You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kspaceduel.po

336 lines
7.1 KiB

# Translation of kspaceduel.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kspaceduel.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspaceduel\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:00-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Game speed:"
msgstr "Швидкість гри:"
#: dialogs.cpp:50
msgid "Shot speed:"
msgstr "Швидкість пострілів:"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:54 dialogs.cpp:57 dialogs.cpp:58
msgid "Energy need:"
msgstr "Вартість пострілу :"
#: dialogs.cpp:51 dialogs.cpp:55
msgid "Max number:"
msgstr "Максимальна кількість куль:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:55
msgid "Damage:"
msgstr "Пошкодження:"
#: dialogs.cpp:52 dialogs.cpp:62
msgid "Life time:"
msgstr "Час існування:"
#: dialogs.cpp:53 dialogs.cpp:56
msgid "Reload time:"
msgstr "Час перезавантаження:"
#: dialogs.cpp:53
msgid "Mine fuel:"
msgstr "Паливо міни:"
#: dialogs.cpp:54
msgid "Activate time:"
msgstr "Час активізування:"
#: dialogs.cpp:56
msgid "Acceleration:"
msgstr "Прискорення:"
#: dialogs.cpp:57
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Швидкість обертання:"
#: dialogs.cpp:58
msgid "Crash damage:"
msgstr "Пошкодження при аварії:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Sun energy:"
msgstr "Сонячна енергія:"
#: dialogs.cpp:59
msgid "Gravity:"
msgstr "Тяжіння:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position X:"
msgstr "X координата:"
#: dialogs.cpp:60
msgid "Position Y:"
msgstr "Y координата:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity X:"
msgstr "Швидкість по X:"
#: dialogs.cpp:61
msgid "Velocity Y:"
msgstr "Швидкість по Y:"
#: dialogs.cpp:62
msgid "Appearance time:"
msgstr "Час з'явлення:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Energy amount:"
msgstr "Додає до енергії:"
#: dialogs.cpp:63
msgid "Shield amount:"
msgstr "Додає до щита:"
#: dialogs.cpp:158
msgid "Custom"
msgstr "Нетипова"
#: dialogs.cpp:174 dialogs.cpp:395
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs.cpp:175 main.cpp:27
msgid "Bullet"
msgstr "Постріли"
#: dialogs.cpp:176
msgid ""
"_: Name\n"
"Mine"
msgstr "Міна"
#: dialogs.cpp:177
msgid "Ship"
msgstr "Корабель"
#: dialogs.cpp:178
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: dialogs.cpp:179 topwidget.cpp:73
msgid "Start"
msgstr "Початок гри"
#: dialogs.cpp:180
msgid "Powerups"
msgstr "Заправляння"
#: dialogs.cpp:395
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: dialogs.cpp:398
msgid "Game Settings"
msgstr "Параметри гри"
#: main.cpp:8
msgid "KDE Space Game"
msgstr "Космічна гра KDE"
#: main.cpp:12
msgid "KSpaceDuel"
msgstr "KSpaceDuel"
#: main.cpp:27
msgid "Chaos"
msgstr "Хаос"
#: main.cpp:27
msgid "Lack of energy"
msgstr "Нестача енергії"
#: mainview.cpp:344 topwidget.cpp:122
msgid " paused "
msgstr " гру зупинено "
#: mainview.cpp:494
msgid "Press %1 to start"
msgstr "Натисніть %1 для початку гри"
#: mainview.cpp:543
msgid "draw round"
msgstr "нічия"
#: mainview.cpp:546
msgid "blue player won the round"
msgstr "синій виграв цей двобій"
#: mainview.cpp:554
msgid "red player won the round"
msgstr "червоний виграв цей двобій"
#: mainview.cpp:559
msgid "Press %1 for new round"
msgstr "Натисніть %1 щоб почати новий двобій"
#: playerinfo.cpp:20 playerinfo.cpp:52
msgid "Hit points"
msgstr "Міць гравця"
#: playerinfo.cpp:23 playerinfo.cpp:54
msgid "Energy"
msgstr "Енергія"
#: playerinfo.cpp:26 playerinfo.cpp:56
msgid "Wins"
msgstr "Перемог"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hit Points"
msgstr "Міць гравця"
#. i18n: file general.ui line 63
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Red player:"
msgstr "Червоний гравець:"
#. i18n: file general.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Blue player:"
msgstr "Синій гравець:"
#. i18n: file general.ui line 103
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#. i18n: file general.ui line 114
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Refresh time:"
msgstr "Час поновлення:"
#. i18n: file general.ui line 169
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Red Player"
msgstr "Червоний гравець"
#. i18n: file general.ui line 180
#: rc.cpp:27 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Player is AI"
msgstr "Гравець контролюється комп'ютером"
#. i18n: file general.ui line 191
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Складність"
#. i18n: file general.ui line 197
#: rc.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Trainee"
msgstr "Тренувальна"
#. i18n: file general.ui line 202
#: rc.cpp:36 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#. i18n: file general.ui line 207
#: rc.cpp:39 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Важка"
#. i18n: file general.ui line 212
#: rc.cpp:42 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Insane"
msgstr "Комп'ютер збожеволів"
#. i18n: file general.ui line 232
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Blue Player"
msgstr "Синій гравець"
#: topwidget.cpp:67
msgid "&New Round"
msgstr "&Новий двобій"
#: topwidget.cpp:84
msgid "Player 1 Rotate Left"
msgstr "Гравець 1 поворот ліворуч"
#: topwidget.cpp:87
msgid "Player 1 Rotate Right"
msgstr "Гравець 1 поворот праворуч"
#: topwidget.cpp:90
msgid "Player 1 Accelerate"
msgstr "Гравець 1 прискорення"
#: topwidget.cpp:93
msgid "Player 1 Shot"
msgstr "Гравець 1 постріл"
#: topwidget.cpp:96
msgid "Player 1 Mine"
msgstr "Гравець 1 міна"
#: topwidget.cpp:100
msgid "Player 2 Rotate Left"
msgstr "Гравець 2 поворот ліворуч"
#: topwidget.cpp:103
msgid "Player 2 Rotate Right"
msgstr "Гравець 2 поворот праворуч"
#: topwidget.cpp:106
msgid "Player 2 Accelerate"
msgstr "Гравець 2 прискорення"
#: topwidget.cpp:109
msgid "Player 2 Shot"
msgstr "Гравець 2 постріл"
#: topwidget.cpp:112
msgid "Player 2 Mine"
msgstr "Гравець 2 міна"