You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/konqueror.po

3019 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to Galician
# Galician translation of konqueror.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de "
"documentos."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Puntos de Inicio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Consellos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacións"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol Persoal"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Os seus ficheiros presonais"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Medios de Almaceamento"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discos e medios extraibeis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartafoles en Rede"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Navegar e restabelcer o lixo"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programas Instalados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuración do escritorio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Procurar na We"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto "
"cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas "
"coma unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado "
"que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de "
"Internet (p.e. <A HREF=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</A>) da "
"páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no seu "
"menú de Marcadores."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <A HREF="
"\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Consello de Optimización:</em> Se quere que o Navegador Konqueror se "
"inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <A "
"HREF=\"%1\">aquí</A>. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a "
"Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista "
"\"Navegación de Internet\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Vindeiro:Consellos&amp; Trucos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. "
"O obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente "
"promulgados por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte "
"extra para outras características de usabilidade moi comúns en Internet. "
"Xunto con este soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de "
"Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación Web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Estándares soportados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisitos adicionais*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Baseamento <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "embedido"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de Estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript <A HREF="
"\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt <A HREF=\\\"%1\\"
"\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Soporte seguro <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> (para ver "
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Capa Segura de Sockets"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autoenchido de formularios"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "X E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formatos de imaxe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolos de transferencia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completación de URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Fiestra emerxente"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curta-) Automático"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Devolve os Puntos de Montaxe</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consellos&amp; Trucos"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: TDE"
"\", un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"TDE\". Hai moitas "
"Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos "
"en enciclopedias. IMesmo pode <A HREF=\"%1\">crear as súas propias</A> "
"Abreviaturas Web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Empregue o botón de aumento <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de "
"ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería "
"querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de ferramentas."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, "
"simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da "
"barra de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Tamén pode atopar <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">o \"Modo Pantalla "
"Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil para sesións "
"de \"Conversa\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en "
"dúas partes (p.e. Fiestra -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Dividir "
"Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus "
"gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight "
"Commander), ou crear os seus propios."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Empregue a característica <A HREF=\"%1\">user-agent</A> se o sitio web que "
"está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza enviar unha "
"queixa ao responsábel do sitio!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"A <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Historia na súa Barra Lateral "
"asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a "
"Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror "
"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Amosar Emulador de "
"Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gracias a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vostede pode ter o contrl completo sobre "
"Konqueror empregando un script."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Vindeiro: Especificacións"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins Instalados"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "¿Inicio Rápido?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Amosar ficheiros ocultos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Habilitar Previsualizacións"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deshabilitar Previsualizacións"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Son"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamaño"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Por Data"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro Os Cartafoles"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Descendendo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleccionar..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Selección"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha "
"máscara dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha "
"máscara dada"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecciona todos os elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Invirte a selección actual de elementos"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Seleccionar ficheiros:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleccionar ficheiros:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de "
"escritura"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Cambiar &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cam&biar Comentario"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Cam&biar Icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualizar Icona Favorita"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordeamento Recursivo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novo Marcador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserir Separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "O&rdear Alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "A&brir en Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprobar E&stado"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprobar Estado: &Todo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancelar &Comprobacións"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Cortar Elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordear Alfabéticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Borrar Elementos"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Primeiramente visto:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Derradeira vista:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Veces visitado:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insertar Separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Cartafol"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copiar %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear Marcador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Cambio"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Renomeando"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mover %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copiar Elementos"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Mover Elementos"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Os Meus Marcadores"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Non se atopou icona favorita"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Anovando icona favorita..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importar %1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 Marcadores"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Importar"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Coma Novo Cartafol"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Dono"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Lixo"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Arroxar elementos"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Baleirar Cartafol"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)."
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
"Explorer."
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla."
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
"Explorer."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador."
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Ficheiro a editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra "
"instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n"
"Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só "
"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Executar Outra"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuar na Mesma"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Marcadores"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Só pode especificar unha única opción --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Só pode especificar unha única opción --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Erro"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Restabelecer Procura Rápida</b> <br>Restabelece a procura rápida de xeito "
"que os marcadores se amosan de novo."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Procur&ar:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Restabelecer"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Estado"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Houbo un erro na carga do módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolvedor (estructura)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolvedor (motor HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de "
"regresión)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolvedor (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
"e outras melloras no sporte de applets)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "gráficos/iconas"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "autor do kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desenvolvedor (traballo variado)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. "
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela "
"actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é "
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente "
"unha fiestra de emulador de terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Pechar Vista"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Previsualizar en %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Previsualizar En"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Precargar para uso posterior"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a abrir"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar perfís dispoñibeis"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, "
"no canto de abrir o ficheiro actual"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Localización a abrir"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocolo non soportado\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, "
"pero non pode manexar este tipo de ficheiro."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Sitio"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Recargar a páxina descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descartar Mudanzas?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar Mudanzas"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Parar a carga do documento <p>Tódalas transferencias pararanse e Konqueror "
"amosará o contido que xa foi recibido."
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Para-la carga do documento"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Recargar o documento actualmente amosado <p>Isto podería, por exemplo, ser "
"preciso para anovar as páxinas web que foron modificadas dende que se "
"cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees."
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recargar documento actualmente amosado"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra "
"lateral."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n"
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n"
"Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar &Outras Pestanas"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
"Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
"Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Non ten permisos para escribir en %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Estabrecer Destino"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar Fiestra"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir &Terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Abrir Sitio..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "Procurar &Ficheiro..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloquear na Localización Actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar Vista"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Enriba"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licacións"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "Medios de &almaceamento"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "Cartafoles de &Rede"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "Opc&ións"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio Automático"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar Extensións..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar Corrección Lingüística..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova Pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar Pestana Actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separar a Pestana Actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "Pe&char Vista Activa"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar Pestana Actual"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar Vindeira Pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar Pestana Previa"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar Pestana %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover Pestana cara a Dereita"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Despreciar Información de Depuración"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar Perfil de &Vistas"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Anovar Pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ó Lixo"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar &Ficheiros..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over Ficheiros..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear Cartafol..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logotipo Animado"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalización:"
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de Direccións"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de Localización<p>Entre un enderezo web ou un termo de procura."
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Baleira-la Barra de Localización"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Limpar barra de Localización<p>Limpa o contido da barra de localización."
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Marcar Esta Localización"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducción a Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ir<p>Vai á páxina introducida na barra de localización."
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Introduza o cartafol pai <p>Por exemplo, se a localización actual é file:/"
"home/%1 premendo este botón levarao a file:/home"
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Introduza o cartafol pai"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegue ao seu 'Lugar Persoal'<p>Pode configurar a localización á que leva "
"este botón no <b>Centro de Control de TDE</b>,baixo <b>Xestor de Ficheiros</"
"b>/<b>Comportamento</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'"
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas <p>Isto podería, por "
"exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron modificadas dende "
"que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos "
"ó portarretallos do sistema <p> Isto faino dispoñible mediante o comando "
"<b>Pegar</b> en Konqueror e outras aplicacións de TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos "
"<p>Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> en Konqueror e "
"outas aplicacións de TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado<p>Isto "
"tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións de TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar os contidos do portarretallos"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimir o documento actualmente amosado <p>Presentaráselle un diálogo onde "
"poida establecer varias opcións, coma o número de copias a imprimir ou a "
"impresora a empregar. <p> Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios "
"especiais de impresión de TDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o "
"documento actual."
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimi-lo documento actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe"
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en "
"combinación con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un "
"cartafol"
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de "
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha Nova Pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir Nesta &Fiestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir o documento na fiestra actual"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualización"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere "
"pechala?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Pechar Pestana Actua&l"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n"
"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido "
"engadir unha nova entrada."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Web"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non Engadir"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Xestión de Perfís"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renomear Perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar Perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gravar &URLs no perfil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha "
"pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da "
"icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén "
"usar os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é "
"o título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na "
"pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na "
"pestana."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Anovar Pestana"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar Pestana"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&eparar Pestana"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Mover Pestana cara a Dereita"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras Pestanas"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pe&char Pestana"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova pestana"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a pestana actual"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se "
"envía de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma "
"unha procura ou merca en línea) repetirase."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Reenviar"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n"
"Se carga un perfil de vista se pecharán."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar Perfil de Vista"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
"Se carga un perfil descartaranse as mudanzas."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Ver Com&a"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Amosar Data de &Modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Agochar Data de &Modificación"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Amosar Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Agochar Tipo Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Amosar Data de &Acceso"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Agochar Data de &Aceso"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Amosar Data de &Creación"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Agochar Data de &Creación"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Amosar Destino da &Ligazón"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Agochar Destino da &Ligazón"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Amosar Dono"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Agochar Dono"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Amosar Grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Agochar Grupo"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Amosar Permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Agochar Permisos"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Amosar URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Entrada Requerida:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executar Comando de Shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executar Comando de Shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Saída do comando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra Lateral Extendida"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por "
"defecto do sistema.<BR><B>Este procedemento é irreversible</B><BR>¿Quere "
"proceder?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Engadir Novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiples Vistas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Amosar Botón de Configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Pechar Panel de Navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada xa existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin da Barra Lateral Web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduza unha URL"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borrar a pestana <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Estabelecer Nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduza o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere "
"facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos "
"botóns do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar Barra Lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Establecer Nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Establecer URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Establecer Icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurar Panel de Navegación"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear Novo Cartafol"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar Marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado de Marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de Marcador"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir Marcador"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Derradeira Visitada: %1<br>Primeira "
"visitada: %2<br>Número de veces visitada: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar Entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar Historial"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Por &Nome"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Por &Data"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "¿Limpar Historial?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historial na Barra Lateral</h1> Pode configurar o historial da barra "
"lateral aquí."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Día\n"
"Días"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minutos"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear Novo Cartafol..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Borrar Ligazón"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear Novo Cartafol"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduza o nome do cartafol:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar Tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Seleccionar tipo:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir Ligazón"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estabelecer Anovación Automática"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Tamaño da Icona"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordear"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da Icona"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra de Vista Multicolumna"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Carta&fol"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Dire&cción"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un "
"cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se "
"prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado "
"cunha 'tilde' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Amosar consellos de ficheiros"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver "
"unha pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
"pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renomear iconas dentro"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo "
"directamente no nome da icona."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' "
"no escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode "
"aínda así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús "
"mentres chama a 'Mover ao Lixo'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipografía estándar"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado "
"dun ficheiro."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move "
"un ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar Detalles"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URLs:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes Personalizadas Para"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs máis novas que"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escoller Fonte..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLs máis vellas que"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira "
"visita, ademáis da URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar Historial"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar Ligazón"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar Barra Lateral"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Anovar Pestana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcador"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Enderezo"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Anovar Pestana"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eliminar Entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Modo de &Visualización"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno."