|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# , 2002
|
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
|
|
|
|
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 20:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Axel Bojer, Bjørn Steensrud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "axelb@skolelinux.no, bjornst@powertech.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet støtter ennå ikke valg av flere alternativer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig utvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Et ordtegn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Et ikke-ordtegn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Et siffertegn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Et ikke-siffertegn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Et mellomromtegn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"- A non-space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"- Et ikke-mellomromtegn\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
|
msgstr "fra "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " til "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
|
msgstr "Vilkårlig tegn unntatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Et av følgende tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgi tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer ikke med de tegnene som er oppgitt her"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvalgte tegnområder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Et ordtegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Et siffertegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Et mellomromstegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Et ikke-ordtegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Et ikke-siffertegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Et ikke-mellomromtegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkelttegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Flere oppføringer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnområder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Vanlig tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode-tegn i heks."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode-tegn i okt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bjelletegnet (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
|
msgstr "Arkmatingstegnet (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Linjematingstegnet (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vognreturtegnet (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
|
msgstr "Det vannrette tabulatortegnet (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Det loddrette tabulatortegnet (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tittel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Beskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytt ut &automatisk med dette elementet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
|
|
|
|
|
"<br>this box will automatically be added around it,"
|
|
|
|
|
"<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når innholdet i denne boksen skrives inn i ASCII-linjen,"
|
|
|
|
|
"<br> blir denne boksen automatisk lagt til rundt den, "
|
|
|
|
|
"<br> hvis denne Avkryssingsboksen er valgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpass sammensetting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ikke markert noe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Manglende utvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "Det er ikke noe skjermelement under markøren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig operasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Lagre regulært uttrykk …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgi navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn for det regulære uttrykket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Skriv over det regulære uttrykket <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fila %1 for skriving"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
|
msgstr "I Emacs-stil er det ikke støtte for regulære utkikks-uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "I Emacs-syntaks støttes ikke ordgrense og ikke-ordgrense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står foran en «start "
|
|
|
|
|
"på linje»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil i regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ditt regulære uttrykk er ikke gyldig, på grunn av noe som står etter en "
|
|
|
|
|
"«linjeslutt»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
|
|
|
|
|
"last sub expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det regulære uttrykket er ugyldig. Et «se forover»-uttrykk må være det siste "
|
|
|
|
|
"del-uttrykket."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
|
|
|
|
|
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
|
|
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
|
|
|
|
|
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
|
|
|
|
|
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
|
|
|
|
|
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
|
|
|
|
|
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
|
|
|
|
|
"item inserted.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
|
|
|
|
|
"info pages</a></p>"
|
|
|
|
|
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
|
|
|
|
|
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
|
|
|
|
|
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
|
"<h1>Redigerer for regulære uttrykk</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> Det du ser på nå er en redigerer for <i>regulære uttrykk</i>.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Det store vinduet i midten er redigeringsvinduet, den nedre delen er et "
|
|
|
|
|
"verifiseringsvindu der du kan forsøke uttrykket ditt med en gang. Knapperaden "
|
|
|
|
|
"er redigeringshandlingene. Dette er egentlig nokså likt alminnelige "
|
|
|
|
|
"tegneprogrammer. Velg et redigeringsverktøy for å begynne å redigere ditt "
|
|
|
|
|
"regulære uttrykk, og trykk museknappen i det redigeringsområdet der du vil ha "
|
|
|
|
|
"denne delen satt inn.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Mer detaljert beskrivelse av redigerings-programmet finner du i <a "
|
|
|
|
|
"href=\"doc://\">hjelpesidene</a>.</p> "
|
|
|
|
|
"<h2>Hva er et regulært uttrykk?</h2> Hvis du ikke allerede vet hva et regulært "
|
|
|
|
|
"uttrykk er, kan det være lurt å lese <a href=\"doc://whatIsARegExp\"> "
|
|
|
|
|
"innføringen i regulære uttrykk.</a>"
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
|
|
|
|
|
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
|
|
|
|
|
", telling me that you use my regular expression editor."
|
|
|
|
|
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Send et e-postkort til forfatteren</h2> Jeg får ikke betalt for å arbeide "
|
|
|
|
|
"med KRegExpEditor. Derfor setter jeg stor pris på å høre fra brukere hva de "
|
|
|
|
|
"synes om arbeidet mitt. Jeg ville bli glad om du <a "
|
|
|
|
|
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
|
|
|
|
|
"sender meg en kort e-post</a> og forteller meg at du bruker min redigerer for "
|
|
|
|
|
"regulære uttrykk. "
|
|
|
|
|
"<h2>Forfatter</h2> <a href=\"http://www.blackie.dk/\"> Jesper K. Pedersen </a> "
|
|
|
|
|
"<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
|
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I dette vinduet finner du forhåndsvalgte regulære uttrykk, både slike du selv "
|
|
|
|
|
"har utviklet og lagret, og regulære uttrykk som leveres med systemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I dette vinduet utvikler du dine regulære uttrykk. Velg en handling fra "
|
|
|
|
|
"handlingsknappene over, og trykk museknappen i dette vinduet for å sette inn "
|
|
|
|
|
"handlingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
|
|
|
|
|
"developed matches."
|
|
|
|
|
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
|
|
|
|
|
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
|
|
|
|
|
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
|
|
|
|
|
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skriv inn litt tekst i dette vinduet og se hva det regulære uttrykket du har "
|
|
|
|
|
"laget treffer."
|
|
|
|
|
"<p>Treffene farges vekselvis i rødt og blått, slik at du kan holde dem fra "
|
|
|
|
|
"hverandre."
|
|
|
|
|
"<p>Hvis du markerer en del av det regulære uttrykket i redigeringsvinduet, så "
|
|
|
|
|
"blir denne delen uthevet – slik kan du <i>feilsøke</i> dine regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
|
msgstr "ASCII-syntaks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
|
"expression using QRegExp."
|
|
|
|
|
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
|
|
|
|
|
"and by typing the regular expression in this line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette er det regulære uttrykket i ASCII-syntaks. Dette er du kanskje bare "
|
|
|
|
|
"interessert i dersom du er programmerer og trenger å lage et regulært uttrykk "
|
|
|
|
|
"ved hjelp av QRegExp. "
|
|
|
|
|
"<p>Du kan utvikle dine regulære uttrykk både med grafisk redigering og ved å "
|
|
|
|
|
"taste inn regulære uttrykk i dette tekstfeltet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne fila «%1» for lesing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Pos. utkikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Neg. utkikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "RegExp-redigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Redigeringsprogram for regulære uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
|
msgstr "hva som helst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:2
|
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Dette regulære uttrykket passer med hva som helst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "mellomrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined-regexps.cpp:4
|
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr "Treffer ethvert antall tomrom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Markeringsverktøy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
|
|
|
|
|
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
|
|
|
|
|
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
|
|
|
|
|
"mouse button and drag it over the items."
|
|
|
|
|
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
|
|
|
|
|
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette setter redigerings-programmet i <i>valgtilstand</i>"
|
|
|
|
|
". I denne tilstanden setter du ikke inn <i>deler av regulære uttrykk</i>"
|
|
|
|
|
", men velger dem. Hold venstre museknapp nede, og dra den over uttrykksdelene "
|
|
|
|
|
"for å markere dem. "
|
|
|
|
|
"<p> Når du har markert en eller flere deler kan du bruke klipp/kopier/lim inn. "
|
|
|
|
|
"Disse funksjonene finner du i høyre museknappmeny.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
|
|
|
|
|
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette vil sette inn et tekstfelt hvor du kan skrive tekst. Teksten du "
|
|
|
|
|
"skriver vil komme til å finne sitt treff bokstavelig. (dvs. du trenger ikke "
|
|
|
|
|
"escape-tegn)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
|
msgstr "Et enkelt tegn angitt i et intervall"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
|
|
|
|
|
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
|
|
|
|
|
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette passer ett enkelt tegn fra et forhåndsvalgt intervall."
|
|
|
|
|
"<p> Når du setter inn dette elementet vises det en dialogboks der du kan oppgi "
|
|
|
|
|
"hvilket tegnintervall dette <i>elementet</i> skal passe til."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
|
msgstr "Vilkårlig tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Passer et enkelt tegn.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjentatt innhold"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"it surrounds a specified number of times."
|
|
|
|
|
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
|
|
|
|
|
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
|
|
|
|
|
"times, or that it should match at least one time."
|
|
|
|
|
"<p>Examples:"
|
|
|
|
|
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
|
|
|
|
|
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
|
|
|
|
|
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette <i>elementet</i> gjentar de <i>elementer</i> "
|
|
|
|
|
"det omslutter et gitt antall ganger. "
|
|
|
|
|
"<p> Repetisjonene kan oppgis med intervaller, f.eks. kan du oppgi at det skal "
|
|
|
|
|
"finnes fra 2 til 4 ganger, at det skal finnes akkurat 5 ganger, eller at det "
|
|
|
|
|
"skal finnes minst en gang. "
|
|
|
|
|
"<p>Eksempler:"
|
|
|
|
|
"<br> Hvis du oppgir at det skal finnes et <i>vilkårlig antall ganger</i>"
|
|
|
|
|
", og innholdet er <tt>abc</tt>, så vil dette <i>elementet</i> "
|
|
|
|
|
"passe med den tomme strengen, strengen <tt>abc</tt>, strengen <tt>abcabcabc</tt>"
|
|
|
|
|
", strengen<tt>abcabcabcabc</tt> osv. </qt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
|
|
|
|
|
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
|
|
|
|
|
"on top of each other inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette <i>elementet</i> passer på et av sine alternativ.</p>\n"
|
|
|
|
|
"Du kan spesifisere alternativ ved å plassere flere <i>elementer</i> "
|
|
|
|
|
"oppå hverandre innenfor dette elementet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Sammensatt regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
|
|
|
|
|
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
|
|
|
|
|
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
|
|
|
|
|
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette </i>elementet</i> har to formål: <uk>"
|
|
|
|
|
"<li> Det gjør det mulig for deg å folde et kjempestort <i>element</i> "
|
|
|
|
|
"sammen inni en liten boks. Dette gjør det enklere å holde oversikten over store "
|
|
|
|
|
"<i>elementer</i>.Det er spesielt nyttig når du laster inn et forhåndsvalgt <i>"
|
|
|
|
|
"element</i> der du kanskje ikke bryr deg om hvordan det ser ut inni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Begynnelsen av linja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Passer på starten av en linje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Slutten av linja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Passer på slutten av en linje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordgrense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Forutsetter at det er en ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen tegn)</qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke-ordgrense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Forutsetter at det er en ikke-ordgrense. (Tilsvarer egentlig ikke noen "
|
|
|
|
|
"tegn) </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Positiv utkikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk. (Tilsvarer egentlig ikke noen tegn) "
|
|
|
|
|
"Dette kan bare brukes på slutten av et regulært uttrykk.</gt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Negativ utkikk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
|
|
|
|
|
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
|
|
|
|
|
"expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Dette forutsetter et regulært uttrykk som ikke må passe. (Tilsvarer "
|
|
|
|
|
"egentlig ikke noen tegn). Dette kan bare brukes på slutten av et regulært "
|
|
|
|
|
"uttrykk-</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Verdi for attributen <b>%1</b> var ikke et heltall for elementet <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Den inneholdt verdien <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved lasting fra XML-fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Antall ganger innholdet skal gjentas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Antall ganger det skal finnes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vilkårlig antall ganger (medregnet null ganger)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "Minst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "Høyst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
|
msgstr "Akkurat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "gang(er)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Vilkårlig antall gjentakelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gjentatt minst 1 gang\n"
|
|
|
|
|
"Gjentatt minst %n ganger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gjentatt høyst 1 gang\n"
|
|
|
|
|
"Gjentatt høyst %n ganger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gjentatt akkurat 1 gang\n"
|
|
|
|
|
"Gjentatt akkurat %n ganger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjentatt fra %1 til %2 ganger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ugyldig under-element til elementet <b>TextRange</b>. Taggen var <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Elementet <b>Text</b> inneholdt ikke tekstdata.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sammensatte regulære uttrykk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Selvvalgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke åpne fil for lesing: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fila %1 med et selvvalgt regulært uttrykk inneholdt en feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Endre navn …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre navn på element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Skrive over det regulære uttrykket <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke skriv over"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiser regulært uttrykk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
|
|
|
|
|
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viser hvilken del av det regulære uttrykket som treffer i <i>"
|
|
|
|
|
"verifiseringsvinduet</i>. (Vinduet nedenfor det grafiske redigeringsvinduet)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Last inn tekst i verifiseringsvinduet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Verifiser i fart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på eller av verifisering av regulære uttrykk «i fart»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
|
|
|
|
|
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
|
|
|
|
|
"matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er slått på vil verifiseringen bli oppdatert for hver redigering. "
|
|
|
|
|
"Dette kan ta lang tid hvis det er mye tekst i verifiseringsvinduet, eller hvis "
|
|
|
|
|
"det regulære uttrykket er komplisert eller treffer mye."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
|
msgstr "RegExp-språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Ukjent tagg ved lesing av XML. Taggen var <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feil ved lasting av et regulært uttrykk fra XML. Sannsynligvis har det regulære "
|
|
|
|
|
"uttrykket tagger som ikke har makker."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved lasting av regulært uttrykk fra XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>XML-fila inneholdt ikke en <b>%1</b>-tagg.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Feil ved lesing av XML-fil. Elementet like under taggen <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"var ikke et element.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vilkårlig\n"
|
|
|
|
|
"tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Linje-\n"
|
|
|
|
|
"start"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Linje-\n"
|
|
|
|
|
"slutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ord-\n"
|
|
|
|
|
"grense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikke-ord-\n"
|
|
|
|
|
"grense"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett inn tom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
|
msgstr "Pga. en feil er det ikke mulig å fjerne det siste elementet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
|
msgstr "Det finnes ikke noe element på utklippstavla som kan limes inn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du slette elementet «%1» ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Slette element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsett av skjermelement"
|