You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kpdf.po

1125 lines
30 KiB

# translation of kpdf.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Наслов: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аутор: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Стране: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Кликните да почнете"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути ESC "
"тастер или кликнути на дугме за излаз које се појављује кад показивач миша "
"доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз прозоре "
"(подразумевано је Alt+TAB)."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Прикажи само маркиране стране"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Унесите бар 3 слова за филтрирање страна"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетљиво на величину слова"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Поклапање фразе"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Поклапање свих речи"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Поклапање неке речи"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Опције филтера"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Уклопи ш&ирину стране"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Уклопи &страну"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Уклопи &текст"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две стране"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Без прекида"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Алат &прегледања"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Алат &увеличања"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Алат &избора"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај горе"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај доле"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Учитан је %n-страни документ.\n"
" Учитан је %n-страни документ.\n"
" Учитан је %n-страни документ."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Пронађен текст: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст није пронађен: „%1“."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Почињем -- тражење текста док куцате"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n знак)\n"
"Текст (%n знака)\n"
"Текст (%n знакова)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Слика (%1 са %2 пиксела)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Сними у фајл..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Слика [%1x%2] је копирана у клипборд."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Фајл није снимљен."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Слика [%1x%2] је снимљена у фајл %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Покретање KTTSD није успело: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Уклопи страну"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Налажење заустављено."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Изаберите област увеличања. Десно кликните за умањење."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Непознат фајл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нема отворених докумената."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Својства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Стране:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи поново ништа. (За системе са "
"мало меморије.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава "
"следећу страну и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Држи све у меморији. Предучитава следеће стране и убрзава претраге. (За системе "
"са више од 512 MB меморије.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Помагала за читање"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Перформансе"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Штеловање перформанси"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Опције за режим презентације"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут је крај документа.\n"
"Да ли да наставим од почетка?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Није нађено поклапање за „%1“."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF фајл покушава да изврши спољашњи програм; због ваше безбедности, KPDF то не "
"дозвољава."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла MIME типа %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неисправна лозинка. Покушајте поново:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Стваралац"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Продуцент"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF в. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизовано"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Стране"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Непознато шифровање"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Непозната оптимизација"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Уграђен"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Маргине које сте задали мењају пропорције стране. Желите ли да штампате са "
"промењеним пропорцијама, или да се маргине прилагоде тако да се пропорције "
"очувају?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Промена пропорција"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Штампај са задатим маргинама"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Штампај прилагодивши маргине ради очувања пропорција"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[ништа]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Непознат датум"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Иди на страну %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Отвори спољашњи фајл"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Изврши „%1“..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Прва страна"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последња страна"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Почни презентацију"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Заврши презентацију"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Нађи..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Иди на страну..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, КДЕ-ов приказивач заснован на XPDF-у"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Аутор XPDF-а"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Не могу да пронађем део KPDF-а."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Кликните да отворите фајл\n"
"Кликните и држите да отворите скорашњи фајл"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> "
"да изаберете скорашњи фајл"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF опције"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Форсирај растеризацију"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Растеризује у слику пре штампања"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Форсира растеризацију сваке стране у слику пре него што се одштампа. Ово обично "
"даје нешто лошије резултате, али је корисно за штампање докумената који иначе "
"изгледају неисправно одштампани."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Прикажи &навигациони панел"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Сакриј &навигациони панел"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Палчице"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера на претходну страну документа"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера на следећу страну документа"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Помера на прву страну документа"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Помера на задњу страну документа"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Иди на место на коме си био пре"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Иди на место на коме си био после"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Подеси KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Презентација"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Претварам из ps у pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Немате инсталиран ps2pdf тако да kpdf не може да отвори пост-скрипт фајлове."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Документ ће бити покренут у режиму презентације јер фајл тако захтева."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Нисам могао да отворим %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Поново учитавам документ..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи "
"уграђени прегледач."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Ова веза показује на радњу изласка из програма која не ради када се користи "
"уграђени прегледач."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Иди на страну"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "С&трана:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Покушавате да пребришете „%1“ њим самим, што није дозвољено. Снимите на другу "
"локацију."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да их пребришете?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Фајл није могао бити снимљен у „%1“. Покушајте да га снимите на другом месту."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страна %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Уклони маркер"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "Нисам могао да одштампам документ. Пријавите ово на bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Искоришћење CPU-а"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Укључи ефекте &провидности"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Укључи генерисање по&задине"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Искоришћење меморије"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Нормално (подразумевано)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агресивно"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Изглед програма"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Прикажи &претраживачку траку у листи палчица"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Повежи &палчице са страном"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Прикажи &клизачке траке"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Прикажи &савете и инфо поруке"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "П&оштуј DRM ограничења"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Посматрај фајл"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Напредуј сваких:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "У круг после задње стране"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Заклони усправни"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Заклони водоравни"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Кутија у"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Кутија из"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Разлагање"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Светлуцање доле"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Светлуцање десно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Светлуцање десно-доле"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случајан прелаз"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Подела водоравна у"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Подела водоравна из"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Подела усправна у"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Подела усправна из"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Брисање надоле"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Брисање удесно"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Брисање улево"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Брисање нагоре"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Подразумевани прелаз:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Показивач миша:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скривено после застоја"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Увек видљиво"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Увек скривено"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Позадинска боја:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Прикажи страну &сажетка"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Прикажи индикатор &напретка"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Цртај ивицу око с&лика"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Цртај ивицу око &веза"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промени &боје"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Изврни боје"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промени боју п&апира"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Боја папира:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Измени тамне и светле боје"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светла боја:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тамна боја:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Претвори у &црно и бело"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"