You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmbackground.po

849 lines
30 KiB

# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кБ"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да бъде "
"изтрита само от системния администратор."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Изтриване на програма за фона"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настройване на програма за фона"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време за обновяване:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
"работен плот или на всичките заедно."
"<p>Външният вид на работния плот се определя от комбинация на неговите фонови "
"цветове и шаблони. Също така, може да избирате изображения за фон в "
"най-различни графични формати."
"<p>Фонът може да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по "
"зададена схема. Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат "
"да бъдат непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и "
"шаблони."
"<p>Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във "
"времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично "
"обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" извежда на екрана "
"картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Кръстообразен градиент"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елипсовиден градиент"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Центрирано мозаично"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Центрирано пропорционално"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабирано"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирано мащабирано"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Мащабиране и отрязване"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Без"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Плоско"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Кръстообразно"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Елипсовидно"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "По интензитет"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "По наситеност"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "По контраст"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "По отенък"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Избор на изображение"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Изтегляне на изображения"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
"преди да потвърдите настройките."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за фона"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr "Добавяне на програма в списъка."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr "Премахване на програма от списъка."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr "Промяна параметрите на програмата."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона работния "
"плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. Т. "
"е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от списъка "
"по-долу."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Цвят на фона и текста на иконите"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Цвят на текста:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. "
"Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако "
"цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, за "
"да може да се чете текстът."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на "
"работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя "
"цветът на фона, за да може да се чете текстът."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Сянка"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния ред. "
"Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, базирана на "
"използвания шрифт."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Памет"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните работни "
"плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите тази "
"стойност."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Настройки за:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате едни "
"и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията \"Всички "
"работни плотове\"."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички работни плотове"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На всички екрани"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На всеки екран"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентифициране на екрана"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
"екрани."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "По&зиция:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Избор на метод за показване изображението на фона."
"<ul>"
"<li><em>Центрирано</em> - изображението се разполага в центъра на работния "
"плот.</li>"
"<li><em>Мозаично</em> - работния плот се запъва с копия на изображението, "
"започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия работен "
"плот.</li>"
"<li><em>Центрирано мозаично</em> - работния плот се запълва с копия на "
"изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не се "
"запълни целия работен плот.</li>"
"<li><em>Центрирано пропорционално</em> - изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след това "
"се разполага в центъра.</li>"
"<li><em>Мащабирано</em> - изображението се увеличава без запазване на "
"пропорциите, докато запълни целия работен плот.</li>"
"<li><em>Центрирано мащабирано </em> - ако изображението е по-голямо се мащабира "
"до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.</li></ul></qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни методи "
"на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се поддържа "
"смесване и изображението на фона е непрозрачно."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Първи цвят на фона."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
"деактивиран."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цветове:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Смесване:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr "Степен на смесване."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Инвертиране"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може да "
"сменяте местата на фон и изображение."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без изображение"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Слайд &шоу:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настройване..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки момент "
"само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се сменя с "
"друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред или в "
"предварително дефиниран ред."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показване на следните изображения:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Промяна на изображението след:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"