن را در فهرست راهنمای قالب ذخیره می‌کنید، به "
"طور خودکار به گزینگان قالب اضافه می‌شود.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -209,13 +216,13 @@ msgstr "انتخاب محل:"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>می‌توانید رشته‌های مشخص در متن را با کلان‌دستورهای قالب جایگزین کنید."
"<p>اگر هر دادۀ زیر نادرست یا جا افتاده باشد، داده را در اطلاعات رایانامه TDE "
"ویرایش کنید."
"<p>می‌توانید رشته‌های مشخص در متن را با کلان‌دستورهای قالب جایگزین کنید.<p>اگر "
"هر دادۀ زیر نادرست یا جا افتاده باشد، داده را در اطلاعات رایانامه TDE ویرایش "
"کنید."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -249,15 +256,11 @@ msgstr "ایجاد قالب"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>پروندۀ "
"<br><strong>«%1»</strong>"
"<br>از قبل وجود داشته است؛ اگر نمی‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید، نام پروندۀ قالب "
"را به چیز دیگری تغییر دهید."
"<p>پروندۀ <br><strong>«%1»</strong><br>از قبل وجود داشته است؛ اگر نمی‌خواهید "
"آن را جای‌نوشت کنید، نام پروندۀ قالب را به چیز دیگری تغییر دهید."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -269,13 +272,11 @@ msgstr "جای‌نوشت"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>خطای باز کردن پرونده "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>برای خواندن. سند ایجاد نمی‌شود</qt>"
"<qt>خطای باز کردن پرونده <br><strong>%1</strong><br>برای خواندن. سند ایجاد "
"نمی‌شود</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -303,6 +304,10 @@ msgstr "جدید..."
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "بارگذاری..."
@ -310,3 +315,18 @@ msgstr "بارگذاری..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "بارگیری..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,10 +6,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,6 +18,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Mikä tahansa tiedosto..."
@ -39,13 +52,11 @@ msgstr "Avaa pohjana"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Virhe avattaessa tiedostoa"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>lukemiseen. Asiakirjaa ei luoda.</qt>"
"<qt>Virhe avattaessa tiedostoa<br><strong>%1</strong><br>lukemiseen. "
"Asiakirjaa ei luoda.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -66,9 +77,9 @@ msgstr "&Pohja:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tätä merkkijonoa on käytetty mallipohjan nimenä. Sitä on näytetty "
"esimerkiksi mallivalikossa. Sen tulee kuvata mallin takroitus, esimerkiksi "
@ -85,12 +96,12 @@ msgstr "&Ryhmä:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<qt>Ryhmää käytetään liitännäisten lajitteluun alivalikoihin. Jos se on tyhjä, "
"käytetään jotain muuta.</p> "
"<p>Voit käyttää mitä tahansa merkkijonoa uuden ryhmän nimeksi valikkoosi.</p>"
"<qt>Ryhmää käytetään liitännäisten lajitteluun alivalikoihin. Jos se on "
"tyhjä, käytetään jotain muuta.</p> <p>Voit käyttää mitä tahansa merkkijonoa "
"uuden ryhmän nimeksi valikkoosi.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -98,19 +109,17 @@ msgstr "&Asiakirjan nimi"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Tätä merkkijonoa on käytetty uuden asiakirjan nimelle otsikkopalkkiin ja "
"tiedostoluetteloon.</p>"
"<p>Merkkijono sisältää '%N', joka korvataan kasvavalla numerolla jokaiselle "
"samannimiselle tiedostolle.</p>"
"<p> Esimerkiksi, jos asiakirjan nimi on Uusi komentoskripti (%N).sh', "
"tiedostoluetteloon.</p><p>Merkkijono sisältää '%N', joka korvataan "
"kasvavalla numerolla jokaiselle samannimiselle tiedostolle.</p><p> "
"Esimerkiksi, jos asiakirjan nimi on Uusi komentoskripti (%N).sh', "
"ensimmäinen asiakirja nimetään Uusi komentoskripti (1).sh', toinen Uusi "
"komentoskripti (2).sh', ja niin edelleen.</p>"
@ -127,8 +136,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<qt>Valitse käytettävä korostustyyli tälle pohjalle. Jos valitset \"Ei "
"mikään\"asetusta ei aseteta.</p>"
"<qt>Valitse käytettävä korostustyyli tälle pohjalle. Jos valitset \"Ei mikään"
"\"asetusta ei aseteta.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -136,8 +145,8 @@ msgstr "&Kuvaus:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tätä merkkijonoa käytetään esimerkiksi sisältöavustajana (kuten whatsthis "
"avustajaa valikkoihin.)</p>"
@ -148,22 +157,21 @@ msgstr "&Tekijä:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Voit asettaa tämän, jos haluat jakaa mallipohjasi muiden käyttäjien "
"kanssa.</p>"
"<p>Suositeltu lähetystapa on sähköpostiosoite: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"kanssa.</p><p>Suositeltu lähetystapa on sähköpostiosoite: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos haluat aloittaa tämän pohjan olemassa olevasta tiedostosta tai pohjasta, "
"valitse asiaankuuluva vaihtoehto alapuolelta.</p>"
"<p>Jos haluat aloittaa tämän pohjan olemassa olevasta tiedostosta tai "
"pohjasta, valitse asiaankuuluva vaihtoehto alapuolelta.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -211,12 +219,12 @@ msgstr "Valitse sijainti"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Voit vaihtaa yksinkertaisia merkkijonoja tekstissä mallimakroilla."
"<p>Jos jokin allaoleva tieto on väärin tai puuttuu, muokkaa tietoa TDE:n "
"<p>Voit vaihtaa yksinkertaisia merkkijonoja tekstissä mallimakroilla.<p>Jos "
"jokin allaoleva tieto on väärin tai puuttuu, muokkaa tietoa TDE:n "
"sähköpostitietoihin."
#: filetemplates.cpp:797
@ -251,15 +259,11 @@ msgstr "Luo pohja"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Tiedosto "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> on jo olemassa. Jos et halua ylikirjoittaa sitä vaihda nimi joksikin "
"muuksi."
"<p>Tiedosto <br><strong>'%1'</strong><br> on jo olemassa. Jos et halua "
"ylikirjoittaa sitä vaihda nimi joksikin muuksi."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -271,13 +275,11 @@ msgstr "Ylikirjoita"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Virhe avattaessa tiedostoa"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>lukemiseen. Asiakirjaa ei luoda</qt>"
"<qt>Virhe avattaessa tiedostoa<br><strong>%1</strong><br>lukemiseen. "
"Asiakirjaa ei luoda</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -305,6 +307,10 @@ msgstr "Uusi..."
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Lähetetään..."
@ -312,3 +318,18 @@ msgstr "Lähetetään..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Haetaan..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "N'importe quel fichier..."
@ -40,13 +52,11 @@ msgstr "Ouvrir en tant que modèle"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier "
"<br><strong>%1</strong>. "
"<br>Le document ne sera pas créé.</qt>"
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
"ne sera pas créé.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -67,9 +77,9 @@ msgstr "&Modèle :"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne sert de nom du modèle et est affichée, par exemple, dans le "
"menu « modèle ». Elle doit décrire le rôle du modèle, par exemple « Document "
@ -86,13 +96,12 @@ msgstr "&Groupe :"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Le groupe sert à choisir un sous-menu pour le module additionnel. S'il est "
"vide, « Others » est utilisé.</p> "
"<p>Vous pouvez saisir n'importe quelle chaîne pour ajouter un groupe à votre "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Le groupe sert à choisir un sous-menu pour le module additionnel. S'il "
"est vide, « Others » est utilisé.</p> <p>Vous pouvez saisir n'importe quelle "
"chaîne pour ajouter un groupe à votre menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -100,21 +109,20 @@ msgstr "&Nom du document :"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne servira à déterminer un nom pour le nouveau document à afficher "
"dans la barre de titre et dans la liste des fichiers.</p>"
"<p>Si la chaîne contient « %N », ce sera remplacé par un nombre croissant par "
"chaque fichier de nom semblable.</p>"
"<p>Par exemple, si le nom du document est « nouveau script shell (%N).sh », le "
"premier document sera nommé « nouveau script shell (1).sh »,le deuxième "
"« nouveau script shell (2).sh », et ainsi de suite.</p>"
"<p>Cette chaîne servira à déterminer un nom pour le nouveau document à "
"afficher dans la barre de titre et dans la liste des fichiers.</p><p>Si la "
"chaîne contient « %N », ce sera remplacé par un nombre croissant par chaque "
"fichier de nom semblable.</p><p>Par exemple, si le nom du document est "
 nouveau script shell (%N).sh », le premier document sera nommé « nouveau "
"script shell (1).sh »,le deuxième « nouveau script shell (2).sh », et ainsi "
"de suite.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -138,8 +146,8 @@ msgstr "&Description :"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>La chaîne sert, par exemple, d'aide contextuelle pour ce modèle (comme "
"l'aide « Qu'est-ce que c'est ? » pour l'élément de menu).</p>"
@ -150,14 +158,13 @@ msgstr "&Auteur :"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ceci si, par exemple, vous voulez partager vos modèles "
"avec d'autres utilisateurs.</p> "
"<p>Il est recommandé d'utiliser une adresse électronique : « Paul Dupond &lt; "
"paul@dupond.com&gt; ».</p>"
"<p>Vous pouvez définir ceci si, par exemple, vous voulez partager vos "
"modèles avec d'autres utilisateurs.</p> <p>Il est recommandé d'utiliser une "
"adresse électronique : « Paul Dupond &lt; paul@dupond.com&gt; ».</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -213,14 +220,13 @@ msgstr "Choisir l'emplacement"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez remplacer certaines chaînes dans le texte par des macros de "
"modèles. "
"<p>Si une des données ci-dessous est incorrecte ou manquante, modifiez les "
"données dans les informations de courrier électronique de TDE."
"modèles. <p>Si une des données ci-dessous est incorrecte ou manquante, "
"modifiez les données dans les informations de courrier électronique de TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -241,8 +247,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Le modèle sera créé et enregistré dans l'emplacement choisi. Pour "
"positionner le curseur, placez un accent circonflexe (^) à l'endroit souhaité "
"dans les fichiers créés à partir du modèle.</p>"
"positionner le curseur, placez un accent circonflexe (^) à l'endroit "
"souhaité dans les fichiers créés à partir du modèle.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -254,15 +260,11 @@ msgstr "Créer un modèle"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Le fichier "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>existe déjà. Si vous ne voulez pas l'écraser, modifiez le nom de fichier du "
"modèle."
"<p>Le fichier <br><strong>%1</strong> <br>existe déjà. Si vous ne voulez pas "
"l'écraser, modifiez le nom de fichier du modèle."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -274,13 +276,11 @@ msgstr "Écraser"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de lire le fichier "
"<br><strong>%1</strong>. "
"<br>Le document ne sera pas créé.</qt>"
"<qt>Impossible de lire le fichier <br><strong>%1</strong>. <br>Le document "
"ne sera pas créé.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -309,6 +309,10 @@ msgstr "Nouveau..."
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer..."
@ -316,3 +320,18 @@ msgstr "Envoyer..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Recevoir..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Douwe VDM <dvandermeulen@hetnet.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "In triem..."
@ -42,12 +54,11 @@ msgstr "As in sjabloan iepenje"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout by it iepenjen fan triem "
"<br><strong>%1</strong>. It dokumint sil net oanmakke wurde.</qt>"
"<qt>Fout by it iepenjen fan triem <br><strong>%1</strong>. It dokumint sil "
"net oanmakke wurde.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -68,13 +79,13 @@ msgstr "&Sjabloan:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze tekst wurdt brûkt as sjabloanname en wurdt bygelyks werjûn yn it "
"Sjabloanemenu. It beskriuwt de betsjutting fan it sjabloan "
"(bg.:'HTML-dokumint').</p>"
"Sjabloanemenu. It beskriuwt de betsjutting fan it sjabloan (bg.:'HTML-"
"dokumint').</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -88,13 +99,12 @@ msgstr "&Groep:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>De groep wurdt brûkt om in submenu foar de plugin te kiezen. As dit leech "
"litten wurdt, dan sil 'Oare' brûkt wurde.</p>"
"<p>Jo kinne in willekeurige tekst ynfiere om in nije groep ta te heakjen yn jo "
"menu.</p>"
"litten wurdt, dan sil 'Oare' brûkt wurde.</p><p>Jo kinne in willekeurige "
"tekst ynfiere om in nije groep ta te heakjen yn jo menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -102,19 +112,18 @@ msgstr "Dokumint&namme:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Dizze tekst sil brûkt wurde om de namme fan it nije dokumint yn te stellen "
"en sil brûkt wurde foar werjefte yn de titelbalke en triemmenlist.</p>"
"<p>As yn de tekst '%N' stiet, dan sil dit ferfongen wurde troch in nûmer dat "
"ferhege wurde sil by elke triem mei deselde namme.</p>"
"<p>As de dokumintnamme bygelyks 'Nij shellscript (%N).sh' is, dan sil it earste "
"<p>Dizze tekst sil brûkt wurde om de namme fan it nije dokumint yn te "
"stellen en sil brûkt wurde foar werjefte yn de titelbalke en triemmenlist.</"
"p><p>As yn de tekst '%N' stiet, dan sil dit ferfongen wurde troch in nûmer "
"dat ferhege wurde sil by elke triem mei deselde namme.</p><p>As de "
"dokumintnamme bygelyks 'Nij shellscript (%N).sh' is, dan sil it earste "
"dokumint 'Nij shellscript (1).sh' neamd wurde, it twadde 'Nij shellscript "
"(2).sh' ensafuorthinne.</p>"
@ -131,8 +140,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Selektearje de te brûken opljochting foar it sjabloan. As 'Gjin' keazen is, "
"dan sil de eigenskip net ynsteld wurde.</p>"
"<p>Selektearje de te brûken opljochting foar it sjabloan. As 'Gjin' keazen "
"is, dan sil de eigenskip net ynsteld wurde.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -140,8 +149,8 @@ msgstr "&Beskriuwing:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Dizze tekst wurdt bygelyks brûkt as konteksthelp foar dit sjabloan, "
"bygelyks de helpballon by de menuopsje.</p>"
@ -152,13 +161,13 @@ msgstr "Skri&uwer:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne dit ynstelle as jo jo sjabloan diele wolle mei oare brûkers.</p>"
"<p>de oanrikkemandearre foarm is lykas in e-mailadres: 'Anders Lund "
"&lt;oars@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Jo kinne dit ynstelle as jo jo sjabloan diele wolle mei oare brûkers.</"
"p><p>de oanrikkemandearre foarm is lykas in e-mailadres: 'Anders Lund &lt;"
"oars@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -193,8 +202,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies in lokaasje foar it sjabloan. As jo it opslaan yn de sjabloanemap, dan "
"wurdt dizze automatysk taheakke oan it sjabloanmenu.</p>"
"<p>Kies in lokaasje foar it sjabloan. As jo it opslaan yn de sjabloanemap, "
"dan wurdt dizze automatysk taheakke oan it sjabloanmenu.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -214,14 +223,13 @@ msgstr "Lokaasje kieze"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Jo kinne bepaalde tekenrigen ferfange yn de tekst met help fan "
"sjabloanmakro's."
"<p>As guon fan ûndersteande gegevens net goed binne of ûntbrekke, bewurkje dan "
"de gegevens yn de TDE e-mailynformaasje."
"sjabloanmakro's.<p>As guon fan ûndersteande gegevens net goed binne of "
"ûntbrekke, bewurkje dan de gegevens yn de TDE e-mailynformaasje."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -241,9 +249,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>It sjabloan sil no oanmakke en opslein wurde op de keazen lokaasje. Set in "
"dakje ('^') om de kursor teplak te setten yn triemmen dy't middels it sjabloan "
"oanmakke wurde.</p>"
"<p>It sjabloan sil no oanmakke en opslein wurde op de keazen lokaasje. Set "
"in dakje ('^') om de kursor teplak te setten yn triemmen dy't middels it "
"sjabloan oanmakke wurde.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -255,15 +263,11 @@ msgstr "Sjabloan oanmeitsje"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>De triem "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> bestiet al. As jo it net oerskriuwe wolle, feroarje dan de triemnamme yn "
"wat oars."
"<p>De triem <br><strong>'%1'</strong><br> bestiet al. As jo it net "
"oerskriuwe wolle, feroarje dan de triemnamme yn wat oars."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -275,13 +279,11 @@ msgstr "Oerskriuwe"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout by it iepenjen fan triem"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>. It dokumint sil net oanmakke wurde</qt>"
"<qt>Fout by it iepenjen fan triem<br><strong>%1</strong><br>. It dokumint "
"sil net oanmakke wurde</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -309,6 +311,10 @@ msgstr "Nij..."
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Oplade..."
@ -316,3 +322,18 @@ msgstr "Oplade..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Ynlade..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeaddons/katefiletemplates.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,6 +10,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Comhad Ar Bith..."
@ -32,13 +44,11 @@ msgstr "Oscail mar Theimpléad"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Earráid agus comhad "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> á oscailt chun é a léamh. Ní chruthófar an cháipéis.</qt>"
"<qt>Earráid agus comhad <br><strong>%1</strong><br> á oscailt chun é a "
"léamh. Ní chruthófar an cháipéis.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -59,9 +69,9 @@ msgstr "&Teimpléad:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:566
@ -75,8 +85,8 @@ msgstr "&Grúpa:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -85,11 +95,10 @@ msgstr "Ainm &na cáipéise:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -114,8 +123,8 @@ msgstr "&Cur Síos:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -124,9 +133,9 @@ msgstr "Úd&ar:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -179,8 +188,8 @@ msgstr "Roghnaigh Suíomh"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -213,10 +222,8 @@ msgstr "Cruthaigh Teimpléad"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -229,13 +236,11 @@ msgstr "Forscríobh"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Earráid agus comhad "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> á oscailt chun é a léamh. Ní chruthófar an cháipéis</qt>"
"<qt>Earráid agus comhad <br><strong>%1</strong><br> á oscailt chun é a "
"léamh. Ní chruthófar an cháipéis</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -264,6 +269,10 @@ msgstr "Nua..."
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Uasluchtaigh..."
@ -271,3 +280,18 @@ msgstr "Uasluchtaigh..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Íosluchtaigh..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Calquer Ficheiro..."
@ -37,13 +49,11 @@ msgstr "Abrir como Modelo"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento non será criado.</qt>"
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro<br><strong>%1</strong><br>para leitura. O "
"documento non será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -64,13 +74,13 @@ msgstr "&Modelo:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado de nome do modelo, e mostrado, por exemplo, no menu "
"de Modelos. Debe descreber o significado do modelo, por exemplo 'Documento "
"HTML'</p>"
"<p>Este texto é utilizado de nome do modelo, e mostrado, por exemplo, no "
"menu de Modelos. Debe descreber o significado do modelo, por exemplo "
"'Documento HTML'</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -83,12 +93,12 @@ msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Este grupo é utilizado para escoller un submenu para o plugin. Se estivese "
"vacio, é utilizado o 'Outro'.</p>"
"<p>Pode escreber calquer texto para engadir un novo grupo ao seu menu</p>"
"<p>Este grupo é utilizado para escoller un submenu para o plugin. Se "
"estivese vacio, é utilizado o 'Outro'.</p><p>Pode escreber calquer texto "
"para engadir un novo grupo ao seu menu</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -96,21 +106,19 @@ msgstr "&Nome do documento:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto será utilizado para escoller o nome do novo documento, para "
"mostrar na barra de título e na lista de ficheiros.</p>"
"<p>Se o texto contén '%N', este será substituído por un número a aumentar con "
"cada ficheiro con nome semellante.</p>"
"<p> Por exemplo, se o nome do documento é 'Novo ficheiro HTML (%N).html', o "
"primeiro documento terá o nome 'Novo ficheiro HTML (1).html', o segundo 'Novo "
"ficheiro HTML (2).html' e sucesivemente.</p>"
"mostrar na barra de título e na lista de ficheiros.</p><p>Se o texto contén "
"'%N', este será substituído por un número a aumentar con cada ficheiro con "
"nome semellante.</p><p> Por exemplo, se o nome do documento é 'Novo ficheiro "
"HTML (%N).html', o primeiro documento terá o nome 'Novo ficheiro HTML (1)."
"html', o segundo 'Novo ficheiro HTML (2).html' e sucesivemente.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -125,8 +133,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o realce a utilizar no modelo. Se escolle 'Nengun' a propriedade non "
"é configurada.</p>"
"<p>Escolla o realce a utilizar no modelo. Se escolle 'Nengun' a propriedade "
"non é configurada.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -134,8 +142,8 @@ msgstr "&Descrición:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado, por exemplo, para a axuda contextual para este "
"modelo, por exemplo a axuda 'que é isto' do ítem do menu.</p>"
@ -146,22 +154,21 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Pode configurar isto se desexa compartir o seu modelo con outros "
"usuários.</p>"
"<p>O formato recomendado é como un enderezo de email: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Pode configurar isto se desexa compartir o seu modelo con outros usuários."
"</p><p>O formato recomendado é como un enderezo de email: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se desexa basear este modelo nun ficheiro ou modelo existente, seleccione a "
"opción apropriada en baixo.</p>"
"<p>Se desexa basear este modelo nun ficheiro ou modelo existente, seleccione "
"a opción apropriada en baixo.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -209,13 +216,13 @@ msgstr "Escoller a Localización"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Pode substituir certas palabras no texto con macros do modelo."
"<p>Se algun dos dados en baixo fose incorrecto ou en falta edite os dados na "
"información de email de TDE."
"<p>Pode substituir certas palabras no texto con macros do modelo.<p>Se algun "
"dos dados en baixo fose incorrecto ou en falta edite os dados na información "
"de email de TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -236,8 +243,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo vai agora ser criado e guardado na localización escollida. Para "
"posicionar o cursor coloque un acento circunflexo ('^') na posición que o quer "
"nos ficheiros criados a partir do modelo.</p>"
"posicionar o cursor coloque un acento circunflexo ('^') na posición que o "
"quer nos ficheiros criados a partir do modelo.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -249,15 +256,11 @@ msgstr "Criar un Modelo"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>O ficheiro "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> xa existe. Se non desexa sobrescrebé-lo, cámbie o nome do ficheiro de "
"modelo."
"<p>O ficheiro <br><strong>'%1'</strong><br> xa existe. Se non desexa "
"sobrescrebé-lo, cámbie o nome do ficheiro de modelo."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -269,13 +272,11 @@ msgstr "Sobrescreber"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento non será criado.</qt>"
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro<br><strong>%1</strong><br>para leitura. O "
"documento non será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -303,6 +304,10 @@ msgstr "Novo..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Subir..."
@ -310,3 +315,18 @@ msgstr "Subir..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Descarregar..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "כל קובץ..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "פתח בתור תבנית"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt> שגיאה בעת פתיחת הקובץ "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br> לקריאה. המסמך לא יווצר. </qt>"
"<qt> שגיאה בעת פתיחת הקובץ <br><strong>%1</strong> <br> לקריאה. המסמך לא "
"יווצר. </qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,9 +75,9 @@ msgstr "&תבנית:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> מחרוזת זה נמצאת בשימוש בתור שם המבנית ומוצגת לדוגמה, בתפריט התבניות. היא "
"צריכה לתאר את המשמעות של התבנית, למשל \"מסמך HTML\". </p>"
@ -83,8 +93,8 @@ msgstr "&קבוצה:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -93,11 +103,10 @@ msgstr "&שם המסמך:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -122,8 +131,8 @@ msgstr "&תיאור:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -132,9 +141,9 @@ msgstr "&כותב:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -187,8 +196,8 @@ msgstr "בחר מיקום"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -221,10 +230,8 @@ msgstr "צור תבנית"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -237,9 +244,8 @@ msgstr "שכתב"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1057
@ -265,6 +271,10 @@ msgstr "חדש..."
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr ""
@ -272,3 +282,18 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr ""
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 14:23+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: indlinux-hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "कोई भी फ़ाइल..."
@ -37,13 +49,11 @@ msgstr "टैम्प्लेट के रूप में खोलें"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>को पढ़ने हेतु खोलने में त्रुटि. दस्तावेज़ बनाया नहीं जा सकता.</qt>"
"<qt>फ़ाइल <br><strong>%1</strong><br>को पढ़ने हेतु खोलने में त्रुटि. दस्तावेज़ बनाया नहीं "
"जा सकता.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -64,13 +74,13 @@ msgstr "टैम्प्लेट: (&T)"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>यह वाक्यांश टेम्पलेट नाम के रूप में उपयोग में लिया जाएगा तथा प्रदर्शित होगा "
"- उदाहरण के लिए, टेम्पलेट मेन्यू में. इससे टेम्पलेट का विवरण पता चलना चाहिए. "
"उदाहरण के लिए, 'एचटीएमएल दस्तावेज़'.</p>"
"<p>यह वाक्यांश टेम्पलेट नाम के रूप में उपयोग में लिया जाएगा तथा प्रदर्शित होगा - उदाहरण के "
"लिए, टेम्पलेट मेन्यू में. इससे टेम्पलेट का विवरण पता चलना चाहिए. उदाहरण के लिए, 'एचटीएमएल "
"दस्तावेज़'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -83,13 +93,12 @@ msgstr "समूह: (&G)"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>समूह का उपयोग प्लगइन के सब मेन्यू को चुनने के लिये उपयोग में लिया जाता है. "
"यदि यह रिक्त है, 'अन्य' का उपयोग किया जाता है.</p>"
"<p>आप अपने मेन्यू में नया समूह जोड़ने के लिए कोई भी वाक्यांश टाइप कर सकते "
"हैं.</p>"
"<p>समूह का उपयोग प्लगइन के सब मेन्यू को चुनने के लिये उपयोग में लिया जाता है. यदि यह रिक्त "
"है, 'अन्य' का उपयोग किया जाता है.</p><p>आप अपने मेन्यू में नया समूह जोड़ने के लिए कोई भी "
"वाक्यांश टाइप कर सकते हैं.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,21 +106,18 @@ msgstr "दस्तावेज़ नाम (:)"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>यह वाक्यांश नए दस्तावेज़ के लिए नए नाम के लिए उपयोग में लिया जाएगा, जो "
"शीर्षक पट्टी तथा फ़ाइल सूची में प्रदर्शित होगा.</p>"
"<p>यदि वाक्यांश में '%N' है, तो वह प्रत्येक एक जैसे नाम से एक संख्या से अधिक "
"में बढ़ता जाएगा.</p>"
"<p> उदाहरण के लिए, यदि दस्तावेज़ नाम है 'नया शैल स्क्रिप्ट (%N).sh', तो पहले "
"दस्तावेज़ का नाम दिया जाएगा 'नया शैल स्क्रिप्ट (1).sh', दूसरे दस्तावेज़ का 'नया "
"शैल स्क्रिप्ट (2).sh', इत्यादि.</p>"
"<p>यह वाक्यांश नए दस्तावेज़ के लिए नए नाम के लिए उपयोग में लिया जाएगा, जो शीर्षक पट्टी "
"तथा फ़ाइल सूची में प्रदर्शित होगा.</p><p>यदि वाक्यांश में '%N' है, तो वह प्रत्येक एक जैसे "
"नाम से एक संख्या से अधिक में बढ़ता जाएगा.</p><p> उदाहरण के लिए, यदि दस्तावेज़ नाम है "
"'नया शैल स्क्रिप्ट (%N).sh', तो पहले दस्तावेज़ का नाम दिया जाएगा 'नया शैल स्क्रिप्ट (1)."
"sh', दूसरे दस्तावेज़ का 'नया शैल स्क्रिप्ट (2).sh', इत्यादि.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -126,8 +132,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>टेम्पलेट के उपयोग के लिए उभारे गए को चुनें. यदि 'कुछ नहीं' चुना जाता है, तो "
"गुणों को नियत नहीं किया जाएगा.</p>"
"<p>टेम्पलेट के उपयोग के लिए उभारे गए को चुनें. यदि 'कुछ नहीं' चुना जाता है, तो गुणों को "
"नियत नहीं किया जाएगा.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -135,11 +141,11 @@ msgstr "वर्णनः (&D)"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>यह वाक्यांश इस टेम्प्लेट के लिए कॉन्टेक्स्ट मदद के लिए उपयोग में लिया जाएगा "
"(जैसे कि 'यह-क्या-है' मदद मेन्यू वस्तुओं में से.)</p>"
"<p>यह वाक्यांश इस टेम्प्लेट के लिए कॉन्टेक्स्ट मदद के लिए उपयोग में लिया जाएगा (जैसे कि 'यह-"
"क्या-है' मदद मेन्यू वस्तुओं में से.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -147,22 +153,21 @@ msgstr "लेखकः (&A)"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>इसे आप नियत कर सकते हैं यदि आप अपने टेम्पलेट अन्यों के साथ साझा कर सकते "
"हैं.</p>"
"<p>टेम्पलेट फॉर्म इस प्रकार के ईमेल पता हो सकते हैं: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>इसे आप नियत कर सकते हैं यदि आप अपने टेम्पलेट अन्यों के साथ साझा कर सकते हैं.</"
"p><p>टेम्पलेट फॉर्म इस प्रकार के ईमेल पता हो सकते हैं: 'Anders Lund &lt;anders@alweb."
"dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>यदि आप इस टेम्पलेट को किसी मौजूदा फ़ाइल या टेम्पलेट पर आधारित करना चाहते हैं "
"तो नीचे दिए गए में से उचित विकल्प को चुनें.</p>"
"<p>यदि आप इस टेम्पलेट को किसी मौजूदा फ़ाइल या टेम्पलेट पर आधारित करना चाहते हैं तो नीचे "
"दिए गए में से उचित विकल्प को चुनें.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -191,8 +196,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>टेम्पलेट के लिए स्थान चुनें. यदि आप इसे टेम्पलेट डिरेक्ट्री में भंडारित करते "
"हैं तो यह स्वचालित रूप से टेम्पलेट मेन्यू में जोड़ दिया जाएगा.</p>"
"<p>टेम्पलेट के लिए स्थान चुनें. यदि आप इसे टेम्पलेट डिरेक्ट्री में भंडारित करते हैं तो यह स्वचालित "
"रूप से टेम्पलेट मेन्यू में जोड़ दिया जाएगा.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -212,13 +217,12 @@ msgstr "स्थान चुनें"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>आप टेम्पलेट मेक्रोज़ के द्वारा पाठ के कुछ विशेष वाक्यांशों को बदल सकते हैं."
"<p>यदि नीचे दिए डाटा में से कोई भी गलत है या गुम है तो केडीई ईमेल जानकारी में "
"उस डाटा को संपादित करें"
"<p>आप टेम्पलेट मेक्रोज़ के द्वारा पाठ के कुछ विशेष वाक्यांशों को बदल सकते हैं.<p>यदि नीचे दिए "
"डाटा में से कोई भी गलत है या गुम है तो केडीई ईमेल जानकारी में उस डाटा को संपादित करें"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -238,8 +242,8 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>अब टेम्पलेट बनाया जाएगा तथा चयनित स्थान पर सहेजा जाएगा. संकेतक के स्थान के "
"लिए कैरट ('^') अक्षर को उस जगह पर रखें जहाँ से टेम्पलेट फ़ाइल बनाई जानी है.</p>"
"<p>अब टेम्पलेट बनाया जाएगा तथा चयनित स्थान पर सहेजा जाएगा. संकेतक के स्थान के लिए कैरट "
"('^') अक्षर को उस जगह पर रखें जहाँ से टेम्पलेट फ़ाइल बनाई जानी है.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -251,15 +255,11 @@ msgstr "टैम्पलेट बनाएँ"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>फ़ाइल "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> पहले से ही मौज़ूद है; यदि आप इसके ऊपर लिखना नहीं चाहते हैं तो टेम्पलेट "
"फ़ाइल नाम को कोई और नाम दें."
"<p>फ़ाइल <br><strong>'%1'</strong><br> पहले से ही मौज़ूद है; यदि आप इसके ऊपर लिखना "
"नहीं चाहते हैं तो टेम्पलेट फ़ाइल नाम को कोई और नाम दें."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -271,13 +271,11 @@ msgstr "मिटाकर लिखें"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>फ़ाइल "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>को पढ़ने हेतु खोलने में त्रुटि. दस्तावेज़ बनाया नहीं जा सकता</qt>"
"<qt>फ़ाइल <br><strong>%1</strong><br>को पढ़ने हेतु खोलने में त्रुटि. दस्तावेज़ बनाया नहीं "
"जा सकता</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -305,6 +303,10 @@ msgstr "नया..."
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr ""
@ -312,3 +314,18 @@ msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr ""
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 01:07+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
@ -11,6 +11,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Bilo koja datoteka..."
@ -33,13 +45,11 @@ msgstr "Otvori kao predložak"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pogreška pri otvaranju datoteke "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>za čitanje. Dokument neće biti izrađen.</qt>"
"<qt>Pogreška pri otvaranju datoteke <br><strong>%1</strong> <br>za čitanje. "
"Dokument neće biti izrađen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -60,12 +70,13 @@ msgstr "&Predložak:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj se niz upotrebljava kao naziv predloška i prikazan je na izborniku "
"predloška. Trebao bi opisivati smisao predloška, na primjer 'HTML dokument'.</p>"
"predloška. Trebao bi opisivati smisao predloška, na primjer 'HTML dokument'."
"</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -78,12 +89,12 @@ msgstr "&Grupa:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grupa se upotrebljava za odabir pod-izbornika dodatka. Ako nije ispunjen, "
"bit će upotrijebljena grupa 'Ostale'.</p>"
"<p>Za dodavanje nove grupe na izbornik možete unijeti bilo koji niz.</p>"
"bit će upotrijebljena grupa 'Ostale'.</p><p>Za dodavanje nove grupe na "
"izbornik možete unijeti bilo koji niz.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -91,21 +102,20 @@ msgstr "&Naziv dokumenta:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj će niz biti upotrijebljen kao naziv novog dokumenta i bit će prikazan u "
"naslovnoj traci popisa datoteka.</p>"
"<p>Ako niz sadrži '%N', bit će nadomješteno uzlaznim brojem sa svakom "
"sljedećom, slično nazvanom datotekom.</p>"
"<p> Na primjer, ako je naziv dokumenta 'Nova_skripta_ljuske(%N).sh', prvi će "
"dokument biti nazvan 'Nova_skripta_ljuske(1).sh', drugi će biti nazvan "
"'Nova_skripta_ljuske(2).sh', itd.</p>"
"<p>Ovaj će niz biti upotrijebljen kao naziv novog dokumenta i bit će "
"prikazan u naslovnoj traci popisa datoteka.</p><p>Ako niz sadrži '%N', bit "
"će nadomješteno uzlaznim brojem sa svakom sljedećom, slično nazvanom "
"datotekom.</p><p> Na primjer, ako je naziv dokumenta "
"'Nova_skripta_ljuske(%N).sh', prvi će dokument biti nazvan "
"'Nova_skripta_ljuske(1).sh', drugi će biti nazvan 'Nova_skripta_ljuske(2)."
"sh', itd.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -129,8 +139,8 @@ msgstr "&Opis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj se niz upotrebljava kao kontekstualna pomoć za ovaj predložak (poput "
"pomoći 'whatsthis' ('što je ovo') za izbornik).</p>"
@ -141,21 +151,21 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Zadajte ako želite svoj predložak razmjenjivati s drugim korisnicima.</p>"
"<p>Preporučuje se oblik poput adrese e-pošte: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Zadajte ako želite svoj predložak razmjenjivati s drugim korisnicima.</"
"p><p>Preporučuje se oblik poput adrese e-pošte: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako ovaj predložak želite zasnovati na nekom postojećem predlošku, odaberite "
"jednu od sljedećih opcija.</p>"
"<p>Ako ovaj predložak želite zasnovati na nekom postojećem predlošku, "
"odaberite jednu od sljedećih opcija.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -203,8 +213,8 @@ msgstr "Odaberite lokaciju"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Određene nizove u tekstu možete zamijeniti makro naredbama predložaka. "
@ -243,14 +253,11 @@ msgstr "Izradi predložak"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Datoteka "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> već postoji. Ako ju ne želite prepisati promijenite naziv predloška."
"<p>Datoteka <br><strong>'%1'</strong><br> već postoji. Ako ju ne želite "
"prepisati promijenite naziv predloška."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -262,13 +269,11 @@ msgstr "Prepiši"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pogreška pri otvaranju datoteke "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> za čitanje. Dokument neće biti izrađen.</qt>"
"<qt>Pogreška pri otvaranju datoteke <br><strong>%1</strong><br> za čitanje. "
"Dokument neće biti izrađen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -296,6 +301,10 @@ msgstr "Novo..."
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Učitaj..."
@ -303,3 +312,18 @@ msgstr "Učitaj..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Bármely fájl..."
@ -36,13 +48,11 @@ msgstr "Megnyitás sablonként"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z)"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>fájl olvasássra való megnyitásakor. A dokumentum nem lesz létrehozva.</qt>"
"<qt>Hiba történt a(z)<br><strong>%1</strong><br>fájl olvasássra való "
"megnyitásakor. A dokumentum nem lesz létrehozva.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -63,12 +73,12 @@ msgstr "Sabl&on:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a sztring a sablon neve, ez jelenik meg például a Sablon menüben. Érdemes "
"úgy megválasztani, hogy a sablon rendeltetésére utaljon, például "
"<p>Ez a sztring a sablon neve, ez jelenik meg például a Sablon menüben. "
"Érdemes úgy megválasztani, hogy a sablon rendeltetésére utaljon, például "
"'HTML-dokumentum'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
@ -82,12 +92,12 @@ msgstr "&Csoport:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>A csoportnév segítségével lehet a bővítőmodulban új almenüt választani. Ha "
"üres, az 'Egyéb' az alapértelmezés.</p>"
"<p>Tetszőleges sztring megadható névnek.</p>"
"<p>A csoportnév segítségével lehet a bővítőmodulban új almenüt választani. "
"Ha üres, az 'Egyéb' az alapértelmezés.</p><p>Tetszőleges sztring megadható "
"névnek.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -95,21 +105,19 @@ msgstr "A dokumentum ne&ve:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a sztring lesz az új dokumentum neve, megjelenik a címsorban és a "
"fájllistában is.</p>"
"<p>Ha a sztringben előfordul a '%N' szimbólum, akkor annak helyébe egy sorszám "
"fog automatikusan kerülni több dokumentumpéldány esetén.</p>"
"<p> Ha például a megadott név 'Új szkript (%N).sh', akkor az első ilyen "
"dokumentum neve 'Új szkript (1).sh', a második 'Új szkript (2).sh' stb. "
"lesz.</p>"
"fájllistában is.</p><p>Ha a sztringben előfordul a '%N' szimbólum, akkor "
"annak helyébe egy sorszám fog automatikusan kerülni több dokumentumpéldány "
"esetén.</p><p> Ha például a megadott név 'Új szkript (%N).sh', akkor az első "
"ilyen dokumentum neve 'Új szkript (1).sh', a második 'Új szkript (2).sh' "
"stb. lesz.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -124,8 +132,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki, mi jelezze a sablonban a kiemelést. Ha a 'Nincs'-et választja, "
"a tulajdonság nem lesz beállítva.</p>"
"<p>Válassza ki, mi jelezze a sablonban a kiemelést. Ha a 'Nincs'-et "
"választja, a tulajdonság nem lesz beállítva.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -133,11 +141,11 @@ msgstr "&Leírás:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a sztring megjelenik a sablon felbukkanó menüjében, például ha a 'Mi ez?' "
"funkciót használja a menüponton.</p>"
"<p>Ez a sztring megjelenik a sablon felbukkanó menüjében, például ha a 'Mi "
"ez?' funkciót használja a menüponton.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -145,21 +153,21 @@ msgstr "Sz&erző:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Ha más is használni fogja ezt a sablont, célszerű kitölteni ezt a mezőt.</p>"
"<p>Érdemes a név mellett az e-mail címet is megadni: 'Kovács István "
"&lt;kovacsi@dexelero.hu&gt;'</p>"
"<p>Ha más is használni fogja ezt a sablont, célszerű kitölteni ezt a mezőt.</"
"p><p>Érdemes a név mellett az e-mail címet is megadni: 'Kovács István &lt;"
"kovacsi@dexelero.hu&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha a sablont egy már létező másik sablonból vagy fájlból kiindulva szeretné "
"létrehozni, válassza ki alább a megfelelő opciót.</p>"
"<p>Ha a sablont egy már létező másik sablonból vagy fájlból kiindulva "
"szeretné létrehozni, válassza ki alább a megfelelő opciót.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -207,13 +215,12 @@ msgstr "Válassza ki az elérési utat"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Bizonyos szövegek helyett makrókat lehet használni."
"<p>Ha az alábbi adatok nem elfogadhatóak, változtassa meg őket a TDE 'E-mail' "
"beállítómoduljában."
"<p>Bizonyos szövegek helyett makrókat lehet használni.<p>Ha az alábbi adatok "
"nem elfogadhatóak, változtassa meg őket a TDE 'E-mail' beállítómoduljában."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -247,15 +254,11 @@ msgstr "Sablon létrehozása"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Már létezik "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> nevű fájl. Ha nem akarja felülírni, változtassa meg a sablon nevét valami "
"másra."
"<p>Már létezik <br><strong>'%1'</strong><br> nevű fájl. Ha nem akarja "
"felülírni, változtassa meg a sablon nevét valami másra."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -267,13 +270,11 @@ msgstr "Felülírás"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z)"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>fájlt olvasásra. A dokumentum nem fog létrejönni</qt>"
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z)<br><strong>%1</strong><br>fájlt olvasásra. A "
"dokumentum nem fog létrejönni</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -301,6 +302,10 @@ msgstr "Új..."
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Feltöltés..."
@ -308,3 +313,18 @@ msgstr "Feltöltés..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Letöltés..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Einhver skrá..."
@ -46,13 +58,11 @@ msgstr "Opna sem sniðmát"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa við opnun skrárinnar"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>fyrir lestur. Skjalið verður ekki búið til.</qt>"
"<qt>Villa við opnun skrárinnar<br><strong>%1</strong><br>fyrir lestur. "
"Skjalið verður ekki búið til.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -73,9 +83,9 @@ msgstr "Snið&mát:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Þessi strengur er notaður sem nafn sniðmátsins og er til dæmis birtur í "
"sniðmátavalmyndinni. Strengurinn ætti að lýsa þýðingu sniðmátsins, til dæmis "
@ -92,13 +102,12 @@ msgstr "Hó&pur:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Hópurinn er notaður til að velja undirvalmynd fyrir íforritið. Ef hann er "
"tómur er 'Annaðð notað.</p>"
"<p>Þú getur slegið inn hvaða streng sem er til að bæta við nýjum hóp við "
"valmyndina.</p>"
"tómur er 'Annaðð notað.</p><p>Þú getur slegið inn hvaða streng sem er til að "
"bæta við nýjum hóp við valmyndina.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -106,21 +115,19 @@ msgstr "Heiti &skjals:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi strengur verður notaður til að stilla nafn nýja skjalsins og birtingu "
"í titilslá og skráarlista.</p>"
"<p>Ef strengurinn inniheldur '%N' verður því skipt út með tölu sem hækkar eftir "
"því sem skjölum með sama nafni fjölgar.</p>"
"<p>Til dæmis ef nafn skjalsins er 'Ný skeljarskrifta (%N).sh' mun fyrsta "
"skjalið verða kallað 'Ný skeljarskrifta (1).sh', næsta 'Ný skeljarskrifta "
"(2).sh', o.s.frv.</p>"
"<p>Þessi strengur verður notaður til að stilla nafn nýja skjalsins og "
"birtingu í titilslá og skráarlista.</p><p>Ef strengurinn inniheldur '%N' "
"verður því skipt út með tölu sem hækkar eftir því sem skjölum með sama nafni "
"fjölgar.</p><p>Til dæmis ef nafn skjalsins er 'Ný skeljarskrifta (%N).sh' "
"mun fyrsta skjalið verða kallað 'Ný skeljarskrifta (1).sh', næsta 'Ný "
"skeljarskrifta (2).sh', o.s.frv.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -135,8 +142,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu merkingu sem nota á fyrir sniðmátið. Ef 'Engin' er valin verður engin "
"merking notuð.</p>"
"<p>Veldu merkingu sem nota á fyrir sniðmátið. Ef 'Engin' er valin verður "
"engin merking notuð.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -144,8 +151,8 @@ msgstr "&Lýsing:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Þessi strengur er til dæmis notaður sem hjálp fyrir sniðmátið (til dæmis "
"'hvað er þetta' hjálp fyrir valmyndarlínuna.)</p>"
@ -156,21 +163,21 @@ msgstr "Hö&fundur:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur stillt þetta ef þú vilt deila sniðmáti þínu með öðrum notendum.</p>"
"<p>Formið sem mælt er með er svipað og netfang: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Þú getur stillt þetta ef þú vilt deila sniðmáti þínu með öðrum notendum.</"
"p><p>Formið sem mælt er með er svipað og netfang: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þú vilt byggja þetta sniðmát á skrá eða sniðmáti sem er til fyrir skaltu "
"velja viðeigandi valkost hér fyrir neðan.</p>"
"<p>Ef þú vilt byggja þetta sniðmát á skrá eða sniðmáti sem er til fyrir "
"skaltu velja viðeigandi valkost hér fyrir neðan.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -218,12 +225,12 @@ msgstr "Velja staðsetningu"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Þú getur skipt út ákveðnum strengjum í textanum með sniðmátsfjölvum."
"<p>Ef gögnin hér fyrir neðan eru röng eða vantar í þau skaltu breyta TDE "
"<p>Þú getur skipt út ákveðnum strengjum í textanum með sniðmátsfjölvum.<p>Ef "
"gögnin hér fyrir neðan eru röng eða vantar í þau skaltu breyta TDE "
"netfangsupplýsingunum."
#: filetemplates.cpp:797
@ -245,8 +252,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Sniðmátið verður nú búið til og vistað í valda staðsetningu. Til að "
"staðsetja bendilinn skaltu setja hatt ('^') þar sem þú vilt í skrána sem búin "
"var til úr sniðmátinu.</p>"
"staðsetja bendilinn skaltu setja hatt ('^') þar sem þú vilt í skrána sem "
"búin var til úr sniðmátinu.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -258,15 +265,11 @@ msgstr "Búa til sniðmát"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Skráin "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> var til fyrir. Ef þú vilt ekki yfirskrifa hana skaltu breyta skráarnafni "
"sniðmátsins."
"<p>Skráin <br><strong>'%1'</strong><br> var til fyrir. Ef þú vilt ekki "
"yfirskrifa hana skaltu breyta skráarnafni sniðmátsins."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -278,13 +281,11 @@ msgstr "Rita yfir"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað skrána "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> til lesturs. Skalið verður ekki búið til.</qt>"
"<qt>Gat ekki opnað skrána <br><strong>%1</strong><br> til lesturs. Skalið "
"verður ekki búið til.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -312,6 +313,10 @@ msgstr "Nýtt..."
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsla..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Senda..."
@ -320,5 +325,20 @@ msgstr "Senda..."
msgid "Download..."
msgstr "Sækja..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Replace user name '%1' with the '%username' macro"
#~ msgstr "Skipta út notandanafni '%1' með '%username' fjölvanum"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-19 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Qualsiasi file..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Apri come modello"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore nell'aprire in lettura il file "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>. Il documento non sarà creato.</qt>"
"<qt>Errore nell'aprire in lettura il file <br><strong>%1</strong><br>. Il "
"documento non sarà creato.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,9 +75,9 @@ msgstr "&Modello:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa stringa è il nome del modello ed è visualizzata, per esempio, nel "
"menu modelli. Dovrebbe descrivere il tipo di modello, per esempio 'Documento "
@ -84,12 +94,12 @@ msgstr "&Gruppo"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Il gruppo è utilizzato per scegliere un sottomenu per il plugin. Se questo è "
"vuoto, viene utilizzato 'Altro'.</p>"
"<p>Puoi scrivere ogni stringa per aggiungere un nuovo gruppo al tuo menu.</p>"
"<p>Il gruppo è utilizzato per scegliere un sottomenu per il plugin. Se "
"questo è vuoto, viene utilizzato 'Altro'.</p><p>Puoi scrivere ogni stringa "
"per aggiungere un nuovo gruppo al tuo menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,21 +107,19 @@ msgstr "&Nome del documento"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa stringa verrà usata per impostare un nome per il documento nuovo da "
"visualizzare nella barra del titolo e nella lista dei file.</p>"
"<p> If la stringa contiene '%N', questo verrà sostituito con un numero che "
"verrà incrementato con ogni file che avrà un nome simile.</p> "
"<p>Ad esempio, se il nome del documento è 'Nuovo script (%N).sh' il primo "
"documento avrà nome 'Nuovo script(1).sh', il secondo 'Nuovo script(2).sh e così "
"via.</P>"
"<p>Questa stringa verrà usata per impostare un nome per il documento nuovo "
"da visualizzare nella barra del titolo e nella lista dei file.</p><p> If la "
"stringa contiene '%N', questo verrà sostituito con un numero che verrà "
"incrementato con ogni file che avrà un nome simile.</p> <p>Ad esempio, se il "
"nome del documento è 'Nuovo script (%N).sh' il primo documento avrà nome "
"'Nuovo script(1).sh', il secondo 'Nuovo script(2).sh e così via.</P>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -126,8 +134,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'evidenziazione da usare per il template. Se 'Nessuna' è scelta, "
"la proprietà non verrà impostata.</p>"
"<p>Seleziona l'evidenziazione da usare per il template. Se 'Nessuna' è "
"scelta, la proprietà non verrà impostata.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -135,11 +143,11 @@ msgstr "&Descrizione:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Questa stringa è utilizzata, ad esempio, come aiuto di contesto per questo "
"modello (come l'aiuto \"Che cos'è\" per l'elemento del menu.)</p>"
"<p>Questa stringa è utilizzata, ad esempio, come aiuto di contesto per "
"questo modello (come l'aiuto \"Che cos'è\" per l'elemento del menu.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -147,14 +155,13 @@ msgstr "&Autore:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi selezionare questo se vuoi condividere il tuo modello con altri "
"utenti.</p>"
"<p>la forma raccomandata è come un indirizzo di posta elettronica: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"utenti.</p><p>la forma raccomandata è come un indirizzo di posta "
"elettronica: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -210,13 +217,13 @@ msgstr "Seleziona posizione"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Puoi sostituire certe stringe nel testo con delle macro del modello."
"<p>Se i dati sono sbagliati o mancanti, modificali nelle informazioni della "
"posta di TDE"
"<p>Puoi sostituire certe stringe nel testo con delle macro del modello.<p>Se "
"i dati sono sbagliati o mancanti, modificali nelle informazioni della posta "
"di TDE"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -237,8 +244,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Il modello verrà creato ora e salvato nel percorso selezionato. Per "
"posizionare il cursore metti un carattere accento circonflesso ('^') dove vuoi "
"che sia nei file creati dal modello.</p>"
"posizionare il cursore metti un carattere accento circonflesso ('^') dove "
"vuoi che sia nei file creati dal modello.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -250,14 +257,11 @@ msgstr "Crea modello"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Il file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> esiste già; se non vuoi sovrascriverlo, modifica il nome del modello."
"<p>Il file <br><strong>'%1'</strong><br> esiste già; se non vuoi "
"sovrascriverlo, modifica il nome del modello."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -269,12 +273,11 @@ msgstr "Sovrascrivi"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore durante l'apertura del file "
"<br><strong>%1</strong></br>. Il documento non verrà creato.</qt>"
"<qt>Errore durante l'apertura del file <br><strong>%1</strong></br>. Il "
"documento non verrà creato.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -302,6 +305,10 @@ msgstr "Nuovo..."
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Invia..."
@ -309,3 +316,18 @@ msgstr "Invia..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Scarica..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "任意のファイル..."
@ -37,13 +49,11 @@ msgstr "テンプレートを開く"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>読み込みのために、ファイル"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>を開けませんでした。ドキュメントは作成されません。</qt>"
"<qt>読み込みのために、ファイル<br><strong>%1</strong><br>を開けませんでした。"
"ドキュメントは作成されません。</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -64,12 +74,13 @@ msgstr "テンプレート(&T):"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>この文字列はテンプレートの名前として使用され、テンプレートメニューなどに表示されます。名前は、例えば「HTML "
"ドキュメント」のように、テンプレートの意味を表すものにしてください。</p>"
"<p>この文字列はテンプレートの名前として使用され、テンプレートメニューなどに表"
"示されます。名前は、例えば「HTML ドキュメント」のように、テンプレートの意味を"
"表すものにしてください。</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -82,11 +93,12 @@ msgstr "グループ(&G):"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>グループはプラグインのためのサブメニューを選択するために使用されます。空の場合は「その他」に分類されます。</p>"
"<p>文字列を自由に入力してメニューに新しいグループを追加することもできます。</p>"
"<p>グループはプラグインのためのサブメニューを選択するために使用されます。空の"
"場合は「その他」に分類されます。</p><p>文字列を自由に入力してメニューに新しい"
"グループを追加することもできます。</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -94,18 +106,19 @@ msgstr "ドキュメント名(&N):"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>この文字列は、タイトルバーやファイルリストに表示する新しいドキュメントの名前を設定するために使用されます。</p> "
"<p>文字列が '%N' を含んでいる場合、それは同様に名付けられる各ファイルにつれて増加する数字に置換されます。</p> "
"<p>例えば、ドキュメント名が「新しいシェルスクリプト(%N).sh」の場合、最初のドキュメントは「新しいシェルスクリプト(1).sh」、次のドキュメントは「新"
"しいシェルスクリプト(2).sh」というふうになります。</p>"
"<p>この文字列は、タイトルバーやファイルリストに表示する新しいドキュメントの名"
"前を設定するために使用されます。</p> <p>文字列が '%N' を含んでいる場合、それ"
"は同様に名付けられる各ファイルにつれて増加する数字に置換されます。</p> <p>例"
"えば、ドキュメント名が「新しいシェルスクリプト(%N).sh」の場合、最初のドキュメ"
"ントは「新しいシェルスクリプト(1).sh」、次のドキュメントは「新しいシェルスク"
"リプト(2).sh」というふうになります。</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -119,7 +132,9 @@ msgstr "なし"
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr "<p>テンプレートに使用する強調表示を選択してください。「なし」を選択した場合、プロパティはセットされません。</p>"
msgstr ""
"<p>テンプレートに使用する強調表示を選択してください。「なし」を選択した場合、"
"プロパティはセットされません。</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -127,9 +142,11 @@ msgstr "説明(&D):"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr "<p>この文字列はこのテンプレートのコンテキストヘルプなどに使用されます。(メニューアイテムの「これは何?」ヘルプのようなもの)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>この文字列はこのテンプレートのコンテキストヘルプなどに使用されます。(メ"
"ニューアイテムの「これは何?」ヘルプのようなもの)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -137,18 +154,21 @@ msgstr "作者(&A):"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>他のユーザとテンプレートを共有する場合は、ここで設定することができます。</p>"
"<p>メールアドレスのような形式を推奨します: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>他のユーザとテンプレートを共有する場合は、ここで設定することができます。</"
"p><p>メールアドレスのような形式を推奨します: 'Anders Lund &lt;anders@alweb."
"dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr "<p>既存のファイルまたはテンプレートをこのテンプレートの元にする場合は、下で適切なオプションを選択してください。</p>"
msgstr ""
"<p>既存のファイルまたはテンプレートをこのテンプレートの元にする場合は、下で適"
"切なオプションを選択してください。</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -174,7 +194,9 @@ msgstr "テンプレートのプロパティを編集"
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr "<p>テンプレートの場所を選んでください。テンプレートのディレクトリに保存すると、自動的にテンプレートメニューに追加されます。</p>"
msgstr ""
"<p>テンプレートの場所を選んでください。テンプレートのディレクトリに保存する"
"と、自動的にテンプレートメニューに追加されます。</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -194,12 +216,13 @@ msgstr "場所を選択"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>テキスト中の文字列をテンプレートマクロに置換することができます。"
"<p>下のデータの中に正しくないもの、または欠けているものがあれば、TDE のメール情報でデータを編集してください。"
"<p>テキスト中の文字列をテンプレートマクロに置換することができます。<p>下の"
"データの中に正しくないもの、または欠けているものがあれば、TDE のメール情報で"
"データを編集してください。"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -219,8 +242,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>テンプレートを作成し、選択された場所に保存します。テンプレートから作成するファイルにカーソルを配置するには、望みの個所にキャレット文字 ('^') "
"を入れてください。</p>"
"<p>テンプレートを作成し、選択された場所に保存します。テンプレートから作成する"
"ファイルにカーソルを配置するには、望みの個所にキャレット文字 ('^') を入れてく"
"ださい。</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -232,14 +256,11 @@ msgstr "テンプレートを作成"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>ファイル "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br>は既に存在します。上書きしない場合は、テンプレートのファイル名を他のものに変更してください。"
"<p>ファイル <br><strong>'%1'</strong><br>は既に存在します。上書きしない場合"
"は、テンプレートのファイル名を他のものに変更してください。"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -251,13 +272,11 @@ msgstr "上書き"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>読み込みのために、ファイル "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>を開けませんでした。ドキュメントは作成されません。</qt>"
"<qt>読み込みのために、ファイル <br><strong>%1</strong><br>を開けませんでし"
"た。ドキュメントは作成されません。</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -285,6 +304,10 @@ msgstr "新規..."
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "アップロード..."
@ -292,3 +315,18 @@ msgstr "アップロード..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "ダウンロード..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 10:37+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Кез келген файл..."
@ -37,12 +49,11 @@ msgstr "Үлгі ретінде ашу"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong>"
"<br>деген файлды оқу үшін ашқандағы ашу қатесі. Құжат құрылмайды.</qt>"
"<qt><strong>%1</strong><br>деген файлды оқу үшін ашқандағы ашу қатесі. Құжат "
"құрылмайды.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -63,13 +74,13 @@ msgstr "&Үлгі:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл жол үлгінің атауы ретінде пайдаланылып, керегінде, мысалы, мәзірінде "
"көрсетіледі. Үлгінің атауы оның мақсатын анықтайтын болу керек, мысалы, 'HTML "
"құжаты'.</p>"
"көрсетіледі. Үлгінің атауы оның мақсатын анықтайтын болу керек, мысалы, "
"'HTML құжаты'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -82,12 +93,12 @@ msgstr "&Тобы:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Үлгілерді ішкі мәзіріне топтастыру үшін қолданылады. Бос болса, 'Басқалар' "
"деген топқа жатқызылады.</p>"
"<p>Кез келген атауын келтіріп, мәзіріне жаңа топты енгізе аласыз.</p>"
"<p>Үлгілерді ішкі мәзіріне топтастыру үшін қолданылады. Бос болса, "
"'Басқалар' деген топқа жатқызылады.</p><p>Кез келген атауын келтіріп, "
"мәзіріне жаңа топты енгізе аласыз.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -95,21 +106,19 @@ msgstr "Құжаттың &атауы:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл жол үлгі бойынша құрылатын жаңа құжаттарға берілетін атауларын "
"анықтайды.</p>"
"<p>Егер бұл жолда '%N' деген кездессе, ол құжатты құрғанда нөмірімен "
"алмастырлады.</p>"
"<p> Мәселен, \"Құжаттың атауы\" дегені 'New shellscript (%N).sh' деп берілсе, "
"бірінші құрылған құжаты 'New shellscript (1).sh' деп аталады, екіншісі - 'New "
"shellscipt (2).sh' деп, солай әрі кете береді.</p>"
"анықтайды.</p><p>Егер бұл жолда '%N' деген кездессе, ол құжатты құрғанда "
"нөмірімен алмастырлады.</p><p> Мәселен, \"Құжаттың атауы\" дегені 'New "
"shellscript (%N).sh' деп берілсе, бірінші құрылған құжаты 'New shellscript "
"(1).sh' деп аталады, екіншісі - 'New shellscipt (2).sh' деп, солай әрі кете "
"береді.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -133,8 +142,8 @@ msgstr "&Сипаттамасы:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr "<p>Бұл жол \"Бұл не?\" сияқты үлгінің анықтамасында қолданылады.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
@ -143,12 +152,12 @@ msgstr "&Авторы:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Үлгіңіздің файлын басқаларға тарататын болсаңыз, осы жолды толтырған жөн.</p>"
"<p>Мынадай түрде: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;' толтырсаңыз, "
"<p>Үлгіңіздің файлын басқаларға тарататын болсаңыз, осы жолды толтырған жөн."
"</p><p>Мынадай түрде: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;' толтырсаңыз, "
"болғаны.</p>"
#: filetemplates.cpp:675
@ -156,8 +165,8 @@ msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Егер бұл үлгі басқа бір файл немесе үлгіні негіздесін деп қаласаңыз, төменде "
"керек параметрді таңдаңыз.</p>"
"<p>Егер бұл үлгі басқа бір файл немесе үлгіні негіздесін деп қаласаңыз, "
"төменде керек параметрді таңдаңыз.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -205,13 +214,13 @@ msgstr "Орналасуын таңдау"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Мәтіннің бір үзіндісін керек бір макроспен ауыстыруға болады. "
"<p>Төмендегі деректер толық емес не қате болса, TDE Басқару орталығындағы "
"эл.пошта мәліметін түзеңіз."
"<p>Төмендегі деректер толық емес не қате болса, TDE Басқару орталығындағы эл."
"пошта мәліметін түзеңіз."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -231,8 +240,8 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Үлгі енді құрылып таңдалған орынға сақталады. Үлгіден құрылған файлда меңзер "
"бастапқы орналасатын орынды ('^') таңбасымен белгілеңіз.</p>"
"<p>Үлгі енді құрылып таңдалған орынға сақталады. Үлгіден құрылған файлда "
"меңзер бастапқы орналасатын орынды ('^') таңбасымен белгілеңіз.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -244,14 +253,11 @@ msgstr "Үлгіні құру"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p><strong>'%1'</strong>"
"<br> деген файл қолданыста бар ғой. Егер оны үстінен жазбаймын десеңіз; үлгіні "
"басқаша атаңыз."
"<p><strong>'%1'</strong><br> деген файл қолданыста бар ғой. Егер оны үстінен "
"жазбаймын десеңіз; үлгіні басқаша атаңыз."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -263,12 +269,11 @@ msgstr "Үстінен жазу"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong>"
"<br>деген файлды оқу үшін ашу қатесі. Құжат құрылмайды.</qt>"
"<qt><strong>%1</strong><br>деген файлды оқу үшін ашу қатесі. Құжат "
"құрылмайды.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -296,6 +301,10 @@ msgstr "Жаңа..."
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Жүктеп беру..."
@ -303,3 +312,18 @@ msgstr "Жүктеп беру..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Жүктеп алу..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:34+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "​ឯកសារ​ណាមួយ..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "បើក​ជា​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ដើម្បី​អាន ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ ។</qt>"
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<br><strong>%1</strong><br>ដើម្បី​អាន ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"បង្កើត​ទេ ។</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,13 +75,12 @@ msgstr "ពុម្ព ៖"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ពុម្ព និង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឧទាហរណ៍ "
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព ។ វា​គួរ​ពិពណ៌នា​អត្ថន័យ​របស់​ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ "
"HTML' ។</p>"
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ពុម្ព និង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឧទាហរណ៍ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព ។ វា​គួរ​ពិពណ៌នា​"
"អត្ថន័យ​របស់​ពុម្ព ឧទាហរណ៍ 'ឯកសារ HTML' ។</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -84,13 +93,11 @@ msgstr "ក្រុម ៖"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​​ម៉ឺនុយ​រង "
"​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូ​វបា​នប្រ  ។</p>"
"<p>អ្ន​កអាច​វាយ​ខ្សែអក្ស​រណាមួយ​ដើម្បី​បន្ថែម​​ក្រុ​មថ្មី​ទ​់​ម៉ឺនុយ​របស់​អ្ន  ។"
"</p>>"
"<p>ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ជ្រើស​​ម៉ឺនុយ​រង ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ ។ប្រសិន​បើ​វា​ទទេ «ផ្សេងៗត ឺត្រូ​វបា​នប្រ  ។</"
"p><p>អ្ន​កអាច​វាយ​ខ្សែអក្ស​រណាមួយ​ដើម្បី​បន្ថែម​​ក្រុ​មថ្មី​ទ​់​ម៉ឺនុយ​របស់​អ្ន  ។</p>>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -98,22 +105,18 @@ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង​ និង​បញ្ជី​ឯកសារ ។</p>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​មាន '%N' "
"នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លេខ​មួយ​ដោយ​បង្កើន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នីមួ"
"យៗ ។</p>"
"<p> ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គឺ 'New shellscript (%N).sh', "
"ឯកសារ​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New "
"shellscipt (2).sh' និង​បន្តបន្ទាប់ ។</p>"
"<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង​ និង​បញ្ជី​"
"ឯកសារ ។</p><p>ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​មាន '%N' នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លេខ​មួយ​ដោយ​បង្កើន​ឯកសារ​ដែល​មាន​"
"ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នីមួយៗ ។</p><p> ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​គឺ 'New shellscript (%N).sh', "
"ឯកសារ​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ 'New shellscript (1).sh' ទី ២ 'New shellscipt (2).sh' "
"និង​បន្តបន្ទាប់ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -128,8 +131,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ផ្នែក​សំខាន់​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ «គ្មាន» "
"ត្រូវ​បាន​ជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ ។</p>"
"<p>ជ្រើស​ផ្នែក​សំខាន់​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ «គ្មាន» ត្រូវ​បាន​ជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"កំណត់​ទេ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -137,11 +140,11 @@ msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរ​នេះ​​​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​បរិបទ​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ(ដូចជា "
"ជំនួយ «នេះ​ជា​អ្វី» សម្រាប់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ ។)</p>"
"<p>ឧទាហរណ៍ ខ្សែអក្សរ​នេះ​​​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​បរិបទ​សម្រាប់​ពុម្ព​នេះ(ដូចជា ជំនួយ «នេះ​ជា​អ្វី» សម្រាប់​ធាតុ​"
"ម៉ឺនុយ ។)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -149,22 +152,21 @@ msgstr "​អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចែករំលែក​ពុម្ព​របស់​អ្នក​​​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗទៀត ។</p>"
"<p>សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​គឺ​ដូច​ជា​​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ ៖ "
"«Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;»</p>"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​វា​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចែករំលែក​ពុម្ព​របស់​អ្នក​​​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗទៀត ។</p><p>សំណុំ​បែបបទ​"
"ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​គឺ​ដូច​ជា​​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មួយ ៖ «Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;»</"
"p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ផ្អែក​លើ​​ពុម្ពនេះ​​នៅ​លើ​​ឯកសារ "
"ឬ​ពុម្ព​​ដែលមាន​​​ស្រាប់ជ្រើស​ជម្រើស​ដ៏​​សមរម្យ​ដូច​​​ខាង​ក្រោម ។</p>"
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ផ្អែក​លើ​​ពុម្ពនេះ​​នៅ​លើ​​ឯកសារ ឬ​ពុម្ព​​ដែលមាន​​​ស្រាប់ជ្រើស​ជម្រើស​ដ៏​​សមរម្យ​ដូច​​​ខាង​ក្រោម ។"
"</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -191,9 +193,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ទុក​វា​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ពវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​​​ម៉ឺនុយ​ពុម្"
"ព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
"<p>ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​ទុក​វា​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ពវា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​​​ម៉ឺនុយ​ពុម្ព​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -213,13 +214,12 @@ msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>អ្នកអាច​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដោយ​​ម៉ាក្រូ​ពុម្ព ។"
"<p>ប្រសិន​បើ​ទិន្នន័យ​​ដូច​​ខាង​ក្រោម​មិនត្រឹមត្រូវ "
"​ឬ​​បាត់បង់កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​​ព័ត៌មាន​អ៊ីមែល​របស់ TDE ។"
"<p>អ្នកអាច​ជំនួស​ខ្សែអក្សរ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ដោយ​​ម៉ាក្រូ​ពុម្ព ។<p>ប្រសិន​បើ​ទិន្នន័យ​​ដូច​​ខាង​ក្រោម​"
"មិនត្រឹមត្រូវ ​ឬ​​បាត់បង់កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​​ព័ត៌មាន​អ៊ីមែល​របស់ TDE ។"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -239,10 +239,8 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>ឥឡូវ​ពុម្ព​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ "
"និង​រក្សា​ទុក​ទៅ​​ទីតាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ដើម្បី​កំណត់​​ទីតាំង​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដាក់​"
"សញ្ញា​​ («^») "
"កន្លែង​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ពុម្ព ។</p>"
"<p>ឥឡូវ​ពុម្ព​​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ និង​រក្សា​ទុក​ទៅ​​ទីតាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ដើម្បី​កំណត់​​ទីតាំង​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដាក់​សញ្ញា​​ "
"(«^») កន្លែង​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ពី​ពុម្ព ។</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -254,15 +252,11 @@ msgstr "បង្កើត​ពុម្ព"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>ឯកសារ "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> មាន​រួច​ហើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ទេ "
"ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​ទៅអ្វី​មួយ​​ផ្សេង​ទៀត ។"
"<p>ឯកសារ <br><strong>'%1'</strong><br> មាន​រួច​ហើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​"
"ទេ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ពុម្ព​ទៅអ្វី​មួយ​​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -274,13 +268,11 @@ msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ដើម្បី​អាន ​។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ</qt>"
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<br><strong>%1</strong><br>ដើម្បី​អាន ​។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​"
"បង្កើត​ទេ</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -308,6 +300,10 @@ msgstr "​ថ្មី..."
msgid "Edit..."
msgstr "​កែសម្រួល..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "ផ្ទុកឡើង..."
@ -315,3 +311,18 @@ msgstr "ផ្ទុកឡើង..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "ទាញយក..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,8 +15,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
@ -40,13 +52,11 @@ msgstr "Atverti kaip šabloną"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klaida atveriant bylą "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> redagavimui. Dokumentas nebus sukurtas.</qt>"
"<qt>Klaida atveriant bylą <br><strong>%1</strong><br> redagavimui. "
"Dokumentas nebus sukurtas.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -67,9 +77,9 @@ msgstr "&Šablonas:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši eilutė naudojama kaip šablono pavadinimas ir yra rodoma, pvz., Šablonų "
"meniu. Ji turi apibūdinti šablono paskirtį, pvz., 'HTML dokumentas'.</p>"
@ -85,13 +95,12 @@ msgstr "&Grupė:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grupė naudojama submeniu priedui parinkti. Jei ji tuščia, bus naudojama "
"grupė „Kiti“.</p>"
"<p>Čia galite įrašyti bet kokią eilutė, ir taip sukurti naują grupę Jūsų "
"meniu.</p>"
"grupė „Kiti“.</p><p>Čia galite įrašyti bet kokią eilutė, ir taip sukurti "
"naują grupę Jūsų meniu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -99,19 +108,17 @@ msgstr "Dokumento &pavadinimas:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši eilutė bus naudojama suteikiant pavadinimą naujajam dokumentui, rodoma "
"pavadinimo juostoje ir bylų sąraše.</p>"
"<p>Jei eilutėje bus „%N“ išraiška, ji bus pakeista numeriu, didėjančiu kaskart, "
"kai taip pavadinama byla.</p>"
"<p> Pvz., jei dokumento pavadinimas bus „Naujas apvalkalo scenarijus (%N).sh“, "
"pavadinimo juostoje ir bylų sąraše.</p><p>Jei eilutėje bus „%N“ išraiška, ji "
"bus pakeista numeriu, didėjančiu kaskart, kai taip pavadinama byla.</p><p> "
"Pvz., jei dokumento pavadinimas bus „Naujas apvalkalo scenarijus (%N).sh“, "
"pirmasis dokumentas bus pavadintas „Naujas apvalkalo scenarijus (1).sh', "
"antrasis - „Naujas apvalkalo scenarijus (2).sh“, ir taip toliau.</p>"
@ -128,8 +135,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite pažymėjimo stilių, naudotiną su šiuo šablonu. Pasirinkus „Nėra“ "
"ši savybė nebus nustatyta.</p>"
"<p>Pasirinkite pažymėjimo stilių, naudotiną su šiuo šablonu. Pasirinkus "
"„Nėra“ ši savybė nebus nustatyta.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -137,8 +144,8 @@ msgstr "&Aprašymas:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ši eilutė gali būti naudojama, pavyzdžiui, kaip konteksto pagalba šiam "
"šablonui (pvz., „Kas tai?“ pagalba šiam meniu įrašui.)</p>"
@ -149,22 +156,21 @@ msgstr "&Autorius:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Galite pažymėti tai jei norite dalintis savo šablonais su kitais "
"naudotojais.</p>"
"<p>rekomenduojama forma yra panaši į e. pašto adresą: 'Vardenis Pavardenis "
"&lt;vardenis@sritis.lt&gt;'</p>"
"naudotojais.</p><p>rekomenduojama forma yra panaši į e. pašto adresą: "
"'Vardenis Pavardenis &lt;vardenis@sritis.lt&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Jei norite šį šabloną parengti pasinaudodami jau esančiu dokumentu ar kitu "
"šablonu, pasirinkite atitinkamą parinktį žemiau.</p>"
"<p>Jei norite šį šabloną parengti pasinaudodami jau esančiu dokumentu ar "
"kitu šablonu, pasirinkite atitinkamą parinktį žemiau.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -193,8 +199,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite vietą šablonui įrašyti. Jei šabloną įrašysite šablonų aplanke, "
"jis bus automatiškai pridėtas prie šablonų meniu.</p>"
"<p>Pasirinkite vietą šablonui įrašyti. Jei šabloną įrašysite šablonų "
"aplanke, jis bus automatiškai pridėtas prie šablonų meniu.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -214,12 +220,12 @@ msgstr "Parinkite vietą"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Kai kurias eilutes tekste galite pakeisti šablonų makrokomandomis."
"<p>Jei duomenys, įrašyti apačioje, yra neteisingi ar jų trūksta, pataisykite "
"<p>Kai kurias eilutes tekste galite pakeisti šablonų makrokomandomis.<p>Jei "
"duomenys, įrašyti apačioje, yra neteisingi ar jų trūksta, pataisykite "
"duomenis TDE e. pašto informacijoje."
#: filetemplates.cpp:797
@ -241,8 +247,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Šablonas dabar bus sukurtas ir įrašytas į pasirinktą vietą. Norėdami, kad "
"atvėrus iš šablono sukurtą bylą žymeklis būtų ties tam tikra vieta, įterpkite "
"toje vietoje stogelio ('^') ženklą.</p>"
"atvėrus iš šablono sukurtą bylą žymeklis būtų ties tam tikra vieta, "
"įterpkite toje vietoje stogelio ('^') ženklą.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -254,14 +260,11 @@ msgstr "Sukurti šabloną"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Byla "
"<br><strong>„%1“</strong>"
"<br> jau yra; jei nenorite jos perrašyti, pakeiskite šablono vardą į kitokį."
"<p>Byla <br><strong>„%1“</strong><br> jau yra; jei nenorite jos perrašyti, "
"pakeiskite šablono vardą į kitokį."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -273,13 +276,11 @@ msgstr "Perrašyti"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klaida atveriant bylą "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> skaitymui. Dokumentas nebus sukurtas</qt>"
"<qt>Klaida atveriant bylą <br><strong>%1</strong><br> skaitymui. Dokumentas "
"nebus sukurtas</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -307,6 +308,10 @@ msgstr "Nauja..."
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Įkelti..."
@ -314,3 +319,18 @@ msgstr "Įkelti..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Atsisiųsti..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Која било датотека..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Отвори како образец"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за читање. Документот нема да биде креиран.</qt>"
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
"Документот нема да биде креиран.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,9 +75,9 @@ msgstr "&Образец:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи како име на образецот и е прикажана, на пример, во "
"менито за обрасци. Таа треба да го објасни значењето на образецот, на пример "
@ -84,12 +94,12 @@ msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Групата се користи за одбирање на подмени за приклучокот. Доколку е празна, "
"се користи “Останато“.</p>"
"<p>Нова група може да се додаде со внесување на било каква низа.</p>"
"<p>Групата се користи за одбирање на подмени за приклучокот. Доколку е "
"празна, се користи “Останато“.</p><p>Нова група може да се додаде со "
"внесување на било каква низа.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,21 +107,19 @@ msgstr "Име на &документот:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи за име на новиот документ, а ќе се прикажува во "
"насловната линија и листата со датотеки.</p>"
"<p>Доколку низата содржи елемент „%N“, тој ќе биде заменет со број зголемен за "
"секоја исто именувана датотека.</p>"
"<p> На пример доколку датотеката е именувана како „Nova skripta (%N).sh“, "
"првата датотека ќе биде именувана „Nova skripta (1).sh“, втората „Nova skripta "
"(2).sh“ и така натаму.</p>"
"насловната линија и листата со датотеки.</p><p>Доколку низата содржи елемент "
"„%N“, тој ќе биде заменет со број зголемен за секоја исто именувана датотека."
"</p><p> На пример доколку датотеката е именувана како „Nova skripta (%N)."
"sh“, првата датотека ќе биде именувана „Nova skripta (1).sh“, втората „Nova "
"skripta (2).sh“ и така натаму.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -126,8 +134,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете го осветлувањето за образецот. Доколку е избрано „Нема“, својството "
"нема да биде поставено.</p>"
"<p>Изберете го осветлувањето за образецот. Доколку е избрано „Нема“, "
"својството нема да биде поставено.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -135,11 +143,11 @@ msgstr "Оп&ис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа низа се користи, на пример, како контекстна помош за овој образец (како "
"помошта “Што е ова“ за ставката во менито.</p>"
"<p>Оваа низа се користи, на пример, како контекстна помош за овој образец "
"(како помошта “Што е ова“ за ставката во менито.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -147,22 +155,21 @@ msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Ова може да го поставите доколку сакате да го споделите образецот со други "
"корисници.</p>"
"<p>Препорачаната форма е како е-поштенска адреса: „Благој Неновски "
"&lt;cyberbaze@gmail.com&gt;“</p>"
"<p>Ова може да го поставите доколку сакате да го споделите образецот со "
"други корисници.</p><p>Препорачаната форма е како е-поштенска адреса: "
"„Благој Неновски &lt;cyberbaze@gmail.com&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Доколку сакате да го базирате образецот врз постоечка датотека или образец, "
"изберете ја соодветната опција подолу.</p>"
"<p>Доколку сакате да го базирате образецот врз постоечка датотека или "
"образец, изберете ја соодветната опција подолу.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -189,8 +196,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Изберете локација за образецот. Доколку го зачувате во папката со обрасци, "
"автоматски, тој ќе биде автоматски додаден во менито со обрасци.</p>"
"<p>Изберете локација за образецот. Доколку го зачувате во папката со "
"обрасци, автоматски, тој ќе биде автоматски додаден во менито со обрасци.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -210,13 +217,13 @@ msgstr "Избирање локација"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Можете да замените одредени низи во текстот со макроата за обрасци."
"<p>Доколку било кој податок не е точен или недостига, уредете го податокот во "
"информациите на TDE за е-пошта."
"<p>Доколку било кој податок не е точен или недостига, уредете го податокот "
"во информациите на TDE за е-пошта."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -250,15 +257,11 @@ msgstr "Креирање образец"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Датотеката "
"<br><strong>„%1“</strong>"
"<br> веќе постои. Доколку не сакате да запишете врз неа, сменете го името на "
"образецот."
"<p>Датотеката <br><strong>„%1“</strong><br> веќе постои. Доколку не сакате "
"да запишете врз неа, сменете го името на образецот."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -270,13 +273,11 @@ msgstr "Запиши врз"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за читање. Документот нема да биде креиран</qt>"
"<qt>Грешка при отворањето на датотеката<br><strong>%1</strong><br>за читање. "
"Документот нема да биде креиран</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -304,6 +305,10 @@ msgstr "Нов..."
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Качи..."
@ -311,3 +316,18 @@ msgstr "Качи..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Симни..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 10:31+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Mana-mana Fail..."
@ -35,13 +47,11 @@ msgstr "Buka sebagai Templat"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ralat semasa membuka fail"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>untuk bacaan. Dokumen tidak akan dicipta.</qt>"
"<qt>Ralat semasa membuka fail<br><strong>%1</strong><br>untuk bacaan. "
"Dokumen tidak akan dicipta.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -62,13 +72,13 @@ msgstr "&Templat:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Rentetan ini digunakan sebagai nama templat dan dipaparkan, misalnya, dalam "
"menu Templat. Ia sepatutnya memerihal maksud templat, misalnya 'Dokumen "
"HTML'.</p>"
"<p>Rentetan ini digunakan sebagai nama templat dan dipaparkan, misalnya, "
"dalam menu Templat. Ia sepatutnya memerihal maksud templat, misalnya "
"'Dokumen HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -81,13 +91,12 @@ msgstr "&Kumpulan:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Kumpulan digunakan untuk memilih submenu untuk plugin. Jika ia kosong, "
"'Lain' digunakan.</p>"
"<p>Anda boleh taip sebarang rentetan untuk menambah kumpulan baru kepada menu "
"anda.</p>"
"'Lain' digunakan.</p><p>Anda boleh taip sebarang rentetan untuk menambah "
"kumpulan baru kepada menu anda.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -95,21 +104,19 @@ msgstr "&Nama dokumen:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Rentetan ini akan digunakan untuk mengeset nama bagi dokumen baru, untuk "
"dipaparkan dalam bar tajuk dan senarai fail.</p>"
"<p>Jika rentetan mengandungi '%N', yang akan diganti dengan nombor yang "
"meningkat bagi setiap fail yang sama nama.</p>"
"<p> Misalnya, jika Nama Dokumen ialah 'Skrip Shell Baru (%N).sh', dokumen "
"pertama akan dinamai 'Skrip Shell Baru (1).sh', yang kedua 'Skrip Shell Baru "
"(2).sh', dan seterusnya.</p>"
"dipaparkan dalam bar tajuk dan senarai fail.</p><p>Jika rentetan mengandungi "
"'%N', yang akan diganti dengan nombor yang meningkat bagi setiap fail yang "
"sama nama.</p><p> Misalnya, jika Nama Dokumen ialah 'Skrip Shell Baru (%N)."
"sh', dokumen pertama akan dinamai 'Skrip Shell Baru (1).sh', yang kedua "
"'Skrip Shell Baru (2).sh', dan seterusnya.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -124,8 +131,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih yang ditonjolkan untuk digunakan dalam templat. Jika 'Tiada' dipilih, "
"ciri tidak akan diset.</p>"
"<p>Pilih yang ditonjolkan untuk digunakan dalam templat. Jika 'Tiada' "
"dipilih, ciri tidak akan diset.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -133,8 +140,8 @@ msgstr "&Huraian:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Rentetan digunakan, misalnya, sebagai bantuan konteks untuk templat ini "
"(seperti bantuan 'ini apa' bagi item menu.)</p>"
@ -145,13 +152,12 @@ msgstr "&Pengarang:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Anda boleh set ini jika anda ingin berkongsi templat anda dengan pengguna "
"lain.</p>"
"<p>bentuk yang disarankan adalah seperti alamat E-mel: 'Anders Lund "
"lain.</p><p>bentuk yang disarankan adalah seperti alamat E-mel: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
@ -189,8 +195,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih lokasi bagi templat. Jika anda menyimpannya dalam direktori templat, "
"ia akan ditambah pada menu templat secara automatik.</p>"
"<p>Pilih lokasi bagi templat. Jika anda menyimpannya dalam direktori "
"templat, ia akan ditambah pada menu templat secara automatik.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -210,8 +216,8 @@ msgstr "Pilih Lokasi"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Anda boleh menggantikan rentetan tertentu dalam teks dengan makro templat."
@ -236,9 +242,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Sekarang tempalt akan dicipta dan disimpan dalam lokasi yang dipilih. Untuk "
"memposisikan kursor, letak aksara karet ('^') di tempat yang anda ingin ia "
"berada dalam fail yang dicipta daripada templat.</p>"
"<p>Sekarang tempalt akan dicipta dan disimpan dalam lokasi yang dipilih. "
"Untuk memposisikan kursor, letak aksara karet ('^') di tempat yang anda "
"ingin ia berada dalam fail yang dicipta daripada templat.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -250,15 +256,11 @@ msgstr "Cipta Templat"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Fail "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> sudah wujud; jika anda tidak mahu menulis gantinya, ubah nama fail templat "
"dengan nama lain.."
"<p>Fail <br><strong>'%1'</strong><br> sudah wujud; jika anda tidak mahu "
"menulis gantinya, ubah nama fail templat dengan nama lain.."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -270,13 +272,11 @@ msgstr "Tulis Ganti"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ralat semasa membuka fail"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>untuk baca. Dokumen tidak akan dicipta</qt>"
"<qt>Ralat semasa membuka fail<br><strong>%1</strong><br>untuk baca. Dokumen "
"tidak akan dicipta</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -304,6 +304,10 @@ msgstr "Baru..."
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Muat Naik..."
@ -311,3 +315,18 @@ msgstr "Muat Naik..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Muat Turun..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Vilkårlig fil …"
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Åpne som mal"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved åpning av fila "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for lesing. Dokumentet blir ikke opprettet.</qt>"
"<qt>Feil ved åpning av fila <br><strong>%1</strong><br>for lesing. "
"Dokumentet blir ikke opprettet.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,12 +75,13 @@ msgstr "&Mal:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne strengen brukes som navn på malen og vises for eksempel i Mal-menyen. "
"Den bør beskrive hensikten med malen, for eksempel «HTML-dokument».</p>"
"<p>Denne strengen brukes som navn på malen og vises for eksempel i Mal-"
"menyen. Den bør beskrive hensikten med malen, for eksempel «HTML-dokument».</"
"p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -83,12 +94,12 @@ msgstr "&Gruppe:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Gruppa brukes til å velge en undermeny for programtillegget. Hvis det er "
"tomt, så blir «Annet» brukt. </p>"
"<p>Du kan oppgi en vilkårlig streng for å legge til en ny gruppe til menyen.</p>"
"tomt, så blir «Annet» brukt. </p><p>Du kan oppgi en vilkårlig streng for å "
"legge til en ny gruppe til menyen.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -96,22 +107,19 @@ msgstr "Dokument&navn:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne strengen brukes til å angi et navn på det nye dokumentet som skal "
"vises på tittellinja og i fillista."
"<p>"
"<p>Hvis strengen inneholder «%N» så blir dette erstattet med et tall som øker "
"med hver fil med liknende navn.</p>"
"<p> Hvis Dokumentnavn for eksempel er «Nytt skallskript (%N).sh» så vil det "
"første dokumentet hete «Nytt skallskript (1).sh», det neste «Nytt skallskript "
"(2).sh» og så videre.</p>"
"vises på tittellinja og i fillista.<p><p>Hvis strengen inneholder «%N» så "
"blir dette erstattet med et tall som øker med hver fil med liknende navn.</"
"p><p> Hvis Dokumentnavn for eksempel er «Nytt skallskript (%N).sh» så vil "
"det første dokumentet hete «Nytt skallskript (1).sh», det neste «Nytt "
"skallskript (2).sh» og så videre.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -135,11 +143,11 @@ msgstr "&Beskrivelse:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Denne strengen blir brukt for eksempel som kontekst-hjelp for denne malen "
"(slik som «Hva er dette»-hjelp for menyelementet.)</p>"
"<p> Denne strengen blir brukt for eksempel som kontekst-hjelp for denne "
"malen (slik som «Hva er dette»-hjelp for menyelementet.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -147,21 +155,21 @@ msgstr "&Forfatter:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan oppgi dette hvis du vil dele dine maler med andre brukere.</p>"
"<p>Det anbefales å oppgi det på samme form som en e-postadresse: «Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;»</p>"
"<p>Du kan oppgi dette hvis du vil dele dine maler med andre brukere.</"
"p><p>Det anbefales å oppgi det på samme form som en e-postadresse: «Anders "
"Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;»</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis du vil basere denne malen på en eksisterende fil eller mal, så velg det "
"som passer nedenfor.</p>"
"<p>Hvis du vil basere denne malen på en eksisterende fil eller mal, så velg "
"det som passer nedenfor.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -188,8 +196,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg hvor du vil plassere malen. Hvis du lagrer den i malmappa, så blir den "
"automatisk lagt til i malmenyen.</p>"
"<p>Velg hvor du vil plassere malen. Hvis du lagrer den i malmappa, så blir "
"den automatisk lagt til i malmenyen.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -209,13 +217,13 @@ msgstr "Velg sted"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Du kan erstatte visse strenger i teksten med mal-makroer."
"<p>Hvis noen av opplysningene nedenfor mangler eller er feil, så rediger "
"opplysningene i TDEs e-postinformasjon."
"<p>Du kan erstatte visse strenger i teksten med mal-makroer.<p>Hvis noen av "
"opplysningene nedenfor mangler eller er feil, så rediger opplysningene i "
"TDEs e-postinformasjon."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -235,8 +243,8 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Malen vil nå bli opprettet og lagret på det valgte stedet. Du kan sette inn "
"tegnet «^» i malen for å plassere markøren der i filer som lages ut fra "
"<p>Malen vil nå bli opprettet og lagret på det valgte stedet. Du kan sette "
"inn tegnet «^» i malen for å plassere markøren der i filer som lages ut fra "
"malen.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
@ -249,15 +257,11 @@ msgstr "Opprett mal"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p> Fila "
"<br><strong>«%1»</strong>"
"<br> finnes fra før, hvis du ikke vil overskrive den, så endre malens filnavn "
"til noe annet."
"<p> Fila <br><strong>«%1»</strong><br> finnes fra før, hvis du ikke vil "
"overskrive den, så endre malens filnavn til noe annet."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -269,13 +273,11 @@ msgstr "Overskriv"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Feil ved åpning av fila "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> for lesing. Dokumentet blir ikke opprettet."
"<qt>Feil ved åpning av fila <br><strong>%1</strong><br> for lesing. "
"Dokumentet blir ikke opprettet."
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -303,6 +305,10 @@ msgstr "Ny …"
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Last opp …"
@ -310,3 +316,18 @@ msgstr "Last opp …"
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Last ned …"
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Jichtenseen Datei..."
@ -37,13 +49,11 @@ msgstr "As Vörlaag opmaken"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Lesen vun"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>. Dat Dokment warrt nich opstellt.</qt>"
"<qt>Fehler bi't Lesen vun<br><strong>%1</strong><br>. Dat Dokment warrt nich "
"opstellt.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -64,12 +74,13 @@ msgstr "&Vörlaag:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeed warrt as Vörlaagnaam bruukt un t.B. in't Vörlaagmenü wiest. "
"Se schall de Bedüden vun de Vörlaag beschrieven, t.B. \"HTML-Dokment\".</p>"
"<p>Disse Tekenkeed warrt as Vörlaagnaam bruukt un t.B. in't Vörlaagmenü "
"wiest. Se schall de Bedüden vun de Vörlaag beschrieven, t.B. \"HTML-Dokment"
"\".</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -83,13 +94,12 @@ msgstr "&Koppel:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>De Koppel warrt bruukt, wenn Du en Ünnermenü för dat Moduul fastleggen "
"wullt. Wenn he leddig is, warrt \"Anner\" bruukt.</p>"
"<p>Wenn Du Dien Menü en nieg Koppel tofögen wullt, kannst Du jichtenseen "
"Tekenkeed ingeven.</p>"
"wullt. Wenn he leddig is, warrt \"Anner\" bruukt.</p><p>Wenn Du Dien Menü en "
"nieg Koppel tofögen wullt, kannst Du jichtenseen Tekenkeed ingeven.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -97,21 +107,19 @@ msgstr "Dokment&naam:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Tekenkeed leggst Du den Naam för dat niege Dokment fast, wat in "
"den Titelbalken un in de Dateilist wiest warrt.</p>"
"<p>Wenn de Tekenkeed \"%N\" bargt, warrt dat mit en för elk lieknöömt Dokment "
"opstiegen Tall utwesselt.</p>"
"<p>Wenn de Dokmentnaam t.B. \"Nieg Konsoolskript (%N).sh\" is, warrt dat eerst "
"Dokment \"Nieg Konsoolskript (1).sh\" nöömt, dat twete \"Nieg Konsoolskript "
"(2).sh\", un so wieder.</p>"
"den Titelbalken un in de Dateilist wiest warrt.</p><p>Wenn de Tekenkeed \"%N"
"\" bargt, warrt dat mit en för elk lieknöömt Dokment opstiegen Tall "
"utwesselt.</p><p>Wenn de Dokmentnaam t.B. \"Nieg Konsoolskript (%N).sh\" is, "
"warrt dat eerst Dokment \"Nieg Konsoolskript (1).sh\" nöömt, dat twete "
"\"Nieg Konsoolskript (2).sh\", un so wieder.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -135,11 +143,11 @@ msgstr "&Beschrieven:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeed warrt t.B. as Kontexthülp för disse Vörlaag bruukt (so as de "
"\"Wat is dat?\"-Hülp för den Menüindrag).</p>"
"<p>Disse Tekenkeed warrt t.B. as Kontexthülp för disse Vörlaag bruukt (so as "
"de \"Wat is dat?\"-Hülp för den Menüindrag).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -147,14 +155,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst dit fastleggen, wenn Du Dien Vörlaag mit anner Brukers delen "
"wullt.</p>"
"<p>De anraadt Form is liek to en Nettpostadress: 'Hein Mück "
"&lt;hein@platt.de&gt;'</p>"
"wullt.</p><p>De anraadt Form is liek to en Nettpostadress: 'Hein Mück &lt;"
"hein@platt.de&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -210,13 +217,13 @@ msgstr "Oort utsöken"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Du kannst för wiss Tekenkeden in den Text Vörlaag-Makros bruken."
"<p>Wenn een vun de nakamen Angaven leeg is oder fehlt, bewerk de Daten in de "
"TDE-Nettpostinformatschoon."
"<p>Du kannst för wiss Tekenkeden in den Text Vörlaag-Makros bruken.<p>Wenn "
"een vun de nakamen Angaven leeg is oder fehlt, bewerk de Daten in de TDE-"
"Nettpostinformatschoon."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -236,9 +243,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>De Vörlaag warrt nu opstellt un binnen den utsöchten Oort sekert. De Steed, "
"woneem de Blinker in de vun de Vörlaag opstellte Dateien wiest warrn schall, "
"lett sik mit en Dackteken (\"^\") fastleggen.</p>"
"<p>De Vörlaag warrt nu opstellt un binnen den utsöchten Oort sekert. De "
"Steed, woneem de Blinker in de vun de Vörlaag opstellte Dateien wiest warrn "
"schall, lett sik mit en Dackteken (\"^\") fastleggen.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -250,15 +257,11 @@ msgstr "Vörlaag opstellen"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>De Datei "
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
"<br> gifft dat al; wenn Du ehr nich överschrieven wullt, änner den Dateinaam "
"vun de Vörlaag."
"<p>De Datei <br><strong>\"%1\"</strong><br> gifft dat al; wenn Du ehr nich "
"överschrieven wullt, änner den Dateinaam vun de Vörlaag."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -270,13 +273,11 @@ msgstr "Överschrieven"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei"
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
"<br>lett sik nich lesen. Dat Dokment warrt nich opstellt</qt>"
"<qt>De Datei<br><strong>\"%1\"</strong><br>lett sik nich lesen. Dat Dokment "
"warrt nich opstellt</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -304,6 +305,10 @@ msgstr "Nieg..."
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Hoochladen..."
@ -311,3 +316,18 @@ msgstr "Hoochladen..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Daalladen..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Een bestand..."
@ -43,12 +55,11 @@ msgstr "Als een sjabloon openen"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het openen van bestand "
"<br><strong>%1</strong>. Het document zal niet aangemaakt worden.</qt>"
"<qt>Fout bij het openen van bestand <br><strong>%1</strong>. Het document "
"zal niet aangemaakt worden.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -69,13 +80,13 @@ msgstr "&Sjabloon:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze tekst wordt gebruikt als sjabloonnaam en wordt bijvoorbeeld weergegeven "
"in het Sjablonenmenu. Het dient de betekenis van het sjabloon te beschrijven "
"(bv.:'HTML-document').</p>"
"<p>Deze tekst wordt gebruikt als sjabloonnaam en wordt bijvoorbeeld "
"weergegeven in het Sjablonenmenu. Het dient de betekenis van het sjabloon te "
"beschrijven (bv.:'HTML-document').</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -89,13 +100,12 @@ msgstr "&Groep:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>De groep wordt gebruikt om een submenu voor de plugin te kiezen. Indien dit "
"leeg wordt gelaten, dan zal 'Andere' worden gebruikt.</p>"
"<p>U kunt een willekeurige tekst invoeren om een nieuwe groep toe te voegen in "
"uw menu.</p>"
"<p>De groep wordt gebruikt om een submenu voor de plugin te kiezen. Indien "
"dit leeg wordt gelaten, dan zal 'Andere' worden gebruikt.</p><p>U kunt een "
"willekeurige tekst invoeren om een nieuwe groep toe te voegen in uw menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -103,22 +113,20 @@ msgstr "Document&naam:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze tekst zal gebruikt worden om de naam van het nieuwe document in te "
"stellen en zal gebruikt worden om weer te geven in de titelbalk en "
"bestandenlijst.</p>"
"<p>Als de tekst '%N' bevat, dan zal dit vervangen worden door een nummer dat "
"zal verhogen bij elk bestand met dezelfde naam.</p>"
"<p>Als de documentnaam bijvoorbeeld 'Nieuw shellscript (%N).sh' is, dan zal het "
"eerste document 'Nieuw shellscript (1).sh' genoemd worden, het tweede 'Nieuw "
"shellscript (2).sh' enzovoort.</p>"
"bestandenlijst.</p><p>Als de tekst '%N' bevat, dan zal dit vervangen worden "
"door een nummer dat zal verhogen bij elk bestand met dezelfde naam.</"
"p><p>Als de documentnaam bijvoorbeeld 'Nieuw shellscript (%N).sh' is, dan "
"zal het eerste document 'Nieuw shellscript (1).sh' genoemd worden, het "
"tweede 'Nieuw shellscript (2).sh' enzovoort.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -142,8 +150,8 @@ msgstr "B&eschrijving:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Deze tekst wordt bijvoorbeeld gebruikt als een contexthelp voor dit "
"sjabloon, bijvoorbeeld de hulpballon bij de menuoptie.</p>"
@ -154,13 +162,13 @@ msgstr "&Auteur:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt dit instellen als u uw sjabloon wilt delen met andere gebruikers.</p>"
"<p>de aangeraden vorm is zoals een e-mailadres: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>U kunt dit instellen als u uw sjabloon wilt delen met andere gebruikers.</"
"p><p>de aangeraden vorm is zoals een e-mailadres: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -195,8 +203,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Kies een locatie voor de sjabloon. Als u het opslaat in de sjablonenmap, dan "
"wordt deze automatisch toegevoegd aan het sjabloonmenu.</p>"
"<p>Kies een locatie voor de sjabloon. Als u het opslaat in de sjablonenmap, "
"dan wordt deze automatisch toegevoegd aan het sjabloonmenu.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -216,14 +224,13 @@ msgstr "Locatie kiezen"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>U kunt bepaalde tekenreeksen vervangen in de tekst met behulp van "
"sjabloonmacro's."
"<p>Als sommige van onderstaande gegevens niet juist zijn of ontbreken, bewerk "
"dan de gegevens in de TDE e-mailinformatie."
"sjabloonmacro's.<p>Als sommige van onderstaande gegevens niet juist zijn of "
"ontbreken, bewerk dan de gegevens in de TDE e-mailinformatie."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -243,9 +250,10 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Het sjabloon zal nu aangemaakt en opgeslagen worden op de gekozen locatie. "
"Plaats een dakje ('^') om de cursor te positioneren waar u het wenst te hebben "
"in bestanden die aan de hand van het sjabloon worden aangemaakt.</p>"
"<p>Het sjabloon zal nu aangemaakt en opgeslagen worden op de gekozen "
"locatie. Plaats een dakje ('^') om de cursor te positioneren waar u het "
"wenst te hebben in bestanden die aan de hand van het sjabloon worden "
"aangemaakt.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -257,15 +265,11 @@ msgstr "Sjabloon aanmaken"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Het bestand "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> bestaat al. Als u het niet wilt overschrijven, verander dan de "
"bestandsnaam van het sjabloon in iets anders."
"<p>Het bestand <br><strong>'%1'</strong><br> bestaat al. Als u het niet wilt "
"overschrijven, verander dan de bestandsnaam van het sjabloon in iets anders."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -277,13 +281,11 @@ msgstr "Overschrijven"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het openen van bestand"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>. Het document zal niet aangemaakt worden</qt>"
"<qt>Fout bij het openen van bestand<br><strong>%1</strong><br>. Het document "
"zal niet aangemaakt worden</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -311,6 +313,10 @@ msgstr "Nieuw..."
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Uploaden..."
@ -318,3 +324,18 @@ msgstr "Uploaden..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Downloaden..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 21:40+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ..."
@ -38,9 +50,8 @@ msgstr "ਨਮੂਨੇ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -62,9 +73,9 @@ msgstr "ਨਮੂਨਾ(&T):"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:566
@ -78,8 +89,8 @@ msgstr "ਗਰੁੱਪ(&G):"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -88,11 +99,10 @@ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਂ(&n):"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -117,8 +127,8 @@ msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -127,9 +137,9 @@ msgstr "ਲੇਖਕ(&A):"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -182,8 +192,8 @@ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -216,10 +226,8 @@ msgstr "ਨਮੂਨਾ ਬਣਾਓ"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -232,9 +240,8 @@ msgstr "ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖੋ"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1057
@ -260,6 +267,10 @@ msgstr "ਨਵਾਂ..."
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
@ -267,3 +278,18 @@ msgstr "ਅੱਪਲੋਡ..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Dowolny plik..."
@ -35,13 +47,11 @@ msgstr "Otwórz jako szablon"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas otwierania pliku "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> do odczytu. Dokument nie zostanie utworzony.</qt>"
"<qt>Błąd podczas otwierania pliku <br><strong>%1</strong><br> do odczytu. "
"Dokument nie zostanie utworzony.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -62,13 +72,13 @@ msgstr "&Szablon:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis jest używany jako nazwa szablonu i jest wyświetlany, na przykład, "
"w menu Szablony. Powinien opisywać znaczenie szablonu, na przykład 'Dokument "
"HTML'.</p>"
"<p>Ten napis jest używany jako nazwa szablonu i jest wyświetlany, na "
"przykład, w menu Szablony. Powinien opisywać znaczenie szablonu, na przykład "
"'Dokument HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -81,13 +91,12 @@ msgstr "&Grupa:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grupa jest używana do wybrania podmenu dla wtyczki. Jeśli jest pusta, użyte "
"zostanie 'Inne'.</p> "
"<p>Możesz podać dowolny napis, najwyżej spowoduje to dodanie nowej grupy do "
"Twojego menu.</p>"
"<p>Grupa jest używana do wybrania podmenu dla wtyczki. Jeśli jest pusta, "
"użyte zostanie 'Inne'.</p> <p>Możesz podać dowolny napis, najwyżej spowoduje "
"to dodanie nowej grupy do Twojego menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -95,21 +104,19 @@ msgstr "&Nazwa dokumentu:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis będzie użyty do określenia nazwy nowego dokumentu, wyświetlanej w "
"pasku tytułu i w liście plików.</p> "
"<p>Jeśli napis zawiera ciąg znaków '%N', zostaną one zastąpione liczbą "
"zwiększaną dla każdego pliku o podobnej nazwie.</p> "
"<p>Na przykład, jeśli nazwą dokumentu jest 'Nowy skrypt (%N).sh', pierwszy "
"dokument otrzyma nazwę 'Nowy skrypt (1).sh', drugi 'Nowy skrypt (2).sh', i tak "
"dalej.</p>"
"<p>Ten napis będzie użyty do określenia nazwy nowego dokumentu, wyświetlanej "
"w pasku tytułu i w liście plików.</p> <p>Jeśli napis zawiera ciąg znaków "
"'%N', zostaną one zastąpione liczbą zwiększaną dla każdego pliku o podobnej "
"nazwie.</p> <p>Na przykład, jeśli nazwą dokumentu jest 'Nowy skrypt (%N)."
"sh', pierwszy dokument otrzyma nazwę 'Nowy skrypt (1).sh', drugi 'Nowy "
"skrypt (2).sh', i tak dalej.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -133,8 +140,8 @@ msgstr "&Opis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ten napis jest używany, na przykład, jako pomoc kontekstowa dla szablonu "
"(tak jak przy wskazaniu elementu za pomocą \"Co to jest?\")</p>"
@ -145,14 +152,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Można ustawić to pole, jeśli chcesz dzielić szablon z innymi "
"użytkownikami.</p> "
"<p>Zalecane jest podanie autora w postaci adresu e-mail:'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"użytkownikami.</p> <p>Zalecane jest podanie autora w postaci adresu e-"
"mail:'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -208,12 +214,12 @@ msgstr "Proszę wybrać lokalizację"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Można zamienić pewne napisy w tekście makrami szablonu. "
"<p>Jeśli jakiekolwiek dane poniżej są niewłaściwe lub ich brakuje, zmień dane w "
"<p>Można zamienić pewne napisy w tekście makrami szablonu. <p>Jeśli "
"jakiekolwiek dane poniżej są niewłaściwe lub ich brakuje, zmień dane w "
"informacji o adresie e-mail w Centrum Sterowania TDE."
#: filetemplates.cpp:797
@ -235,8 +241,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Szablon zostanie teraz utworzony i zapisany w wybranej lokalizacji. Aby "
"ustawić położenie kursora w plikach stworzonych na podstawie szablonu, umieść w "
"nim znak daszka ('^') w odpowiednim miejscu.</p>"
"ustawić położenie kursora w plikach stworzonych na podstawie szablonu, "
"umieść w nim znak daszka ('^') w odpowiednim miejscu.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -248,15 +254,11 @@ msgstr "Stwórz szablon"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Plik "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> już istnieje. Jeśli nie chcesz go zastąpić, zmień nazwę pliku szablonu na "
"inną."
"<p>Plik <br><strong>'%1'</strong><br> już istnieje. Jeśli nie chcesz go "
"zastąpić, zmień nazwę pliku szablonu na inną."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -268,13 +270,11 @@ msgstr "Zastąp"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd podczas otwierania pliku "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> do odczytu. Dokument nie zostanie utworzony.</qt>"
"<qt>Błąd podczas otwierania pliku <br><strong>%1</strong><br> do odczytu. "
"Dokument nie zostanie utworzony.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -302,6 +302,10 @@ msgstr "Nowy..."
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Wyślij..."
@ -310,5 +314,20 @@ msgstr "Wyślij..."
msgid "Download..."
msgstr "Pobierz..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Replace user name '%1' with the '%username' macro"
#~ msgstr "Zastąp nazwę użytkownika '%1' makrem '%username'"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -11,6 +11,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: fullname email Lund Anders\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Qualquer Ficheiro..."
@ -33,13 +45,11 @@ msgstr "Abrir como Modelo"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento não será criado.</qt>"
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro<br><strong>%1</strong><br>para leitura. O "
"documento não será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -60,13 +70,13 @@ msgstr "&Modelo:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado como o nome do modelo, e mostrado, por exemplo, no "
"menu de Modelos. Deve descrever o significado do modelo, por exemplo 'Documento "
"HTML'</p>"
"menu de Modelos. Deve descrever o significado do modelo, por exemplo "
"'Documento HTML'</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -79,12 +89,12 @@ msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Este grupo é utilizado para escolher um sub-menu para o 'plugin'. Se estiver "
"vazio, é utilizado o 'Outro'.</p>"
"<p>Pode escrever qualquer texto para adicionar um novo grupo ao seu menu</p>"
"<p>Este grupo é utilizado para escolher um sub-menu para o 'plugin'. Se "
"estiver vazio, é utilizado o 'Outro'.</p><p>Pode escrever qualquer texto "
"para adicionar um novo grupo ao seu menu</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -92,21 +102,19 @@ msgstr "&Nome do documento:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto será utilizado para escolher o nome do novo documento, para "
"mostrar na barra de título e na lista de ficheiros.</p>"
"<p>Se o texto conter '%N', este será substituído por um número a aumentar com "
"cada ficheiro com nome semelhante.</p>"
"<p> Por exemplo, se o nome do documento é 'Novo ficheiro HTML (%N).html', o "
"primeiro documento terá o nome 'Novo ficheiro HTML (1).html', o segundo 'Novo "
"ficheiro HTML (2).html' e assim por diante.</p>"
"mostrar na barra de título e na lista de ficheiros.</p><p>Se o texto conter "
"'%N', este será substituído por um número a aumentar com cada ficheiro com "
"nome semelhante.</p><p> Por exemplo, se o nome do documento é 'Novo ficheiro "
"HTML (%N).html', o primeiro documento terá o nome 'Novo ficheiro HTML (1)."
"html', o segundo 'Novo ficheiro HTML (2).html' e assim por diante.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -130,8 +138,8 @@ msgstr "&Descrição:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Este texto é utilizado, por exemplo, para a ajuda contextual para este "
"modelo, por exemplo a ajuda 'o que é isto' do item do menu.</p>"
@ -142,22 +150,21 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Pode configurar isto se deseja partilhar o seu modelo com outros "
"utilizadores.</p>"
"<p>O formato recomendado é como um endereço de e-mail: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"utilizadores.</p><p>O formato recomendado é como um endereço de e-mail: "
"'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Se deseja basear este modelo num ficheiro ou modelo existente, seleccione a "
"opção apropriada em baixo.</p>"
"<p>Se deseja basear este modelo num ficheiro ou modelo existente, seleccione "
"a opção apropriada em baixo.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -184,8 +191,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha uma localização para o modelo. Se o guardar na pasta de modelo, será "
"automaticamente adicionada ao menu de modelos.</p>"
"<p>Escolha uma localização para o modelo. Se o guardar na pasta de modelo, "
"será automaticamente adicionada ao menu de modelos.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -205,12 +212,12 @@ msgstr "Escolher a Localização"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Pode substituir certas palavras no texto com macros do modelo."
"<p>Se algum dos dados em baixo estiver incorrecto ou em falta edite os dados na "
"<p>Pode substituir certas palavras no texto com macros do modelo.<p>Se algum "
"dos dados em baixo estiver incorrecto ou em falta edite os dados na "
"informação de e-mail do TDE."
#: filetemplates.cpp:797
@ -232,8 +239,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>O modelo vai agora ser criado e gravado na localização escolhida. Para "
"posicionar o cursor coloque um acento circunflexo ('^') na posição que o quer "
"nos ficheiros criados a partir do modelo.</p>"
"posicionar o cursor coloque um acento circunflexo ('^') na posição que o "
"quer nos ficheiros criados a partir do modelo.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -245,15 +252,11 @@ msgstr "Criar um Modelo"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>O ficheiro "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> já existe. Se não o deseja sobrepor, altere o nome do ficheiro de modelo "
"para outra coisa."
"<p>O ficheiro <br><strong>'%1'</strong><br> já existe. Se não o deseja "
"sobrepor, altere o nome do ficheiro de modelo para outra coisa."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -265,13 +268,11 @@ msgstr "Sobrepor"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>para leitura. O documento não será criado.</qt>"
"<qt>Erro ao abrir o ficheiro<br><strong>%1</strong><br>para leitura. O "
"documento não será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -299,6 +300,10 @@ msgstr "Novo..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
@ -306,3 +311,18 @@ msgstr "Enviar..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Obter..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:29-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Algum Arquivo..."
@ -44,13 +56,11 @@ msgstr "Abrir &como Modelo"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir o arquivo"
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>para leitura. O documento não será criado.</qt>"
"<qt>Erro ao abrir o arquivo<br><strong>%1</strong> <br>para leitura. O "
"documento não será criado.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -71,13 +81,13 @@ msgstr "&Modelo:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Essa string é usada como o nome do modelo, e mostrada, por exemplo, no "
"menu Modelo. Ela deve descrever o significado do modelo, por exemplo 'Documento "
"HTML'</p>"
"menu Modelo. Ela deve descrever o significado do modelo, por exemplo "
"'Documento HTML'</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -90,13 +100,12 @@ msgstr "&Grupo:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>O grupo é usado para escolher um submenu para o plug-in. Se estiver vazio, "
"'Outros' é usado.</p>"
"<p>Você pode digitar qualquer string para adicionar um novo grupo ao seu "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>O grupo é usado para escolher um submenu para o plug-in. Se estiver "
"vazio, 'Outros' é usado.</p><p>Você pode digitar qualquer string para "
"adicionar um novo grupo ao seu menu.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -104,21 +113,20 @@ msgstr "&Nome do Documento:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta string será utilizada para escolher um nome para o novo documento, para "
"ser utilizado na barra de título e na lista de arquivos.</p>"
"<p>Se a string conter '%N', ela vai ser trocada por um número crescente a cada "
"arquivo com nome similar.</p>"
"<p>Por exemplo, se o nome do documento for 'Novo shellscript (%N).sh', o "
"primeiro documento será nomeado 'Novo shellscript (1).sh', o segundo 'Novo "
"shellscript (2).sh' e assim em diante.</p>"
"<p>Esta string será utilizada para escolher um nome para o novo documento, "
"para ser utilizado na barra de título e na lista de arquivos.</p><p>Se a "
"string conter '%N', ela vai ser trocada por um número crescente a cada "
"arquivo com nome similar.</p><p>Por exemplo, se o nome do documento for "
"'Novo shellscript (%N).sh', o primeiro documento será nomeado 'Novo "
"shellscript (1).sh', o segundo 'Novo shellscript (2).sh' e assim em diante.</"
"p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -142,11 +150,11 @@ msgstr "&Descrição:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Essa string é utilizada como ajuda de contexto para esse modelo (como por "
"exemplo, a ajuda 'O que é isso?' nesse item de menu).</p>"
"<p> Essa string é utilizada como ajuda de contexto para esse modelo (como "
"por exemplo, a ajuda 'O que é isso?' nesse item de menu).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -154,14 +162,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode escolher essa opção se quiser compartilhar seu modelo com outros "
"usuários.</p>"
"<p>A forma recomendada é como um endereço de e-mail:'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Você pode escolher essa opção se quiser compartilhar seu modelo com "
"outros usuários.</p><p>A forma recomendada é como um endereço de e-"
"mail:'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -217,13 +224,13 @@ msgstr "Escolha o local"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Você pode trocar certas strings no texto por macros de modelo."
"<p>Se algum dos dados abaixo estiver incorreto ou faltando, edite-os nas "
"informações de e-mail do TDE."
"<p>Você pode trocar certas strings no texto por macros de modelo.<p>Se algum "
"dos dados abaixo estiver incorreto ou faltando, edite-os nas informações de "
"e-mail do TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -257,15 +264,11 @@ msgstr "Criar Modelo"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>O arquivo"
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> já existe. Se você não quiser sobreescrevê-lo, troque o nome do arquivo do "
"modelo por outro nome."
"<p>O arquivo<br><strong>'%1'</strong><br> já existe. Se você não quiser "
"sobreescrevê-lo, troque o nome do arquivo do modelo por outro nome."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -277,13 +280,11 @@ msgstr "Sobreescrever"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro ao abrir "
"<br> <strong> %1</strong>"
"<br>para leitura. O documento não será criado</qt>"
"<qt>Erro ao abrir <br> <strong> %1</strong><br>para leitura. O documento não "
"será criado</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -311,6 +312,10 @@ msgstr "Novo..."
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
@ -318,3 +323,18 @@ msgstr "Enviar..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Baixar..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -15,8 +15,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
@ -40,13 +52,11 @@ msgstr "Открыть как шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось открыть файл"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>для чтения. Документ не будет создан.</qt>"
"<qt>Не удалось открыть файл<br><strong>%1</strong><br>для чтения. Документ "
"не будет создан.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -67,9 +77,9 @@ msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта строчка будет использована при представлении шаблона в меню.</p>"
@ -84,8 +94,8 @@ msgstr "&Группа:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Используется для группирования шаблонов по подменю. Если значение пустое, "
"используется 'Другой'.</p>"
@ -96,21 +106,19 @@ msgstr "Имя &документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта строчка будет использоваться для имени по умолчанию для новых "
"документов, создаваемых по этому шаблону.</p>"
"<p>Если строка содержит '%N', оно будет заменено номером для получения "
"уникальных имён.</p>"
"<p> Например, если имя документа - 'New shellscript (%N).sh', первый документ "
"будет называться 'New shellscript (1).sh', второй - 'New shellscipt (2).sh', и "
"т.д..</p>"
"документов, создаваемых по этому шаблону.</p><p>Если строка содержит '%N', "
"оно будет заменено номером для получения уникальных имён.</p><p> Например, "
"если имя документа - 'New shellscript (%N).sh', первый документ будет "
"называться 'New shellscript (1).sh', второй - 'New shellscipt (2).sh', и т."
"д..</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -132,8 +140,8 @@ msgstr "&Описание:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr "<p>Используется для контекстной справки (например, \"Что это?\")</p>"
#: filetemplates.cpp:600
@ -142,21 +150,20 @@ msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете использовать это если хотите распространять файлы среди других "
"людей.</p>"
"<p>Рекомендуемая форма: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"людей.</p><p>Рекомендуемая форма: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Если вы хотите, чтобы этот шаблон основывался на другом шаблоне или файле, "
"выберите соответствующую опцию.</p>"
"<p>Если вы хотите, чтобы этот шаблон основывался на другом шаблоне или "
"файле, выберите соответствующую опцию.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -183,8 +190,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите место сохранения шаблона. Если вы сохраните его в папке шаблонов, "
"он будет автоматически добавлен в меню шаблонов.</p>"
"<p>Выберите место сохранения шаблона. Если вы сохраните его в папке "
"шаблонов, он будет автоматически добавлен в меню шаблонов.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -204,13 +211,12 @@ msgstr "Выбрать расположение"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Вы можете заменить некоторый текст соответствующими макросами."
"<p>Для правильной их работы нужно ввести данные ваши данные в центре управления "
"TDE."
"<p>Вы можете заменить некоторый текст соответствующими макросами.<p>Для "
"правильной их работы нужно ввести данные ваши данные в центре управления TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -230,8 +236,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Шаблон будет сейчас создан и сохранён в указанной папке. Введите символ '^' "
"в месте, где должен будет находится курсор после создания файла по шаблону.</p>"
"<p>Шаблон будет сейчас создан и сохранён в указанной папке. Введите символ "
"'^' в месте, где должен будет находится курсор после создания файла по "
"шаблону.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -243,15 +250,11 @@ msgstr "Создать шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файл "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> уже существует. Если вы не хотите его переписать, измените имя файла "
"шаблона."
"<p>Файл <br><strong>'%1'</strong><br> уже существует. Если вы не хотите его "
"переписать, измените имя файла шаблона."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -263,13 +266,11 @@ msgstr "Заменить"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось открыть файл"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>для чтения. Документ не будет создан</qt>"
"<qt>Не удалось открыть файл<br><strong>%1</strong><br>для чтения. Документ "
"не будет создан</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -279,8 +280,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не удалось сохранить шаблон в '%1'.\n"
"\n"
"Файл шаблона будет открыт в редакторе, так что бы вы смогли сохранить его под "
"другим именем."
"Файл шаблона будет открыт в редакторе, так что бы вы смогли сохранить его "
"под другим именем."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
@ -298,6 +299,10 @@ msgstr "Создать..."
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Обновить..."
@ -305,3 +310,18 @@ msgstr "Обновить..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Загрузить..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:05-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Any File..."
@ -52,13 +64,11 @@ msgstr "Gufungura Nka "
#: filetemplates.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ikosa Gufungura %S i Idosiye "
"<br> <strong> %1 </strong> "
"<br> ya: . Inyandiko OYA Byaremwe . </qt> "
"<qt> Ikosa Gufungura %S i Idosiye <br> <strong> %1 </strong> <br> ya: . "
"Inyandiko OYA Byaremwe . </qt> "
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
#, fuzzy
@ -83,18 +93,20 @@ msgstr "Inyandikorugero"
#: filetemplates.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Ikurikiranyanyuguti ni Byakoreshejwe Nka i Izina: na ni , ya: Urugero: , "
"in i Ibikubiyemo . i Igisobanuro Bya i Nyandiko-rugero , ya: Urugero: ' . </p> "
"<p> Ikurikiranyanyuguti ni Byakoreshejwe Nka i Izina: na ni , ya: "
"Urugero: , in i Ibikubiyemo . i Igisobanuro Bya i Nyandiko-rugero , ya: "
"Urugero: ' . </p> "
#: filetemplates.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr ""
"Kuri Guhitamo Cyangwa Guhindura... i Agashushondanga ya: iyi Nyandiko-rugero "
"Kuri Guhitamo Cyangwa Guhindura... i Agashushondanga ya: iyi Nyandiko-"
"rugero "
#: filetemplates.cpp:568
#, fuzzy
@ -105,13 +117,12 @@ msgstr "Itsinda..."
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p> Itsinda ni Byakoreshejwe ya: A ya: i Gucomeka: . ni ubusa , ' ni "
"Byakoreshejwe . </p> "
"<p> Ubwoko: Icyo ari cyo cyose Ikurikiranyanyuguti Kuri &Ongera A Gishya "
"Itsinda Kuri Ibikubiyemo . </p> "
"Byakoreshejwe . </p> <p> Ubwoko: Icyo ari cyo cyose Ikurikiranyanyuguti Kuri "
"&Ongera A Gishya Itsinda Kuri Ibikubiyemo . </p> "
#: filetemplates.cpp:576
#, fuzzy
@ -121,20 +132,18 @@ msgstr "Izina ry'Inyandiko"
#: filetemplates.cpp:579
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p> Ikurikiranyanyuguti Byakoreshejwe Kuri Gushyiraho A Izina: ya: i Gishya "
"Inyandiko , Kuri Kugaragaza: in i Umutwe: Umurongo na Idosiye Urutonde . </p> "
"<p> i Ikurikiranyanyuguti ifite ' %N ' , Na: A Umubare Na: &Cyitwa: Idosiye . "
"</p> "
"<p> Urugero: , NIBA i ni ' ( %N ) . , i Itangira Inyandiko &Cyitwa: ' ( 1 ) . , "
"i ISEGONDA ' ( 2 ) . , na ku . </p> "
"Inyandiko , Kuri Kugaragaza: in i Umutwe: Umurongo na Idosiye Urutonde . </"
"p> <p> i Ikurikiranyanyuguti ifite ' %N ' , Na: A Umubare Na: &Cyitwa: "
"Idosiye . </p> <p> Urugero: , NIBA i ni ' ( %N ) . , i Itangira Inyandiko "
"&Cyitwa: ' ( 1 ) . , i ISEGONDA ' ( 2 ) . , na ku . </p> "
#: filetemplates.cpp:587
#, fuzzy
@ -161,12 +170,12 @@ msgstr "Umwirondoro:"
#: filetemplates.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p> Ikurikiranyanyuguti ni Byakoreshejwe , ya: Urugero: , Nka Imvugiro "
"Ifashayobora ya: iyi Nyandiko-rugero ( Nka i ' Ifashayobora ya: i Ibikubiyemo "
"Ikintu . ) </p> "
"Ifashayobora ya: iyi Nyandiko-rugero ( Nka i ' Ifashayobora ya: i "
"Ibikubiyemo Ikintu . ) </p> "
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -175,13 +184,12 @@ msgstr "Umwanditsi:"
#: filetemplates.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p> Gushyiraho iyi NIBA Kuri Gusangiza Nyandiko-rugero Na: Ikindi Abakoresha . "
"</p> "
"<p> i Ifishi %S: ni nka Aderesi: : ' &lt; @ . ; ' </p> "
"<p> Gushyiraho iyi NIBA Kuri Gusangiza Nyandiko-rugero Na: Ikindi "
"Abakoresha . </p> <p> i Ifishi %S: ni nka Aderesi: : ' &lt; @ . ; ' </p> "
#: filetemplates.cpp:675
#, fuzzy
@ -223,8 +231,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p> A Indanganturo ya: i Nyandiko-rugero . in i Nyandiko-rugero Ububiko , mu "
"buryo bwikora: Kyongewe Kuri i Nyandiko-rugero Ibikubiyemo . </p> "
"<p> A Indanganturo ya: i Nyandiko-rugero . in i Nyandiko-rugero Ububiko , "
"mu buryo bwikora: Kyongewe Kuri i Nyandiko-rugero Ibikubiyemo . </p> "
#: filetemplates.cpp:758
#, fuzzy
@ -249,13 +257,13 @@ msgstr "Guhitamo Porogaramu"
#: filetemplates.cpp:793
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p> Gusimbuza Ikurikiranyanyuguti in i Umwandiko Na: Nyandiko-rugero Makoro . "
"<p> Icyo ari cyo cyose Bya i Ibyatanzwe munsi ni Cyangwa Ibuze , Kwandika i "
"Ibyatanzwe in i MukusanyaTDE Imeli Ibisobanuro: . "
"<p> Gusimbuza Ikurikiranyanyuguti in i Umwandiko Na: Nyandiko-rugero "
"Makoro . <p> Icyo ari cyo cyose Bya i Ibyatanzwe munsi ni Cyangwa Ibuze , "
"Kwandika i Ibyatanzwe in i MukusanyaTDE Imeli Ibisobanuro: . "
#: filetemplates.cpp:797
#, fuzzy
@ -280,8 +288,8 @@ msgid ""
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p> Nyandiko-rugero NONEAHA Byaremwe na Kuri i Indanganturo . Ibirindiro: i "
"indanga Gushyira A ( ' ^ ' ) Inyuguti: in Idosiye Byaremwe Kuva: i "
"Nyandiko-rugero . </p> "
"indanga Gushyira A ( ' ^ ' ) Inyuguti: in Idosiye Byaremwe Kuva: i Nyandiko-"
"rugero . </p> "
#: filetemplates.cpp:822
#, fuzzy
@ -296,15 +304,11 @@ msgstr "Kurema moderi"
#: filetemplates.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p> Idosiye "
"<br> <strong> ' %1 ' </strong> "
"<br> ; NIBA OYA Kuri Guhindura , Guhindura... i Nyandiko-rugero Idosiye Izina: "
"Kuri Ikindi . "
"<p> Idosiye <br> <strong> ' %1 ' </strong> <br> ; NIBA OYA Kuri Guhindura , "
"Guhindura... i Nyandiko-rugero Idosiye Izina: Kuri Ikindi . "
#: filetemplates.cpp:926
#, fuzzy
@ -318,13 +322,11 @@ msgstr "Gusimbuza"
#: filetemplates.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ikosa Gufungura %S i Idosiye "
"<br> <strong> %1 </strong> "
"<br> ya: . Inyandiko OYA Byaremwe </qt> "
"<qt> Ikosa Gufungura %S i Idosiye <br> <strong> %1 </strong> <br> ya: . "
"Inyandiko OYA Byaremwe </qt> "
#: filetemplates.cpp:1057
#, fuzzy
@ -355,6 +357,10 @@ msgstr "Bishya..."
msgid "Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Upload..."
@ -364,3 +370,18 @@ msgstr "Koherezayo"
#, fuzzy
msgid "Download..."
msgstr "Gutangiza..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Ľubovoľný súbor..."
@ -37,13 +49,11 @@ msgstr "Otvoriť ako šablónu"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba pri otváraní súboru "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> pre čítanie. Dokument nebude vytvorený.</qt>"
"<qt>Chyba pri otváraní súboru <br><strong>%1</strong><br> pre čítanie. "
"Dokument nebude vytvorený.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -64,9 +74,9 @@ msgstr "Ša&blóna:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento reťazec sa používa ako meno šablóny a je zobrazený napríklad v menu "
"Šablóny. Mal by popisovať zmysel šablóny, napríklad 'Dokument HTML'.</p>"
@ -82,12 +92,12 @@ msgstr "&Skupina:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Skupina sa používa pre výber podmenu pre modul. Ak je prázdna, použije sa "
"'Iné'.</p>"
"<p>Môžete zadať ľubovoľný text, čím sa pridá nová skupina do menu.</p>"
"'Iné'.</p><p>Môžete zadať ľubovoľný text, čím sa pridá nová skupina do menu."
"</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -95,20 +105,18 @@ msgstr "&Meno dokumentu:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento text sa použije pre nastavenie mena nového dokumentu, pre zobrazenie v "
"titulku a v zozname súborov.</p>"
"<p>Ak obsahuje %N, nahradí sa toto makro poradovým číslom podľa podobne "
"nazvaných súborov.</p>"
"<p>Napríklad, ak je meno dokumentu Nový skript (%N).sh, prvý dokument sa bude "
"volať 'Nový skript (1).sh', druhý 'Nový skript (2).sh' atď.</p>"
"<p>Tento text sa použije pre nastavenie mena nového dokumentu, pre "
"zobrazenie v titulku a v zozname súborov.</p><p>Ak obsahuje %N, nahradí sa "
"toto makro poradovým číslom podľa podobne nazvaných súborov.</"
"p><p>Napríklad, ak je meno dokumentu Nový skript (%N).sh, prvý dokument sa "
"bude volať 'Nový skript (1).sh', druhý 'Nový skript (2).sh' atď.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -123,8 +131,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte zvýrazňovanie, ktoré sa má pre túto šablónu používať. Ak vyberiete "
"žiadne, vlastnosť nebude nastavená.</p>"
"<p>Vyberte zvýrazňovanie, ktoré sa má pre túto šablónu používať. Ak "
"vyberiete žiadne, vlastnosť nebude nastavená.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -132,8 +140,8 @@ msgstr "&Popis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tento text sa použije napríklad ako kontextový pomocník pre túto šablónu "
"(ako 'Čo je to' v menu)</p>"
@ -144,13 +152,13 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Toto nastavte, ak chcete šablónu zdieľať s ostatnými užívateľmi.</p>"
"<p>Doporučený formát je podobný e-mailovej adrese: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Toto nastavte, ak chcete šablónu zdieľať s ostatnými užívateľmi.</"
"p><p>Doporučený formát je podobný e-mailovej adrese: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -206,13 +214,13 @@ msgstr "Výber umiestnenia"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>V texte šablóny môžete nahradiť niektoré makra."
"<p>Ak niektoré informácie dole nie sú dostupné alebo chýbajú, upravte dáta v "
"informácii o e-maile pre TDE."
"<p>V texte šablóny môžete nahradiť niektoré makra.<p>Ak niektoré informácie "
"dole nie sú dostupné alebo chýbajú, upravte dáta v informácii o e-maile pre "
"TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -232,9 +240,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Šablóna sa teraz vytvorí a uloží na zadané miesto. Ak chcete pri vytvorení "
"nového súboru pomocou tejto šablóny nastaviť kurzor na nejaké miesto, vložte "
"naň znak '^'.</p>"
"<p>Šablóna sa teraz vytvorí a uloží na zadané miesto. Ak chcete pri "
"vytvorení nového súboru pomocou tejto šablóny nastaviť kurzor na nejaké "
"miesto, vložte naň znak '^'.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -246,14 +254,11 @@ msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Súbor "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> už existuje. Ak ho nechcete prepísať, zmeňte meno súboru na iné."
"<p>Súbor <br><strong>'%1'</strong><br> už existuje. Ak ho nechcete prepísať, "
"zmeňte meno súboru na iné."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -265,13 +270,11 @@ msgstr "Prepísať"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba pri otváraní súboru "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> pre čítanie. Dokument nebude vytvorený.</qt>"
"<qt>Chyba pri otváraní súboru <br><strong>%1</strong><br> pre čítanie. "
"Dokument nebude vytvorený.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -299,6 +302,10 @@ msgstr "Nový..."
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Poslať..."
@ -306,3 +313,18 @@ msgstr "Poslať..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Stiahnuť..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Katerakoli datoteka ..."
@ -41,13 +53,11 @@ msgstr "Odpri kot predlogo"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>za branje. Dokument ne bo ustvarjen.</qt>"
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke<br><strong>%1</strong><br>za branje. "
"Dokument ne bo ustvarjen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -68,12 +78,12 @@ msgstr "&Predloga:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz je uporabljen kot ime predloge in je prikazan npr. v meniju Predloge. "
"Opisati bi moral pomen predloge, npr. »Dokument v HTML«.</p>"
"<p>Ta niz je uporabljen kot ime predloge in je prikazan npr. v meniju "
"Predloge. Opisati bi moral pomen predloge, npr. »Dokument v HTML«.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -86,12 +96,12 @@ msgstr "S&kupina:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Skupina je uporabljena za izbiranje podmenija za skupino. Če je to prazno, "
"se uporablja »Drugo«.</p>"
"<p>Natipkate lahko katerikoli niz, da dodate novo skupino k vašemu meniju.</p>"
"<p>Skupina je uporabljena za izbiranje podmenija za skupino. Če je to "
"prazno, se uporablja »Drugo«.</p><p>Natipkate lahko katerikoli niz, da "
"dodate novo skupino k vašemu meniju.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -99,19 +109,17 @@ msgstr "I&me dokumenta:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz bo uporabljen za nastavljanje imena novega dokumenta, ki se prikaže v "
"naslovni vrstici in seznamu datotek.</p>"
"<p>Če niz vsebuje »%N«, bo ta zamenjan s številom, ki bo naraščalo z vsako "
"podobno imenovano datoteko.</p>"
"<p>Na primer, če je ime dokumenta »Nov lupinski skript (%N).sh«, se prvi "
"<p>Ta niz bo uporabljen za nastavljanje imena novega dokumenta, ki se "
"prikaže v naslovni vrstici in seznamu datotek.</p><p>Če niz vsebuje »%N«, bo "
"ta zamenjan s številom, ki bo naraščalo z vsako podobno imenovano datoteko.</"
"p><p>Na primer, če je ime dokumenta »Nov lupinski skript (%N).sh«, se prvi "
"dokument imenuje »Nov lupinski skript (1).sh«, drugi »Nov lupinski skript "
"(2).sh« in tako naprej.</p>"
@ -137,8 +145,8 @@ msgstr "&Opis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz se uporabi za, npr. kot kontekstno pomoč te predloge (kot je pomoč "
"»Ka je to« za menijsko postavko).</p>"
@ -149,21 +157,21 @@ msgstr "&Avtor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>To lahko nastavite, že želite deliti vašo predlogo z drugimi uporabniki.</p>"
"<p>Predlagana oblika je podobna elektronskemu naslovu: »Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;«</p>"
"<p>To lahko nastavite, že želite deliti vašo predlogo z drugimi uporabniki.</"
"p><p>Predlagana oblika je podobna elektronskemu naslovu: »Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;«</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Če želite osnovati to predlogo na obstoječi datoteki ali predlogi, izberite "
"primerno možnost spodaj.</p>"
"<p>Če želite osnovati to predlogo na obstoječi datoteki ali predlogi, "
"izberite primerno možnost spodaj.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -211,12 +219,12 @@ msgstr "Izberite lokacijo"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Določene nize v besedilu lahko zamenjate z makroji predlog. "
"<p>Če je katerikoli podatek spodaj nepravilen ali manjkajoč, uredite podatke v "
"<p>Določene nize v besedilu lahko zamenjate z makroji predlog. <p>Če je "
"katerikoli podatek spodaj nepravilen ali manjkajoč, uredite podatke v "
"podatkih za e-pošto v TDE."
#: filetemplates.cpp:797
@ -237,9 +245,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Sedaj bo ustvarjena predloga in shranjena v izbrano lokacijo. Da postavite "
"kazalec v datotekah, ustvarjenih iz predlog, postavite znak »^« tam, kjer "
"želite.</p> "
"<p>Sedaj bo ustvarjena predloga in shranjena v izbrano lokacijo. Da "
"postavite kazalec v datotekah, ustvarjenih iz predlog, postavite znak »^« "
"tam, kjer želite.</p> "
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -251,15 +259,11 @@ msgstr "Ustvari predlogo"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Datoteka "
"<br><strong>»%1«</strong>"
"<br>že obstaja. Če je ne želite nadomestiti, spremenite ime datoteke predloge v "
"nekaj drugega."
"<p>Datoteka <br><strong>»%1«</strong><br>že obstaja. Če je ne želite "
"nadomestiti, spremenite ime datoteke predloge v nekaj drugega."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -271,13 +275,11 @@ msgstr "Nadomesti"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>za branje. Dokument ne bo ustvarjen</qt>"
"<qt>Napaka pri odpiranju datoteke<br><strong>%1</strong><br>za branje. "
"Dokument ne bo ustvarjen</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -305,6 +307,10 @@ msgstr "Novo ..."
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Naloži gor ..."
@ -312,3 +318,18 @@ msgstr "Naloži gor ..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Naloži ..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Било који фајл..."
@ -35,13 +47,11 @@ msgstr "Отвори као шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за читање. Документ неће бити направљен.</qt>"
"<qt>Грешка при отварању фајла<br><strong>%1</strong><br>за читање. Документ "
"неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -62,12 +72,13 @@ msgstr "Ш&аблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ се користи као име шаблона и приказан је, рецимо, у менију "
"Шаблони. Требало би да описује сврху шаблона, на пример „HTML документ“.</p>"
"<p>Овај знаковни низ се користи као име шаблона и приказан је, рецимо, у "
"менију Шаблони. Требало би да описује сврху шаблона, на пример „HTML "
"документ“.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -80,12 +91,12 @@ msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група се користи за бирање подменија за шаблон. Ако је празна, користи се "
"„Други“.</p>"
"<p>Можете уписати било шта да бисте додали нову групу у свој мени.</p>"
"„Други“.</p><p>Можете уписати било шта да бисте додали нову групу у свој "
"мени.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -93,21 +104,19 @@ msgstr "&Име документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај знаковни низ ће бити име новог документа, које ће бити приказано у "
"насловној траци и у листи фајлова.</p>"
"<p>Ако низ садржи „%N“, то ће бити замењено бројем који се увећава за сваки "
"слично именован фајл.</p>"
"<p> На пример, ако је име документа „Nova skripta skoljke (%N).sh“, први "
"документ ће бити назван „Nova skripta skoljke (1).sh“, други 'Nova skripta "
"skoljke (2).sh', и тако даље.</p>"
"насловној траци и у листи фајлова.</p><p>Ако низ садржи „%N“, то ће бити "
"замењено бројем који се увећава за сваки слично именован фајл.</p><p> На "
"пример, ако је име документа „Nova skripta skoljke (%N).sh“, први документ "
"ће бити назван „Nova skripta skoljke (1).sh“, други 'Nova skripta skoljke "
"(2).sh', и тако даље.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -131,11 +140,11 @@ msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ово се користи, на пример, као контекстна помоћ за овај шаблон (каква је и "
"помоћ „Шта је ово“ за ставку менија).</p>"
"<p>Ово се користи, на пример, као контекстна помоћ за овај шаблон (каква је "
"и помоћ „Шта је ово“ за ставку менија).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -143,13 +152,12 @@ msgstr "&Аутор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можете поставити ово ако желите да делите свој шаблон са другим "
"корисницима.</p>"
"<p>Препоручени облик је као код е-адресе: „Пера Перић &lt; "
"корисницима.</p><p>Препоручени облик је као код е-адресе: „Пера Перић &lt; "
"pera@birtija.co.yu&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:675
@ -206,13 +214,13 @@ msgstr "Изаберите локацију"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Можете заменити извесне знаковне низове у тексту шаблонским макроима."
"<p>Ако било који од података доле није тачан или недостаје, уредите податке у "
"TDE-овим информацијама о е-пошти."
"<p>Ако било који од података доле није тачан или недостаје, уредите податке "
"у TDE-овим информацијама о е-пошти."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -246,15 +254,11 @@ msgstr "Направи шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Фајл "
"<br/><strong>„%1“</strong>"
"<br/> већ постоји. Ако не желите да га пребришете, промените име фајла шаблона "
"на нешто друго.</p>"
"<p>Фајл <br/><strong>„%1“</strong><br/> већ постоји. Ако не желите да га "
"пребришете, промените име фајла шаблона на нешто друго.</p>"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -266,13 +270,11 @@ msgstr "Пребриши"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отварању фајла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>за читање. Документ неће бити направљен.</qt>"
"<qt>Грешка при отварању фајла<br><strong>%1</strong><br>за читање. Документ "
"неће бити направљен.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -300,6 +302,10 @@ msgstr "Нови..."
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Окачи..."
@ -307,3 +313,18 @@ msgstr "Окачи..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Bilo koji fajl..."
@ -35,13 +47,11 @@ msgstr "Otvori kao šablon"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri otvaranju fajla"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>za čitanje. Dokument neće biti napravljen.</qt>"
"<qt>Greška pri otvaranju fajla<br><strong>%1</strong><br>za čitanje. "
"Dokument neće biti napravljen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -62,12 +72,13 @@ msgstr "Š&ablon:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi kao ime šablona i prikazan je, recimo, u meniju "
"Šabloni. Trebalo bi da opisuje svrhu šablona, na primer „HTML dokument“.</p>"
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi kao ime šablona i prikazan je, recimo, u "
"meniju Šabloni. Trebalo bi da opisuje svrhu šablona, na primer „HTML "
"dokument“.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -80,12 +91,12 @@ msgstr "&Grupa:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grupa se koristi za biranje podmenija za šablon. Ako je prazna, koristi se "
"„Drugi“.</p>"
"<p>Možete upisati bilo šta da biste dodali novu grupu u svoj meni.</p>"
"<p>Grupa se koristi za biranje podmenija za šablon. Ako je prazna, koristi "
"se „Drugi“.</p><p>Možete upisati bilo šta da biste dodali novu grupu u svoj "
"meni.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -93,21 +104,19 @@ msgstr "&Ime dokumenta:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj znakovni niz će biti ime novog dokumenta, koje će biti prikazano u "
"naslovnoj traci i u listi fajlova.</p>"
"<p>Ako niz sadrži „%N“, to će biti zamenjeno brojem koji se uvećava za svaki "
"slično imenovan fajl.</p>"
"<p> Na primer, ako je ime dokumenta „Nova skripta skoljke (%N).sh“, prvi "
"dokument će biti nazvan „Nova skripta skoljke (1).sh“, drugi 'Nova skripta "
"skoljke (2).sh', i tako dalje.</p>"
"naslovnoj traci i u listi fajlova.</p><p>Ako niz sadrži „%N“, to će biti "
"zamenjeno brojem koji se uvećava za svaki slično imenovan fajl.</p><p> Na "
"primer, ako je ime dokumenta „Nova skripta skoljke (%N).sh“, prvi dokument "
"će biti nazvan „Nova skripta skoljke (1).sh“, drugi 'Nova skripta skoljke "
"(2).sh', i tako dalje.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -131,11 +140,11 @@ msgstr "&Opis:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo se koristi, na primer, kao kontekstna pomoć za ovaj šablon (kakva je i "
"pomoć „Šta je ovo“ za stavku menija).</p>"
"<p>Ovo se koristi, na primer, kao kontekstna pomoć za ovaj šablon (kakva je "
"i pomoć „Šta je ovo“ za stavku menija).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -143,13 +152,12 @@ msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Možete postaviti ovo ako želite da delite svoj šablon sa drugim "
"korisnicima.</p>"
"<p>Preporučeni oblik je kao kod e-adrese: „Pera Perić &lt; "
"korisnicima.</p><p>Preporučeni oblik je kao kod e-adrese: „Pera Perić &lt; "
"pera@birtija.co.yu&gt;“</p>"
#: filetemplates.cpp:675
@ -206,13 +214,13 @@ msgstr "Izaberite lokaciju"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Možete zameniti izvesne znakovne nizove u tekstu šablonskim makroima."
"<p>Ako bilo koji od podataka dole nije tačan ili nedostaje, uredite podatke u "
"TDE-ovim informacijama o e-pošti."
"<p>Ako bilo koji od podataka dole nije tačan ili nedostaje, uredite podatke "
"u TDE-ovim informacijama o e-pošti."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -246,15 +254,11 @@ msgstr "Napravi šablon"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Fajl "
"<br/><strong>„%1“</strong>"
"<br/> već postoji. Ako ne želite da ga prebrišete, promenite ime fajla šablona "
"na nešto drugo.</p>"
"<p>Fajl <br/><strong>„%1“</strong><br/> već postoji. Ako ne želite da ga "
"prebrišete, promenite ime fajla šablona na nešto drugo.</p>"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -266,13 +270,11 @@ msgstr "Prebriši"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri otvaranju fajla"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>za čitanje. Dokument neće biti napravljen.</qt>"
"<qt>Greška pri otvaranju fajla<br><strong>%1</strong><br>za čitanje. "
"Dokument neće biti napravljen.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -300,6 +302,10 @@ msgstr "Novi..."
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Okači..."
@ -307,3 +313,18 @@ msgstr "Okači..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Vilken fil som helst..."
@ -37,13 +49,11 @@ msgstr "Öppna som mall"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fel när filen "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> skulle öppnas för läsning. Dokumentet kommer inte att skapas.</qt>"
"<qt>Fel när filen <br><strong>%1</strong><br> skulle öppnas för läsning. "
"Dokumentet kommer inte att skapas.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -64,12 +74,12 @@ msgstr "Ma&ll:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Denna sträng används som mallens namn, och visas till exempel i menyn Mall. "
"Den ska beskriva mallens betydelse, till exempel 'HTML-dokument'.</p>"
"<p>Denna sträng används som mallens namn, och visas till exempel i menyn "
"Mall. Den ska beskriva mallens betydelse, till exempel 'HTML-dokument'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -82,13 +92,12 @@ msgstr "&Grupp:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Gruppen används för att välja undermeny för insticksprogrammet. Om den är "
"tom används 'Annat'.</p>"
"<p>Du kan skriva in vilken sträng som helst för att lägga till en ny grupp i "
"menyn.</p>"
"tom används 'Annat'.</p><p>Du kan skriva in vilken sträng som helst för att "
"lägga till en ny grupp i menyn.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -96,21 +105,19 @@ msgstr "Dokument&namn:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Denna sträng används för att ge det nya dokumentet ett namn, som visas i "
"namnlisten och fillistan.</p>"
"<p>Om strängen innehåller '%N', ersätts det med ett tal som ökar med varje fil "
"med liknande namn.</p>"
"<p> Om dokumentnamnet till exempel är 'Nytt skalskript (%N).sh', får det första "
"dokumentet namnet 'Nytt skalskript (1).sh', det andra 'Nytt skalskript (2).sh' "
"och så vidare.</p>"
"namnlisten och fillistan.</p><p>Om strängen innehåller '%N', ersätts det med "
"ett tal som ökar med varje fil med liknande namn.</p><p> Om dokumentnamnet "
"till exempel är 'Nytt skalskript (%N).sh', får det första dokumentet namnet "
"'Nytt skalskript (1).sh', det andra 'Nytt skalskript (2).sh' och så vidare.</"
"p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -134,11 +141,11 @@ msgstr "&Beskrivning:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Denna sträng används till exempel som sammanhangsberoende hjälp för mallen "
"(som 'Vad är det här'-hjälpen för menyalternativet).</p>"
"<p>Denna sträng används till exempel som sammanhangsberoende hjälp för "
"mallen (som 'Vad är det här'-hjälpen för menyalternativet).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -146,13 +153,13 @@ msgstr "&Upphovsman:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan ange detta om du vill dela din mall med andra användare.</p>"
"<p>Den rekommenderade formen är som en e-postadress: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>Du kan ange detta om du vill dela din mall med andra användare.</p><p>Den "
"rekommenderade formen är som en e-postadress: 'Anders Lund &lt;anders@alweb."
"dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -208,13 +215,13 @@ msgstr "Välj plats"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Du kan ersätta vissa strängar i texten med mallmakron."
"<p>Om någon information nedan är felaktig, eller saknas, redigera den i TDE:s "
"e-postinformation."
"<p>Du kan ersätta vissa strängar i texten med mallmakron.<p>Om någon "
"information nedan är felaktig, eller saknas, redigera den i TDE:s e-"
"postinformation."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -248,15 +255,11 @@ msgstr "Skapa mall"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Filen "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> finns redan. Om du inte vill skriva över den, ändra mallens filnamn till "
"något annat."
"<p>Filen <br><strong>'%1'</strong><br> finns redan. Om du inte vill skriva "
"över den, ändra mallens filnamn till något annat."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -268,13 +271,11 @@ msgstr "Skriv över"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fel när filen"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br> skulle öppnas för läsning. Dokumentet kommer inte att skapas.</qt>"
"<qt>Fel när filen<br><strong>%1</strong><br> skulle öppnas för läsning. "
"Dokumentet kommer inte att skapas.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -302,6 +303,10 @@ msgstr "Ny..."
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Ladda upp..."
@ -309,3 +314,18 @@ msgstr "Ladda upp..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Ladda ner..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 21:36-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -10,6 +10,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "ஏதாவது ஒரு கோப்பு..."
@ -32,13 +44,11 @@ msgstr "வார்ப்புருவாக திற"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -59,13 +69,12 @@ msgstr "&வார்ப்புரு:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>இந்த சரம் வார்ப்புரு பெயராக பயன்படுத்தப்பட்டு காட்டப்பட்டது, உதாரணமாக, "
"வார்ப்புரு பட்டியலில். அது வார்ப்புருவின் அர்த்தத்தை விவரிக்கும். உதாரணமாக "
"'HTML ஆவணம்'.</p>"
"<p>இந்த சரம் வார்ப்புரு பெயராக பயன்படுத்தப்பட்டு காட்டப்பட்டது, உதாரணமாக, வார்ப்புரு "
"பட்டியலில். அது வார்ப்புருவின் அர்த்தத்தை விவரிக்கும். உதாரணமாக 'HTML ஆவணம்'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -78,12 +87,12 @@ msgstr "&குழு:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>இந்த குழு சொருகுப்பொருளுக்கான துணை பட்டியை தேர்ந்தெடுக்க பயன்படுத்தப்பட்டது. "
"அது காலியாக இருந்தால், 'மற்றவை' பயன்படுத்தப்படும்.</p>"
"<p>உங்கள் பட்டியலுக்கு புதிய குழுவை சேர்க்க எந்த சரத்தையும் உள்ளிடலாம்.</p>"
"<p>இந்த குழு சொருகுப்பொருளுக்கான துணை பட்டியை தேர்ந்தெடுக்க பயன்படுத்தப்பட்டது. அது "
"காலியாக இருந்தால், 'மற்றவை' பயன்படுத்தப்படும்.</p><p>உங்கள் பட்டியலுக்கு புதிய குழுவை "
"சேர்க்க எந்த சரத்தையும் உள்ளிடலாம்.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -91,19 +100,17 @@ msgstr "ஆவணப் &பெயர்:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
@ -129,11 +136,11 @@ msgstr "&விவரம்:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>இந்த சரம், உதாரணமாக, இந்த வார்ப்புருவின் உதவியாக பயன்படுத்தப்பட்டது "
"(பட்டியல் உருப்படிக்கான 'என்ன இது' உதவி போன்ற)</p>"
"<p>இந்த சரம், உதாரணமாக, இந்த வார்ப்புருவின் உதவியாக பயன்படுத்தப்பட்டது (பட்டியல் "
"உருப்படிக்கான 'என்ன இது' உதவி போன்ற)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -141,21 +148,20 @@ msgstr "&ஆசிரியர்:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>உங்கள் வார்ப்புருவை மற்ற பயனர்களுடன் பகிர இதை அமைக்கலாம்.</p>"
"<p>பரிந்துரைக்கப்பட்ட படிவம் மின்னஞ்சல் முகவரி போன்றது: 'ஆண்டெர்ஸ் லண்ட் "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>உங்கள் வார்ப்புருவை மற்ற பயனர்களுடன் பகிர இதை அமைக்கலாம்.</p><p>பரிந்துரைக்கப்பட்ட "
"படிவம் மின்னஞ்சல் முகவரி போன்றது: 'ஆண்டெர்ஸ் லண்ட் &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>இந்த வார்ப்புருவை ஏற்கெனவே உள்ள ஒரு வார்ப்புரு அல்லது கோப்பில் வைக்க கீழே "
"உள்ள விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுக்கவும்.</p>"
"<p>இந்த வார்ப்புருவை ஏற்கெனவே உள்ள ஒரு வார்ப்புரு அல்லது கோப்பில் வைக்க கீழே உள்ள "
"விருப்பத்தேர்வை தேர்ந்தெடுக்கவும்.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -184,8 +190,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>வார்ப்புருக்கான இடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும். அதை வார்ப்புரு அடைவில் "
"சேகரிக்கவேண்டுமானால், அது தானாகவே வார்ப்புரு பட்டியலில் சேர்ந்துவிடும்.</p>"
"<p>வார்ப்புருக்கான இடத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும். அதை வார்ப்புரு அடைவில் சேகரிக்கவேண்டுமானால், "
"அது தானாகவே வார்ப்புரு பட்டியலில் சேர்ந்துவிடும்.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -205,13 +211,13 @@ msgstr "இடத்தை தேர்ந்தெடு"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>உரையில் உள்ள சில சரங்களை வார்ப்புருவின் மாக்ரோஸில் மாற்றி அமைக்கலாம்."
"<p>கீழே உள்ள எதாவது தகவல் தவறாகவோ அல்லது காணாமலோ போனால், கேடியி மின்னஞ்சல் "
"தகவலில் உள்ள தரவை திருத்து."
"<p>உரையில் உள்ள சில சரங்களை வார்ப்புருவின் மாக்ரோஸில் மாற்றி அமைக்கலாம்.<p>கீழே உள்ள "
"எதாவது தகவல் தவறாகவோ அல்லது காணாமலோ போனால், கேடியி மின்னஞ்சல் தகவலில் உள்ள தரவை "
"திருத்து."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -232,9 +238,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தில் வார்ப்புருவை உருவாக்கி சேமிக்கலாம். "
"வார்ப்புருவில் இருந்து உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளில் சுட்டியை நிலைநிறுத்த வேண்டிய "
"இடத்தில் குறியை ('^')இடவும். </p>"
"<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இடத்தில் வார்ப்புருவை உருவாக்கி சேமிக்கலாம். வார்ப்புருவில் இருந்து "
"உருவாக்கப்பட்ட கோப்புகளில் சுட்டியை நிலைநிறுத்த வேண்டிய இடத்தில் குறியை ('^')இடவும். </"
"p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -246,14 +252,11 @@ msgstr "வார்ப்புருவை உருவாக்கு"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>கோப்பு ஏற்கெனவே "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> உள்ளது; இதை மேலெழுத வேண்டாமென்றால், வார்ப்புருவின் பெயரை வேறாக மாற்று."
"<p>கோப்பு ஏற்கெனவே <br><strong>'%1'</strong><br> உள்ளது; இதை மேலெழுத "
"வேண்டாமென்றால், வார்ப்புருவின் பெயரை வேறாக மாற்று."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -265,13 +268,11 @@ msgstr "மேலெழுது"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>படிப்பதற்கு கோப்பை திறக்கும்போது"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>பிழை நேர்ந்துள்ளது. ஆவணத்தை உருவாக்க முடியாது.</qt>"
"<qt>படிப்பதற்கு கோப்பை திறக்கும்போது<br><strong>%1</strong><br>பிழை நேர்ந்துள்ளது. "
"ஆவணத்தை உருவாக்க முடியாது.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -299,6 +300,10 @@ msgstr "புதிய..."
msgid "Edit..."
msgstr "தொகு..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "மேல்ஏற்று"
@ -306,3 +311,18 @@ msgstr "மேல்ஏற்று"
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "கீழ்இறக்கு..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 19:28+0500\n"
"Last-Translator: Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Ягон файл..."
@ -42,13 +54,11 @@ msgstr "Кушодан мисли қолабҳо"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хатогӣ дар вақти кушодани файли"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>барои хондан. Санад эҷод карда намешавад.</qt>"
"<qt>Хатогӣ дар вақти кушодани файли<br><strong>%1</strong><br>барои хондан. "
"Санад эҷод карда намешавад.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -69,12 +79,12 @@ msgstr "&Қолаб:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин банд барои номи қолаб ва намоиш истифода карда шудааст, мисол, дар менюи "
"Қолаб. Ин бояд маънои қолабро тасвир кунад, мисол 'Санади HTML'.</p>"
"<p>Ин банд барои номи қолаб ва намоиш истифода карда шудааст, мисол, дар "
"менюи Қолаб. Ин бояд маънои қолабро тасвир кунад, мисол 'Санади HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -88,12 +98,12 @@ msgstr "&Гурӯҳ:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин гурӯҳ барои интихоби зерменю барои модул истифода шуда истодааст Агар ин "
"холӣ бошад, 'Дигар' истифода мешавад. </p>"
"<p>Барои афзудани гурӯҳи нав ба менюи худ, метавонед сатро чоп кунед.</p>"
"<p>Ин гурӯҳ барои интихоби зерменю барои модул истифода шуда истодааст Агар "
"ин холӣ бошад, 'Дигар' истифода мешавад. </p><p>Барои афзудани гурӯҳи нав ба "
"менюи худ, метавонед сатро чоп кунед.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -101,21 +111,19 @@ msgstr "Номи &санад:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин сатр барои танзими ном ба санади нав истифода мешавад ва барои намоиши "
"сарлавҳаи сутун, инчунин рӯйхати файл истифода бурда мешавад.</p>"
"<p>Агар сатр '%N'-ро нигоҳ дорад, вай ба рақамҳое, ки бо ҳар як файли номбурдаи "
"оддӣ зиёд мешаванд, ҷойгир мешаванд.</p>"
"<p> Мисол, агар Номи Санад 'Ҷилди Скрипти нав (%N).ҷ.с , бошад, санади аввал "
"'Ҷилди Скрипти нав (1).ҷ.с , дуввумаш 'Ҷилди Скрипти нав (2).ҷ.с. мешавад ва "
"ғайра.</p>"
"сарлавҳаи сутун, инчунин рӯйхати файл истифода бурда мешавад.</p><p>Агар "
"сатр '%N'-ро нигоҳ дорад, вай ба рақамҳое, ки бо ҳар як файли номбурдаи оддӣ "
"зиёд мешаванд, ҷойгир мешаванд.</p><p> Мисол, агар Номи Санад 'Ҷилди Скрипти "
"нав (%N).ҷ.с , бошад, санади аввал 'Ҷилди Скрипти нав (1).ҷ.с , дуввумаш "
"'Ҷилди Скрипти нав (2).ҷ.с. мешавад ва ғайра.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -139,11 +147,11 @@ msgstr "&Тавсифот:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ин банд, мисол, мисли замина барои ин қолаб ёрӣ мерасонад (монанди ёрии 'ин "
"чист' барои ишораи меню), истифода бурда мешаванд.</p>"
"<p>Ин банд, мисол, мисли замина барои ин қолаб ёрӣ мерасонад (монанди ёрии "
"'ин чист' барои ишораи меню), истифода бурда мешаванд.</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -151,14 +159,13 @@ msgstr "&Муаллиф:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Агар хоҳед, ки қолиби худро бо дигар истифодабарандаҳо тақсим кунед, "
"метавонед инро танзим кунед.</p>"
"<p>шакли тавсияшаванда монанди суроғаи почтаи электронӣ аст: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"метавонед инро танзим кунед.</p><p>шакли тавсияшаванда монанди суроғаи "
"почтаи электронӣ аст: 'Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -195,8 +202,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Барои қолаб марҳилае интихоб кунед. Агар шумо ӯро дар қолаби каталог захира "
"кунед вай худкорона ба менюи қолаб дохил мешавад.</p>"
"<p>Барои қолаб марҳилае интихоб кунед. Агар шумо ӯро дар қолаби каталог "
"захира кунед вай худкорона ба менюи қолаб дохил мешавад.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -216,13 +223,12 @@ msgstr "Интихоби макон"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Шумо метавонед сатрҳои муқарраршударо дар матни бо қолабҳои макроҳо, ҷо "
"кунед."
"<p>Агар ягон рақам нодуруст ё ғоиб бошад, рақамҳои дар ахбороти почтаи "
"кунед.<p>Агар ягон рақам нодуруст ё ғоиб бошад, рақамҳои дар ахбороти почтаи "
"электронии TDE-ро тағйир кунед."
#: filetemplates.cpp:797
@ -234,7 +240,8 @@ msgstr "Номи пурраи '%1' бо '%номипурраи' макро ҷо
#, fuzzy
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr ""
"Суроғаи почтаи электронии '%1'-ро бо '%почтаи электронии' макро ҷойгузорӣ кунед"
"Суроғаи почтаи электронии '%1'-ро бо '%почтаи электронии' макро ҷойгузорӣ "
"кунед"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
@ -246,9 +253,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Қолаб ҳозир эҷод шуда ва ба фосилаҳои интихобшуда захира мешавад. Дар ҳолати "
"курсор аломати карет ('^') -ро, ки мехоҳед дар файлҳои аз қолиб эҷод шударо "
"гузоред.</p>"
"<p>Қолаб ҳозир эҷод шуда ва ба фосилаҳои интихобшуда захира мешавад. Дар "
"ҳолати курсор аломати карет ('^') -ро, ки мехоҳед дар файлҳои аз қолиб эҷод "
"шударо гузоред.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -260,15 +267,11 @@ msgstr "Эҷоди қолиб"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файли "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> аллакай мавҷуд аст; агар нахоҳед, ки онро тағйир диҳед, номи қолиби файлро "
"ба номи дигар тағйир диҳед."
"<p>Файли <br><strong>'%1'</strong><br> аллакай мавҷуд аст; агар нахоҳед, ки "
"онро тағйир диҳед, номи қолиби файлро ба номи дигар тағйир диҳед."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -280,13 +283,11 @@ msgstr "Тағйир додан"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хатогӣ ҳангоми кушодани файли "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>барои хондан. Санадот эҷод карда намешавад</qt>"
"<qt>Хатогӣ ҳангоми кушодани файли <br><strong>%1</strong><br>барои хондан. "
"Санадот эҷод карда намешавад</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -296,7 +297,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Қодир ба захира кардани қолиб ба '%1' нестам.\n"
"\n"
"Қолиб кушода мешавад ва бо чунин тарз метавонед онро аз муҳаррир захира кунед."
"Қолиб кушода мешавад ва бо чунин тарз метавонед онро аз муҳаррир захира "
"кунед."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
@ -314,6 +316,10 @@ msgstr "Нав..."
msgid "Edit..."
msgstr "Тағйир..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr ""
@ -322,6 +328,23 @@ msgstr ""
msgid "Download..."
msgstr ""
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Replace user name '%1' with the '%username' macro"
#~ msgstr "Номи истифодабарандаи '%1'-ро бо '%истифодабаранадаи' макро, ҷойгузорӣ кунед"
#~ msgstr ""
#~ "Номи истифодабарандаи '%1'-ро бо '%истифодабаранадаи' макро, ҷойгузорӣ "
#~ "кунед"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Herhangi Bir Dosya..."
@ -40,13 +52,11 @@ msgstr "Şablon olarak Aç"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>okuma için açılamdı. Döküman oluşturulmayacak.</qt>"
"<qt>Dosya<br><strong>%1</strong><br>okuma için açılamdı. Döküman "
"oluşturulmayacak.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -67,9 +77,9 @@ msgstr "Şa&blon:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu satır şablonun adını gösterir, örneğin Şablon menüsünde. Şablonun "
"açıklaması olabilir örneğin 'HTML Dökümanı'.</p>"
@ -85,12 +95,12 @@ msgstr "&Grup:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grup eklenti için bir altmenü seçmek için kullanılır. Boş olursa, 'Diğer' "
"kullanılır.</p>"
"<p>Menünüze yeni bir grup eklemek için istediğiniz satırı girebilirsiniz.</p>"
"kullanılır.</p><p>Menünüze yeni bir grup eklemek için istediğiniz satırı "
"girebilirsiniz.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -98,21 +108,19 @@ msgstr "Döküma&n adı:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu satır yeni döküman için kullanılacak ve başlık çubuğu ve dosya listesinde "
"gösterilecek adını belirtir.</p>"
"<p>Eğer bu satır '%N' içeriyorsa dosya adı aynı ismi taşıyan dosyadan bir "
"numara büyük olarak adlandırılacaktır.</p>"
"<p>Örneğin, eğer Döküman Adı 'Yeni kabuk komutu (%N).sh' ise, ilk döküman 'Yeni "
"kabuk komutu (1).sh', ikinci 'Yeni kabuk komutu (2).sh' ve sonrası şeklinde "
"adlandırılır.</p>"
"<p>Bu satır yeni döküman için kullanılacak ve başlık çubuğu ve dosya "
"listesinde gösterilecek adını belirtir.</p><p>Eğer bu satır '%N' içeriyorsa "
"dosya adı aynı ismi taşıyan dosyadan bir numara büyük olarak "
"adlandırılacaktır.</p><p>Örneğin, eğer Döküman Adı 'Yeni kabuk komutu (%N)."
"sh' ise, ilk döküman 'Yeni kabuk komutu (1).sh', ikinci 'Yeni kabuk komutu "
"(2).sh' ve sonrası şeklinde adlandırılır.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -136,8 +144,8 @@ msgstr "A&çıklama:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bu satır bu şablon için yardım olarak kullanılabilir (örneğin menü "
"öğelerinde bulunan 'bunedir' yardımı.)</p>"
@ -148,21 +156,21 @@ msgstr "Y&azar:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Bu şablonu diğer kullanıcılarla paylaşmak için bunu ayarlayabilirsiniz.</p> "
"<p>tavsiye edilen biçim email adresi gibidir. 'Adil YILDIZ "
"&lt;adil_yildiztr@yahoo.com&gt;'</p>"
"<p>Bu şablonu diğer kullanıcılarla paylaşmak için bunu ayarlayabilirsiniz.</"
"p> <p>tavsiye edilen biçim email adresi gibidir. 'Adil YILDIZ &lt;"
"adil_yildiztr@yahoo.com&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p> Eğer bu şablonun mevcut bir dosya ve şablondan temel alacaksanız, alttaki "
"ilgili seçeneği seçin.</p>"
"<p> Eğer bu şablonun mevcut bir dosya ve şablondan temel alacaksanız, "
"alttaki ilgili seçeneği seçin.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -210,13 +218,13 @@ msgstr "Yer Seç"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Metindeki sabit satırları şablon makroları ile değiştirebilirsiniz. "
"<p>Alttaki verilerden herhangi bir eksikse veya yanlışsa, TDE email bilgisinde "
"veriyi düzenleyin."
"<p>Alttaki verilerden herhangi bir eksikse veya yanlışsa, TDE email "
"bilgisinde veriyi düzenleyin."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -236,8 +244,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Şablon şimdi oluşturulup seçili yere kaydediliecek. Şablondan oluşturulacak "
"dosyalarda imlecin yerini belirmek için üs ('^') karakteri kullanın.</p>"
"<p>Şablon şimdi oluşturulup seçili yere kaydediliecek. Şablondan "
"oluşturulacak dosyalarda imlecin yerini belirmek için üs ('^') karakteri "
"kullanın.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -249,15 +258,11 @@ msgstr "Şablon Oluştur"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Dosya "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> mevcut, üstüne yazmak istemiyorsanız, şablon dosya adını başka birşeyle "
"değiştirin."
"<p>Dosya <br><strong>'%1'</strong><br> mevcut, üstüne yazmak istemiyorsanız, "
"şablon dosya adını başka birşeyle değiştirin."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -269,13 +274,11 @@ msgstr "Üstüne yaz"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya"
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>okumak için açılamıyor. Döküman oluşturulmayacak</qt>"
"<qt>Dosya<br><strong>%1</strong> <br>okumak için açılamıyor. Döküman "
"oluşturulmayacak</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -303,6 +306,10 @@ msgstr "Yeni..."
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Yükleniyor..."
@ -310,3 +317,18 @@ msgstr "Yükleniyor..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 00:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -14,11 +14,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Будь-який файл..."
@ -41,13 +53,11 @@ msgstr "Відкрити як шаблон"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>для читання. Документ не буде створений.</qt>"
"<qt>Помилка відкриття файла<br><strong>%1</strong><br>для читання. Документ "
"не буде створений.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -68,12 +78,12 @@ msgstr "&Шаблон:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується як назва шаблона і показується, наприклад, в меню "
"шаблонів. Вона має містити опис значення шаблона, наприклад, \"Документ "
"<p>Цей рядок використовується як назва шаблона і показується, наприклад, в "
"меню шаблонів. Вона має містити опис значення шаблона, наприклад, \"Документ "
"HTML\".</p>"
#: filetemplates.cpp:566
@ -87,12 +97,12 @@ msgstr "&Група:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Група використовується для вибору підменю втулку. Якщо вона порожня, то "
"вживається \"Інше\".</p>"
"<p>Щоб додати нову групу до вашого меню, введіть будь-який рядок.</p>"
"вживається \"Інше\".</p><p>Щоб додати нову групу до вашого меню, введіть "
"будь-який рядок.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -100,21 +110,20 @@ msgstr "&Назва документа:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок буде використаний для встановлення назви нового документа, який "
"відображається в заголовках і списках файлів.</p>"
"<p>Якщо рядок містить \"%N\", воно буде замінене номером, який зростатиме "
"кожний раз, коли з'являтиметься однаково названий файл.</p>"
"<p> Наприклад, якщо документ називається \"Новий скрипт оболонки (%N).sh\", то "
"перший документ буде названий '\"Новий скрипт оболонки (1).sh\", другий \"Новий "
"скрипт оболонки (2).sh\", і т.д.</p>"
"відображається в заголовках і списках файлів.</p><p>Якщо рядок містить \"%N"
"\", воно буде замінене номером, який зростатиме кожний раз, коли "
"з'являтиметься однаково названий файл.</p><p> Наприклад, якщо документ "
"називається \"Новий скрипт оболонки (%N).sh\", то перший документ буде "
"названий '\"Новий скрипт оболонки (1).sh\", другий \"Новий скрипт оболонки "
"(2).sh\", і т.д.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -129,8 +138,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть виділення для шаблона. Якщо вибрано '\"Немає\", ця властивість не "
"буде встановлена.</p>"
"<p>Виберіть виділення для шаблона. Якщо вибрано '\"Немає\", ця властивість "
"не буде встановлена.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -138,8 +147,8 @@ msgstr "&Опис:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок використовується, наприклад, як контекстна довідка для цього "
"шаблона (така як довідка \"що це\" для елементів меню.)</p>"
@ -150,22 +159,21 @@ msgstr "&Автор:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановити цей параметр, якщо є намір ділитись цим шаблоном з іншими "
"користувачами.</p>"
"<p>рекомендується вживати форму подібну до адреси ел. пошти: \"Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;\"</p>"
"<p>Можна встановити цей параметр, якщо є намір ділитись цим шаблоном з "
"іншими користувачами.</p><p>рекомендується вживати форму подібну до адреси "
"ел. пошти: \"Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;\"</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть відповідний параметр нижче, якщо ви хочете створити цей шаблон на "
"основі файла або шаблона, який вже існує.</p>"
"<p>Виберіть відповідний параметр нижче, якщо ви хочете створити цей шаблон "
"на основі файла або шаблона, який вже існує.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -192,8 +200,8 @@ msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть адресу для цього шаблона. Якщо його зберегти в каталозі шаблонів, "
"то його буде автоматично додано в меню шаблонів.</p>"
"<p>Виберіть адресу для цього шаблона. Якщо його зберегти в каталозі "
"шаблонів, то його буде автоматично додано в меню шаблонів.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -213,13 +221,13 @@ msgstr "Вибрати адресу"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Деякі рядки в тексті можна замінити шаблонами макросів."
"<p>Якщо якісь дані нижче або неправильні, або неповні, відредагуйте їх в "
"інформації ел. адреси в TDE."
"<p>Деякі рядки в тексті можна замінити шаблонами макросів.<p>Якщо якісь дані "
"нижче або неправильні, або неповні, відредагуйте їх в інформації ел. адреси "
"в TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -253,15 +261,11 @@ msgstr "Створити шаблон"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Файл "
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
"<br> вже існує. Якщо ви не хочете його перезаписати, змініть назву файла "
"шаблона на щось інше."
"<p>Файл <br><strong>\"%1\"</strong><br> вже існує. Якщо ви не хочете його "
"перезаписати, змініть назву файла шаблона на щось інше."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -273,13 +277,11 @@ msgstr "Перезаписати"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Помилка відкриття файла"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>для читання. Документ не буде створений</qt>"
"<qt>Помилка відкриття файла<br><strong>%1</strong><br>для читання. Документ "
"не буде створений</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -307,6 +309,10 @@ msgstr "Створити..."
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
@ -314,3 +320,18 @@ msgstr "Вивантажити..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Звантажити..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Istagan fayl..."
@ -37,9 +49,8 @@ msgstr "Namuna sifatida ochish"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -61,9 +72,9 @@ msgstr "&Namuna:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:566
@ -77,8 +88,8 @@ msgstr "&Guruh:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -87,11 +98,10 @@ msgstr "Hujjatning &nomi:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -116,8 +126,8 @@ msgstr "&Taʼrifi:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -126,9 +136,9 @@ msgstr "&Muallif:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -181,8 +191,8 @@ msgstr "Manzilini koʻrsatish"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -215,10 +225,8 @@ msgstr "Namuna yaratish"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -231,9 +239,8 @@ msgstr "Almashtirish"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1057
@ -259,6 +266,10 @@ msgstr "Yangi..."
msgid "Edit..."
msgstr "Tahrirlash..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Yozib qoʻyish..."
@ -266,3 +277,18 @@ msgstr "Yozib qoʻyish..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Yozib olish..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Истаган файл..."
@ -37,9 +49,8 @@ msgstr "Намуна сифатида очиш"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -61,9 +72,9 @@ msgstr "&Намуна:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:566
@ -77,8 +88,8 @@ msgstr "&Гуруҳ:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:576
@ -87,11 +98,10 @@ msgstr "Ҳужжатнинг &номи:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
@ -116,8 +126,8 @@ msgstr "&Таърифи:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:600
@ -126,9 +136,9 @@ msgstr "&Муаллиф:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:675
@ -181,8 +191,8 @@ msgstr "Манзилини кўрсатиш"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
@ -215,10 +225,8 @@ msgstr "Намуна яратиш"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:926
@ -231,9 +239,8 @@ msgstr "Алмаштириш"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1057
@ -259,6 +266,10 @@ msgstr "Янги..."
msgid "Edit..."
msgstr "Таҳрирлаш..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Ёзиб қўйиш..."
@ -266,3 +277,18 @@ msgstr "Ёзиб қўйиш..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Ёзиб олиш..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 17:13+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Bất kỳ tập tin..."
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Mở dạng mẫu"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gặp lỗi khi mở tập tin"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>để đọc nên không tạo tài liệu đó.</qt>"
"<qt>Gặp lỗi khi mở tập tin<br><strong>%1</strong><br>để đọc nên không tạo "
"tài liệu đó.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
@ -65,12 +75,13 @@ msgstr "&Mẫu :"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Chuỗi này được dùng như là tên của mẫu, cũng được hiển thị, chẳng hạn, trong "
"trình đơn Mẫu. Nó nên diễn tả nghĩa của mẫu, v.d. « Tài liệu HTML ».</p>"
"<p>Chuỗi này được dùng như là tên của mẫu, cũng được hiển thị, chẳng hạn, "
"trong trình đơn Mẫu. Nó nên diễn tả nghĩa của mẫu, v.d. « Tài liệu HTML ».</"
"p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -83,12 +94,12 @@ msgstr "&Nhóm:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Nhóm được dùng để chọn trình đơn con cho bổ sung. Nếu rỗng, dùng « Khác "
"».</p>"
"<p>Bạn có khả năng gõ bất cứ chuỗi nào để thêm một nhóm mới vào trình đơn.</p>"
"<p>Nhóm được dùng để chọn trình đơn con cho bổ sung. Nếu rỗng, dùng « Khác »."
"</p><p>Bạn có khả năng gõ bất cứ chuỗi nào để thêm một nhóm mới vào trình "
"đơn.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -96,21 +107,18 @@ msgstr "Tê&n tài liệu :"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Chuỗi này được dùng để đặt tên cho tài liệu mới, để hiển thị trên thanh tựa "
"và danh sách tập tin.</p>"
"<p>Nếu chuỗi này chứa « %N », nó được thay thế bằng con số tăng theo mỗi tập "
"tin có tên tương tự.</p>"
"<p>Chẳng hạn, nếu Tên Tài Liệu là « Văn lệnh trình bao (%N).sh', tài liệu thứ "
"nhất có tên « Văn lệnh trình bao (1).sh », điều thứ hai « Văn lệnh trình bao "
"(2).sh » v.v.</p>"
"<p>Chuỗi này được dùng để đặt tên cho tài liệu mới, để hiển thị trên thanh "
"tựa và danh sách tập tin.</p><p>Nếu chuỗi này chứa « %N », nó được thay thế "
"bằng con số tăng theo mỗi tập tin có tên tương tự.</p><p>Chẳng hạn, nếu Tên "
"Tài Liệu là « Văn lệnh trình bao (%N).sh', tài liệu thứ nhất có tên « Văn "
"lệnh trình bao (1).sh », điều thứ hai « Văn lệnh trình bao (2).sh » v.v.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -125,8 +133,8 @@ msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Hãy chọn cách tô sáng cho mẫu. Nếu chọn « Không có » thì không đặt tài sản "
"này.</p>"
"<p>Hãy chọn cách tô sáng cho mẫu. Nếu chọn « Không có » thì không đặt tài "
"sản này.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
@ -134,11 +142,11 @@ msgstr "&Mô tả:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Chuỗi này được dùng, chẳng hạn, như là trợ giúp ngữ cảnh cho mẫu này (v.d. "
"trợ giúp « Cái này là gì? » cho mục trình đơn).</p>"
"<p>Chuỗi này được dùng, chẳng hạn, như là trợ giúp ngữ cảnh cho mẫu này (v."
"d. trợ giúp « Cái này là gì? » cho mục trình đơn).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
@ -146,13 +154,12 @@ msgstr "Tác &giả:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Bạn có khả năng đặt giá trị này nếu bạn muốn chia sẻ mẫu với người dùng "
"khác.</p>"
"<p>Dạng khuyến khích giống như địa chỉ thư điện tử : « Nguyễn Văn "
"khác.</p><p>Dạng khuyến khích giống như địa chỉ thư điện tử : « Nguyễn Văn "
"&lt;ngvan@miền.vn&gt; ».</p>"
#: filetemplates.cpp:675
@ -160,8 +167,8 @@ msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nếu bạn muốn mẫu này dựa vào tập tin hay mẫu tồn tại, hãy bật tùy chọn thích "
"hợp bên dưới.</p>"
"<p>Nếu bạn muốn mẫu này dựa vào tập tin hay mẫu tồn tại, hãy bật tùy chọn "
"thích hợp bên dưới.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -209,13 +216,13 @@ msgstr "Chọn vị trí"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Bạn có khả năng thay thế một số chuỗi trong văn bản bằng vĩ lệnh mẫu."
"<p>Nếu bất cứ dữ liệu nào bên dưới không đúng hoặc còn thiếu, hãy chỉnh sửa dữ "
"liệu trong thông tin thư điện tử TDE."
"<p>Nếu bất cứ dữ liệu nào bên dưới không đúng hoặc còn thiếu, hãy chỉnh sửa "
"dữ liệu trong thông tin thư điện tử TDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -235,8 +242,9 @@ msgid ""
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Mẫu sẽ được tạo bay giờ và được lưu vào vị trí đã chọn. Để định vị con chạy, "
"chèn một dấu mũ « ^ » vào nơi thích hợp trong tập tin được tạo từ mẫu đó."
"<p>Mẫu sẽ được tạo bay giờ và được lưu vào vị trí đã chọn. Để định vị con "
"chạy, chèn một dấu mũ « ^ » vào nơi thích hợp trong tập tin được tạo từ mẫu "
"đó."
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -248,15 +256,11 @@ msgstr "Tạo mẫu"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>Tập tin "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> đã có ; nếu bạn không muốn ghi đè lên nó, hãy thay đổi tên tập tin mẫu "
"thành gì khác."
"<p>Tập tin <br><strong>'%1'</strong><br> đã có ; nếu bạn không muốn ghi đè "
"lên nó, hãy thay đổi tên tập tin mẫu thành gì khác."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -268,13 +272,11 @@ msgstr "Ghi đè"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gặp lỗi khi mở tập tin"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>để đọc nên không tạo tài liệu đó.</qt>"
"<qt>Gặp lỗi khi mở tập tin<br><strong>%1</strong><br>để đọc nên không tạo "
"tài liệu đó.</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
@ -302,6 +304,10 @@ msgstr "Mới..."
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Tải lên..."
@ -309,3 +315,18 @@ msgstr "Tải lên..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Tải về..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 21:34+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "任何文件..."
@ -36,9 +48,8 @@ msgstr "打开为模板"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr "<qt>打开文件<br><strong>%1</strong><br>读取时出错。文档未创建。</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -60,10 +71,12 @@ msgstr "模板(&T)"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr "<p>此字符串将作为模板名称并显示在模板菜单中。这个名称应该能够描述模板的含义如“HTML 文档”。</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>此字符串将作为模板名称,并显示在模板菜单中。这个名称应该能够描述模板的含"
"义如“HTML 文档”。</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -76,9 +89,11 @@ msgstr "组(&G)"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr "<p>组用于选择插件的子菜单。如果为空的话,将使用“其它”。</p><p>您可以输入任何字符串,以便在菜单中添加新组。</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>组用于选择插件的子菜单。如果为空的话,将使用“其它”。</p><p>您可以输入任何"
"字符串,以便在菜单中添加新组。</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -86,18 +101,17 @@ msgstr "文档名称(&N)"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>此字符串将会用于设置新文档的名称,以便在标题栏和文件列表中显示。</p>"
"<p>如果字符串包含“%N”则该占位符将会被替换为顺次增加的数字。</p>"
"<p>例如,如果文档名称为“新建 Shell 脚本(%N).sh”那么创建的第一个文档就是“新建 Shell 脚本(1).sh”第二个文档就是“新建 "
"Shell 脚本(2).sh”依此类推。</p>"
"<p>此字符串将会用于设置新文档的名称,以便在标题栏和文件列表中显示。</p><p>如"
"果字符串包含“%N”则该占位符将会被替换为顺次增加的数字。</p><p>例如,如果文档"
"名称为“新建 Shell 脚本(%N).sh”那么创建的第一个文档就是“新建 Shell 脚本(1)."
"sh”第二个文档就是“新建 Shell 脚本(2).sh”依此类推。</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
@ -119,8 +133,8 @@ msgstr "描述(&D)"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr "<p>用于此模板上下文帮助的字符串(例如菜单项的“这是什么”帮助。)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
@ -129,12 +143,12 @@ msgstr "作者(&A)"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>如果您想要将您的模板与其他用户分享,您可以设置此内容。</p>"
"<p>推荐格式是电子邮件地址“Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;”</p>"
"<p>如果您想要将您的模板与其他用户分享,您可以设置此内容。</p><p>推荐格式是电"
"子邮件地址“Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;”</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
@ -166,7 +180,9 @@ msgstr "编辑模板属性"
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr "<p>选择模板的位置。如果您在模板目录中存储的话,该模板将会自动添加到模板菜单中。</p>"
msgstr ""
"<p>选择模板的位置。如果您在模板目录中存储的话,该模板将会自动添加到模板菜单"
"中。</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
@ -186,10 +202,12 @@ msgstr "选择位置"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr "<p>您可以将文本中的特定字符串用模板宏来替换。<p>如果下面的任何数据有错,请在 TDE 电子邮件信息中编辑数据。"
msgstr ""
"<p>您可以将文本中的特定字符串用模板宏来替换。<p>如果下面的任何数据有错,请在 "
"TDE 电子邮件信息中编辑数据。"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -208,7 +226,9 @@ msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr "<p>现在将会创建模板,并且会被保存到所选位置。要定义光标的位置,请在您想要在根据模板创建的文件中出现的位置处写上“~”。</p>"
msgstr ""
"<p>现在将会创建模板,并且会被保存到所选位置。要定义光标的位置,请在您想要在根"
"据模板创建的文件中出现的位置处写上“~”。</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -220,11 +240,11 @@ msgstr "创建模板"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr "<p>文件<br><strong>“%1”</strong><br>已经存在;如果您不想覆盖的话,请将模板更改为其它名称。"
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>文件<br><strong>“%1”</strong><br>已经存在;如果您不想覆盖的话,请将模板更"
"改为其它名称。"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -236,9 +256,8 @@ msgstr "覆盖"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr "<qt>打开文件<br><strong>%1</strong><br>读取时出错。文档未创建</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
@ -267,6 +286,10 @@ msgstr "新建..."
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "上传..."
@ -274,3 +297,18 @@ msgstr "上传..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "下载..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 10:56+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "任何檔案..."
@ -37,9 +49,8 @@ msgstr "開啟成樣本"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr "<qt>開啟檔案 <strong>%1</strong> 時發生錯誤。<br> 無法建立文件。</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
@ -61,10 +72,12 @@ msgstr "樣本(&T)"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr "<p>此字串用於樣本名稱並在樣本選單中顯示。通常應該用來描述樣本的意義例如HTML 文件。</p>"
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>此字串用於樣本名稱,並在樣本選單中顯示。通常應該用來描述樣本的意義,例如,"
"HTML 文件。</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
@ -77,9 +90,11 @@ msgstr "群組(&G)"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr "<p>此群組是用於選擇外掛程式的子選單。如果保持空白,則會使用「其他」。</p> <p>您可以輸入任何字串以新增群組到您的選單中。</p>"
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>此群組是用於選擇外掛程式的子選單。如果保持空白,則會使用「其他」。</p> <p>"
"您可以輸入任何字串以新增群組到您的選單中。</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
@ -87,17 +102,16 @@ msgstr "文件名稱(&N)"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>這個字串用於設定新文件的名稱,以顯示於檔案清單及標頭列。</p> "
"<p>如果字串包含了 '%N',則會替換為類似檔名的編號。</p> "
"<p>例如,如果文件名稱為 \"New shellscript (%N)\",則第一個檔案名稱為 New shellscript (1),第二個則為 New "
"<p>這個字串用於設定新文件的名稱,以顯示於檔案清單及標頭列。</p> <p>如果字串包"
"含了 '%N',則會替換為類似檔名的編號。</p> <p>例如,如果文件名稱為 \"New "
"shellscript (%N)\",則第一個檔案名稱為 New shellscript (1),第二個則為 New "
"shellscript (2) 依此類推。</p>"
#: filetemplates.cpp:587
@ -120,8 +134,8 @@ msgstr "描述(&D)"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr "<p>此字串用於描述此樣本。</p>"
#: filetemplates.cpp:600
@ -130,18 +144,19 @@ msgstr "作者(&A)"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>如果您要將此樣本分享給其他使用者,您可以設定此值。</p> "
"<p>建議使用的格式是類似電子郵件地址Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;</p>"
"<p>如果您要將此樣本分享給其他使用者,您可以設定此值。</p> <p>建議使用的格式是"
"類似電子郵件地址Anders Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr "<p>如果您要以現存檔案或樣本為基礎建立新樣本,請在下方選擇適當的選項。</p>"
msgstr ""
"<p>如果您要以現存檔案或樣本為基礎建立新樣本,請在下方選擇適當的選項。</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
@ -187,10 +202,12 @@ msgstr "選擇位置:"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros.<p>If "
"any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr "<p>您可以將目前文字裡的字串換成樣本巨集。<p>如果底下的資料不正確或遺失,請編輯 TDE 電子郵件資訊裡的資料。"
msgstr ""
"<p>您可以將目前文字裡的字串換成樣本巨集。<p>如果底下的資料不正確或遺失,請編"
"輯 TDE 電子郵件資訊裡的資料。"
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
@ -209,7 +226,9 @@ msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr "<p>現在要建立樣本並儲存到指定的位置了。若您要指定游標的位置,請放一個 ^ 符號在您想要的位置。</p>"
msgstr ""
"<p>現在要建立樣本並儲存到指定的位置了。若您要指定游標的位置,請放一個 ^ 符號"
"在您想要的位置。</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
@ -221,11 +240,11 @@ msgstr "建立樣本"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr "<p>檔案 <strong>%1</strong> 已存在。<br>如果您不想覆寫它,請修改樣本檔案名稱。"
"<p>The file <br><strong>'%1'</strong><br> already exists; if you do not want "
"to overwrite it, change the template file name to something else."
msgstr ""
"<p>檔案 <strong>%1</strong> 已存在。<br>如果您不想覆寫它,請修改樣本檔案名"
"稱。"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
@ -237,9 +256,8 @@ msgstr "覆寫"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
"<qt>Error opening the file<br><strong>%1</strong><br>for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr "<qt>開啟 <strong>%1</strong> 時發生錯誤。無法建立文件。</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
@ -267,6 +285,10 @@ msgstr "新增..."
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: filetemplates.cpp:1121
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "上傳..."
@ -274,3 +296,18 @@ msgstr "上傳..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "下載..."
#: ui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: ui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: ui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

Loading…
Cancel
Save