You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

226 lines
6.7 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 16:14+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "桌面共享控制模块"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "配置桌面共享"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "您没有开放的邀请。"
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "开放的邀请:%1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr "<h1>桌面共享</h1>此模块允许您配置 TDE 桌面共享。"
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "访问(&E)"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "邀请"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "您没有开放的邀请。"
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "创建及管理邀请(&M)..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "单击可以查看或删除开放的邀请。"
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "未邀请的连接"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "允许未邀请的连接(&U)"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"选择此选项可以允许未经邀请的连接。如果您想要在远程访问您的桌面则此选项非常有"
"用。"
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "在网络上公布服务(&O)"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"如果您允许未邀请的连接并启用此选项,桌面共享将在本地网络上公布此服务以及您的"
"身份,这样其他人就能找到您和您的计算机。"
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "在接受未邀请的连接前确认(&B)"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"如果启用的话,当有人试图连接时会出现一个对话框,询问您是否想要接受连接。"
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "允许未邀请的连接控制桌面(&L)"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr "启用此选项将允许未邀请的用户控制您的桌面(使用鼠标和键盘)。"
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"如果您允许未邀请的连接,强烈推荐您设置一个密码,以保护您的计算机防止未授权的"
"访问。"
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "会话(&S)"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "会话首选项"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "总是禁用背景图像(&B)"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"选中此选项将总是在远程会话中禁用背景图像。否则,客户端将可以决定是要启用还是"
"禁用背景。"
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "网络端口"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "自动指定端口(&G)"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"选中此选项可以自动指定网络端口。除非您的网络设置需要您使用固定端口,如由于防"
"火墙,否则推荐您使用此选项。"
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "端口(&O)"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "在此输入 TCP 端口号"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"使用此域设置桌面共享服务的静态端口号。请注意,如果该端口已经被使用,那么桌面"
"共享服务就无法被访问,直到您释放它。推荐您使用自动指定端口的选项,除非您确定"
"要使用固定端口。\n"
"大多数 VNC 客户程序使用显示号码而不是实际端口。显示号码是相对端口 5900 的偏移"
"量,所以端口 5901 的显示号码为 1。"