You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
219 lines
5.5 KiB
219 lines
5.5 KiB
13 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:19+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: Jones Amusing Misuse of Resources Puga Tab\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: showMessage showTip\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:2
|
||
|
msgid "Don't run with scissors."
|
||
|
msgstr "Não corra com tesouras."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:5
|
||
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
||
|
msgstr "Nunca confie em vendedores de carros ou políticos."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
||
|
"hard to understand."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os programadores a sério não comentam o seu código. Foi difícil de fazer, tem "
|
||
|
"de ser difícil de perceber."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"É muito mais fácil sugerir soluções quando não sabes nada sobre o problema."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:14
|
||
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
||
|
msgstr "Nunca terá demasiada memória ou espaço em disco."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:17
|
||
|
msgid "The answer is 42."
|
||
|
msgstr "A resposta é 42."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:20
|
||
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
||
|
msgstr "Não é um erro. É um requisito estranho."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:23
|
||
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
||
|
msgstr "Ajude a acabar com a redundância."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
||
|
"mouse button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Para maximizar uma janela verticalmente, carregue no botão de maximizar com o "
|
||
|
"botão do meio do rato."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:29
|
||
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
||
|
msgstr "Pode usar o Alt+Tab para mudar de aplicações."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Carregue em Ctrl+Esc para mostrar as aplicações a correr na sua sessão actual."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:35
|
||
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
||
|
msgstr "O Alt-F2 mostra uma pequena janela onde pode escrever um comando."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:38
|
||
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As teclas Ctrl+F1 a Ctrl+F8 podem ser usadas para mudar de ecrãs virtuais."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:41
|
||
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
||
|
msgstr "Pode movimentar os botões no painel usando o botão do meio do rato."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:44
|
||
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
||
|
msgstr "O Alt+F1 faz aparecer o menu do sistema."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para matar uma aplicação que deixou de responder."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
||
|
"automatically when you log back in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se deixar aplicações do KDE abertas ao sair elas serão reiniciadas "
|
||
|
"automaticamente quando se voltar a ligar."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:53
|
||
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O gestor de ficheiros do KDE também é um navegador Web e um cliente de FTP."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
||
|
"showMessage() and\n"
|
||
|
"showTip() DCOP calls"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"As aplicações podem mostrar mensagens e dicas num balão do Amor, usando\n"
|
||
|
"as chamadas DCOP showMessage() e showTip()"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:325
|
||
|
msgid "Error reading theme: "
|
||
|
msgstr "Erro ao ler o tema: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
||
|
msgid "Error reading group: "
|
||
|
msgstr "Erro ao ler o grupo: "
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:613
|
||
|
msgid "&Configure..."
|
||
|
msgstr "&Configurar..."
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:751
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amor Version %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Amor Versão %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:752
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"Amusing Misuse of Resources\"\n"
|
||
|
"(Desperdício Engraçado de Recursos)\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:753
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:754
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autor Original: 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:755
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Manutenção Actual: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
||
|
|
||
|
#: amor.cpp:757
|
||
|
msgid "About Amor"
|
||
|
msgstr "Acerca do Amor"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Theme:"
|
||
|
msgstr "Tema:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:74
|
||
|
msgid "Offset:"
|
||
|
msgstr "Deslocamento:"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Always on top"
|
||
|
msgstr "Sempre no topo"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Show random tips"
|
||
|
msgstr "Mostrar dicas aleatórias"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:89
|
||
|
msgid "Use a random character"
|
||
|
msgstr "Utilizar uma personagem aleatória"
|
||
|
|
||
|
#: amordialog.cpp:93
|
||
|
msgid "Allow application tips"
|
||
|
msgstr "Permitir dicas de aplicações"
|
||
|
|
||
|
#: amortips.cpp:82
|
||
|
msgid "No tip"
|
||
|
msgstr "Sem dicas"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
||
|
msgstr "Criatura do KDE para o seu ambiente de trabalho"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "amor"
|
||
|
msgstr "amor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Manutenção actual"
|