You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtwinrules.po

789 lines
27 KiB

# translation of kcmtwinrules.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmtwinrules.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: detectwidget.cpp:87 ruleswidgetbase.ui:335 ruleswidgetbase.ui:1977
#, no-c-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Обикновен прозорец"
#: detectwidget.cpp:88 ruleswidgetbase.ui:370 ruleswidgetbase.ui:2012
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: detectwidget.cpp:89 ruleswidgetbase.ui:350 ruleswidgetbase.ui:1992
#, no-c-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Системен панел"
#: detectwidget.cpp:90 ruleswidgetbase.ui:355 ruleswidgetbase.ui:1997
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"
#: detectwidget.cpp:91 ruleswidgetbase.ui:360 ruleswidgetbase.ui:2002
#, no-c-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Откачено меню"
#: detectwidget.cpp:92 ruleswidgetbase.ui:340 ruleswidgetbase.ui:1982
#, no-c-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Диалогов прозорец"
#: detectwidget.cpp:93 ruleswidgetbase.ui:375 ruleswidgetbase.ui:2017
#, no-c-format
msgid "Override Type"
msgstr "Препокриващ тип"
#: detectwidget.cpp:94 ruleswidgetbase.ui:380 ruleswidgetbase.ui:2022
#, no-c-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Независимо меню"
#: detectwidget.cpp:95 ruleswidgetbase.ui:345 ruleswidgetbase.ui:1987
#, no-c-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Прозорец с инструменти"
#: detectwidget.cpp:96 ruleswidgetbase.ui:365 ruleswidgetbase.ui:2007
#, no-c-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Начален екран"
#: detectwidget.cpp:106
msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
msgstr "Неизвестен (разглежда се като обикновен прозорец)"
#: kcm.cpp:49
msgid "kcmtwinrules"
msgstr "kcmtwinrules"
#: kcm.cpp:50
msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
msgstr "Настройки на прозорците"
#: kcm.cpp:51
msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004, екипът на KWin и KControl"
#: kcm.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
"will not take effect if you do not use TWin as your window manager. If you "
"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
"to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Настройки на прозорците</h1> От тук може да настроите поведението на "
"различните типове прозорци."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Запомняне на настройките за всеки прозорец по отделно"
#: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показване на вътрешните настройки за запомняне"
#: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Вътрешни настройки за запомняне"
#: main.cpp:154
#, c-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Настройки за %1"
#: main.cpp:178
#, c-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Настройки за %1"
#: main.cpp:279
msgid "TWin"
msgstr ""
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin helper utility"
#: main.cpp:290
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly."
#: ruleswidget.cpp:55
msgid ""
"Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
"window(s)."
msgstr "Прилагане настройката на прозореца за специфичен прозорец(и)."
#: ruleswidget.cpp:57
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</em> The window "
"property will be only set to the given value after the window is created. No "
"further changes will be affected.</li><li><em>Remember:</em> The value of "
"the window property will be remembered and every time time the window is "
"created, the last remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> "
"The window property will be always forced to the given value.</"
"li><li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given "
"value immediately and will not be affected later (this action will be "
"deleted afterwards).</li><li><em>Force temporarily:</em> The window property "
"will be forced to the given value until it is hidden (this action will be "
"deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Указване на влияние над настройките на прозореца:<ul><li><em>Без прилагане:</"
"em> Настройките на прозореца няма да се променят. Ще се използват "
"подразбиращите се параметри. Ако настройката е зададена, ще се блокират "
"общите настройки на прозорците.</li> <li><em>Първоначално прилагане</em> "
"Настройките на прозореца ще се установят само в началото при създаване на "
"му. След това няма да се променят.</li> <li><em>Запомняне:</em> Стойностите "
"на настройките на прозореца ще се запомнят при затваряне и следващия път, "
"когато той бъде създаден ще се възстановяват.</li><li><em>Прилагане:</em> "
"Настройките на прозореца винаги ще се променят до зададените стойности.</"
"li><li><em>Прилагане сега:</em> Настройките на прозореца ще се променят до "
"зададените стойности веднага, но няма да бъдат запомнени. Операцията ще бъде "
"изтрита след това.</li><li><em>Временно прилагане:</em> Настройките на "
"прозореца ще се променят до зададените стойности веднага, но няма да бъдат "
"запомнени. Операцията ще бъде изтрита веднага след скриването на прозореца.</"
"li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:72
msgid ""
"Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not Affect:"
"</em> The window property will not be affected and therefore the default "
"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window "
"settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The window property "
"will be always forced to the given value.</li><li><em>Force temporarily:</"
"em> The window property will be forced to the given value until it is hidden "
"(this action will be deleted after the window is hidden).</li></ul>"
msgstr ""
"Указване промяната над настройките на прозореца:<ul><li><em>Без прилагане:</"
"em> Настройките на прозореца няма да се променят. Ще се използват "
"подразбиращите се параметри. Ако настройката е зададена, ще се блокират "
"общите настройки на прозорците.</li><li><em>Прилагане:</em> Настройките на "
"прозореца винаги ще се променят до зададените стойности.</"
"li><li><em>Временно прилагане:</em> Настройките на прозореца ще се променят "
"до зададените стойности веднага, но няма да бъдат запомнени. Операцията ще "
"бъде изтрита веднага след скриването на прозореца.</li></ul>"
#: ruleswidget.cpp:117
msgid "All Desktops"
msgstr "Всички работни плотове"
#: ruleswidget.cpp:652
#, c-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Настройки за %1"
#: ruleswidget.cpp:654
msgid "Unnamed entry"
msgstr "Без име"
#: ruleswidget.cpp:665
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Зададохте класа на прозореца като маловажен.\n"
"Това означава, че настройките ще са валидни за всички прозорци от всички "
"програми. Ако искате да създадете общи настройки за всички програми, по-"
"добре е да ограничите типа на прозореца, за да бъдат избегнати специалните "
"типове прозорци."
#: ruleswidget.cpp:690
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Редактиране специфичните настройки на прозорците"
#: ruleswidget.cpp:713
msgid ""
"This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
"window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
"setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
"affected and to which value."
msgstr ""
"Диалогът разрешава промяна на настройките само за избрания прозорец или "
"програма."
#: ruleswidget.cpp:717
msgid "Consult the documentation for more details."
msgstr "За повече подробности, погледнете в документацията."
#: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Редактиране на бърз клавиш"
#: detectwidgetbase.ui:44 ruleswidgetbase.ui:411
#, no-c-format
msgid "Extra role:"
msgstr "Допълнителна роля:"
#: detectwidgetbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: detectwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#: detectwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: detectwidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: detectwidgetbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: detectwidgetbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Information About Selected Window"
msgstr "Информация за избрания прозорец"
#: detectwidgetbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use window &class (whole application)"
msgstr "Използване на кла&с прозорец (за цялата програма)"
#: detectwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
"only window class should usually work."
msgstr ""
"За да изберете всички прозорци, които принадлежат към дадена програма, може "
"да използвате само класа на прозореца."
#: detectwidgetbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Use window class and window &role (specific window)"
msgstr "Използване на клас и &роля на прозорец (за специфичен прозорец)"
#: detectwidgetbase.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"For selecting a specific window in an application, both window class and "
"window role should be selected. Window class will determine the application, "
"and window role the specific window in the application; many applications do "
"not provide useful window roles though."
msgstr ""
"За да изберете специфичен прозорец, който принадлежи към дадена програма, "
"трябва да използвате класа и ролята на прозореца. Класът на прозореца ще "
"определи програмата, а ролята ще определи прозорецът в програмата. Имайте "
"предвид, че не всички програми предоставят описание на ролите на прозорците, "
"които използват."
#: detectwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Use &whole window class (specific window)"
msgstr "Използване на &цял клас прозорец (за специфичен прозорец)"
#: detectwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"With some (non-TDE) applications whole window class can be sufficient for "
"selecting a specific window in an application, as they set whole window "
"class to contain both application and window role."
msgstr ""
"За някои програми, които не част от TDE, тази настройката може да бъде "
"полезна, защото често тези програми установяват класа и ролята на прозорците."
#: detectwidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Match also window &title"
msgstr "&Съвпадение също на заглавието на прозореца"
#: editshortcutbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. "
"Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>), where base "
"are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
"<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
msgstr ""
"<p>Може да добавите лесно единичен бърз клавиш, като използвате два бутона. "
"Могат да бъдат използвани само бързи клавиши с модификатори.</p> <p>Може да "
"имате няколко бързи клавиша зададени. В този случай ще се използва първия "
"наличен бърз клавиш. За да зададете няколко бързи клавиша, използвайте като "
"разделител интервал.</p><p>Отделно бързите клавиши могат да имат по няколко "
"подклавиша вътре в себе си. Пример: \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>"
"\". В този случай първо ще се пробва \"Shift+Alt+1\", а последен ще бъде "
"\"Shift+Ctrl+C\".</p>"
#: editshortcutbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Single Shortcut"
msgstr "&Единичен бърз клавиш"
#: editshortcutbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Из&чистване"
#: ruleslistbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: ruleslistbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: ruleslistbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: ruleslistbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: ruleswidgetbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Прозоре&ц"
#: ruleswidgetbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "De&scription:"
msgstr "Оп&исание:"
#: ruleswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Window &class (application type):"
msgstr "Кл&ас прозорец (тип програма):"
#: ruleswidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "Рол&я на прозорец:"
#: ruleswidgetbase.ui:100 ruleswidgetbase.ui:170 ruleswidgetbase.ui:441
#: ruleswidgetbase.ui:514 ruleswidgetbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Маловажно"
#: ruleswidgetbase.ui:105 ruleswidgetbase.ui:175 ruleswidgetbase.ui:446
#: ruleswidgetbase.ui:519 ruleswidgetbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Пълно съвпадение"
#: ruleswidgetbase.ui:110 ruleswidgetbase.ui:180 ruleswidgetbase.ui:451
#: ruleswidgetbase.ui:524 ruleswidgetbase.ui:597
#, no-c-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Частично съвпадение"
#: ruleswidgetbase.ui:115 ruleswidgetbase.ui:185 ruleswidgetbase.ui:456
#: ruleswidgetbase.ui:529 ruleswidgetbase.ui:602
#, no-c-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: ruleswidgetbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Match w&hole window class"
msgstr "П&ълно съвпадение на класа на прозореца"
#: ruleswidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Определяне информация за прозореца"
#: ruleswidgetbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Detect"
msgstr "Опр&еделяне"
#: ruleswidgetbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Window &Extra"
msgstr "&Допълнителни"
#: ruleswidgetbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Window &types:"
msgstr "&Типове прозорци:"
#: ruleswidgetbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Window t&itle:"
msgstr "&Заглавие:"
#: ruleswidgetbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "&Machine (hostname):"
msgstr "&Машина (хост):"
#: ruleswidgetbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "&Geometry"
msgstr "&Размер"
#: ruleswidgetbase.ui:673 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:798
#: ruleswidgetbase.ui:866 ruleswidgetbase.ui:912 ruleswidgetbase.ui:958
#: ruleswidgetbase.ui:1031 ruleswidgetbase.ui:1088 ruleswidgetbase.ui:1194
#: ruleswidgetbase.ui:1309 ruleswidgetbase.ui:1556 ruleswidgetbase.ui:1579
#: ruleswidgetbase.ui:1602 ruleswidgetbase.ui:1640 ruleswidgetbase.ui:1678
#: ruleswidgetbase.ui:1716 ruleswidgetbase.ui:1754 ruleswidgetbase.ui:1809
#: ruleswidgetbase.ui:1879 ruleswidgetbase.ui:1954 ruleswidgetbase.ui:2069
#: ruleswidgetbase.ui:2092 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2209
#: ruleswidgetbase.ui:2240 ruleswidgetbase.ui:2302 ruleswidgetbase.ui:2358
#, no-c-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Без прилагане"
#: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:803
#: ruleswidgetbase.ui:871 ruleswidgetbase.ui:917 ruleswidgetbase.ui:963
#: ruleswidgetbase.ui:1036 ruleswidgetbase.ui:1199 ruleswidgetbase.ui:1607
#: ruleswidgetbase.ui:1645 ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1721
#: ruleswidgetbase.ui:1759 ruleswidgetbase.ui:1884
#, no-c-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Първоначално прилагане"
#: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:808
#: ruleswidgetbase.ui:876 ruleswidgetbase.ui:922 ruleswidgetbase.ui:968
#: ruleswidgetbase.ui:1041 ruleswidgetbase.ui:1204 ruleswidgetbase.ui:1612
#: ruleswidgetbase.ui:1650 ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1726
#: ruleswidgetbase.ui:1764 ruleswidgetbase.ui:1889
#, no-c-format
msgid "Remember"
msgstr "Запомняне"
#: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:813
#: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:927 ruleswidgetbase.ui:973
#: ruleswidgetbase.ui:1046 ruleswidgetbase.ui:1093 ruleswidgetbase.ui:1209
#: ruleswidgetbase.ui:1314 ruleswidgetbase.ui:1561 ruleswidgetbase.ui:1584
#: ruleswidgetbase.ui:1617 ruleswidgetbase.ui:1655 ruleswidgetbase.ui:1693
#: ruleswidgetbase.ui:1731 ruleswidgetbase.ui:1769 ruleswidgetbase.ui:1814
#: ruleswidgetbase.ui:1894 ruleswidgetbase.ui:1959 ruleswidgetbase.ui:2074
#: ruleswidgetbase.ui:2097 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2214
#: ruleswidgetbase.ui:2245 ruleswidgetbase.ui:2307 ruleswidgetbase.ui:2363
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Прилагане"
#: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:818
#: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:978
#: ruleswidgetbase.ui:1051 ruleswidgetbase.ui:1214 ruleswidgetbase.ui:1622
#: ruleswidgetbase.ui:1660 ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1736
#: ruleswidgetbase.ui:1774 ruleswidgetbase.ui:1899
#, no-c-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Прилагане сега"
#: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:823
#: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:983
#: ruleswidgetbase.ui:1056 ruleswidgetbase.ui:1098 ruleswidgetbase.ui:1219
#: ruleswidgetbase.ui:1319 ruleswidgetbase.ui:1566 ruleswidgetbase.ui:1589
#: ruleswidgetbase.ui:1627 ruleswidgetbase.ui:1665 ruleswidgetbase.ui:1703
#: ruleswidgetbase.ui:1741 ruleswidgetbase.ui:1779 ruleswidgetbase.ui:1819
#: ruleswidgetbase.ui:1904 ruleswidgetbase.ui:1964 ruleswidgetbase.ui:2079
#: ruleswidgetbase.ui:2102 ruleswidgetbase.ui:2177 ruleswidgetbase.ui:2219
#: ruleswidgetbase.ui:2250 ruleswidgetbase.ui:2312 ruleswidgetbase.ui:2368
#, no-c-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Временно прилагане"
#: ruleswidgetbase.ui:716 ruleswidgetbase.ui:743 ruleswidgetbase.ui:2153
#: ruleswidgetbase.ui:2203
#, no-c-format
msgid "0123456789-+,xX:"
msgstr "0123456789-+,xX:"
#: ruleswidgetbase.ui:724
#, no-c-format
msgid "&Size"
msgstr "Ра&змер"
#: ruleswidgetbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "Позици&я"
#: ruleswidgetbase.ui:849
#, no-c-format
msgid "Maximized &horizontally"
msgstr "&Хоризонтално максимизиран"
#: ruleswidgetbase.ui:906
#, no-c-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Цял &екран"
#: ruleswidgetbase.ui:952
#, no-c-format
msgid "Maximized &vertically"
msgstr "&Вертикално максимизиран"
#: ruleswidgetbase.ui:1006
#, no-c-format
msgid "&Desktop"
msgstr "Р&аботен плот"
#: ruleswidgetbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "Sh&aded"
msgstr "&Сгънат"
#: ruleswidgetbase.ui:1082
#, no-c-format
msgid "M&inimized"
msgstr "&Минимизиран"
#: ruleswidgetbase.ui:1116
#, no-c-format
msgid "No Placement"
msgstr "Без разположение"
#: ruleswidgetbase.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Smart"
msgstr "Интелигентно"
#: ruleswidgetbase.ui:1126
#, no-c-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизирано"
#: ruleswidgetbase.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: ruleswidgetbase.ui:1136
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ruleswidgetbase.ui:1141
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: ruleswidgetbase.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Top-Left Corner"
msgstr "В горния десен ъгъл"
#: ruleswidgetbase.ui:1151
#, no-c-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Под мишката"
#: ruleswidgetbase.ui:1156
#, no-c-format
msgid "On Main Window"
msgstr "В главния прозорец"
#: ruleswidgetbase.ui:1171
#, no-c-format
msgid "P&lacement"
msgstr "Разполо&жение"
#: ruleswidgetbase.ui:1236
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "&Допълнителни"
#: ruleswidgetbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Keep &above"
msgstr "На пр&еден план"
#: ruleswidgetbase.ui:1255
#, no-c-format
msgid "Keep &below"
msgstr "На &заден план"
#: ruleswidgetbase.ui:1263
#, no-c-format
msgid "Skip pa&ger"
msgstr "Игнориране на пе&йджъра"
#: ruleswidgetbase.ui:1271
#, no-c-format
msgid "Skip &taskbar"
msgstr "Игнориране на &системния панел"
#: ruleswidgetbase.ui:1279
#, no-c-format
msgid "&No border"
msgstr "&Без рамка"
#: ruleswidgetbase.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Accept &focus"
msgstr "Приемане на &фокуса"
#: ruleswidgetbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Closeable"
msgstr "Р&азрешено затваряне"
#: ruleswidgetbase.ui:1303
#, no-c-format
msgid "A&ctive opacity in %"
msgstr "&Активна непрозрачност в %"
#: ruleswidgetbase.ui:1337 ruleswidgetbase.ui:1837
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: ruleswidgetbase.ui:1862
#, no-c-format
msgid "I&nactive opacity in %"
msgstr "&Неактивна непрозрачност в %"
#: ruleswidgetbase.ui:1870
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: ruleswidgetbase.ui:1919
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ruleswidgetbase.ui:1937
#, no-c-format
msgid "W&orkarounds"
msgstr "&Нестандартни функции"
#: ruleswidgetbase.ui:1948
#, no-c-format
msgid "&Focus stealing prevention"
msgstr "Пр&едотвратяване открадването на фокуса"
#: ruleswidgetbase.ui:2035
#, no-c-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачност"
#: ruleswidgetbase.ui:2040
#, no-c-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачност"
#: ruleswidgetbase.ui:2055
#, no-c-format
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип прозорец"
#: ruleswidgetbase.ui:2063
#, no-c-format
msgid "&Moving/resizing"
msgstr "Пре&местване/промяна на размера"
#: ruleswidgetbase.ui:2115
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ruleswidgetbase.ui:2120
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Слабо"
#: ruleswidgetbase.ui:2125
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ruleswidgetbase.ui:2130
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Силно"
#: ruleswidgetbase.ui:2135
#, no-c-format
msgid "Extreme"
msgstr "Крайно"
#: ruleswidgetbase.ui:2161
#, no-c-format
msgid "M&inimum size"
msgstr "&Минимален размер"
#: ruleswidgetbase.ui:2192
#, no-c-format
msgid "M&aximum size"
msgstr "Мак&симален размер"
#: ruleswidgetbase.ui:2234
#, no-c-format
msgid "Ignore requested &geometry"
msgstr "&Игнориране на заявената позиция и размер"
#: ruleswidgetbase.ui:2293
#, no-c-format
msgid "Strictly obey geometry"
msgstr "Стриктно следване на геометрията"
#: ruleswidgetbase.ui:2349
#, no-c-format
msgid "Block global shortcuts"
msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"