|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to
|
|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Στυλ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Απλό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο στυλ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλασικό KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλασικό στυλ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
|
msgstr "Το προηγούμενο προκαθορισμένο στυλ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
|
msgstr "Λιακάδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Μια πολύ συνηθισμένη επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
|
msgstr "Στυλ καταγόμενο από τα βορειοδυτικά των ΗΠΑ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλατινένιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πλατινένιο στυλ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Καλώς ήλθατε στο KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
|
msgstr "χωρίς όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,"
|
|
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα εξατομίκευσης επανεκκινείται μόνο του"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πρόγραμμα εξατομίκευσης εκτελείται πριν τη συνεδρία του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Βήμα 1: Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
|
msgstr "Βήμα 2: Το θέλω όπως μου αρέσει..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
|
msgstr "Βήμα 3: Eyecandy-όμετρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Βήμα 4: Σε όλους αρέσουν τα θέματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
|
msgstr "Βήμα 5: Ώρα για κοσκίνισμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατά&λειψη μάγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Σίγουρα θέλετε να τερματίσετε το Μάγο ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας;</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ο Μάγος ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας σας βοηθά να ρυθμίσετε την "
|
|
|
|
|
"επιφάνεια εργασίας του KDE όπως εσείς θέλετε.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Κάνετε κλικ στο <b>Ακύρωση</b> για να επιστρέψετε και να τελειώσετε τις "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσεις σας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Σίγουρα θέλετε να τερματίσετε το Μάγο ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας;</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Αν ναι, κάνετε κλικ στο <b>Τερματισμός</b> και όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
|
|
|
|
|
"<br>Αν όχι, κάνετε κλικ στο <b>Ακύρωση</b> για να επιστρέψετε και να τελειώσετε "
|
|
|
|
|
"τις ρυθμίσεις σας.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι αλλαγές θα χαθούν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Κλικ για εστίαση</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Τύλιγμα παραθύρου</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Μονό κλικ</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>απασχολημένος δρομέας</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>Προκαθορισμένο KDE</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Τύλιγμα παραθύρου</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Μονό κλικ</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>καμία</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Κλικ για εστίαση</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Μεγιστοποίηση παραθύρου</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Διπλό κλικ</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>απασχολημένος δρομέας</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Ενεργοποίηση παραθύρου:</b> <i>Κλικ για εστίαση</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Διπλό κλικ στη γραμμή τίτλου:</b> <i>Τύλιγμα παραθύρου</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Επιλογή με το ποντίκι:</b> <i>Μονό κλικ</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Ειδοποίηση εκκίνησης εφαρμογής:</b> <i>καμία</i>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Θέμα πληκτρολογίου:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ μετακίνησης/αλλαγής μεγέθους παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολή περιεχομένων κατά τη μετακίνηση/αλλαγή μεγέθους των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνα φόντου διαχειριστή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικόνα φόντου πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναδυόμενα εικονίδια πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Τονισμός εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης εικονιδίων Διαχειριστή αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Ηχητικό θέμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλα εικονίδια επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγάλα εικονίδια πίνακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξομάλυνση γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδια στα κουμπιά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης στα πλαίσια συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομαλή εμφάνιση βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομαλή εμφάνιση των μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση άλλων αρχείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα σας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Αυτό το πρόγραμμα εξατομίκευσης θα σας βοηθήσει να κάνετε τη βασική ρύθμιση "
|
|
|
|
|
"του KDE σε πέντε γρήγορα και εύκολα βήματα. Μπορείτε να ορίσετε πράγματα όπως "
|
|
|
|
|
"τη χώρα σας (για τη μορφή της ημερομηνίας και ώρας, κτλ.), τη γλώσσα, τη "
|
|
|
|
|
"συμπεριφορά της επιφάνειας εργασίας και άλλα. </p> \n"
|
|
|
|
|
"<p>Είναι δυνατό να αλλάξετε όλες αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα χρησιμοποιώντας "
|
|
|
|
|
"το Κέντρο Ελέγχου του KDE. Μπορείτε να επιλέξετε να αναβάλλετε την εξατομίκευση "
|
|
|
|
|
"κάνοντας κλικ στο <b>Εγκατάλειψη μάγου</b>. Όσες αλλαγές έχετε κάνει έως τώρα "
|
|
|
|
|
"θα αναιρεθούν, εκτός από τη ρύθμιση της χώρας και της γλώσσας. Ωστόσο, οι νέοι "
|
|
|
|
|
"χρήστες καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσουν αυτή την εύκολη μέθοδο.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αν σας αρέσει ήδη η ρύθμιση του KDE σας και θέλετε να τερματίσετε το Μάγο, "
|
|
|
|
|
"κάνετε κλικ στο <b>Εγκατάλειψη μάγου</b>, και μετά <b>Τερματισμός</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Καλώς ήλθατε στο KDE %VERSION%</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τη χώρα σας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<P>Το KDE προσφέρει πολλά, οπτικά ευχάριστα, ειδικά εφέ, όπως εξομάλυνση "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρών, προεπισκοπήσεις αρχείων στο διαχειριστή αρχείων και εφέ κίνησης "
|
|
|
|
|
"στα μενού. Όλα αυτά, όμως, έρχονται με ένα μικρό κόστος στην απόδοση. </P>\n"
|
|
|
|
|
"Αν έχετε ένα γρήγορο, νέο επεξεργαστή, ίσως θα θέλατε να τα ενεργοποιήσετε όλα, "
|
|
|
|
|
"αλλά για όλους εμάς με πιο αργούς επεξεργαστές, ξεκινώντας με λιγότερα βοηθάει "
|
|
|
|
|
"στο να διατηρήσετε την επιφάνεια εργασίας σας πιο γρήγορη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αργός επεξεργαστής\n"
|
|
|
|
|
"(λιγότερα εφέ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι αργοί επεξεργαστές έχουν κακή απόδοση με τα εφέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Γρήγορος επεξεργαστής\n"
|
|
|
|
|
"(περισσότερα εφέ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι γρήγοροι επεξεργαστές μπορούν να υποστηρίξουν όλα τα εφέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λεπ&τομερειών >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την προτιμώμενη συμπεριφορά συστήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Συμπεριφορά συστήματος</b>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Το γραφικό περιβάλλον συμπεριφέρεται διαφορετικά στα διάφορα λειτουργικά "
|
|
|
|
|
"συστήματα.\n"
|
|
|
|
|
"Το KDE σας επιτρέπει να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του ανάλογα με τις ανάγκες "
|
|
|
|
|
"σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Για τους χρήστες με κινητικά προβλήματα, το KDE προσφέρει χειρονομίες "
|
|
|
|
|
"πληκτρολογίου για την ενεργοποίηση ειδικών ρυθμίσεων πληκτρολογίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση των χειρονομιών πληκτρολογίου που έχουν σχέση με τη προσβασιμότητα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h3>Τέλος</h3>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Αφού κλείσετε αυτόν το διάλογο μπορείτε να επανεκκινήσετε αυτόν το Μάγο "
|
|
|
|
|
"επιλέγοντας την καταχώρηση <b>Μάγος ρυθμίσεων της επιφάνειας εργασίας</b> "
|
|
|
|
|
"από το μενού Ρυθμίσεις.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να βελτιώσετε τις ρυθμίσεις που κάνατε ξεκινώντας το Κέντρο ελέγχου "
|
|
|
|
|
"του KDE επιλέγοντας την καταχώρηση <b>Κέντρο ελέγχου</b> από το μενού Κ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε το Κέντρο ελέγχου του KDE χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
|
|
"κουμπί παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση του Κέντρου ελέγχου του KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε το πως θα μοιάζει ο υπολογιστή σας επιλέγοντας ένα από τα "
|
|
|
|
|
"παρακάτω αντικείμενα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουμπί επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 2"
|