You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kasbarextension.po

563 lines
17 KiB

# translation of kasbarextension.po to Serbian
# translation of kasbarextension.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О Kasbar-у"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Верзија Kasbar-а: %1</h2><b>Верзија KDE-а:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG је започео као порт оригиналног Kasbar аплета на (тада нови) API "
"за проширења, али је завршио као поновно написан због опсега особина потребних "
"различитим групама корисника. У процесу поновног писања су додате све "
"стандардне особине оригиналног kasbar-а, као и нешто оригиналније попут "
"сличица.</p>"
"<p>Информације о развоју који је у току можете пронаћи на веб сајту <a "
"href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Аутори Kasbar-а"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Програмер и одржавалац Kasbar TNG кода.</p>"
"<hr/><b>Daniel М. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet је написао оригинални Kasbar аплет на којем је базирано ово "
"проширење. Остало је мало оригиналног кода, али је основни изглед у непровидном "
"режиму скоро идентичан првој имплементацији.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD уговор о коришћењу"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar се може користити било под условима BSD лиценце (уговора о коришћењу), "
"или GNU јавне лиценце."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL уговор о коришћењу"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативни менаџер задатака"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групиши"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Одгрупиши"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Прилагођавања Kasbar-а"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Одређује величину објеката послова."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Величина:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Енорман"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огроман"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Одређује максималан број објеката које треба ставити у линију пре започињања "
"новог реда или колоне. Ако је вредност 0, биће коришћен сав расположив простор."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Кутија по линији: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Откачи од ивице екрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Откачиње траку од ивице екрана, тако да се може превлачити."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Провидан"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Активира псеудо-провидни режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Укључи &боју"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Активира бојење позадине која се приказује у провидном режиму."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Одређује боју која се користи за боју позадине."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Боја:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Одређује јачину позадинске боје."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Јачина боје: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Активирај с&личице"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Активира приказ слика прозора у облику сличица када померите миш изнад неког "
"објекта. Сличице су приказане отприлике, и не одсликавају тренутни садржај "
"прозора.\n"
"\n"
"Коришћење ове опције на спорим машинама може изазвати проблеме са "
"перформансама."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "У&гњезди сличице"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Контролише величину сличица прозора. Коришћење великих величина може изазвати "
"проблеме са перформансама."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Величина сличица: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Контролише учестаност ажурирања сличице активног прозора. Ако је вредност 0 "
"ажурирање се неће обављати.\n"
"\n"
"Коришћење малих вредности може изазвати проблеме са перформансама спорих "
"машина."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Ажурирај сличицу сваких: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групиши прозоре"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Омогућава груписање сродних прозора."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "&Прикажи све прозоре"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Активира приказ свих прозора, а не само оних на тренутној радној површини."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групиши прозоре на неактивним радним површинама"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Омогућава груписање прозора који нису на текућој радној површини."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Прикажи само &минимизоване прозоре"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, у траци се приказују само минимизовани прозори. На "
"овај начин Kasbar се понаша слично старијим окружењима, као што су CDE или "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Означи први план:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Означи позадину:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактиван први план:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивна позадина:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активан први план:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активна позадина:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Боја &напретка:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Боја &пажње:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Активирај обавештавач &покретања"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Активира приказ задатака који су у процесу покретања, али нису још увек "
"направили прозор."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Активирај индикатор &измена"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Активира приказ иконе флопи диска за прозоре који садрже измењен документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Активирај индикатор н&апретка"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Активира приказ траке напретка у ознакама прозора који су индикатори напретка."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Активирај индикатор &пажње"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Активира приказ иконе која указује да је прозору потребна пажња."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Активирај оквире за неактивне ставке"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Активира оквире око неактивних ставки; ако желите да трака нестане у позадини "
"вероватно треба да искључите ову опцију."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Прикажи &све прозоре"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групиши прозоре"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Прикажи &часовник"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Прикажи &мерач оптерећења"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Плутајући"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Ротирај траку"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Подеси Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&О Kasbar-у"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Све"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "У &касету"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Нисам могао да пошаљем у касету"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Својства задатка"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name"
"<br><b>Видљиво име</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Иконификован</b>: $iconified"
"<br><b>Минимизован</b>: $minimized"
"<br><b>Максимизован</b>: $maximized"
"<br><b>Намотан</b>: $shaded "
"<br><b>Увек на врху</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Радна површина</b>: $desktop"
"<br><b>Све радне површине</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Иконско име</b>: $iconicName"
"<br><b>Видљиво иконско име</b>: $iconicVisibleName "
"<br>"
"<br><b>Измењен</b>: $modified"
"<br><b>Захтева пажњу</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Инфо о NET WM спецификацији"