|
|
|
|
# translation of kfloppy.po to Srpski
|
|
|
|
|
# translation of kfloppy.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Slobodan Mišković <Yugoslavia@Canada.COM>, 1999.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 13:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-ова алатка за дискете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Default device"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевани уређај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
|
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KFloppy вам помаже да форматирате дискете за систем фајлова по вашем избору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутор и ранији одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
|
|
|
msgstr "Редизајнирање корисничког интерфејса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
|
|
|
msgstr "Подршка за BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
|
|
|
msgstr "Учинио да KFloppy поново ради у KDE-у 3.4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивани број драјва %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Неочекивани број густине %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем уређај за драјв %1 и густину %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
|
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могуда приступим уређају %1\n"
|
|
|
|
|
"Проверите да ли уређај постоји и да ли је имате дозволу писања за њега."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм %1 је обустављен са грешком."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм %1 је ненормално обустављен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
|
|
|
|
|
#: format.cpp:949
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
|
|
|
msgstr "Интерна грешка: уређај није исправно дефинисан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем fdformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем fdformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при форматирању стазе %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:489 format.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
|
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
|
|
|
"drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да приступим дискети или уређају.\n"
|
|
|
|
|
"Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали исправан уређај."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:510
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:515
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Device busy.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Уређај је заузет.\n"
|
|
|
|
|
"Можда треба прво да демонтирате флопи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:535
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем dd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем dd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење FAT система фајлова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем програм за FAT форматирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
|
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Флопи је монтиран.\n"
|
|
|
|
|
"Морате га прво демонтирати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење UFS система фајлова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"Cannot start UFS format program."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем програм за UFS форматирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова ext2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:879
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем програм за ext2 форматирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова Minix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: format.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да покренем програм за Minix форматирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
|
|
|
msgstr "Флопи &уређај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
|
|
msgstr "Примарни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
|
|
|
msgstr "Секундарни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Изаберите флопи уређај.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Величина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски откриј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
|
msgstr "3.5\" 720kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
|
msgstr "5.25\" 360kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово вам омогућава да изаберете величину и густину флопи диска.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
|
|
|
msgstr "С&истем фајлова:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KFloppy подржава три формата фајлова под Линуксом: MS-DOS, Ext2, и Minix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
|
|
|
msgstr "KFloppy подржава три формата фајлова под BSD-ом: MS-DOS, UFS и Ext2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
|
|
|
|
|
msgid "DOS"
|
|
|
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
|
"Program mkdosfs found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је програм mkdosfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм mkdosfs <b>није нађен</b>. Форматирање за MSDOS <b>није доступно</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "ext2"
|
|
|
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је програм mke2fs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм mke2fs <b>није нађен</b>. Форматирање на ext2 <b>није доступно</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Minix"
|
|
|
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
|
"Program mkfs.minix found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је програм mkfs.minix."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Linux\n"
|
|
|
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм mkfs.minix <b>није нађен</b>. Форматирање на Minix <b>није доступно</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
|
|
|
msgstr "KFloppy подржава два формата фајлова под BSD-ом: MS-DOS и UFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"Program newfs_msdos found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је програм newfs_msdos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм newfs_msdos <b>није нађен</b>. Форматирање на MSDOS <b>није доступно</b>"
|
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "UFS"
|
|
|
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"Program newfs found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је програм newfs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм newfs <b>није нађен</b>. Форматирање на UFS <b>није доступно</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Форматирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Брзи формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
|
|
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Брзи формат је само форматирање високог нивоа: он само прави "
|
|
|
|
|
"фајл-систем.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нулирање и брзи формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
|
|
|
|
|
"system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово прво обрише флопи уписивањем нула а затим прави фајл-систем.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пун формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
|
|
|
|
|
"disk."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пун формат је форматирање ниског и високог нивоа. Он брише све на диску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је програм fdformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм fdformat <b>није нађен</b>. Пуно форматирање је <b>искључено</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
|
|
|
msgstr "Нађен је програм dd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм dd <b>није нађен</b>. Нулирање је <b>искључено</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
|
|
|
msgstr "&Провери интегритет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
|
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
|
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Означите ово ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте на "
|
|
|
|
|
"уму да ће се провера вршити два пута ако сте изабрали пуно форматирање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ознака дискете:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
|
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Означите ово ако хоћете да дискета има ознаку (volume label). Имајте на уму "
|
|
|
|
|
"да Minix уопште не подржава ознаке.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
|
|
|
|
|
"KDE Floppy"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Floppy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
|
|
|
|
|
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
|
|
|
|
|
"whatever you enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово је за ознаку дискете. Због ограничења MS-DOS-а ознака може бити дуга "
|
|
|
|
|
"само 11 знакова. Minix не подржава ознаке, шта год унели овде.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
|
|
msgstr "&Форматирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Кликните овде за почетак форматирања.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Ово је прозор стања, где се приказују поруке грешака.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Приказује напредак форматирања.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
|
|
|
"please check your installation."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Log:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KFloppy не може да нађен ниједан од програма потребних за прављење система "
|
|
|
|
|
"фајлова; проверите своју инсталацију."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Дневник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
|
|
|
msgstr "Форматирање дискета за KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: BSD\n"
|
|
|
|
|
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Форматирање са BSD-ом на уређају задатом од корисника могуће је само са UFS-ом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
|
|
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
|
|
|
|
|
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Форматирање ће обрисати све податке на уређају:"
|
|
|
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br/>(Проверите исправност имена уређаја.)"
|
|
|
|
|
"<br/>Сигурни сте да желите да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да наставим?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Форматирање ће се избрисати све податке на дискети.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни сте да желите наставите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|