You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kpilot.po

6633 lines
213 KiB

# translation of kpilot.po to
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# translation of kpilot.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kpilot
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:135
msgid "Not completed"
msgstr "Niet voltooid"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Einddatum: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioriteit: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Notitie:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158
msgid ""
"Note:\n"
msgstr ""
"Notitie:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1"
"<br>\n"
"<i>MemoText:</i>"
"<br>%2"
msgstr ""
"<i>Titel:</i> %1"
"<br>\n"
"<i>Memotekst:</i>"
"<br>%2"
#: lib/pilotMemo.cc:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Titel: %1\n"
"Memotekst:\n"
"%2"
#: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[onbekend]"
#: lib/actionQueue.cc:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"De verbinding met het PalmOS(tm)-apparaat is verbroken. De synchronisatie kan "
"niet doorgaan."
#: lib/actions.cc:54
msgid ""
"KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr ""
"KPilot %1 HotSync wordt gestart...\n"
#: lib/actions.cc:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "De tekenset %1 wordt gebruikt op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: lib/actions.cc:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot is bezet en kan de HotSync nu niet uitvoeren."
#: lib/actions.cc:114
msgid ""
"Testing.\n"
msgstr ""
"Testen.\n"
#: lib/actions.cc:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Synchroniseert nu database %1..."
#: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync voltooid."
#: lib/syncAction.cc:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Het conduit %1 kon niet worden uitgevoerd."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263
#: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: lib/syncAction.cc:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Volledige synchronisatie"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54
#: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "PC naar PalmOS(tm)-apparaat kopiëren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59
#: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat naar PC kopiëren"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328
#: lib/syncAction.cc:208
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopie"
#: lib/syncAction.cc:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Van reservekopie herstellen"
#: lib/syncAction.cc:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Synchronisatie testen"
#: lib/syncAction.cc:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Lokale synchronisatie"
#: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Deze vraag niet meer stellen"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Kon de %1-database niet openen op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: lib/recordConduit.cc:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "%1 kon niet worden geopend."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Kan het apparaat %1 niet openen (zal het opnieuw proberen)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Probeert apparaat %1 te openen..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Dit station wordt al in de gaten gehouden"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr ""
"Kan geen poort aanmaken voor de communicatie met het PalmOS(tm)-apparaat (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Kon de poort van het PalmOS(tm)-apparaat \"%1\" niet openen."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Kan PalmOS(tm)-apparaatpoort niet bereiken (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Kon PalmOS(tm)-apparaat niet accepteren (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:427
msgid "already connected"
msgstr "al verbonden"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr ""
"De systeeminformatie op het PalmOS(tm)-apparaat kon niet worden gelezen"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Laatste PC wordt gecontroleerd..."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set "
"on the device?"
msgstr ""
"De gebruikersinformatie op het PalmOS(tm)-apparaat kon niet worden gelezen. "
"Mogelijk gebruikt u een wachtwoord op het apparaat?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Het PalmOS(tm)-apparaat is nog niet ingesteld."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat %1 is niet lezen/schrijven."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Het apparaat %1 bestaat niet. Waarschijnlijk is dit een USB-apparaat en zal het "
"zichtbaar worden tijdens een HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Kon het bestand &quot;%1&quot; niet installeren.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:846
msgid ""
"End of HotSync\n"
msgstr ""
"Einde van HotSync\n"
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Startdatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Gedurende de hele dag"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Einddatum: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Herinnering: %1 %2 voordat de evenement begint"
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
msgid "hours"
msgstr "uren"
#: lib/pilotDateEntry.cc:206
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: lib/pilotDateEntry.cc:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Herhaling: elke %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:225
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Oneindig herhalen"
#: lib/pilotDateEntry.cc:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Tot %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Herhalen op dag i van week j."
#: lib/pilotDateEntry.cc:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Herhalen op dag n van de maand."
#: lib/pilotDateEntry.cc:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Uitzonderingen:"
#: lib/plugin.cc:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: lib/plugin.cc:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save the "
"changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Instellingen voor conduit <i>%1</i> zijn gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen "
"opslaan voordat u verder gaat?</qt>"
#: lib/plugin.cc:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "conduit %1"
#: lib/plugin.cc:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Stuur vragen en opmerkingen naar tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cc:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Stuur vragen en opmerkingen naar <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Stuur bugrapporten naar <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">"
"KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Voor vragen over merkenrecht, kijk in de <a "
"href=\"help:/kpilot/trademarks.html\">KPilot's User's Guide</a>."
#: lib/plugin.cc:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Auteurs:</b> "
#: lib/plugin.cc:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Dankbetuigingen:</b> "
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308
msgid "Handheld"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: lib/plugin.cc:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Grote wijzigingen gevonden"
#: lib/plugin.cc:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to "
"allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"Het conduit %1 heeft grote wijzigingen gemaakt naar uw %2. Staat u deze "
"wijziging toe?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cc:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Kon conduit %1 niet vinden."
#: lib/plugin.cc:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Conduit %1 kon niet worden geladen."
#: lib/plugin.cc:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "Conduit %1 heeft de verkeerde versie (%2)."
#: lib/plugin.cc:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Kon conduit %1 niet starten."
#: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Kon conduit %1 niet aanmaken."
#: lib/plugin.cc:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Conduit %1]"
#: lib/plugin.cc:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Begin: %1. Einde: %2. "
#: lib/plugin.cc:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nieuw. "
#: lib/plugin.cc:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 veranderd. "
#: lib/plugin.cc:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 verwijderd. "
#: lib/plugin.cc:755
msgid "No changes made. "
msgstr "Geen veranderingen aangebracht. "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"n.reedijk@planet.nl,rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,"
"bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-factory.cc:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Null-conduit voor KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Null-conduit voor KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73
#: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Primaire auteur"
#: conduits/null/null-conduit.cc:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Null-conduit is geprogrammeerd om te mislukken."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61
msgid "Memofile"
msgstr "Memobestand"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Kon de memodatabase op het PalmOS(tm)-apparaat niet openen."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Kon niet starten van het PalmOS(tm)-apparaat."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Kon de memobestanden niet initialiseren van de schijf."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " %1 wordt gesynchroniseerd."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " PalmOS(tm)-apparaat wordt naar PC gekopieerd..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "PC wordt naar PalmOS(tm)-apparaat gekopieerd..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Regelmatige synchronisatie wordt uitgevoerd..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Memoconduit voor KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het memoconduit voor KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "HardwareInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
msgid "UserInfo"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Geheugeninformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "Opslaginformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "Databaselijst"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "RecordNumbers"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "Sync-informatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
msgid "KDEVersion"
msgstr "KDE-versie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOSVersion"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "Debuginformatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "KPilot Systeeminformatie-conduit"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to "
"a file."
msgstr ""
"Haalt informatie op over het systeem, de hardware en de gebruiker van de "
"PalmOS(tm)-apparaat en slaat het op in een bestand."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254
msgid "Password set"
msgstr "Wachtwoord ingesteld"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258
msgid "No password set"
msgstr "Geen wachtwoord ingesteld"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Geen kaarten beschikbaar via PalmOS(tm)-apparaat-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463
msgid "No debug data"
msgstr "Geen debug-informatie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr ""
"Uitvoerbestand kon niet worden geopend, in plaats daarvan wordt %1 gebruikt."
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "%1 kon niet worden geopend"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Systeeminformatie over PalmOS(tm)-apparaat opgeslagen in bestand %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"De MAL-synchronisatie wordt overgeslagen omdat de laatste synchronisatie te "
"recent is."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Mal-synchronisatie is mislukt (geen synchronisatie-informatie)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Er is geen proxyserver ingesteld."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Proxyserver %1 wordt gebruikt"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Er is geen SOCKS-proxy ingesteld."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "&SOCKS-proxy %1 wordt gebruikt"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL-synchronisatieconduit voor KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Synchroniseert de inhoud van MAL-servers, zoals AvantGo, met het "
"PalmOS(tm)-apparaat"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Auteur van libmal en het JPilot AvantGo-conduit"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Auteur van syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Auteurs van de malsync-bibliotheek (c) 1997-1999"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "KNotes-conduit voor KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het KNotes-conduit voor KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Kon de MemoDB niet openen op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Kon de hulpbron op %1 niet laden"
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Eén nieuwe memo toegevoegd.\n"
"%n nieuwe memo's toegevoegd."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Eén memo aangepast.\n"
"%n memo's aangepast."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Eén memo verwijderd.\n"
"%n memo's verwijderd."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Eén notitie toegevoegd aan KNotes.\n"
"%n notities toegevoegd aan KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Eén notitie in KNotes aangepast.\n"
"%n notities in KNotes aangepast."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Eén notitie verwijderd uit KNotes.\n"
"%n notities verwijderd uit KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cc:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Geen veranderingen aangebracht in KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "De klok op het PalmOS(tm)-apparaat wordt ingesteld"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time "
"conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 en 3.3 ondersteunen niet het instellen van de systeemtijd. De "
"Time-conduit wordt overgeslagen."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Tijdssynchronisatieconduit voor KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Synchroniseert de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat en de PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Abbrowser-conduit voor KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Abbrowser-conduit voor KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54
#: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresboek"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"U hebt gekozen voor de synchronisatie met het bestand \"%1\". Dit bestand kan "
"echter niet worden aangemaakt of geopend. Zorg ervoor dat u een geldige "
"bestandsnaam hebt opgegeven in het configuratievenster van het conduit. De "
"synchronisatie wordt afgebroken."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Het adresboek kon niet worden geopend."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"Het adresboek kon niet vergrendeld worden en kan daarom niet gesynchroniseerd "
"worden."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
"local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het uploaden van \"%1\". U kunt proberen om het "
"tijdelijke lokale bestand \"%2\" handmatig te uploaden"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr ""
"De adresboekdatabases op het PalmOS(tm)-apparaat konden niet worden geopend."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Het adresboek kon niet worden geopend."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Item op de PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Laatste synchronisatie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Aangepast 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Aangepast 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Aangepast 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Aangepast 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon werk"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon privé"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564
msgid "Pager"
msgstr "Semafoon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570
msgid "City"
msgstr "Woonplaats"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Het volgende adres is gewijzigd, maar bestaat niet meer op het "
"PalmOS(tm)-apparaat. Los a.u.b. dit conflict op:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Het volgende adres is gewijzigd, maar niet langer aanwezig op de PC. Los a.u.b. "
"dit conflict op:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Het volgende adresitem is zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als ook op de PC "
"gewijzigd. De veranderingen konden niet automatisch worden samengevoegd. Los "
"a.u.b. dit conflict handmatig op."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adressenconflict"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Ingang verwijderen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Het tekstbestand %1 kon niet worden geopend."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "De database kon niet worden geopend"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "De Palm-Doc database %1 kon niet worden geopend"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven voor de conversie"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Kan de database niet lezen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "De databasekop van database %1 kon niet worden gelezen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Het uitvoerbestand %1 kon niet worden geopend."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Tekstveld #%1 van database %2 kon niet worden gelezen."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Bladwijzerveld #%1 van database %2 kon niet worden gelezen"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Bestand %1 kon niet worden geopend voor de bladwijzers van %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Bezig met zoeken naar teksten en databases om te synchroniseren"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332
msgid "Database created."
msgstr "Database aangemaakt."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Het lokaal aangemaakte PalmDOC %1 kon niet worden geïnstalleerd op het "
"PalmOS(tm)-apparaat."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Conversie van PalmDOC \"%1\" is mislukt."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "De database %1 kon niet worden geopend of aangemaakt."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Conflictoplossing"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Synchronisatie afgebroken door gebruiker."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Synchroniseert de tekst \"%1\""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt gekozen voor mapsynchronisatie, maar gaf een bestandsnaam op. (<em>"
"%1</em>). "
"<br>Wilt u in plaats daarvan de map <em>%2</em> gebruiken?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354
msgid "Use Folder"
msgstr "Map gebruiken"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor het PalmOS(tm)-apparaat-databasebestanden is geen "
"geldige map.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor het PalmOS(tm)-apparaat-databasebestanden is geen "
"geldige map.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor de tekstbestanden kon niet worden aangemaakt.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "De volgende tekstbestanden zijn met succes geconverteerd:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversie geslaagd"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Er zijn geen tekstbestanden correct geconverteerd"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <em>%1</em> bestaat niet.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversie van bestand %1 is geslaagd."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr "<qt>De map <em>%1</em> voor de tekstbestanden is ongeldig.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De map <em>%1</em> voor de PalmDOC-bestanden kon niet worden "
"aangemaakt.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Tekstmap:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "&PalmDOC-map:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Tekstbestand:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441
msgid "&DOC file:"
msgstr "&DOC-bestand:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het databasebestand <em>%1</em> bestaat reeds. Wilt u het "
"overschrijven?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698
#: kpilot/logWidget.cc:356
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Fout bij het converteren van de tekst %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Het tekstbestand <em>%1</em> bestaat reeds. Overschrijven?</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "PalmDOC-conduit voor KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het DOC-conduit voor KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Onderhouder van KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC-omzetter"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which version "
"is the current one."
msgstr ""
"Hier is een lijst met alle tekstbestanden en DOC-databases die het conduit "
"heeft gevonden. Het conduit heeft geprobeerd om de juiste "
"synchronisatierichting te bepalen, maar bij de databases met vette rode letters "
"hebben er conflicten voorgedaan (zoals de tekst is zowel op de PC als ook op "
"het PalmOS(tm)-apparaat gewijzigd). Bepaal bij deze databases welke versie de "
"juiste is."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"U kunt ook de synchronisatierichting wijzigen voor databases die geen "
"conflicten geven."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC-databases"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106
msgid "No Sync"
msgstr "Geen synchronisatie"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Synchronisatie van PalmOS(tm)-apparaat naar PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Synchronisatie van PC naar PalmOS(tm)-apparaat"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Beide databases verwijderen"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113
msgid "More Info..."
msgstr "Meer informatie..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155
msgid "unchanged"
msgstr "ongewijzigd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "alleen bladwijzers gewijzigd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159
msgid "deleted"
msgstr "verwijderd"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160
msgid "does not exist"
msgstr "bestaat niet"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status van de database %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
msgid ""
"Handheld: %1\n"
msgstr ""
"PalmOS(tm)-apparaat: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173
msgid ""
"Desktop: %1\n"
msgstr ""
"PC: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175
msgid "Database information"
msgstr "Database-informatie"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89
msgid "Notepad"
msgstr "Notitieblok"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"1 notitieblok konden niet bewaard worden\n"
"%n notitieblokken konden niet bewaard worden"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 notitieblok bewaard\n"
"%n notitieblokken bewaard"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Notities opslaan in png-bestanden"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Notepad-conduit voor KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"Het Notepad-conduit is gebaseerd op Angus' read-notepad, onderdeel van "
"pilot-link"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Opnameconduit"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Opnameconduit voor KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cc:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert de opnameconduit voor KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Mail-conduit voor KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het Mail-conduit voor KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3-code"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMPT-ondersteuning en nieuw design"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Een bericht verzonden\n"
"%n berichten verzonden"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "Er is geen e-mail verzonden."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Er kon geen e-mail verzonden worden."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr ""
"Kon geen verbinding krijgen met de DCOP-server voor de verbinding met KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Fout bij het verzenden van berichten"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Kan geen tijdelijk bestand openen om berichten van het PalmOS(tm)-apparaat in "
"op te slaan."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP-verbinding met KMail is mislukt"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr "Kon geen backup maken van e-maildatabase"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "De e-maildatabase op het PalmOS(tm)-apparaat kon niet worden geopend"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to "
"recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Evenement \"%1\" heeft een jaarlijkse herhaling die niet per maand is. Deze "
"herhaling zal op het PalmOS(tm)-apparaat worden veranderd in een maandelijkse."
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "VCal-conduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het VCal-conduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "iCalendar-overdracht"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038
#: kpilot/kpilot.cc:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Fouthersteller"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Agendabestemming"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Bezig met opruimen ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary "
"local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het uploaden van \"%1\". U kunt proberen om het "
"tijdelijke lokale bestand \"%2\" handmatig te uploaden."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45
msgid "To-do"
msgstr "Taken"
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Records worden naar het PalmOS(tm)-apparaat gekopieerd ..."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Conduit wordt gestart..."
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Takenconduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configureert het takenconduit voor KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Bestemming takenlijst"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "De agenda-databases konden niet worden geopend."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"U hebt gekozen voor de synchronisatie met een iCalendar-bestand, maar geen "
"bestandsnaam opgegeven. Selecteer een geldige bestandsnaam in het "
"configuratievenser van het conduit."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Gebruik makend van lokale tijdzone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Gebruik makend van niet-lokale tijdzone: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"U hebt gekozen voor de synchronisatie met het bestand \"%1\". Dit bestand kan "
"echter niet worden aangemaakt of geopend. Zorg ervoor dat u een geldige "
"bestandsnaam hebt opgegeven in het configuratievenster van het conduit. De "
"synchronisatie wordt afgebroken."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Met bestand \"%1\" synchroniseren"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Bezig met de standaard agendagegevensbron te synchroniseren."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"De agenda kan niet worden geïnitialiseerd. Controleer de instellingen van het "
"conduit."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Het volgende item is gewijzigd op zowel het PalmOS(tm)-apparaat als op uw PC:\n"
"PC-ingang:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Ingang PalmOS(tm)-apparaat\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Welke wilt u behouden? Het zal de andere ingang overschrijven."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Conflicterende ingangen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit conduit blijkt te zijn beschadigd en kan daarom niet worden "
"ingesteld.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Dit is een conduit van de oude stijl.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that perform "
"synchronization actions. They may have individual configurations. Select a "
"conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. </qt>"
msgstr ""
"<qt><i>conduits</i> zijn externe programma's (soms door derdengeschreven) die "
"de synchronisatie-acties uitvoeren. Elke conduit heeft meestal z'n eigen "
"instellingen. Selecteer een conduit om het in te stellen. Klik op het "
"keuzevakje van de conduit om het in te schakelen.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for your "
"hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, "
"which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard "
"below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all the "
"options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various "
"esoteric things.</p>"
"<p>You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked "
"conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <q>In het gedeelte <i>Algemeen</i> van KPilot's instellingen kunt u "
"instellen maken met betrekking tot uw hardware of de manier waarop uw gegevens "
"getoond worden. De configuratie-assistent voldoet in de meeste gevallen voor de "
"meeste gebruikers.</p> Wanneer u specifieke instellingen nodig heeft bevat het "
"instellingendialoog alle overige opties om KPilot nauwkeuriger in te stellen. "
"Wees gewaarschuwd: de HotSync-instellingen zijn meer voor de gevorderde "
"gebruikers.</p> "
"<p>U kunt een actie of conduit inschakelen door op het keuzevakje te klikken. "
"Gemarkeerde conduits zullen uitgevoerd worden tijdens een HotSync. Om een "
"conduit in te stellen klikt u op het betreffende conduit in de lijst.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Configuratie-assistent"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Over Kpilot. Dankbetuigingen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372
msgid "Conduits"
msgstr "Conduits"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374
msgid "General Setup"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Algemene instellingen van KPilot (Gebruikersnaam, poort, "
"algemene-synchronisatie-instellingen)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Acties voor HotSync met aparte instellingen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Opstarten en afsluiten"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Wat te doen bij opstarten en afsluiten."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418
#: rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Weergaveprogramma's"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Weergave-instellingen"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Speciale instellingen voor backups."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Speciale handelingen tijdens een HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102
msgid "Device"
msgstr "Station"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Hardware-, opstart- en afsluitinstellingen."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The action's "
"description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is een intern conduit zonder instellingsmogelijkheden. De omschrijving "
"is: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "KPilot Setup"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit "
"was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is bibliotheek gevonden voor conduit %1. Dit betekent dat het conduit "
"niet goed is geïnstalleerd.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Conduit-fout"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that "
"the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er was een probleem bij het laden van de bibliotheek voor conduit %1. Dit "
"betekent dat het conduit niet juist is geïnstalleerd.</qt>"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it "
"can not removed from the list."
msgstr ""
"Dit is een database die aanwezig is op het PalmOS(tm)-apparaat. Deze is niet "
"handmatig aangemaakt, en kan dus niet uit de lijst worden verwijderd."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Database op het PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Selecteer de database die u verwijderen in de lijst."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Geen database geselecteerd"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Informatie over PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Toepassing om mee te synchroniseren"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127
msgid "general KDE-PIM"
msgstr "algemene KDE PIM"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot kan nog niet gesynchroniseerd worden met het adresboek van Evolution. "
"Het adresboek-conduit is daarom uitgezet.\n"
"Wanneer u de agenda en takenlijst met KPilot wilt synchroniseren dient u "
"Evolution eerst af te sluiten, anders zal er dataverlies optreden."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Beperkingen met Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "niets (alleen backup)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166
msgid ""
"_: KDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot is ingesteld om %1 te synchroniseren."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used "
"to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"De overige opties in het instellingenvenster zijn geavanceerder en kunnen "
"gebruikt worden om KPilot nauwkeuriger af te stemmen."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Automatische configuratie voltooid"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module "
"(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the "
"computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be "
"advisable not to continue."
msgstr ""
"Zet het PalmOS(tm)-apparaat op de cradle, druk op de HotSync-knop en klik "
"daarna op \"Doorgaan\".\n"
"\n"
"Sommige kernelversies (Linux 2.6.x) hebben problemen met de Visor kernelmodule "
"(voor Sony Clie-apparaten). Wanneer u in dat geval een autodetectie uitvoert "
"kan de computer daardoor vastlopen en het is dus niet aan te raden om hiermee "
"door te gaan."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Detectie PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Het configuratiebestand is verouderd."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Het configuratiebestand is van versie %1, terwijl KPilot versie %2 nodig heeft."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Start KPilot op en loop de configuratie grondig door om het bestand te "
"vernieuwen."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Belangrijke wijzigingen om op te letten zijn:"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well."
msgstr ""
"Hernoemde conduits, van Kroupware en de bestandsinstalleerder zijn nu ook "
"conduits gemaakt."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Conflictoplossing is nu een globale instelling."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Het formaat van de geen-reservekopie databases is veranderd."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update "
"it."
msgstr ""
"Het configuratiebestand voor KPilot is verouderd. Start KPilot op om het bij te "
"werken."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Configuratiebestand verouderd"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"De instellingen voor de bestandsinstallatie zijn verhuisd naar de "
"Conduits-configuratie. Kijk hiervoor in de lijst met geïnstalleerde conduits."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Instellingen bijgewerkt"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea to "
"remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende oude conduits zijn op uw systeem gevonden. Het is een goed idee "
"om ze te verwijderen incl. de bijhorende <tt>.la</tt> en <tt>.so.0</tt> "
"-bestanden.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Oude conduits gevonden"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>De lijst met databases waarvan geen reservekopie gemaakt van hoeft te "
"worden is omgezet naar het nieuwe formaat. De creator-ID's van de databases "
"zijn veranderd zodat ze gebruik maken van vierkante haken []."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Lijst van geen-reservekopie databases bijgewerkt"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the "
"normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot is niet gebruiksklaar. U kunt met de configuratie-assistent of met het "
"normale configuratiedialoog KPilot instellen."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:313
msgid "Not Configured"
msgstr "Niet ingesteld"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "&Assistent gebruiken"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&Dialoogvenster gebruiken"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts "
"of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Het configuratiebestand voor KPilot is verouderd. KPilot kan sommige onderdelen "
"van de configuratie automatisch bijwerken. Wilt u doorgaan?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Item bewerken"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make "
"the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure "
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Het veranderen van recordgegevens en -vlaggen kan het hele record beschadigen, "
"of zelfs de database onbruikbaar maken. Verander deze waarden niet tenzij u "
"zeker weet wat u aan het doen bent.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk deze nieuwe vlaggen toewijzen?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Record wordt gewijzigd"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Recordindex:"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Record-id:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980
#: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Dirty"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:112
msgid "De&leted"
msgstr "Verwij&derd"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Bezet"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "Ge&heim"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "Ge&archiveerd"
#: kpilot/dbRecordEditor.cc:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Om recordgegevens te kunnen weergeven en bewerken hebt u een HEX-editor nodig "
"(bijv. kbytesedit van tdeutils)."
#: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Verwijderen..."
#: kpilot/datebookWidget.cc:69
msgid "Al"
msgstr "Alles"
#: kpilot/datebookWidget.cc:70
msgid "Rec"
msgstr "Invoer "
#: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Database-vlaggen bewerken"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data "
"unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what "
"you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Het wijzigen van database-vlaggen kan de hele database beschadigen of de inhoud "
"onbruikbaar maken. Verander deze waarden niet, tenzij u absoluut zeker weet wat "
"u aan het doen bent.\n"
"\n"
"Wilt u werkelijk deze nieuwe vlaggen toewijzen?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Database-vlaggen worden gewijzigd"
#: kpilot/todoEditor.cc:49
msgid "To-do Editor"
msgstr "Takeneditor"
#: kpilot/logWidget.cc:98
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit toont alle meldingen die tijdens de huidige HotSync werden "
"ontvangen.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:127
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>HotSync-log</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:142
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Log wissen"
#: kpilot/logWidget.cc:144
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Wist de lijst met meldingen van de huidige HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:148
msgid "Save Log..."
msgstr "Log opslaan..."
#: kpilot/logWidget.cc:149
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> U kunt de meldingen die tijdens deze HotSync zijn ontvangen opslaan in een "
"bestand (bijvoorbeeld om te gebruiken in een bugrapport) door hier te "
"klikken.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:158
msgid "Sync progress:"
msgstr "Synchronisatievoortgang:"
#: kpilot/logWidget.cc:161
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het geschatte percentage dat tijdens de huidige HotSync is voltooid.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:283
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync voltooid.</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:347
msgid "Save Log"
msgstr "Log opslaan"
#: kpilot/logWidget.cc:354
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: kpilot/logWidget.cc:356
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kpilot/logWidget.cc:356
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Niet overschrijven"
#: kpilot/logWidget.cc:380
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon het bestand &quot;%1&quot; niet voor schrijven openen. Opnieuw "
"proberen?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:382
msgid "Cannot Save"
msgstr "Kon niet opslaan"
#: kpilot/logWidget.cc:382
msgid "Try Again"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: kpilot/logWidget.cc:382
msgid "Do Not Try"
msgstr "Niet proberen"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "&KPilot starten"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Kpilot &instellen..."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (eenmalig)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Standaard (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Volgende synchronisatie"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "De volgende HotSync zal zijn: %1. "
#: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377
#: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401
#: kpilot/pilotDaemon.cc:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Druk op de HotSync-knop."
#: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736
msgid "File Installer"
msgstr "Bestandsinstallatie"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync uitschakelen bij vergrendeld scherm."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen "
"saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync "
"when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"HotSync is uitgeschakeld omdat de KPilot de status van de schermbeveiliging "
"niet kon achterhalen. U kunt deze veiligheidscontrole uitschakelen met behulp "
"van het keuzevakje 'Niet synchroniseren bij actieve schermbeveiliging' op de "
"HotSync-pagina van het instellingenvenster."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync voltooid.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Volgende synchronisatie is %1."
#: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Debugniveau instellen"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Eerste te proberen station"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
"Afsluiten in plaats van melden dat de configuratiebestanden niet kloppen"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot Daemon"
#: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Projectleider"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1326
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: kpilot/kroupware.cc:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Bezig met taken te synchroniseren met KMail"
#: kpilot/kroupware.cc:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Bezig met agenda te synchroniseren met KMail"
#: kpilot/kroupware.cc:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Bezig met notities te synchroniseren met KMail"
#: kpilot/kroupware.cc:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Taken naar KMail herschrijven..."
#: kpilot/kroupware.cc:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Bezig met herschrijven van agenda naar KMail"
#: kpilot/kroupware.cc:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Bezig met synchroniseren van KMail met het adresboek"
#: kpilot/kroupware.cc:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Bezig met synchroniseren van KMail met de notities"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Toepassingsinformatievak bewerken"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Installeer een HEX-editor om de gegevens uit het toepassingsinformatievak te "
"bekijken (bijv. Khexedit uit tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
"Het veranderen van het AppInfo-blok wordt nog niet ondersteund door KPilot."
#: kpilot/memoWidget.cc:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Selecteer de adressencategorie\n"
"die u hier wilt laten weergeven."
#: kpilot/memoWidget.cc:237
msgid "Memos:"
msgstr "Memo's:"
#: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238
#: kpilot/todoWidget.cc:220
msgid "Category:"
msgstr "Categorie:"
#: kpilot/memoWidget.cc:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Deze lijst toont alle memo's uit\n"
"de geselecteerde categorie. Klik op\n"
"een memo om deze rechts te laten\n"
"weergeven."
#: kpilot/memoWidget.cc:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Memotekst:"
#: kpilot/memoWidget.cc:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "De tekst van de geselecteerde memo verschijnt hier."
#: kpilot/memoWidget.cc:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Memo importeren..."
#: kpilot/memoWidget.cc:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Lees een tekstbestand en voeg het toe aan memodatabase van het "
"PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/memoWidget.cc:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het importeren is uitgeschakeld door de instelling 'interne editors'.</i>"
"</qt>"
#: kpilot/memoWidget.cc:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Memo exporteren..."
#: kpilot/memoWidget.cc:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "De geselecteerde memo opslaan in een bestand."
#: kpilot/memoWidget.cc:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Memo verwijderen"
#: kpilot/memoWidget.cc:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Verwijder de geselecteerde memo."
#: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285
#: kpilot/todoWidget.cc:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het verwijderen is uitgeschakeld door de optie 'interne editors'.</i>"
"</qt>"
#: kpilot/memoWidget.cc:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Memo toevoegen"
#: kpilot/memoWidget.cc:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Voeg een nieuwe memo toe aan de database."
#: kpilot/memoWidget.cc:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "De momenteel geselecteerde memo verwijderen?"
#: kpilot/memoWidget.cc:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Memo verwijderen?"
#: kpilot/memoWidget.cc:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "Kon MemoDB niet openen om het item te verwijderen."
#: kpilot/memoWidget.cc:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Kon de memo niet verwijderen"
#: kpilot/addressEditor.cc:60
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresseneditor"
#: kpilot/addressEditor.cc:108
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: kpilot/addressEditor.cc:181
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"
#: kpilot/addressEditor.cc:182
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"
#: kpilot/addressEditor.cc:183
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kpilot/addressEditor.cc:184
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"
#: kpilot/addressEditor.cc:193
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: kpilot/addressEditor.cc:194
msgid "City:"
msgstr "Woonplaats:"
#: kpilot/addressEditor.cc:195
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: kpilot/addressEditor.cc:196
msgid "Zip code:"
msgstr "Postcode:"
#: kpilot/addressEditor.cc:197
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kpilot/addressEditor.cc:198
msgid "Custom 1:"
msgstr "Aangepast 1:"
#: kpilot/addressEditor.cc:199
msgid "Custom 2:"
msgstr "Aangepast 2:"
#: kpilot/addressEditor.cc:200
msgid "Custom 3:"
msgstr "Aangepast 3:"
#: kpilot/addressEditor.cc:201
msgid "Custom 4:"
msgstr "Aangepast 4:"
#: kpilot/pilotComponent.cc:153
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Instellingen voor het onderdeel <i>%1</i> zijn gewijzigd. Wilt u deze "
"wijzigingen opslaan voordat u verder gaat?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. This "
"is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use "
"this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De stationsnaam die u hebt ingevoerd (<i>%1</i>) is langer dan 13 tekens. "
"Dit wordt waarschijnlijk niet ondersteund en kan problemen veroorzaken. Wilt u "
"werkelijk deze stationsnaam gebruiken?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Stationsnaam is te lang"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "Niet gebruiken"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:84
msgid "All Databases"
msgstr "Alle datadases"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Alleen toepassingen (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Alleen databases (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "Algemene database-&informatie"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Toep&assingsinformatieblok (categorieën etc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Recordnummer."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:102
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:103
msgid "Record ID"
msgstr "Record-id"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Waarschuwing:</B> de database %1 kon niet worden gelezen."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Type:</B> %1, <B>Aanmaker:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Waarschuwing:</B> toepassingsbestand %1 kon niet worden gelezen."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Toepassing:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Aangemaakt: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Gewijzigd: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Reservekopie aangemaakt: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Selecteer een record om te bewerken."
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "Geen record geselecteerd"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br>"
"<br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk het geselecteerde record verwijderen? Deze handeling kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
"<br>"
"<br>Record verwijderen?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cc:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Record wordt verwijderd"
#: kpilot/todoWidget.cc:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Er zijn nog steeds %1 vensters voor taakbewerking geopend."
#: kpilot/todoWidget.cc:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Er is nog steeds een venster voor taakbewerking geopend.\n"
"Er zijn nog steeds %n vensters voor taakbewerking geopend."
#: kpilot/todoWidget.cc:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer de takencategorie die u hier wilt laten weergeven.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Taakitem"
#: kpilot/todoWidget.cc:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to "
"display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze lijst toont alle taken uit de geselecteerde categorie. Klik op een "
"taak om deze rechts te laten weergeven.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Taakinformatie:"
#: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Veld bewerken..."
#: kpilot/todoWidget.cc:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>U kunt een taak bewerken als deze is geselecteerd.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het bewerken is uitgeschakeld door de instelling 'interne editors'.</i>"
"</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nieuwe record..."
#: kpilot/todoWidget.cc:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Voeg een nieuwe taak toe aan de takenlijst.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cc:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het toevoegen van taken is uitgeschakeld door de instelling 'interne "
"editors'.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Record verwijderen"
#: kpilot/todoWidget.cc:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Verwijder de geselecteerde taak uit de takenlijst.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"Er kunnen geen nieuwe records worden bewerkt totdat er gesynchroniseerd is met "
"het PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574
#: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync nodig"
#: kpilot/todoWidget.cc:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least "
"once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"U kunt geen taken toevoegen aan de takenlijst totdat u tenminste één keer een "
"HotSync hebt uitgevoerd om de databasestructuur van uw PalmOS(tm)-apparaat op "
"te halen."
#: kpilot/todoWidget.cc:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "Er kan geen nieuwe taak worden toegevoegd"
#: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Er kunnen geen nieuwe records worden verwijderd totdat er gesynchroniseerd is "
"met het PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Huidige geselecteerde record verwijderen?"
#: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "Record verwijderen?"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Interne editors]"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Databases met gewijzigde records: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"De seriële of lokale databank voor %1 kon niet worden geopend. Deze wordt "
"overgeslagen."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:156
msgid "record"
msgstr "record"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:166
msgid "address"
msgstr "adres"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:177
msgid "to-do entry"
msgstr "taakitem"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:186
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:197
msgid "calendar entry"
msgstr "agenda-item"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the "
"internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so "
"override the changes there?"
msgstr ""
"%1 met ID %2 uit de database \"%3\" is op het PalmOS(tm)-apparaat en in de "
"interne editor gewijzigd. Wilt u dat de wijzigingen in KPilot naar het "
"PalmOS(tm)-apparaat zullen worden gekopieerd, waarbij de veranderingen daar "
"worden overschreven?"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Conflict in database %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "KPilot gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&KPilot gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat &gebruiken"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Item in KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Item op PalmOS(tm)-apparaat"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Installeer voor het bekijken en bewerken van recordgegevens een HEX-editor "
"(zoals Khexedit van tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Databases met gewijzigde vlaggen: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cc:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Het instellen van de databasevlaggen op het PalmOS(tm)-apparaat wordt "
"vooralsnog niet ondersteund."
#: kpilot/internalEditorAction.cc:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Databases met gewijzigde toepassingsblok: %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Automatisch naar PalmOS(tm)-apparaat zoeken"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Detectie herstarten"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot probeert nu automatisch de poort te vinden van uw PalmOS(tm)-apparaat. "
"Druk a.u.b. op de HotSync-knop indien u dat nog niet gedaan heeft."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "Autodetectie is nog niet gestart..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Gevonden waarden"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Gebruiker PalmOS(tm)-apparaat:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Nog niet bekend]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Bezig met starten van detectie..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Wachten op PalmOS(tm)-apparaat om te verbinden..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr "Tijd is om, geen PalmOS(tm)-apparaat gevonden."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</p>"
"<ul>"
"<li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>Er kon geen PalmOS(tm)-apparaat gevonden worden. Controleer de volgende "
"dingen:</p> "
"<ul>"
"<li>Hebt u op de HotSync-knop van het PalmOS(tm)-apparaat gedrukt?\n"
"<li>Is de cradle wel goed aangesloten op uw computer?\n"
"<li>Wordt uw apparaat wel ondersteund door KPilot? (zie "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Automatische detectie mislukt"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Verbonden apparaat gevonden op %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Verbinding verbroken met alle apparaten"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Bestanden om te installeren:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:77
msgid "Add File..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies een bestand om toe te voegen aan de lijst met te installeren "
"bestanden.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:83
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wis de lijst met te installeren bestanden. Er worden geen bestanden "
"geïnstalleerd.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zijn de bestanden die worden geïnstalleerd op het PalmOS(tm)-apparaat "
"tijdens de volgende HotSync. Sleep hier bestanden naar toe of gebruik de knop "
"\"Toevoegen\".</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS databases (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden verwijderen"
#: kpilot/hotSync.cc:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Reservekopiemap: %1."
#: kpilot/hotSync.cc:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Volledige reservekopie gestart."
#: kpilot/hotSync.cc:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Snelle reservekopie gestart"
#: kpilot/hotSync.cc:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Afgebroken door gebruiker."
#: kpilot/hotSync.cc:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Volledige reservekopie aangemaakt."
#: kpilot/hotSync.cc:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Snelle reservekopie aangemaakt."
#: kpilot/hotSync.cc:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Maakt reservekopie van: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "%1 overgeslagen"
#: kpilot/hotSync.cc:482
msgid ""
"Backup of %1 failed.\n"
msgstr ""
"Aanmaken van reservekopie van %1 is mislukt.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:540
msgid ""
"... OK.\n"
msgstr ""
"... OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Aanmaken van reservekopie is mislukt."
#: kpilot/hotSync.cc:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Bestandsinstallatie]"
#: kpilot/hotSync.cc:612
msgid "No Files to install"
msgstr "Geen bestanden om te installeren"
#: kpilot/hotSync.cc:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Er wordt een bestand geïnstalleerd.\n"
"Er worden %n bestanden geïnstalleerd."
#: kpilot/hotSync.cc:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Installeren van bestanden voltooid"
#: kpilot/hotSync.cc:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Bezig met installeren van %1"
#: kpilot/hotSync.cc:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Het bestand &quot;%1&quot; kan niet worden geïnstalleerd."
#: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Het bestand &quot;%1&quot; kon niet worden geopend."
#: kpilot/hotSync.cc:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Het bestand &quot;%1&quot; kon niet worden geopend."
#: kpilot/hotSync.cc:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot "
"cannot install this database."
msgstr ""
"De database in &quot;%1&quot; bevat een bronnaam die langer is dan 31 tekens. "
"Dit geeft aan dat er een fout zit in het programma dat gebruikt is om de "
"database aan te maken. Deze database kan niet door KPilot worden geïnstalleerd."
#: kpilot/hotSync.cc:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Jan Janssen"
#: kpilot/hotSync.cc:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zowel KPilot als het PalmOS(tm)-apparaat hebben geen gebruikersnaam "
"ingesteld. Wilt u dat KPilot deze instelt op de standaardwaarde (<i>%1</i>"
")?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Gebruiker onbekend"
#: kpilot/hotSync.cc:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bij het PalmOS(tm)-apparaat is een gebruikersnaam ingesteld (<i>%1</i>"
"), maar bij KPilot nog niet. Wilt u dat KPilot deze gebruikersnaam in de "
"toekomst gebruikt?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"Bij KPilot is een gebruikersnaam ingesteld (<i>%1</i>"
"), maar bij het PalmOS(tm)-apparaat nog niet. Wilt u dat de gebruikersnaam van "
"KPilot ook in het PalmOS(tm)-apparaat wordt ingesteld?"
#: kpilot/hotSync.cc:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop "
"this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Opmerking:</i> Wanneer uw PalmOS(tm)-apparaat is hersteld naar de "
"fabrieksinstellingen, dient u de optie <i>Herstellen</i> "
"te gebruiken in plaats van een reguliere HotSync. Klik op Annuleren om deze "
"synchronisatie te stoppen.)"
#: kpilot/hotSync.cc:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are "
"%2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmOS(tm)-apparaat denkt dat de gebruikersnaam %1 is, terwijl KPilot "
"zegt dat u %2 bent. Welke van deze namen is de juiste?\n"
"Als u op Annuleren klikt zal de synchronisatie worden uitgevoerd zonder dat de "
"namen worden gewijzigd.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "Verschillende gebruikersnamen"
#: kpilot/hotSync.cc:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Naam van KPilot gebruiken"
#: kpilot/hotSync.cc:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Naam van het PalmOS(tm)-apparaat gebruiken"
#: kpilot/hotSync.cc:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Herstelmap bestaat niet."
#: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Herstel niet uitgevoerd."
#: kpilot/hotSync.cc:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt uw werkelijk uw complete PalmOS(tm)-apparaat herstellen met behulp van "
"de reservekopiemap (<i>%1</i>)? Deze handeling verwijdert alle informatie die "
"zich momenteel op uw PalmOS(tm)-apparaat bevindt.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat herstellen"
#: kpilot/hotSync.cc:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Herstel <i>niet</i> uitgevoerd."
#: kpilot/hotSync.cc:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Afgebroken door gebruiker."
#: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "%1 wordt hersteld..."
#: kpilot/hotSync.cc:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Bestand '%1' kon niet gelezen worden."
#: kpilot/hotSync.cc:1071
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: kpilot/hotSync.cc:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Herstel onvolledig."
#: kpilot/hotSync.cc:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Kon het bestand '%1' niet herstellen."
#: kpilot/kpilot.cc:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "KPilot-daemon wordt opgestart..."
#: kpilot/kpilot.cc:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;%1&quot;"
msgstr ""
"De KPilot-daemon kon niet worden opgestart. De systeemfoutmelding was: "
"&quot;%1&quot;."
#: kpilot/kpilot.cc:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Daemon-status is '%1'"
#: kpilot/kpilot.cc:197
msgid "not running"
msgstr "niet actief"
#: kpilot/kpilot.cc:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "De tekenset %1 wordt gebruikt op het PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Taakweergave"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74
#: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Adressen"
#: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Memo"
#: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Algemene database"
#: kpilot/kpilot.cc:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "Volgende synchronizatie maakt reservekopie. "
#: kpilot/kpilot.cc:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"Volgende synchronisatie zal het PalmOS(tm)-apparaat vanuit reservekopie "
"herstellen. "
#: kpilot/kpilot.cc:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "De volgende synchronisatie is een normale HotSync. "
#: kpilot/kpilot.cc:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "De volgende synchronisatie is een volledige synchronisatie. "
#: kpilot/kpilot.cc:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"De volgende synchronisatie zal gegevens van PalmOS(tm)-apparaat kopiëren naar "
"de PC. "
#: kpilot/kpilot.cc:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"De volgende synchronisatie zal gegevens de PC kopiëren naar het "
"PalmOS(tm)-apparaat. "
#: kpilot/kpilot.cc:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "De daemon is afgesloten."
#: kpilot/kpilot.cc:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Er zijn geen verdere HotSyncs meer mogelijk."
#: kpilot/kpilot.cc:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Herstart de daemon om weer een HotSync te kunnen uitvoeren."
#: kpilot/kpilot.cc:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "Synchronisatie kan nu niet worden gestart. %1"
#: kpilot/kpilot.cc:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "Synchronisatie kan niet worden gestart"
#: kpilot/kpilot.cc:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Selecteer het type HotSync voor de volgende keer."
#: kpilot/kpilot.cc:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Selecteer het type HotSync voor de volgende keer. Om dit als standaard in te "
"stellen dient u het configuratiedialoog te raadplegen."
#: kpilot/kpilot.cc:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cc:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "De volgende HotSync is normaal."
#: kpilot/kpilot.cc:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Geef daemon door dat de volgende HotSync een normale HotSync moet zijn."
#: kpilot/kpilot.cc:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Volledige synchronisatie"
#: kpilot/kpilot.cc:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "De volgende synchronisatie is een FastSync."
#: kpilot/kpilot.cc:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both "
"sides)."
msgstr ""
"Geef daemon door dat de volgende HotSync een volledige synchronisatie moet zijn "
"(alle data wordt gecontroleerd)."
#: kpilot/kpilot.cc:541
msgid "&Backup"
msgstr "Reservekop&ie"
#: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "Volgende synchronizatie maakt reservekopie."
#: kpilot/kpilot.cc:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat bij de volgende HotSync het PalmOS(tm)-apparaat gebackupt "
"wordt naar de PC."
#: kpilot/kpilot.cc:549
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
#: kpilot/kpilot.cc:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "De volgende synchronisatie is een FastSync."
#: kpilot/kpilot.cc:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on "
"the PC."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat bij de volgende HotSync het PalmOS(tm)-apparaat volledig "
"hersteld wordt door middel van de data op de PC."
#: kpilot/kpilot.cc:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to "
"the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Geeft door aan de daemon dat de volgende HotSync alle gegevens van het "
"PalmOS(tm)-apparaat naar de PC gekopieerd moeten worden, waarbij alle "
"PC-ingangen overschreven worden."
#: kpilot/kpilot.cc:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr ""
"De volgende synchronisatie kopieert de gegevens van de PC naar uw "
"PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/kpilot.cc:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the "
"Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Geeft door aan de daemon dat de volgende HotSync alle gegevens van de PC naar "
"het PalmOS(tm)-apparaat gekopieerd moeten worden, waarbij alle ingangen op het "
"PalmOS(tm)-apparaat overschreven worden."
#: kpilot/kpilot.cc:577
msgid "&List Only"
msgstr "Alleen een &lijst"
#: kpilot/kpilot.cc:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "De volgende HotSync zal alle databases tonen."
#: kpilot/kpilot.cc:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat bij de volgende HotSync alleen een lijst van de bestanden op "
"het PalmOS(tm)-apparaat getoond wordt."
#: kpilot/kpilot.cc:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Verbinding rese&ten"
#: kpilot/kpilot.cc:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "De verbinding met het apparaat resetten."
#: kpilot/kpilot.cc:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
"Probeert de daemon en de verbinding van het PalmOS(tm)-apparaat te resetten."
#: kpilot/kpilot.cc:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "KPilot afsluiten (en stopt de daemon wanneer dat zo ingesteld is)"
#: kpilot/kpilot.cc:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Configuratie-&assistent..."
#: kpilot/kpilot.cc:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "KPilot instellen met behulp van de configuratie-assistent."
#: kpilot/kpilot.cc:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, "
"and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration "
"dialog."
msgstr ""
"De bibliotheek met de configuratie-assistent voor KPilot kon niet worden "
"geladen, de assistent is daarom niet beschikbaar. Maak a.u.b. gebruik van het "
"gewone instellingenvenster."
#: kpilot/kpilot.cc:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Assistent niet beschikbaar"
#: kpilot/kpilot.cc:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Gebruikersnaam veranderd naar '%1'."
#: kpilot/kpilot.cc:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"Kon de configuratie-assistent van KPilot op het moment niet uitvoeren (de "
"interface van KPilot is reeds bezig)."
#: kpilot/kpilot.cc:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"KPilot kan nu niet ingesteld worden (de interface van KPilot is reeds bezig)."
#: kpilot/kpilot.cc:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Het PalmOS(tm)-apparaat, conduits en parameters instellen"
#: kpilot/kpilot.cc:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Basis- en conduit-programmeur"
#: kpilot/kpilot.cc:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal-conduit"
#: kpilot/kpilot.cc:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser-conduit"
#: kpilot/kpilot.cc:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Uitgaven-conduit"
#: kpilot/kpilot.cc:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Notitie-conduit, bugs verholpen"
#: kpilot/kpilot.cc:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cc:1044
msgid ".ui files"
msgstr ".ui-bestanden"
#: kpilot/kpilot.cc:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Bugreparateur, te gekke dingen"
#: kpilot/kpilot.cc:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "VCal-conduit toestandsmachine, CMake"
#: kpilot/fileInstaller.cc:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Kan %1 niet installeren"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file "
"installer."
msgstr ""
"Alleen PalmOS databasebestanden (zoals *.pdb en *.prc) kunnen "
"wordengeïnstalleerd door de bestandsinstallatie."
#: kpilot/main-test.cc:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Pad naar PalmOS(tm)-apparaat Device Node"
#: kpilot/main-test.cc:69
msgid "List DBs"
msgstr "DB's opsommen"
#: kpilot/main-test.cc:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Backup PalmOS(tm)-apparaat maken naar <bestemmingsmap>"
#: kpilot/main-test.cc:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat vanuit reservekopie herstellen"
#: kpilot/main-test.cc:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Conduit vanuit desktop-bestand <filename> draaien"
#: kpilot/main-test.cc:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Een specifieke controle uitvoeren (met het apparaat)"
#: kpilot/main-test.cc:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Informatie over KPilot-configuratie tonen"
#: kpilot/main-test.cc:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Debugniveau instellen"
#: kpilot/main-test.cc:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Het conduit *werkelijk* draaien, dus niet in testmodus."
#: kpilot/main-test.cc:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Draai het conduit in testmodus."
#: kpilot/main-test.cc:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat naar bureaublad kopiëren"
#: kpilot/main-test.cc:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Bureaublad kopiëren naar PalmOS(tm)-apparaat."
#: kpilot/main-test.cc:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Handeling herhaald uitvoeren (alleen nuttig voor --list)"
#: kpilot/main-test.cc:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cc:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "KPilot-onderhouder"
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68
#: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207
#: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kpilot/main-test.cc:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Conduit-handelingen"
#: kpilot/addressWidget.cc:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Er zijn nog steeds %1 vensters voor adresbewerking geopend."
#: kpilot/addressWidget.cc:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Er is nog steeds een venster voor adresbewerking geopend.\n"
"Er zijn nog steeds %n vensters voor adresbewerking geopend."
#: kpilot/addressWidget.cc:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer de adressencategorie die u hier wilt latenweergeven.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze lijst toont alle adressen uit de geselecteerde categorie. Klik op een "
"adres om deze rechts te laten weergeven.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:241
msgid "Address info:"
msgstr "Adresinformatie:"
#: kpilot/addressWidget.cc:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>U kunt een adres bewerken als deze is geselecteerd.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Voeg een nieuw adres toe aan het adresboek.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Het toevoegen is uitgeschakeld door de instelling 'interne editors'.</i>"
"</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Verwijder het geselecteerde adres uit het adresboek.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: kpilot/addressWidget.cc:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alle adressen in de geselecteerde categorie exporteren naar het "
"CSV-formaat.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cc:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"U kunt geen adressen toevoegen aan het adresboek totdat u tenminste één keer "
"een HotSync hebt uitgevoerd om de database-structuur van uw PalmOS(tm)-apparaat "
"op te halen."
#: kpilot/addressWidget.cc:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "Er kunnen geen nieuwe adressen worden toegevoegd"
#: kpilot/addressWidget.cc:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Alle adressen exporteren"
#: kpilot/addressWidget.cc:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Adrescategorie %1 exporteren"
#: kpilot/addressWidget.cc:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "Het bestand <i>%1</i> bestaat reeds. Overschrijven?"
#: kpilot/addressWidget.cc:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: kpilot/addressWidget.cc:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "Kon het bestand <i>%1</i> niet schrijven."
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33
#: rc.cpp:3 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opties voor Null-conduit"
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85
#: rc.cpp:9 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot was hier."
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88
#: rc.cpp:12 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de melding in om toe te voegen aan het synchronisatielog op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96
#: rc.cpp:15 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbericht:"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opties voor memoconduit"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Privé-ingangen synchroniseren:"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Memomap:"
#. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
"Selecteer de map waarin u de memo's van het PalmOS(tm)-apparaat wilt opslaan"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63
#: rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and "
"file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de locatie van het uitvoerbestand invoeren of selecteren waarin "
"de systeeminformatie van het PalmOS(tm)-apparaat opgeslagen wordt.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Uitvoer&bestand:"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Uitvoertype"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de systeeminformatie in een HTML-document te "
"plaatsen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Tek&stbestand"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de systeeminformatie in een tekstdocument te "
"plaatsen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location "
"of the template to be used if you select the Custom template option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de locatie van het sjabloon invoeren of selecteren die gebruikt "
"wordt wanneer u voor Aangepast sjabloon kiest.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Aangepast s&jabloon:"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select "
"it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecteer deze optie om de systeeminformatie uit te voeren zoals dat "
"bepaald wordt in het aangepaste sjabloon. Voer de locatie van het sjabloon in "
"of selecteer deze.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Ingesloten delen"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Uitvoertype"
#. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and handheld "
"you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer de informatie van uw PC en PalmOS(tm)-apparaat die u in het "
"bestand wilt hebben.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Selecteer hoe vaak AvantGo gesynchroniseerd moet worden"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Elke synchronisatie"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To "
"perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server "
"during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren. Om een succesvolle synchronisatie uit te voeren hebt u toegang "
"nodig tot een MAL-server tijdens de HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Eenmaal per &uur"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren, als dat minstens een uur geleden gebeurd is. Om een succesvolle "
"synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een MAL-server tijdens de "
"HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Eenmaal per &dag"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren als dat minstens een dag geleden gebeurd is. Om een succesvolle "
"synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een MAL-server tijdens de "
"HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Eenmaal per &week"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren als dat minstens een week geleden gebeurd is. Om een succesvolle "
"synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een MAL-server tijdens de "
"HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Eenmaal per &maand"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that "
"is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful "
"synchronization, you need to have access to the MAL server during the "
"HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om bij iedere HotSync met de MAL-server te "
"synchroniseren als dat minstens een maand geleden gebeurd is. Om een "
"succesvolle synchronisatie uit te voeren hebt u toegang nodig tot een "
"MAL-server tijdens de HotSync.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Soort proxy"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Gee&n proxy"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u geen proxyserver wilt gebruiken. Gebruik "
"deze optie wanneer u rechtstreeks verbinding hebt met het internet.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP-proxy"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer deze optie wanneer u een HTTP-proxy wilt gebruiken.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS-proxy"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u een SOCKS-proxy wilt gebruiken.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260
#: rc.cpp:144 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Aangepaste &poort:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u een afwijkende proxypoort wilt gebruiken."
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Ser&vernaam:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277
#: rc.cpp:153 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server "
"to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar.com</i> "
"or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u voor een HTTP- of SOCKS-proxy gekozen hebt, voer dan hier het "
"adres van de gebruikte proxyserver in, in de vorm <i>foo.bar.com</i> (niet <i>"
"http://foo.bar.com</i> of <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server "
"here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de poort in waarmee KPilot verbinding moet maken met de "
"proxyserver.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer uw proxyserver authenticatie vereist kunt u hier het wachtwoord "
"invullen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324
#: rc.cpp:165 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer uw proxyserver authenticatie vereist kunt u hier uw gebruikersnaam "
"invullen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332
#: rc.cpp:168 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343
#: rc.cpp:171 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier een lijst van MAL-servers in die geen proxyserver nodig hebben, "
"gescheiden door een komma. Bijv.: "
"<br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Gee&n proxy voor:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL-server"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informatie over MAL-server"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Naam van &MAL-server:"
#. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</b>"
"; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> "
"application on the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Op dit moment is het <b>niet mogelijk om de serverparameters vanaf de PC in "
"te stellen</b>. U hebt hiervoor de toepassingen <i>MobileLink</i> of <i>"
"AGConnect</i> nodig op het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr ""
"KNote-notitie verwijderen als de memo op het PalmOS(tm)-apparaat is verwijderd"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when "
"the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the "
"notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily "
"the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u wilt dat alle notities van KNotes "
"automatisch verwijderd worden wanneer de bijbehorende memo op het "
"PalmOS(tm)-apparaat ook verwijderd is. Wees voorzichtig met deze optie, omdat "
"de notities die op de PC en het PalmOS(tm)-apparaat niet altijd hetzelfde "
"hoeven te zijn.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Geen bevestigingen voor verwijderen in KNotes"
#. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u wilt dat alle notities van KNotes "
"automatisch verwijderd worden wanneer de bijbehorende memo op het "
"PalmOS(tm)-apparaat ook verwijderd is. Gebruik deze optie alleen wanneer u "
"dezelfde notities in de PalmOS(tm)-apparaat en PC wilt bewaren.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Tijd van &PalmOS(tm)-apparaat instellen aan de hand van de PC"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat te "
"synchroniseren met de PC-tijd, waarbij de PC-tijd op beide apparaten gebruikt "
"zal worden.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Tijd van &PC instellen aan de hand van het PalmOS(tm)-apparaat"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat te "
"synchroniseren met de PC-tijd, waarbij de tijd op het PalmOS(tm)-apparaat op "
"beide apparaten gebruikt zal worden.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
"systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS versies 3.25 en 3.3 ondersteunen niet het instellen van de "
"systeemtijd. Dit conduit zal worden overgeslagen bij PalmOS(tm)-apparaten die "
"een van deze versies gebruiken.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18
#: rc.cpp:243 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "KPilot aangepaste velden"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Ieder adres op uw PalmOS(tm)-apparaat biedt vier aangepaste velden aan voor "
"eigen gebruik. KPilot kan deze synchroniseren als verjaardag, URL, IM-adres of "
"als gewone waarde zonder verdere betekenis. In het laatste geval kunt u hier de "
"waardes veranderen. Houd er echter rekening mee dat alle andere ingevoerde "
"waarden geen effect zullen hebben."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Aangepast &3:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52
#: rc.cpp:255 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het derde aangepaste veld in. Met KPilot kunt "
"u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de adrestoepassing "
"van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Aangepast &4:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het vierde aangepaste veld in. Met KPilot kunt "
"u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de adrestoepassing "
"van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82
#: rc.cpp:267 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het tweede aangepaste veld in. Met KPilot kunt "
"u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de adrestoepassing "
"van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Aangepast &2:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Aangepast &1:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118
#: rc.cpp:282 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you "
"can synchronize these values with the handheld's Address application custom "
"fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bewerk of voer de waarde van het eerste aangepaste veld in. Met KPilot kunt "
"u deze waarden synchroniseren met de aangepaste velden van de adrestoepassing "
"van het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, "
"you can change the values here. Note, however, that for all other settings the "
"values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Wanneer u de aangepaste velden van het PalmOS(tm)-apparaat synchroniseert als "
"aangepaste velden op de PC, kunt u hier de waarden veranderen. Opmerking: Deze "
"waarden hebben geen invloed op andere instellingen."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "KPilot's interne (meta-sync) instellingen"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Record-id:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sync vlag:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry "
"on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss "
"when you next do a sync."
msgstr ""
"Deze waarden geven de status aan van een record voor KPilot en verbinden een "
"item op het PalmOS(tm)-apparaat met een item op de PC.\n"
"BLIJF VAN DEZE WAARDEN AF, aangezien er vrijwel zeker gegevensverlies zal "
"plaatsvinden bij de volgende synchronisatie."
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66
#: rc.cpp:307 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Synchronisatiebestemming"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standaardadresboek"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the "
"addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om met het standaard KDE-adresboek te synchroniseren "
"(dus het adresboek dat u bewerkt met KAddressBook en gebruikt in KMail).</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "vCard-&bestand:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type "
"the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om een specifiek adresboekbestand te gebruiken in "
"plaats van het standaard KDE-adresboek. Dit bestand dient in vCard-formaat "
"(.vcf) te zijn. Voer de locatie in van het bestand of kies deze met behulp van "
"de bestandsselectieknop.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de bestandsnaam van het vCard-bestand in of selecteer deze met de "
"bestandsselectieknop. vCard is een standaard formaat om contactgegevens mee uit "
"te wisselen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE addressbook"
msgstr "Ge&archiveerde records opslaan in KDE-adresboek"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it should "
"be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be "
"added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u een adres verwijdert op uw PalmOS(tm)-apparaat, dan kunt u bepalen of "
"het op uw PC gearchiveerd dient te worden. Als u dat en deze optie selecteert, "
"dan zal het adres worden toegevoegd aan uw adresboek, maar niet worden "
"meegenomen in de synchronisatie met het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136
#: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicten"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166
#: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "Conflict&oplossing:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172
#: rc.cpp:340 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen hoe botsende items (items die zowel op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. "
"Mogelijke waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de "
"HotSync-instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de keuze "
"aan u over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten staan, "
"\"PC overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden van de "
"laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om een "
"nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178
#: rc.cpp:343 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "KPilot's globale instelling gebruiken"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183
#: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Gebruiker vragen"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188
#: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193
#: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat overschrijft"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198
#: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "PC overschrijft"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203
#: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Waarden van de laatste synchronisatie (indien mogelijk)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208
#: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Beide items gebruiken"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer welke handeling standaard zal worden uitgevoerd als een evenement "
"op beide apparaten is gewijzigd.</p>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Andere telefoon PalmOS(tm)-apparaat:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278
#: rc.cpp:376 rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bepaal welk veld in KAddressBook gebruikt zal worden om het "
"&quot;andere&quot; telefoonnummer op het PalmOS(tm)-apparaat op te slaan.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Ander telefoonnummer"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Assistent"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294
#: rc.cpp:385 rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax bedrijf"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Autotelefoon"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309
#: rc.cpp:394 rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax (privé)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TDD-telefoon"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Straat PalmOS(tm)-apparaat:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345
#: rc.cpp:409 rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street "
"Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bepaal welk veld in KAddressBook gebruikt zal worden om de straatgegevens "
"op het PalmOS(tm)-apparaat's op te slaan.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Voorkeuradres, daarna privé-adres"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Voorkeuradres, daarna werkadres"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faxnummer PalmOS(tm)-apparaat:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374
#: rc.cpp:424 rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from "
"the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bepaal welk veld in KAddressBook gebruikt zal worden om de faxnummers van "
"het PalmOS(tm)-apparaat op te slaan.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Aangepaste velden"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 1:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441
#: rc.cpp:442 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het eerste aangepaste "
"veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 2:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452
#: rc.cpp:448 rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het tweede aangepaste "
"veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460
#: rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 3:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463
#: rc.cpp:454 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het derde aangepaste "
"veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat aangepast veld 4:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474
#: rc.cpp:460 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given by "
"your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het veld uit de lijst dat de betekenis van het vierde aangepaste "
"veld op uw PalmOS(tm)-apparaat het beste omschrijft.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480
#: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Opslaan als aangepast veld"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485
#: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Geboortedatum"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490
#: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM-adres (Jabber, ICQ, MSN ...)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531
#: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM-adres (Jabber, ICQ, MSN ...)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Datum&opmaak:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646
#: rc.cpp:526 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of "
"the custom fields above. Possible placeholders are:"
"<br> %d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the "
"four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, "
"while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies hier het geboortedagformaat wanneer u voor één van de bovenstaande "
"velden \"geboortedag\" hebt gekozen. Mogelijke plaatshouders zijn: "
"<br>%d voor de dag, %m voor de maand, %y voor het jaar in 2 cijfers, %Y voor "
"het jaar in 4 cijfers. Voorbeeld: %d-%m-%Y geeft een datum als 16-03-1971, "
"terwijl %m/%d/%y bij dezelfde datum 16/03/1971 geeft.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Regio-instellingen"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "widget2"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Het volgende record is zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC bewerkt. "
"Kies de waarden die gesynchroniseerd zullen worden:"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each "
"field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gebruik deze lijst om de conflicten veld per veld op te lossen, die "
"ontstaan zijn doordat een item zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC "
"was gewijzigd. Voor ieder item worden verschillende waarden van het "
"PalmOS(tm)-apparaat en PC getoond van de laatste synchronisatie, zodat u de "
"gewenste waarde kunt kiezen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Regelafbrekingen in een item worden aangegeven met een \" | \" (zonder "
"aanhalingstekens)"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "Beiden be&houden"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of the "
"record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om beide waarden te gebruiken. Dit zal leiden tot een "
"kopie van het item.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "&PC' waarden"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klik op deze knop om de PC-waarden te gebruiken om alle botsende velden in "
"dit item te synchroniseren.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "&Laatste synchronisatiewaarden"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om de laatste synchronisatiewaarden te gebruiken (oude "
"waarden) om de botsende velden in dit item te synchroniseren.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Waarden &PalmOS(tm)-apparaat"
#. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klik op deze knop om de waarden van het PalmOS(tm)-apparaat te gebruiken "
"(oude waarden) om de botsende velden in dit item te synchroniseren.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstvelden:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60
#: rc.cpp:598 rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files with "
"extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in "
"your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de naam en locatie in van de map die gebruikt wordt om de "
"tekstbestanden te vinden en synchroniseren. U kunt ook gebruik maken van de "
"bestandsselectieknop. Alle bestanden in deze map met de extensie .txt worden "
"gesynchroniseerd met de Palm DOC-databases op uw PalmOS(tm)-apparaat.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokale ko&pie:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb "
"files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje wanneer u een kopie wilt bewaren van de Palm "
"DOC-databases (.pdb-bestanden) op uw PC.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Synchronisatiemethode"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Alleen P&C naar PalmOS(tm)-apparaat synchroniseren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted "
"to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de gewijzigde teksten op uw PC te synchroniseren "
"met de Palm DOC-databases op uw PalmOS(tm)-apparaat. Aangepaste Palm "
"DOC-databases op uw PalmOS(tm)-apparaat worden niet omgezet naar "
"tekstbestanden, maar gewijzigde tekstbestanden op de PC zullen wel omgezet "
"worden naar de Palm DOC-databases.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Alleen &PalmOS(tm)-apparaat naar PC synchroniseren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in "
"your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld "
"will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de gewijzigde Palm DOC-databases op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat om te zetten naar tekstbestanden op uw PC. Palm "
"DOC-databases die op het PalmOS(tm)-apparaat gewijzigd zijn zullen omgezet "
"worden naar tekstbestanden, maar teksten die op de PC veranderd zijn zullen "
"niet omgezet worden naar de Palm DOC-databases.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "&Alles synchroniseren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be "
"converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the "
"Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de tekstbestanden op uw PC om te zetten naar de "
"Palm DOC-databases op uw PalmOS(tm)-apparaat. Gewijzigde Palm DOC-databases "
"zullen omgezet worden naar tekstbestanden en gewijzigde tekstbestanden op de PC "
"zullen omgezet worden naar Palm DOC-databases. Op die manier zullen beide "
"versies gesynchroniseerd zijn.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer of kies hier de naam en locatie in van de map waar de kopieën van de "
"PalmOS(tm)-apparaatdatabases bewaard worden (.pdb-bestanden). Er worden alleen "
"lokale kopieën gemaakt wanneer ook dit vakje is geselecteerd.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178
#: rc.cpp:634 rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> PalmOS(tm)-apparaat"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189
#: rc.cpp:637 rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimeren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195
#: rc.cpp:640 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de tekst op het PalmOS(tm)-apparaat dient te worden "
"gecomprimeerd om ruimte te besparen. De meeste DOC-lezers op het "
"PalmOS(tm)-apparaat kunnen omgaan met gecomprimeerde teksten."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-formaat biedt ondersteuning voor het comprimeren van tekst om "
"geheugen te besparen. Als u deze optie selecteert zal de tekst ongeveer 50% "
"minder ruimte in beslag nemen dan normaal. Vrijwel alle DOC-lezers op de "
"PalmOS(tm)-apparaat kunnen gecomprimeerde tekstbestanden openen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206
#: rc.cpp:646 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers converteren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats "
"listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje om het aanmaken van bladwijzers in te schakelen wanneer "
"tekstbestanden omgezet worden naar PalmDOC-databases. De meeste DOC-lezers "
"bieden ondersteuning voor bladwijzers. Geef enige informatie over waar de "
"bladwijzers ingesteld dienen te worden en welke titels ze dragen. Controleer "
"tenminste een van de bladwijzertypes hieronder.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237
#: rc.cpp:652 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Ingesloten tags in tekst"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag "
"consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set "
"using the location of the inline tag in the text, and the name is the text "
"between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the "
"text."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje om de bladwijzers aan te maken van de elementen in de "
"tekst. Deze elementen bevinden zich in de vorm <* bladwijzertekst *> "
"in het tekstbestand. De bladwijzerlocatie wordt bepaald met de bijbehorende "
"locatie in het tekstbestand, de naam wordt bepaald door de tekst tussen de <* "
"en de *>. De elementen (<* ... *>) zullen daarna uit de tekst verwijderd "
"worden."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251
#: rc.cpp:658 rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Tekenset:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262
#: rc.cpp:661 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "&Tags aan het einde van de tekst"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> "
"at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") "
"will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. "
"The endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Selecteer dit vakje om elementen aan het einde van de tekst in de vorm van "
"<bladwijzernaam> om te zetten naar bladwijzers. Telkens als de zoekterm "
"gevonden wordt zal er een bladwijzer op die plek worden ingesteld. De <...> "
"zullen aan het einde van de tekst worden verwijderd."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273
#: rc.cpp:667 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Reguliere &expressies in .bmk-bestand"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text for "
"bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end "
"in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for "
"textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description "
"of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje wanneer u reguliere expressies wilt gebruiken bij het "
"zoeken in het tekstbestand naar bladwijzers. Het bestand dient dezelfde naam te "
"hebben als het tekstbestand, maar moet dan eindigen met .bmk in plaats van .txt "
"(bijvoorbeeld, het bestand voor de reguliere expressie voor tekst.txt dient dan "
"tekst.bmk te heten). Lees de documentatie voor een omschrijving van de opmaak "
"van een bmk-bestand.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291
#: rc.cpp:673 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat -> PC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Niet converteren als de tekst ongewijzigd is (alleen bladwijzers)"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you "
"only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit als u niet wilt dat de tekst op het PalmOS(tm)-apparaat met "
"de PC wordt gesynchroniseerd wanneer u alleen de bladwijzers hebt gewijzigd en "
"niet de tekst.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330
#: rc.cpp:682 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers converteren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341
#: rc.cpp:685 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "Gee&n bladwijzers converteren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie wanneer u niet wilt dat PalmDOC-bladwijzers omgezet "
"worden naar elementen in de tekst of naar een bladwijzerbestand.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converteren naar .bm&k-bestand"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The "
"resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, "
"but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a "
"bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de bladwijzers in de PalmDOC-database om te zetten "
"naar een apart bestand, in het bmk-formaat (raadpleeg voor meer informatie over "
"dit formaat de documentatie). Het uiteindelijke bladwijzerbestand bevat "
"dezelfde bestanden als het uiteindelijke .txt-bestand, maar eindigt dan met "
".bmk. Zo wordt er een 'schoon' tekstbestand aangemaakt en een apart "
"bladwijzerbestand.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372
#: rc.cpp:697 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converteren naar &ingesloten tags"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, "
"in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the text in "
"the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to "
"the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit vakje wanneer u bladwijzers in de PalmDOC-database wilt "
"omzetten naar elementen in de tekst, in de vorm &lt;* Bladwijzernaam *&gt;. "
"Deze tags worden in de tekst ingevoegd in de positie waar de bladwijzer stond, "
"en de tekst komt overeen met de bladwijzernaam. Elementen in de tekst zijn "
"gemakkelijk aan te maken, te verwijderen, te verplaatsen en te bewerken.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Als dezelfde tekst is gewijzigd op de PC en het PalmOS(tm)-apparaat, welke van "
"de twee versies zal dan worden gebruikt als de nieuwe versie?"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is "
"between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of "
"them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient daarvoor "
"de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde bestanden te werken of door de "
"wijzigingen in één van de versies te verwerpen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Gee&n oplossing"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from "
"overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient daarvoor "
"bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde bestanden te "
"werken of door de wijzigingen in één van de versies te verwerpen. Selecteer "
"deze optie om te voorkomen dat KPilot uw aanpassingen overschrijft.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaa&t overschrijft"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PDA version "
"overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient daarvoor "
"bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde bestanden te "
"werken of door de wijzigingen in één van de versies te verwerpen. Selecteer "
"deze optie om de PalmOS(tm)-apparaat-versie te gebruiken bij een conflict.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "P&C overschrijft"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite "
"the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient daarvoor "
"bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde bestanden te "
"werken of door de wijzigingen in één van de versies te verwerpen. Selecteer "
"deze optie om de PC-versie te gebruiken bij een conflict.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Gebruiker vr&agen"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text "
"is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts "
"appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding "
"the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to "
"let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het PalmDOC-conduit kan geen aanpassingen samenvoegen wanneer een tekst "
"zowel op het PalmOS(tm)-apparaat als op de PC veranderd wordt. U dient daarvoor "
"bij een conflict de keuze te maken om met niet-gesynchroniseerde bestanden te "
"werken of door de wijzigingen in één van de versies te verwerpen. Selecteer "
"deze optie om de bij een conflict een dialoogvenster te tonen waarin per "
"conflict gevraagd wordt welke handeling te ondernemen.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Altijd oplossingsvenster tonen"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are "
"no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om altijd een oplossingsdialoog te tonen, zelfs "
"wanneer er geen conflicten zijn.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "&PalmDOC-bestand:"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Hele &mappen converteren"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to "
"any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of "
"copyright infringement)."
msgstr ""
"Mappen waarin kopieën van de PalmOS(tm)-apparaatdatabases in worden opgeslagen. "
"U kunt ze installeren op elk PalmOS(tm)-apparaat en deze kopieën doorgeven aan "
"andere personen (let wel op het auteursrecht)."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Vr&agen voordat bestanden worden overschreven"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Duidelijke meldingen"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Tekst converteren naar PalmDOC"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "PalmDOC converteren naar tekst"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files "
"with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Voer de naam in van de map waar de tekstbestanden op PC zijn opgeslagen. Alle "
"bestanden met de extensie .txt zullen met het PalmOS(tm)-apparaat worden "
"gesynchroniseerd."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set "
"at this position, and the text between the <* and the *> "
"will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Als er ergens in de tekst een <*bladwijzerteks*> verschijnt, dan zal op deze "
"positie een bladwijzer worden ingesteld. De tekst tussen de <* en de *> "
"zal worden gebruikt als bladwijzernaam. De <*...*» zal vervolgens uit de tekst "
"worden verwijderd."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to search "
"the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears "
"in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> "
"will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Tags in de vorm van <bladwijzernaam> aan het einde van de tekst zullen worden "
"gebruikt om in de tekst te zoeken naar de zoekterm dat tussen de < en > "
"is geplaatst. Telkens als de zoekterm gevonden wordt zal er een bladwijzer op "
"die plek worden ingesteld. De <...> zullen uit het einde van de tekst worden "
"verwijderd."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Het PalmDOC-formaat biedt ondersteuning voor het comprimeren van tekst om "
"geheugen te besparen. Als u deze optie selecteert zal de tekst ongeveer 50% "
"minder ruimte in beslag nemen dan normaal. Vrijwel alle DOC-lezers op "
"PalmOS(tm)-apparaten kunnen gecomprimeerde tekstbestanden openen."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de bladwijzers converteren? De meeste DOC-lezers bieden "
"ondersteuning voor bladwijzers. Geef enige informatie over waar de bladwijzers "
"ingesteld dienen te worden en welke titels ze dragen. Controleer tenminste een "
"van de bladwijzertypes hieronder."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Reguliere expressies gebruiken uit een bestand tekstnaam.bmk (tekstnaam.txt is "
"de bestandsnaam voor de tekst) om in de tekst te zoeken naar bladwijzers. "
"Raadpleeg de documentatie voor een omschrijving van de opmaak van een "
"bmk-bestand."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Converteren naar &eindtags"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converteren naar .bmk-&bestand"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Pad naar de map waar de afbeeldingen naar geëxporteerd moeten worden."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databases:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het Null-conduit kan worden gekoppeld aan diverse databases waarmee u "
"voorkomt dat ze gesynchroniseerd worden. Voer hier de namen van de databases "
"in.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Mislukking simuleren"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Forceer het conduit om een mislukte HotSync na te bootsen."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Berichten verzenden"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Verzendmethode:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Met dit menu kunt u kiezen op welke manier KPilot uw e-mails van uw "
"PalmOS(tm)-apparaat moet verzenden. Sommige velden in dit dialoog zijn in- of "
"uitgeschakeld afhankelijk van de methode die u kiest. De enige <i>werkende</i> "
"manier is die met behulp van KMail.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr "<qt>Dit is het e-mailadres van de afzender.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Handtekeningbestand:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u een handtekeningbestand wilt toevoegen, voer hier de locatie van "
"dat bestand in (normaal is dat <i>.signature</i> in uw persoonlijke map), of "
"gebruik de bestandsselectieknop. Het handtekeningbestand bevat de tekst dat aan "
"het einde van het uitgaande bericht wordt toegevoegd.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Geen e-mail verzenden"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail gebruiken"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opties voor Calendar-conduit"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standaardagenda"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer dit om met de agenda (opgegeven in de KDE-agendainstellingen) te "
"synchroniseren.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Agenda&bestand:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om een specifiek agendabestand te gebruiken in plaats "
"van de standaard KDE-agenda. Dit bestand dient in vCalendar- of "
"iCalendar-formaat te zijn. Voer hier de locatie van het bestand in of gebruik "
"de bestandsselectieknop.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier de locatie in van het agendabestand of kies deze met de "
"bestandsselectieknop. Het bestand dient in iCalendar- of vCalendar-formaat te "
"zijn.</qt>"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Ge&archiveerde records opslaan in KDE-agenda"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Selecteer deze optie al u wilt dat gearchiveerde records\n"
"zullen worden opgeslagen in de agenda op uw PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> "
"handle double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen hoe botsende items (items die zowel op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. "
"Mogelijke waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de "
"HotSync-instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de keuze "
"aan u over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten staan, "
"\"PC overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden van de "
"laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om een "
"nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat. "
"Opmerking: Dit is niet van toepassing op dubbelgeplande conflicten.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notitie:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegorie:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "Afge&sloten"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Heeft &einddatum:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-opties"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Volledi&ge reservekopie maken wanneer van PC gewisseld wordt"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om een volledige reservekopie te maken wanneer uw "
"laatste synchronisatie door een andere PC was uitgevoerd, zodat de volledigheid "
"van uw gegevens gegarandeerd wordt.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (alle veranderingen synchroniseren)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (onveranderde items ook synchroniseren)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"<br>\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u het synchronisatietype instellen. De mogelijke waarden zijn: "
"<br> \"HotSync\", waarbij alle geselecteerde conduits worden uitgevoerd en alle "
"bewerkte databases worden gesynchroniseerd;"
"<br>\"FullSync\", om alle geselecteerde conduits uit te voeren, alle databases "
"te synchroniseren, alle items te lezen en het uitvoeren van een volledige "
"reservekopie; "
"<br>\"PC naar PalmOS(tm)-apparaat kopiëren\", om alle conduits uit te voeren en "
"alle databases te synchroniseren. Alle gegevens van de PC worden echter op het "
"PalmOS(tm)-apparaat gezet, zodat er geen sprake is van samenvoeging; "
"<br>\"PalmOS(tm)-apparaat naar PC kopiëren\" om alle conduits uit te voeren en "
"alle databases te synchroniseren. Alle gegevens op het PalmOS(tm)-apparaat "
"worden echter op de PC gezet, zodat er geen sprake is van samenvoeging.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standaard synchronisatie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u bepalen hoe conflicterende items (items die zowel op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. "
"Mogelijke waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de "
"HotSync-instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de keuze "
"aan u over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten staan, "
"\"PC overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden van de "
"laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om een "
"nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat. Houd er "
"rekening mee dat de geselecteerde handeling overschreven kunnen worden door "
"conduits die hun eigen beleidsinstellingen hebben.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Niet synchroniseren terwijl PC scherm geblokkeerd is"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's.</qt>"
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om te voorkomen dat KPilot een synchronisatie "
"uitvoert tijdens een actieve schermbeveiliging. Dit is een veiligheidsmaatregel "
"om te voorkomen dat anderen <i>hun</i> PalmOS(tm)-apparaat synchroniseren met "
"uw data. Deze optie dient uit te staan wanneer u geen gebruik maakt van KDE, "
"aangezien KPilot schermbeveiligingen buiten KDE niet kan herkennen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Afsluitopties"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot uit sys&teemvak verwijderen bij afsluiten"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om de KPilot-daemon te stoppen als u KPilot afsluit "
"(alleen als KPilot de daemon zelf heeft gestart).</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Afsluiten n&a HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer deze optie aan staat zal KPilot en de KPilot-daemon afgesloten "
"worden na een voltooide HotSync. Dit kan handig zijn voor systemen waarbij "
"KPilot wordt gestart door de USB-daemon.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstart-opties"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot op&starten na inloggen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer deze optie is geselecteerd zal KPilot iedere keer opstarten wanneer "
"u inlogt in KDE.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot in systeem&vak tonen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indien deze optie is ingeschakeld wordt het pictogram van HotSync in uw "
"systeemvak geplaatst. Dit pictogram toont de status van de daemon en kunt u "
"gebruiken voor het instellen van KPilot.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Tenslotte kunt u KPilot voor bepaalde PIM-toepassingen instellen, zoals Kontact "
"(KDE's PIM-toepassing) of Evolution (PIM-toepassing van GNOME).\n"
"\n"
"Druk op \"Voltooien\" om de instellingen voor KPilot op te slaan."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Gebruik standaard instellingen bij het synchroniseren met"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE PIM-pakket (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Geen synchronisatie, enkel backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Hoeveelheid backups"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Backup uitvoeren:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Bij iedere HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Alleen op verzoek"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databases"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Gee&n reservekopie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).</p>"
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Van de databases in deze lijst wordt geen reservekopie gemaakt. U kunt hier "
"gebruik van maken wanneer een database uw PalmOS(tm)-apparaat laat crashen, of "
"wanneer u geen backup wilt maken van sommige databases (zoals "
"AvantGo-pagina's).</p> "
"<p>Ingangen met vierkante haken [] zijn de <i>Creator-ID's</i>, zoals <tt>"
"[lnch]</tt>. Hiermee kunt u een reeks databases uitsluiten. Ingangen zonder de "
"vierkante haken staan voor de databasenamen en kunnen shell-achtige jokertekens "
"bevatten, bijvoorbeeld <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Niet he&rsteld:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.</p>"
"<p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like <tt>[lnch]</tt> "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>De databases in deze lijst worden niet hersteld (zoals bijvoorbeeld "
"AvantGo-databases). Deze worden overgeslagen, ook al staan ze in de "
"reservekopie van uw PalmOS(tm)-apparaat. Wanneer u toch zo'n database wilt "
"installeren dient u het handmatig te installeren.</p> "
"<p>Ingangen met vierkante haken [] zijn de <i>Creator-ID's</i>, zoals <tt>"
"[lnch]</tt>. Hiermee kunt u een reeks databases uitsluiten. Ingangen zonder de "
"vierkante haken staan voor de databasenamen en kunnen shell-achtige jokertekens "
"bevatten, bijvoorbeeld <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klik hier om een databaseselectiedialoog te openen. Dit dialoogvenster "
"maakt het mogelijk om databases in een lijst te selecteren die u niet wilt "
"meenemen in de reservekopie.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klik hier om een databaseselectiedialoog te openen. Dit dialoogvenster "
"maakt het mogelijk om databases in een lijst te selecteren die u niet wilt "
"meenemen bij het herstellen.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Conduits uitvoeren tijdens het maken van een reservekopie"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u deze optie selecteert worden de geselecteerde conduits bij iedere "
"reservekopie uitgevoerd. Zo bevat uw PC de laatste wijzigingen zodat deze "
"meegenomen kunnen worden in de reservekopie.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Deze assistent helpt u bij het instellen van KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Om te beginnen moeten we eerst achterhalen wat de gebruikersnaam is en hoe het "
"PalmOS(tm)-apparaat verbonden is met de computer."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en gebruikersnaam"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p> U kunt KPilot deze waarden automatisch laten detecteren (hiervoor dient het "
"PalmOS(tm)-apparaat aangesloten te zijn op de PC) of u kunt ze handmatig "
"invoeren.</p>\n"
"<p>Voer a.u.b. de gebruikersnaam exact in zoals die is ingesteld op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat. </p>\n"
"<p> Wanneer u het stationstype handmatig wilt opgeven (omdat de automatische "
"detectie bijvoorbeeld niet werkte), kunt u hieronder kijken voor tips bij het "
"kiezen van de juiste stationsnaam. {0...n} betekent een nummer van 0 tot een "
"groot getal, meestal 255.\n"
"<p>\n"
"Seriële poort: Een ouderwetse verbindingsmethode, voornamelijk gebruikt door de "
"oorspronkelijke PalmOS(tm)-apparaten (waaronder verschillende mobiele "
"telefoons). De stationsnaam heeft de vorm /dev/ttyS{0...n} (Linux) of "
"/dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB-poort: Een nieuwere verbindingsmethode, voornamelijk gebruikt door de "
"nieuwere Palms, Handsprings en Sony Clies. De stationsnaam heeft de vorm "
"/dev/ttyUSB{0...n} of /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) of /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). U dient in Linux zeker 0 en 1 te proberen, omdat nieuwere apparaten "
"vaak 1 gebruiken, en oudere apparaten 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrarood: Is een langzame verbindingstype als laatste redmiddel. De "
"stationsnaam zal /dev/ircomm0 of /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD) zijn.</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Een nieuwe techniek dat vaak gebruikt wordt door de allermodernste "
"apparaten zoals de Tunsten T3 of de Zire 72. De stationsnaam heeft de vorm "
"/dev/usb/ttub/{0...n} of /dev/ttyUB{0...n} (Linux) of /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD)</p>\n"
"<p>\n"
"Netwerk: Dit is nog niet door alle KPilot-ontwikkelaars getest "
"(hardware-donaties zijn altijd welkom!), maar het is gemeld dat de stationsnaam "
"\"net:any\" werkt voor apparaten geschikt voor netwerk. Er is echter ook gemeld "
"dat het KPilot kan laten vastlopen wanneer u iets anders gaat doen dan "
"synchroniseren. Gebruik het op eigen risico.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Station:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het station waar uw PalmOS(tm)-apparaat mee verbonden is voor een "
"seriële of USB-poort. U kunt ook gebruik maken van <i>/dev/pilot</i> "
"en vervolgens een symbolische koppeling maken naar het juiste apparaat. U kunt "
"de onderstaande knop gebruiken om het PalmOS(tm)-apparaat automatisch te "
"detecteren. U hebt schrijftoegang nodig om met uw PalmOS(tm)-apparaat te kunnen "
"synchroniseren.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en gebruikersnaam &automatisch detecteren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u op deze knop drukt zal het detectiedialoogvenster in beeld komen. "
"De assistent zal dan proberen om het juiste apparaat te en de bijbehorende "
"gebruikersnaam te vinden. Wanneer de assistent deze gegevens niet kan ophalen "
"dient u uw toegangsrechten voor het station na te kijken.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier uw naam in, zoals deze verschijnt in de "
"&quot;Owner&quot;-instellingen van het PalmOS(tm)-apparaat. U kunt ook de "
"onderstaande knop gebruiken om dit automatisch te detecteren.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit zorgt er voor dat de KPilot-daemon start bij het inloggen en daarna "
"uitlogt. Theoretisch houdt dit in dat u niets anders hoeft te doen dan op de "
"\"Sync\"-knop te drukken, waarna KPilot in beeld zal komen om actie te "
"ondernemen.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interne weergaven b&ewerkbaar maken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De interne weergaveprogramma's kunnen alleen-lezen zijn of u kunt er "
"gegevens mee bewerken. De laatste modus maakt het mogelijk om items toe te "
"voegen, te bewerken en te verwijderen om daarna uw gegevens weer te "
"synchroniseren met uw PalmOS(tm)-apparaat. Selecteer deze optie om items te "
"kunnen bewerken, anders wordt de alleen-lezen-modus gebruikt.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Private record&s tonen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
"&quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer deze optie aan staat zullen de interne weergaveprogramma's items "
"tonen die in het PalmOS(tm)-apparaat gemarkeerd staan als &quot;Privé&quot;."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Tonen a&ls \"achternaam, voornaam\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om adressen in de interne adresweergave te tonen, "
"gesorteerd op achternaam, voornaam.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Tonen als \"&Bedrijfsnaam, achternaam\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze optie om adressen in de interne adresweergave te tonen, "
"gesorteerd op bedrijfsnaam, achternaam.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Sleutelveld gebr&uiken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wanneer u deze optie selecteert worden alle ingangen gecombineerd met "
"dezelfde achternaam in de interne adresboekweergave.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Naam van database:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Auteur:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databasevlaggen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Hulpb&ronnendatabase"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Allee&n-lezen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Reservekopie van data&base is aangemaakt"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&pieerbeveiliging"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse vlaggen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Terugzetten na &installatie"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Uitsluiten van s&ynchronisatie"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tijdsaanduidingen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Aanm&aaktijd:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Wijzigingstijd:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Reser&vekopietijd:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat-&station:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Selecteer het station waar uw PalmOS(tm)-apparaat mee verbonden is voor "
"een seriële of USB-poort. U kunt ook gebruik maken van <i>/dev/pilot</i> "
"en vervolgens een symbolische koppeling maken naar het juiste apparaat. U hebt "
"schrijftoegang nodig om met het PalmOS(tm)-apparaat te kunnen "
"synchroniseren.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Snelhei&d:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de snelheid van de seriële verbinding met uw "
"PalmOS(tm)-apparaat instellen. Dit is niet van belang voor USB-apparaten. Bij "
"oudere modellen kunt u het beste voor 9600 kiezen. Nieuwere modellen kunnen de "
"maximaal genoemde snelheid aan, 115200. U kunt experimenteren met de "
"verbindingssnelheid. De handleiding adviseert om te beginnen bij 19200 en dan "
"steeds een stapje hoger om te kijken of het nog werkt.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier uw naam in, zoals deze verschijnt in de eigenaarsinstellingen van "
"het PalmOS(tm)-apparaat</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Tekenset:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt> De PalmOS-apparaten zijn verkrijgbaar in veel verschillende talen. Wanneer "
"uw apparaat een andere tekenset gebruikt dan ISO-Latin1 (ISO8859-1), selecteer "
"dan hier de juiste tekenset, zodat de juiste tekens getoond kunnen worden.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Gebr&uiker PalmOS(tm)-apparaat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Speciale be&handelingen:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 <i>"
"do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn speciale procedures om bepaalde apparaten te ondersteunen. De "
"meeste apparaten hebben geen speciale behandeling nodig. De Zire&tm; 31, Zire "
"72 en de Tungsten T5 hebben deze <i>wel</i> nodig. Wanneer u een verbinding "
"wilt maken met één van deze apparaten dient u de juiste behandeling te "
"kiezen.</qt>"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Verwijder&d"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " De poort bestaat niet."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Dit station bestaat niet."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " U hebt niet de nodige toegangsrechten om het station van het PalmOS(tm)-apparaat te openen."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Controleer het pad naar het PalmOS(tm)-apparaat en de toegangsrechten."