|
|
|
|
# translation of katefiletemplates.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Any File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Било који фајл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "&Use Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи скорашњи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Управљајте шаблонима..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "New From &Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново према ш&аблону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Open as Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори као шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отварању фајла"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>за читање. Документ неће бити направљен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Template Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључак за шаблоне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Untitled %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неименовано %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Manage File Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Управљајте шаблонима фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ш&аблон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
|
|
|
|
|
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
|
|
|
|
|
"'HTML Document'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овај знаковни низ се користи као име шаблона и приказан је, рецимо, у менију "
|
|
|
|
|
"Шаблони. Требало би да описује сврху шаблона, на пример „HTML документ“.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid "Press to select or change the icon for this template"
|
|
|
|
|
msgstr "Притисните да бисте изабрали или изменили икону за овај шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
|
|
|
|
|
"'Other' is used.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Група се користи за бирање подменија за шаблон. Ако је празна, користи се "
|
|
|
|
|
"„Други“.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Можете уписати било шта да бисте додали нову групу у свој мени.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "Document &name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име документа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
|
|
|
|
|
"the title bar and file list.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
|
|
|
|
|
"with each similarly named file.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
|
|
|
|
|
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
|
|
|
|
|
"(2).sh', and so on.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овај знаковни низ ће бити име новог документа, које ће бити приказано у "
|
|
|
|
|
"насловној траци и у листи фајлова.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ако низ садржи „%N“, то ће бити замењено бројем који се увећава за сваки "
|
|
|
|
|
"слично именован фајл.</p>"
|
|
|
|
|
"<p> На пример, ако је име документа „Nova skripta skoljke (%N).sh“, први "
|
|
|
|
|
"документ ће бити назван „Nova skripta skoljke (1).sh“, други 'Nova skripta "
|
|
|
|
|
"skoljke (2).sh', и тако даље.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "&Highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Истицање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:588
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Никакво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
|
|
|
|
|
"property will not be set.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите истицање које се користи за шаблон. Ако изаберете „Никакво“, "
|
|
|
|
|
"својство неће бити постављено.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
|
|
|
|
|
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ово се користи, на пример, као контекстна помоћ за овај шаблон (каква је и "
|
|
|
|
|
"помоћ „Шта је ово“ за ставку менија).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
|
|
|
|
|
"<anders@alweb.dk>'</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Можете поставити ово ако желите да делите свој шаблон са другим "
|
|
|
|
|
"корисницима.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Препоручени облик је као код е-адресе: „Пера Перић < "
|
|
|
|
|
"pera@birtija.co.yu>“</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
|
|
|
|
|
"the appropriate option below.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ако желите да заснујете овај шаблон на постојећем фајлу или шаблону, "
|
|
|
|
|
"изаберите одговарајућу опцију испод.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Start with an &empty document"
|
|
|
|
|
msgstr "Почни са &празним документом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Use an existing file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреби постојећи фајл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Use an existing template:"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреби постојећи шаблон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Choose Template Origin"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите порекло шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "Edit Template Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди својства шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:750
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
|
|
|
|
|
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Изаберите локацију за шаблон. Ако га складиштите у директоријум шаблона, "
|
|
|
|
|
"аутоматски ће бити додат у мени шаблона.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:758
|
|
|
|
|
msgid "Template directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Директоријум шаблона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Template &file name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име &фајла шаблона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Custom location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебна локација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите локацију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:793
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
|
|
|
|
|
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
|
|
|
|
|
"email information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Можете заменити извесне знаковне низове у тексту шаблонским макроима."
|
|
|
|
|
"<p>Ако било који од података доле није тачан или недостаје, уредите податке у "
|
|
|
|
|
"KDE-овим информацијама о е-пошти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени пуно име „%1“ макроом „%{fullname}“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
|
|
|
|
|
msgstr "Замени е-адресу „%1“ макроом „%email“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid "Autoreplace Macros"
|
|
|
|
|
msgstr "Макрои за аутоматску замену"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
|
|
|
|
|
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
|
|
|
|
|
"created from the template.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Шаблон ће сада бити направљен и снимљен у изабрану локацију. Да бисте "
|
|
|
|
|
"позиционирали курсор ставите знак „^“ где га желите у фајловима направљеним "
|
|
|
|
|
"према шаблону.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Open the template for editing"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори шаблон за уређивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:923
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The file "
|
|
|
|
|
"<br><strong>'%1'</strong>"
|
|
|
|
|
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
|
|
|
|
|
"file name to something else."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Фајл "
|
|
|
|
|
"<br/><strong>„%1“</strong>"
|
|
|
|
|
"<br/> већ постоји. Ако не желите да га пребришете, промените име фајла шаблона "
|
|
|
|
|
"на нешто друго.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:926
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Error opening the file"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отварању фајла"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>за читање. Документ неће бити направљен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1057
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save the template to '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да сними шаблон у „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Шаблон ће бити отворен, тако да га можете снимити из уређивача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Снимање није успело"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нови..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1125
|
|
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
|
|
msgstr "Окачи..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetemplates.cpp:1129
|
|
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преузми..."
|