|
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Nederlands
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmfonts
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
# Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 <bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 18:42+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"<bart.vandereycken@student.kuleuven.ac.be>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Anti-aliasing instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "Be&reik uitsluiten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr " naar "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "Sub-pixel hinting gebr&uiken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u een TFT- of LCD-scherm hebt, dan kunt u de kwaliteit van de "
|
|
|
|
"letterweergave verbeteren door deze optie te selecteren. "
|
|
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is ook wel bekend als ClearType(tm) "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br><b>Deze optie werkt niet bij gewone CRT-monitors.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om de sub-pixel hinting correct te laten te laten werken dient u te weten hoe "
|
|
|
|
"de subpixels op uw scherm zijn uitgelijnd "
|
|
|
|
"<br>Op TFT- en LCD-schermen is een enkele pixel opgebouwd uit 3 subpixels: "
|
|
|
|
"rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben een lineaire opbouw van "
|
|
|
|
"rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken blauw-groen-rood."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Hinting-stijl: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinting is een proces dat de kwaliteit van de letters op kleine groottes "
|
|
|
|
"verbeterd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Vaste breedte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Venstertitels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Taakbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor normale tekst (dus knoplabels, lijstonderdelen)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Een niet-proportioneel lettertype (bijv. schrijfmachineletters)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor de weergave van de tekst bij de werkbalkpictogrammen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor de menubalken en contextmenu's."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor de venstertitelbalk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt door de taakbalk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt voor bureaubladpictogrammen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Klik hier om alle lettertypen te wijzigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "A&nti-aliasing gebruiken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr "Systeeminstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als deze optie is geselecteerd zal KDE de randen en hoeken in letters "
|
|
|
|
"gladstrijken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr "DPI lettertypes afdwingen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypes. Dit kan "
|
|
|
|
"handig zijn wanneer de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt "
|
|
|
|
"herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt wanneer lettertypes van lage "
|
|
|
|
"kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.</p> "
|
|
|
|
"<p>Het gebruik van deze optie wordt over het algemeen gezien afgeraden. Het is "
|
|
|
|
"beter om de DPI in te stellen voor de hele X-server indien mogelijk (bijv. "
|
|
|
|
"DisplaySize in xorg.conf of door <i>-dpi waarde</i> toe te voegen aan "
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Wanneer lettertypes niet "
|
|
|
|
"goed worden getekend met de werkelijke DPI-waarde kunt u betere lettertypes "
|
|
|
|
"gebruiken of hinting inschakelen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>U hebt de instellingen voor anti-aliasing gewijzigd. Deze wijziging is "
|
|
|
|
"alleen van toepassing op nieuw-gestarte programma's.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen voor lettertypes gewijzigd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "Verticaal RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "Verticaal BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr "Gedeeltelijk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Volledig"
|