You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/juk.po

1602 lines
43 KiB

# translation of juk.po into Russian
# TDE3 - juk.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Антон Горбачёв <justoff@hotmail.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-13 13:18+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Создать поиск"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Список воспроизведения:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Условие для поиска"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Соответствует одному из перечисленных"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Соответствует всем перечисленным"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Меньше"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не удалось найти сервер aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервером aRts. Убедитесь, что artsd настроен "
"правильно."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кэш музыкальных данных был повреждён, и для его восстановления нужно "
"провести сканирование. Это может занять некоторое время."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Коллекция"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"При удалении файла из коллекции он также будет удалён из всех списков "
"воспроизведения. Удалить?\n"
"\n"
"Примечание: Если файл находится в папке, включённой в список поиска при "
"запуске, он будет автоматически добавлен в коллекцию при следующем запуске "
"программы."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Показать текущую"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Все исполнители>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Удалить обложку"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> файл выбран.\n"
"<b>%n</b> файла выбрано.\n"
"<b>%n</b> файлов выбрано."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти элементы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Эти элементы будут перемещены в корзину</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Сейчас выбранные файлы будут удалены"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "В&ыбросить корзину"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Список папок"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Вы действительно хотите переименовать эти файлы?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Старое имя файла"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Новое имя файла"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Нет изменений"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вставьте разделитель папок"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нет выделенных файлов или файл не содержит тегов."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Скрыть окно тестирования переименования"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показать окно тестирования переименования"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 в %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Следующие действия переименования завершились ошибкой:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Параметры переименования файлов"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Переименование файлов"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Удалить из списка"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Случайная дорожка"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Выключить случайное проигрывание"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Включить случайное проигрывание"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Использовать случайное проигрывание &альбома"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Приостановить"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Следующая"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "В &цикле"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Вручную менять размер столбцов списка композиций"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Автоматически менять размер столбцов списка композиций"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Воспроизвести/Приостановить"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Перемотка назад"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Отображать логотип при запуске"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Скрывать логотип при запуске"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Свернуть в панель задач"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Оставаться в панели задач при закрытии"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Показывать окно с данными о дорожке"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сохранять &очередь воспроизведения при выходе"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Определитель данных..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Переименования файлов..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Положение дорожки"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Скрыть или показать"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Воспроизвести следующий альбом"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>После закрытия главного окна JuK останется запущен в панели задач. Чтобы "
"закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Встраивание в панель задач"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Добавить выбранные композиции на CD"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не удалось запустить K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ошибка связи с K3b через DCOP."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Создать звуковой CD для проигрывания на обычных CD-плейерах, или просто диск "
"с файлами для прослушивания на компьютере и MP3-плейере?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Создать проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Режим AudioCD"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим данных"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Добавить список воспроизведения на CD"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальные комбинации клавиш"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Отключить клавиши"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартные клавиши"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедийные клавиши"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Выбор клавиш для управления проигрывателем"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Музыкальный центр и менеджер музыки для TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор и основной разработчик"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супер-герой помощник, много чего починил"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Встраивание в панель задач, встроенный редактор тегов,\n"
"исправление ошибок, моральная поддержка"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Портирование GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Поддержка глобальных комбинаций клавиш"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Всплывающая информация о дорожке"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Определение данных о песне через Интернет, исправления ошибок"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Поддержка MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Добрый гуру по aRts"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Подружил JuK с фанатами, держащими\n"
"у себя на терабайты музыки"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфейс DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Поддержка FLAC и MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менеджер обложек альбомов"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Художник, нарисовавший заставку"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Запрос к серверу MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Ошибка соединения с сервером MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "вернуться к списку"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "История"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Вывод"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не удалось сохранить в файл %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти обложки?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Удалить обложки"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ни с одним из выбранных элементов нельзя связать обложку. Обложку можно "
"связать только с дорожкой, для которой указаны теги исполнителя и альбома."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Выберите файл изображения обложки"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не удалось удалить файлы"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не удалось переместить файлы в корзину"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Имя файла (полное)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Колонки"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Отобразить"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Добавить в очередь воспроизведения"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Создать список воспроизведения из выбранных элементов..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Изменить поле %1"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Это действие вызовет изменение нескольких файлов. Продолжить?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Включена возможность ручного изменения ширины столбцов. Переключить "
"изменение ширины столбцов на автоматическое можно в меню \"Вид\"."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Вид"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Удалить эти файлы также с диска?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Сохранить"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не удаётся удалить файлы."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти списки из вашей коллекции?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Удалить?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Скрыть"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамический список"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Now Playing"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Добавить эти элементы в текущий список воспроизведения или в коллекцию?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Поиск"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Создать список из папки"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Введите имя списка воспроизведения:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Новый список..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Искать в списке..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Список из &папки..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Определить Tag"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "По &имени файла"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Из &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Угадать тег из имени &файла"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Играть первую дорожку"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Добавить &папку..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Дублировать..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Изменить поиск..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Переименовать"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Просмотреть обложку"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Загрузить обложку из &файла..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Загрузить обложку из &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Удалить обложку"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Показать &Менеджер обложек"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Показать &историю"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Скрыть &историю"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показать &очередь воспроизведения"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Скрыть &очередь воспроизведения"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Показать &панель поиска"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Скрыть &панель поиска"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Изменить условия поиска"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормальное соответствие"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Соответствие образцу"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Все видимые"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Найти:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Проиграно"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Перейти к воспроизводимому файлу"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элемента\n"
"%n элементов"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Показать всплывающий индикатор заново"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Показать &редактор тегов"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Скрыть &редактор тегов"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Исполнитель:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Заголовок:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "&Альбом:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Имя &файла:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Дорожка:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Год:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Поток:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Сохранить изменения в:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Настройка определителя данных"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следующие файлы не удалось изменить."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Определитель метаданных"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Вы хотите изменить %1 этих файлов."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Изменение тегов"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Очередь воспроизведения"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Исполнители"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "В виде дерева"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Поиск изображений. Пожалуйста, подождите..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Загрузка обложек"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Обложка не найдена, проверьте условия поиска:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Введите новые критерии поиска:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Новый поиск"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Выбрана недоступная обложка. Выберите другую обложку."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Обложка недоступна"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Очистить условие поиска обложки."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон замены пиктограмм (не в графическом интерфейсе)"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти элементы?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлов, которые будут удалены."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Это список файлов, которые будут удалены."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон замены для количества файлов (не в графическом интерфейсе)"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы, не помещая их в корзину"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Файлы будут удалены навсегда, а не перемещены в корзину"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если этот параметр включен, файлы будут <b>удаляться</b> с диска, а "
"не перемещаться в корзину.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Используйте этот параметр с осмотрительностью</em>: Большинство "
"файловых систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов</p></"
"qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавить папку..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"При каждом запуске программы в этих папках будет производиться поиск новых "
"файлов."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Импорт списков"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Выбор примера тега"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Взять примеры тегов из этого файла:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ввести примеры тегов вручную:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Примеры тегов"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Номер дорожки:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Настройка переименования файлов"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Папка с музыкой:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Альбом"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Исполнитель"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Жанр"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Заголовок"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Название дорожки"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Год"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Вставить категорию"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Добавить категорию:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметры %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Файлы будут переименованные в соответствии со значениями поля %1, плюс любой "
"дополнительный текст, указанный ниже."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример подстановки"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Когда поле '%1' пустое"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Включать в название &файла всегда"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнорировать этот тег при переименовании файла"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Использовать &это значение:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Параметры количества цифр в номере дорожки"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK может добавлять нули в начале номеров дорожек. Это может пригодиться для "
"правильной сортировки в менеджерах файлов."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Количество &цифр в номере дорожки:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Минимальное"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Проигрыватель"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Редактор тегов"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Панель воспроизведения"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Шаблон имени файла"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Текущие шаблоны"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Здесь отображаются шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов "
"может извлекать из имени файла информацию о музыкальной композиции при "
"нажатии кнопки \"Извлечь из имени\". Каждая строка может содержать один или "
"несколько шаблонов из перечисленных ниже:<ul>\n"
"<li>%t: Заголовок</li>\n"
"<li>%a: Исполнитель</li>\n"
"<li>%A: Альбом</li>\n"
"<li>%T: Дорожка</li>\n"
"<li>%c: Комментарий</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, шаблон \"[%T] %a - %t\" будет отвечать имени файла \"(03) Машина "
"времени - Звёзды не ездят в метро\", но не будет \"(Машина времени) Звёзды "
"не ездят в метро\". Для второго имени нужно использовать схему \"(%a) %t\"."
"<p/>\n"
"Следует заметить, что порядок, в котором шаблоны расположены в списке, "
"соответствует порядку, в котором они будут использованы при попытке "
"извлечения информации из имени файла, то есть редактор тегов будет "
"просматривать шаблоны начиная с верхнего, пока не обнаружит первый, который "
"подходит к имени файла."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Добавить шаблон"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Вверх"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Вниз"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Изменить"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Изменить выделенный шаблон."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Удалить"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Выбрать лучшее соответствие"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Перемотка назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить поле %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить обложку"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Имя &файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Просмотреть обложку"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Размер изображения:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Все размеры"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Очень маленький"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень большой"