You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
245 lines
5.6 KiB
245 lines
5.6 KiB
13 years ago
|
# Translation of kdf.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000 (Excepte la part de Albert Astals).
|
||
|
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
|
||
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004.
|
||
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdf\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:11+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Quico Llach,Albert Astals Cid"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "quico@softcatala.org,astals11@terra.es"
|
||
|
|
||
|
#: disklist.cpp:267
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not execute [%s]"
|
||
|
msgstr "no s'ha pogut executar [%s]"
|
||
|
|
||
|
#: disks.cpp:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Called: %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cridat: %1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: disks.cpp:233
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not execute %1"
|
||
|
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
|
||
|
|
||
|
#: kcmdf.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h3>Hardware Information</h3>"
|
||
|
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
|
||
|
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
|
||
|
"on all hardware architectures and/or operating systems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h3>Informació del maquinari</h3>"
|
||
|
"<br> Tots els mòduls d'informació retornen informació quant a determinats "
|
||
|
"aspectes del maquinari del teu ordinador o sistema operatiu. No tots els mòduls "
|
||
|
"estan disponibles en totes les arquitectures o sistemes operatius."
|
||
|
|
||
|
#: kconftest.cpp:44
|
||
|
msgid "A test application"
|
||
|
msgstr "Una aplicació de prova"
|
||
|
|
||
|
#: kdf.cpp:33
|
||
|
msgid "KDE free disk space utility"
|
||
|
msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kdf.cpp:67
|
||
|
msgid "KDiskFree"
|
||
|
msgstr "KDiskFree"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "Icona"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
||
|
msgid "Device"
|
||
|
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Tipus"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Mida"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
||
|
msgid "Mount Point"
|
||
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
||
|
msgid "Free"
|
||
|
msgstr "Lliure"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full %"
|
||
|
msgstr "Ple %"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
||
|
msgid "Usage"
|
||
|
msgstr "Ús"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
||
|
msgid "visible"
|
||
|
msgstr "visible"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
||
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Freqüència d'actualització [segons]. El valor 0 inhabilita l'actualització"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
||
|
msgstr "Gestor de fitxers (p.ex. konsole -e mc %m)"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
||
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
||
|
msgstr "Obre el gestor de fitxers automàticament en muntar"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
||
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
||
|
msgstr "Mostra una finestra quan un disc s'ompli perillosament"
|
||
|
|
||
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
||
|
msgid "hidden"
|
||
|
msgstr "ocult"
|
||
|
|
||
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
||
|
msgid "N/A"
|
||
|
msgstr "N/A"
|
||
|
|
||
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
||
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
||
|
msgstr "El dispositiu [%1] de [%2] s'està omplint perillosament!"
|
||
|
|
||
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
||
|
msgid "Mount Device"
|
||
|
msgstr "Munta el dispositiu"
|
||
|
|
||
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
||
|
msgid "Unmount Device"
|
||
|
msgstr "Desmunta el dispositiu"
|
||
|
|
||
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
||
|
msgid "Open in File Manager"
|
||
|
msgstr "Obre al gestor de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
||
|
msgid "MOUNTING"
|
||
|
msgstr "S'ESTÀ MUNTANT"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
||
|
msgid "KDE Free disk space utility"
|
||
|
msgstr "Utilitat d'espai de disc lliure KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
||
|
msgid "KwikDisk"
|
||
|
msgstr "KwikDisk"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
||
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
||
|
msgstr "%1 (%2) %3 en %4"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "Desmunta"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "Munta"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
||
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
||
|
msgstr "Heu de ser el superusuari per a muntar aquest disc"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
||
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
||
|
msgstr "&Inicia KDiskFree"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
||
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
||
|
msgstr "&Configura KwikDisk..."
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Autor original"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
||
|
msgid "KDE 2 changes"
|
||
|
msgstr "Canvis per KDE 2"
|
||
|
|
||
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
||
|
msgid "KDE 3 changes"
|
||
|
msgstr "Canvis per KDE 3"
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:72
|
||
|
msgid "Mount Command"
|
||
|
msgstr "Ordres de muntatge"
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:73
|
||
|
msgid "Unmount Command"
|
||
|
msgstr "Ordre de desmuntatge"
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Cap"
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:110
|
||
|
msgid "Get Mount Command"
|
||
|
msgstr "Recupera l'ordre de muntatge"
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:125
|
||
|
msgid "Get Unmount Command"
|
||
|
msgstr "Recupera l'ordre de desmuntatge"
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
||
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aquest nom de fitxer no és vàlid: %1\n"
|
||
|
"Ha d'acabar en \"_mount\" o \"_unmount\"."
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:294
|
||
|
msgid "Only local files supported."
|
||
|
msgstr "Només es permeten fitxers locals."
|
||
|
|
||
|
#: mntconfig.cpp:310
|
||
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
||
|
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
|
||
|
|
||
|
#: optiondialog.cpp:32
|
||
|
msgid "General Settings"
|
||
|
msgstr "Paràmetres generals"
|
||
|
|
||
|
#: optiondialog.cpp:38
|
||
|
msgid "Mount Commands"
|
||
|
msgstr "Ordres de muntatge"
|