You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kolf.po

606 lines
11 KiB

# translation of kolf.po to Dutch
# translation of kolf.po to Nederlands
# translation of kolf.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kolf
# Copyright (C) 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Vertaald Andy Houben 25-10-2002 <andlinux@yahoo.com>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Andy Houben,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,andlinux@yahoo.com,skoning@ch.tudelft.nl"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Geen configuratieopties"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Object toevoegen:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Bewegingssnelheid"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Muren:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Boven"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Windmolen aan onderkant"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nieuwe tekst"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Teken-HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Tonen/verbergen inschakelen"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Hoek van de bal bij verlaten:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "graden"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimale snelheid bij verlaten:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Baannaam: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Baanauteur: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Het maximum aantal slagen die een speler krijgt bij deze hole."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Maximum aantal slagen"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Grensmuren tonen"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Baanauteur"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Baannaam"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Buiten gevarenzone plaatsen"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Opnieuw slaan vanaf de laatste locatie"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Wat wilt u doen voor uw volgende slag?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 bevindt zich in een gevarenzone"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 begint."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nieuwe hole"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Hole %1: par %2, maximum %3 slagen"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Baannaam: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Gemaakt door %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 holes"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Baaninformatie"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Deze hole gebruikt de volgende plugins, welke u niet hebt geïnstalleerd:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen voor de huidige hole. Wilt u deze opslaan?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "&Later opslaan"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Kies een golfbaan om naar op te slaan"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Hole %2; door %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Baan op&slaan"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Baan op&slaan als..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "Spel &opslaan"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Spel opslaan als..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Opgeslagen spel laden..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "Shot &ongedaan maken"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Verander naar hole"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Volge&nde hole"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Vorige hole"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Eerste hole"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Laatste hole"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Willekeu&rige hole"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "&Muis inschakelen voor bewegen putter"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "&Muis uitschakelen voor bewegen putter"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Geavanceerde slagmodus &activeren"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Ge&avanceerde slagmodus uitschakelen"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info tonen"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "&Info verbergen"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "&Gidslijn putter tonen"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "&Gidslijn putter verbergen"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Alle dialoogvensters inschakelen"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Alle dialoogvensters uitschakelen"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Geluid af&spelen"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Plugins he&rladen"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "&Plugins tonen"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "Over de b&aan"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "Han&dleiding"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " en "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 gelijkspel"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 heeft gewonnen!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Hoogste scores voor %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Neem het opgeslagen spel en sla het op als"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Neem Kolf opgeslagen spel"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 is aan de beurt"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1's score heeft het maximum bereikt voor deze hole."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Afdruk %1 - Hole %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Ingeladen plugins"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "KDE Minigolfspel"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Print baaninformatie en sluit af"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Hoofdauteur"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Geavanceerde slagmodus"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Rand rond de baan"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vectorklasse"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Functionerende afrol-algoritme"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Enkele goede geluidseffecten"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Afrolhelp"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Suggesties, bugrapporten"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Door %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "Par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Baan %1 bestaat niet."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Spelers"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nieuwe speler"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Baan"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Kies de baan waarop u wilt spelen"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Nieuwe aanmaken"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "U"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Topscores"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Spelopties"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Wed&strijdmodus"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"Bij de wedstrijdmodus zijn ongedaan-maken, bewerken, en het wisselen van holes "
"niet toegestaan. Dit is over het algemeen bedoeld voor competities. Alleen in "
"de wedstrijdmodus worden de topscores bijgehouden."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 holes"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Kolfbaan kiezen"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "De gekozen baan bevindt zich reeds op de banenlijst."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Speler %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf-opties"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Kleine tekst tekenen"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ho&le"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonaal"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Tegengesteld diagonaal"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Cirkelvormig"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Omgekeerde richting"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Graad:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Onverplaatsbaar"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Bepaal of dit object door andere objecten, zoals drijvers, kan worden "
"verplaatst."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Poel"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Zand"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Bumper"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Zwarte hole"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Muur"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Brug"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Teken/schild"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Windmolen"