You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4846 lines
132 KiB

# translation of kvoctrain.po to Serbian
#
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Није ме брига"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 мин"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 часова"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 часова"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 часова"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 дан"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 дана"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 дана"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 дана"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 дана"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 дана"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 седмица"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 седмице"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 седмице"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 седмице"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 месец"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 месеци"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Бесмислена времена блокирања.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Време за ниво %1 треба да буде мање од времена за ниво %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бесмислена времена истицања.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бесмислена времена истицања према временима блокирања.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Време блокирања на нивоу %1 треба да је мање од времена истицања.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Бесмислене вредности"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Измене које сте начинили још увек нису примењене.\n"
"Ако снимите профил, те измене неће бити укључене.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Поставке језика"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Поставке приказа"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Копирање и пренос"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Поставке копирања и преноса"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Упит"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Поставке упита"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Прагови"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Поставке прагова"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Блокирање"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Поставке блокирања"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Профили..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Сними или учитај одређене поставке упита које чине профил"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Профил је листа поставки (у вези са упитима) коју можете снимити или учитати за "
"каснију употребу. Ово дугме вам омогућава да видите постојеће профиле, учитате "
"нови профил и снимите текуће поставке у нови профил."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Непримењене измене"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Увестански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканерски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Асумизијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Ајмара"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкир"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретањски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корзикански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Црквено словенски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чуваш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Џонгка"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Персијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фиџијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарси"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фризијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Галски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шкотски галски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Галицијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гварани"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Манкс (дијалекат келтског)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингва"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инупиак"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Јавански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикују"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Куанјама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахстански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Калалисут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Кмерски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Канадски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корниш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргистански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Лецебургеш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагази"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маорски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малајски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Бокмал"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле, северни"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвешки нинорск"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле, јужни"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чичева"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Ниања"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Оцитански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провенсалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Панџаби"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пушто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Кечва"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Рунди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кињарванда"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинијски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Синди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северни сами"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Синхулиз"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Свати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Сото, јужни"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданески"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Свахили"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринија"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменистански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Цвана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Тахићански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Ујгур"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапик"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Јидиш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Јоруба"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Зуанг"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Слика је неисправна"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Ниједна слика није изабрана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ниједна слика није изабрана..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Ниједна слика није изабрана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Слика је неисправна"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Фајл не садржи исправан графички формат\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 РАЗМАКА"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Опис профила"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Унесите опис профила:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Својства документа"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Л&екције"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "&Типови"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Вр&емена"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Употреба"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Својства језика"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Опис лекције"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Унесите опис лекције:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Нисам могао да обришем ову лекцију\n"
"зато што се тренутно користи."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Бришем лекцију"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Опис времена"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Унесите опис времена:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Нисам могао да обришем ово кориснички дефинисано време\n"
"зато што се тренутно користи."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Бришем опис времена"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Опис типа"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Унесите опис типа:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Нисам могао да обришем овај кориснички дефинисан тип\n"
"зато што се тренутно користи."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Бришем опис типа"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Опис употребе"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Унесите опис употребе:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Нисам могао да обришем ову кориснички дефинисану\n"
"ознаку употребе зато што се тренутно користи."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Бришем ознаку употребе"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Ознаке употребе"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<ниједан>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Уреди кориснички дефинисане ознаке употребе"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Уреди имена лекција"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Уреди кориснички дефинисане типове"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Уоби&чајено"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Оригинални &израз у %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Додатно"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Вишеструки избор"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Конј&угација"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Поређе&ње"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Преведени &израз у %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Из оригинала"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Својства из оригинала"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "У &оригинал"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Својства оригиналу"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Март"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Април"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Август"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Изаберите знакове из фонетског алфабета"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode име: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Звук: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирам избор у клипборд..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Умећем садржај клипборда..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Уреди алфабетски"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Уреди по &индексу"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Направи случајан &упит"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Направи &вишеструки избор"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Глаголи"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Чланови"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Облици поређења"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "Си&ноними"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "Ант&оними"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "П&римери"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Парафраза"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Постави &језик"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Ресетуј &оцене"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Уклони колону"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Од %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Вежбај &глаголе"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Вежбање &чланова"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Вежбање &поређења"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Синоними"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антоними"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Наставља случајни упит постојећим избором"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Наставља вишеструки избор постојећим избором"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Уређује колону алфабетски нагоре/надоле"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Уређује колону по индексу лекција нагоре/надоле"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Поставља %1 као језик за оригинал"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Поставља %1 као језик за превод %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Прикачиње нови језик"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Прикачиње %1 као нови језик"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Неповратно уклања %1 из речника"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Прави и почиње упит до %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Прави и почиње вишеструки избор до %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Прави и почиње упит од %1 до %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Прави и почиње вишеструки избор од %1 до %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Започиње вежбање са глаголима"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Започиње вежбање са члановима"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Започиње вежбање са придевима"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Започиње вежбање са синонимима"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Започиње вежбање са антонимима"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Започиње вежбање са примерима"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Започиње вежбање са парафразама"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Прави лекцију"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Ресетује сва својства за %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Спремате се да потпуно обришете језик.\n"
"Да ли стварно желите да обришете „%1“?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Спремате се да ресетујете податке о знању за цео језик.\n"
"\n"
"Да ли стварно желите да ресетујете „%1“?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Спремате се да ресетујете податке о знању лекције.\n"
"\n"
"Да ли стварно желите да ресетујете „%1“?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Прави нови празан речнички документ"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отвара постојећи речнички документ"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Отвори &пример..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Отвори речнички документ"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Добави нове речнике..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Преузима нове речнике"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Стопи..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Стопи постојећи речнички документ са текућим"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Сними активни речнички документ"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Сними активни речнички документ под другачијим именом"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Одштампај активни речнички документ"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Излаз из KVocTrain-а"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Изабери све врсте"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Поништи избор свих врста"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Тражи садржај клипборда у речнику"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Прикачи нови унос"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Прикачи нову врсту речнику"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Уреди изабрану област..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Уреди уносе у изабраним врстама"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Уклони изабрану област"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Обриши изабране врсте"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Сними &уносе у упиту као..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Сними уносе у упиту као нови речник"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Прикажи &статистику"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Прикажи статистику за текући речник"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Додели &лекције..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Направи случајну лекцију са недодељеним уносима"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Почисти"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Уклони уносе са истим садржајем из речника"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Прикачи језик"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Уклони језик"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Својства &документа"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Уреди својства документа"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Својства &језика"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Уреди својства језика у текућем документу"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Лекције"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Изабери текућу лекцију"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Паметна претрага"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Потражи наведени текст у речнику "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за подешавања"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Укључи/искључи приказ трака са алатима"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Сви фајлови (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|KVocTrain обележавање (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Текст (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Аутоматско прављење резерве је у току"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Речник је измењен.\n"
"\n"
"Снимити га пре изласка?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварaм фајл..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Правим нови фајл..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Отвори речнички фајл"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Учитавам %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Отвори фајл примера..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Отвори фајл са примером речника"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Стапам фајл..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Стопи речнички фајл"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Стапам %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Снимам %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Снимам фајл под новим именом..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Сними речник као"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Желите ли да га пребришете?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Снимам изабрану област под новим именом..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Део: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"На дијалог са упитом није одговорено неколико пута за редом.\n"
"Претпоставља се да тренутно нема никога испред екрана, и из тога разлога упит "
"се зауставља."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Тренутно нема погодних израза за упит који сте започели.\n"
"Постоји неколико могућих разлога за ово; можда немате ниједан израз за тип "
"упита коју сте захтевали.\n"
"Највероватније би требало да прилагодите своја подешавања која се односе на "
"прагове и блокирање вредности у опцијама упита;\n"
"да ли да сада позовем дијалог за подешавања?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Започињем упит о својствима..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Започињем упит"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Заустављам упит"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Започињем специјални упит..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Започињем случајни упит..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "П: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "И: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Т: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Прозор уноса садржи измене које нису снимљене.\n"
"Да ли желите да примените или одбаците измене?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Уреди општа својства"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Уреди својства оригинала"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Уреди својства превода"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Ажурирам индексе лекција..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Ажурирам индексе врста..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Ажурирам индексе времена..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Ажурирам индексе ознака употребе..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Да ли стварно желите да обришете изабрани унос?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Да ли стварно желите да обришете изабрани опсег?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Пронађен је и уклоњен %n унос са истим садржајем.\n"
"Пронађена су и уклоњена %n уноса са истим садржајем.\n"
"Пронађено је и уклоњено %n уноса са истим садржајем."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Очисти"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Уноса у лекцији"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Унесите број уноса у лекцији:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Правим случајне лекције..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Да бисте прикачили нови језик кога нема у подменију, прво морате да додате "
"његове податке у дијалогу општих опција.\n"
"Да ли да сада позовем тај дијалог?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Позови дијалог"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Не позивај"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Тражим изразе..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Настави &упит"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Настави &вишеструки избор"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Други језик..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Оригинал"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Превод"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Превод"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Сортирање је тренутно искључено за овај документ.\n"
"\n"
"Користите прозор својстава документа да бисте укључили сортирање."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "активан, није у упиту"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "у упиту"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "неактиван"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Лекција"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain — %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Придев"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Прилог"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Члан"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Одређени члан"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Неодређени члан"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Везник"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Именица"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Именица мушког рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Именица женског рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Именица средњег рода"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Број"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Редни број"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Кардинални број"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Предлог"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Заменица"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Присвојна заменица"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Лична заменица"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Неправилни глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Правилни глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Горе од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Једнако/горе од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Једнако/боље од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Боље од"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Једнако са"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Није једнако"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Садржано у"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Није садржано у"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "У оквиру последњег"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Није у упиту"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Текућа лекција"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Није додељено"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Ам."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Американизам"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "скр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "скраћеница"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатомија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "астрономија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "биол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "биологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "л.о."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "лош осећај"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "пре."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "презриво"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "дух."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "духовно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "фиг."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "фигуративно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "геологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "ист."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "историјски"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ихт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ихтиологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "неф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "неформално"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "иро."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "иронично"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "нер."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "нерегуларно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "лит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "литерарно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "метал."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металургија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метеор."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "мин."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "минералогија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "мот."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "мотоспорт"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "план."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "планинарење"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "мит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "митологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "вл.и."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "властито име"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "орн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "орнитологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "ли."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "личност"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "осо."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "особа"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "парл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "парламентарни"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармација"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "фил."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "филозофија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "фот."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "фотографија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "физ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "физика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "физио."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "физиологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "мн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "множина"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "поез."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "поезија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "пол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "политика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "пров."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "провинцијализам"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "пси."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психологија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "рет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "реторика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "над."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "надгледање"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "теле."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "тел."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефонија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "поз."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "позориште"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "тип."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "типографија"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "унив."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "универзитет"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "вет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринарска медицина"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "зоо."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "зоологија"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Садашње просто"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Садашње трајно"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Сложено садашње"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Просто прошло"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Прошло трајно"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Прошли партицип"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Будуће"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr "! Наслов:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr "! Аутор:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "Грешка у csv фајлу"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Грешка у lex фајлу"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "очекивана крајња ознака <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O квар"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "неочекивана крајња ознака <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "поновљено јављање ознаке <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Фајл:\t%1\n"
"Линија:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Документ садржи непознат атрибут <%1> у ознаци <%2>.\n"
"Можда је ваша верзија KVocTrain-а превише стара, или је документ оштећен.\n"
"Ако наставите и касније снимите, вероватно ћете изгубити податке;\n"
"да ли ипак желите да наставите?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Непознат атрибут"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Документ садржи непознату ознаку <%1>. Можда је ваша верзија KVocTrain-а "
"превише стара, или је документ оштећен.\n"
"Учитавање је обустављено зато што KVocTrain не може да прочита документе са "
"непознатим елементима.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознат елемент"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "недозвољено јављање ознаке <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "нејасна дефиниција језичког кода"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "недостаје почетна ознака <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "неисправно заглавље xml фајла"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Ознака <%1> је очекивана, али прочитана је ознака <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Наишао сам на непознато кодирање документа „%1“.\n"
"\n"
"Биће игнорисано. Кодирање је сада „%2“."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Грешка у vocabbox фајлу"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Нисам могао да учитам „%1“\n"
"Да ли желите да покушам поново?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O квар"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу да пишем у фајл<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Нисам могао да снимим „%1“\n"
"Да ли желите да покушам поново?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема лекције>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Још увек није упитан"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Ниво 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Ниво 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Ниво 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрани фајл ће сада бити преузет и снимљен као\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[фајл]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Фајл документа за отварање"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Тренер речника"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tЕвалд Арнолд (Ewald Arnold)\n"
"© 2001-2002\tтим KDE-а\n"
"© 2004-2007\tПетер Хедлунд (Peter Hedlund)\n"
"© 2007 \tФредерик Гладхорн (Frederik Gladhorn)\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Помаже вам у вежбању речника"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Бивши одржавалац и безбројна побољшања"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Помоћ са пребацивањем на Qt3/KDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Почетна италијанска локализација"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Почетна француска локализација"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Почетна пољска локализација"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Пребацивање документације у docbook формат"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Алат који прави листе са ISO639 кодовима"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Скрипта за пребацивање „langen2kvtml“ \n"
"Преузмите фајлове са http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Закрпа за имплементирање Лајтнеровог метода за учење"
#: main.cpp:90
msgid "Port to KConfig XT"
msgstr "Пребацивање на KConfig XT"
#: main.cpp:92
msgid "KDE Team"
msgstr "KDE-ов тим"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Много ситних побољшања"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Вежбање поређења"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Вежбање чланова"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&женски:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&мушки:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&средњи:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Вишеструки избор"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Заустави упит"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Измени израз..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Добро урађено, знали сте тачан одговор. Урађено је %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Сувише дуго сте чекали да бисте унели тачан одговор. Урађено је %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Ваш одговор је нетачан. Урађено је %1%."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Случајан упит"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Учитавам случајан упит"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Притисните F5 за листу превода који почињу са „%1“\n"
"Притисните F6 за листу превода који садрже „%2“"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Унесите синоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Вежбање синонима"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Унесите антоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Вежбање антонима"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Парафраза"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Унесите реч:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Вежбање парафраза"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Пример реченице"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Допуните реч која недостаје:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Вежбање примера"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Вежбање глагола"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Текуће време је: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "УК "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "С. Ам. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "САД "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "неформ. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "вулг. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, издање"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"„Spotlight Online“, www.spotlight-online.de (пребачено помоћу spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"употреба: spotlight2kvtml spotfajl mesec godina\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Нисам могао да прочитам "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Нисам могао да упишем "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Број уноса по оцени"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Ре&чник"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Учење"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Описи временâ"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Елементи језика"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Кôд језика (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Чланови"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Женски:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Мушки:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Одређен"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Средњи:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Неодређен"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Конјугација"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. лице:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. лице:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. лице:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "У&обичајено"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&енски:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "М&ушки:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Сре&дњи:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Уобичајено"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Општа својства документа"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Наслов:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Аутори:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Напомена:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценца:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Ознаке употребе"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Опције документа"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Дозво&ли сортирање"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Описи врста"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Описи лекција"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Фонт &табеле:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA &фонт:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Боје оцена"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Ниво &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Ниво &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Ниво &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Ниво &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&Н"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Није упитан:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Боја за оцену 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Ниво &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Ниво &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Боја за оцену 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Ниво &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Боја за оцену 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Боја за оцену 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Боја за оцену 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Боја за оцену 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 6."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Боја за оцену 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Кликните овде да бисте променили боју за оцену 7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Користи боје"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Ако ово није попуњено, имаћете само црно на белом за оцене; ако је попуњено, "
"користиће се боје испод."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Користи алтернативни метод учења"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Користи Лајтнеров метод учења"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Попуните ли ово, користићете Лајтнеров метод учења, који захтева да тачно "
"одговорите на свако питање 4 пута за редом. "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Насумично з&амени правац"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Опције случајног упита"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Укључи листе предлога"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Ако је попуњено, притиском на F5 или F6 приказаће се листа предлога"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, можете унети део одговора, затим притиснути F5 или "
"F6 да бисте добили листу превода који почињу са или садрже текст који сте "
"унели."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Подели &преводе"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Подели преводе и прикажи вишеструка поља одговора"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, програм ће поделити преводе у неколико делова, "
"приказати вишеструка поља одговора, и мораћете да одговорите на свако од њих. "
"Ово је корисно нпр. када реч има неколико значења која имају различите преводе "
"у другом језику."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Максималан број &поља:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Максималан број поља на која се преводи деле"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Унесите максималан број поља одговора која желите да имате. При подели превода, "
"програм ће их поделити у највише оволико делова, и последњи део ће садржати "
"остатак превода."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Укључи &дугме „Знам“"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Укључи дугме „Знам“ на екрану случајних упита"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Када је ово попуњено, биће доступно дугме „Знам“. Оно вам омогућава да кажете "
"упиту да знате резултат без да га напишете или проверите. Ово је подразумевано "
"доступно. Ако испразните ово, дугме „Знам“ неће бити доступно."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "код"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&тачака"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Подели преводе код тачака"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, преводи ће бити подељени код тачака, ако их садрже "
"(осим тачака на зачељу, које ће бити уклоњене)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "тачка-&запета"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Подели преводе код тачка-запета"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, преводи који нису подељени код тачака или "
"двотачака биће подељени код тачка-запета, ако их садрже."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "з&апета"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Подели преводе код запета"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, преводи који нису подељени код тачака, двотачака "
"или тачака-запета биће подељени код запета, ако их садрже."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&двотачака"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Подели преводе код двотачака"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, преводи који нису подељени код тачака биће "
"подељени код двотачака, ако их садрже."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Укључи дугме „&Прикажи више“"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Укључи дугме „Прикажи више“ на екрану случајних упита"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Када је ово попуњено, моћи ћете да користите дугме „Прикажи више“, које вам "
"омогућава да добијете следеће слово у вашем одговору на упит. Ако ово није "
"попуњено, дугме „Прикажи више“ неће бити укључено, нећете моћи да га користите."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Време по упиту"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Прикажи решење"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Нема временског ограничења"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Попуните ово ако не желите никакво временско ограничење по упиту."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Када је ово попуњено, нема временског ограничења за упите"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Настави после паузе"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Макс. време (сек.):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "П&рикажи преостало време"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Ако је попуњено, активира траку напретка да би се приказало преостало време."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Укључите ово дугме ако желите да активирате траку напретка да би се приказало "
"преостало време за сваки упит."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Постави максимално време дозвољено по упиту."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Можете поставити временско ограничење које вам KVocTrain даје да се сетите "
"тачног одговора. Поставити овде максимално време које желите да дозволите по "
"упиту."
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "И&ме:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "О&цена:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Број &лоших:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Последњи у&пит:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "В&рста речи:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Б&рој упита:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Изабране лекције:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Лекција:"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "И&стицање"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Бл&окирање"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Доступни језици"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Обриши изабрани језик"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Кликом на ово дугме можете обрисати изабрани језик."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Алтернативни језички кôд"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Алтернативни језички кôд је овде постављен, али га можете изменити ако желите"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Ваш сопствени опис језичког кôда."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Овде је уписан опис језика, и можете га изменити ако желите."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Изаберите језик или употребите „Додај нови језички кôд“ да бисте додали нови."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Можете изабрати језик из падајуће листе или употребити прозор „Додај нови "
"језички кôд“ да бисте додали нови."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Заставица која представља језик"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Овде је постављена подразумевана заставица која представља језик, али можете "
"изабрати другу слику кликом на ово дугме."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Језички &кôд:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Можете доделити језик свакој колони"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Свакој колони може бити додељен језик. Ово се интерно ради помоћу уобичајених "
"међународних језичких кôдова."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Алте&рнативни кôд:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Изаберите други језички кôд ако је неопходно"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Некад може бити корисно имати други језички кôд зато што неки језици имају "
"уобичајени кратки кôд и један или два дужа."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Име је&зика:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Опишите језик својим речима."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Овде можете кôду језика дати описно име на свом језику, које се приказује у "
"дугмадима заглавља у главном приказу. "
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Постави слику за језик"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Изаберите слику која ће представљати горњи језик."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Распоред тастатуре:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Додај нови језички кôд"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
msgstr "Додај подат&ке о језику из KDE-ове базе података"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
msgstr "Добавља избор језика из KDE-ове базе података"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Притисак на ово дугме отвара мени који садржи све језике познате вашој "
"инсталацији KDE-а. Поређено по држави, можете додати своја жељена својства "
"језика у вашу личну листу."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Додај језичке податке из ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Листа језика које покрива ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Притисак на ово дугме отвара мени који садржи све језичке кôдове које покрива "
"ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Омогућава додавање језика који унесете."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Ово дугме постаје доступно када упишете језички кôд у поље."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Упишите свој језички кôд ако га знате."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Упишите језички кôд ако га знате, или употребите једно од два доња дугмета да "
"бисте изабрали језички кôд."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Раздвајач:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
"Изаберите раздвајач који желите да користите да бисте раздвајали своје податке."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Изаберите раздвајач који ће делити делове израза при преносу података у или из "
"другог програма преко клипборда."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ред"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Доле"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "П&рескочи"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Користи те&кући документ"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да ставке у клипборду буду у истом језичком редоследу "
"као текући документ."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Када је попуњено, претпоставља се да су ставке у клипборду у истом језичком "
"редоследу као текући документ."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "наслов"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Сними речнике аутоматски при затварању и изласку"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Дозволи аутоматско снимање мог посла"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Ваш посао ће бити аутоматски сниман ако попуните ову опцију"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Направи резерву &сваких"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Паметно п&рикачињање"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Ако је попуњено, прозор уноса ће стално искакати"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Ако је ова могућност укључена, стално ће вам бити постављан прозор са уносима. "
"Пошто унесете први оригинал, мораћете да унесете одговарајуће преводе. После "
"тога настављате са следећим оригиналом и његовим преводима, све док не станете "
"притиском на тастер ESC."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Примени измене &без питања"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Ваше измене ће бити аутоматски примењене."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Ако је попуњено, нећете бити питани да ли заиста желите одређену измену; биће "
"примењена аутоматски."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Мењање величине колоне"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "А&утоматски"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain одређује промену величина колона"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain даје свакој колони исту ширину, осим скроз левој са именима лекција, "
"која је упола мања од осталих. Друга колона, која садржи слику што описује "
"стање врсте, има фиксну ширину."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "П&роценат"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Колоне мењају величину користећи исти фактор са којим прозор мења величину."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, колоне мењају величину за исту вредност као и прозор"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Фиксирано"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Нема промене величине колона"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Када је попуњено, колоне не мењају величину"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Уноси:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Лекције:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Оцењуј од"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Оцењуј до"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Уноси"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Додатна својства"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "С&иноними:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ант&оними:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "П&ример:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Парафраза:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Поређење придева"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Лажни пр&ијатељ:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Оцена:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Датум последњег упита"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Д&анас"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Никада"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Бројачи упита"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Погрешно:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Све заједно:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Позива прозор за унос лекције"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Уобичајена својства"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Израз:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Изговор:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Позива прозор за унос лекције"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Позива страну прозора са знаковима из фонетског алфабета"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "В&рста"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подврста:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Позива прозор за унос врсте речи"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Позива прозор за унос ознаке употребе"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Акти&вно"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Конјугација глагола"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. лице:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Време:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Сле&дећи"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Предлози за вишеструки избор"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Унесите тачан превод:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Оригинални израз"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Лажни пријатељ:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Прикажи &више"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Прикажи &све"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Знам"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Циклус:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Унесите тачне облике конјугације."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Текуће време је %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Основни облик:"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Допуните изразе поређења који недостају:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Изаберите тачан члан за ову именицу:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&женски"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&мушки"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&средњи"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Изаберите тачан превод:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"