|
|
|
# translation of tdmconfig.po to German
|
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Übersetzung von tdmconfig.po ins Deutsche
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 18:00+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
msgstr "Hin&tergrund aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn aktiviert, wird TDM die gewählten Einstellungen für den Hintergrund "
|
|
|
|
"benutzen. Ansonsten können Sie den Hintergrund zum Beispiel durch ein "
|
|
|
|
"gesondertes Programm bestimmen (wie etwa xsetroot). Dies müssen Sie in der "
|
|
|
|
"Skriptdatei eintragen, die durch die Setup=-Option in tdmrc spezifiziert ist; "
|
|
|
|
"dies ist im Allgemeinen jedoch Xsetup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
msgstr "Be&grüßung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dies ist die \"Überschrift\" im Anmeldefenster von TDM. Sie können hier z. B. "
|
|
|
|
"eine freundliche Begrüßung und/oder Informationen über das Betriebssystem "
|
|
|
|
"eintragen."
|
|
|
|
"<p>TDM wird dabei die folgenden Platzhalter durch die tatsächlichen Werte "
|
|
|
|
"ersetzen:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> aktueller Bildschirm (Display)</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> Rechnername, eventuell mit Domain</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> Node-Name, üblicherweise der Name des Rechners ohne Domain</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> Betriebssystem</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> Version des Betriebssystems</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> Rechnertyp</li> "
|
|
|
|
"<li>%% -> Ein Prozentzeichen</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
msgstr "Logo-Bereich:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Kein Logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
msgstr "&Uhr anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
msgstr "Logo &anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können auswählen, ob ein von Ihnen festgelegtes Logo, eine Uhr oder gar "
|
|
|
|
"nichts angezeigt werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
msgstr "L&ogo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicken Sie hier, um ein Bild auszuwählen, das TDM anzeigen soll. Sie können "
|
|
|
|
"auch ein Bild (z. B. aus Konqueror) auf diesen Knopf ziehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie die Koordinaten für die <em>Mitte</em> "
|
|
|
|
"des Anmeldungsdialogs angeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
msgstr "Oberflächensti&l:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie einen Oberflächenstil wählen, der ausschließlich von TDM "
|
|
|
|
"benutzt werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "&Farbschema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie ein Farbschema wählen, das ausschließlich von TDM benutzt "
|
|
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
msgstr "Kein Echo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
msgstr "Ein Stern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
msgstr "Drei Sterne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
msgstr "Echo-&Modus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sie können wählen, ob und wie TDM Ihr Passwort während der Eingabe anzeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
msgstr "S&prache:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie die Sprache wählen, die von TDM verwendet werden soll. Diese "
|
|
|
|
"Vorgabe hat keinen Einfluss auf die persönlichen Einstellungen eines Benutzers "
|
|
|
|
"nach der Anmeldung."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "ohne Namen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Es wird nicht gespeichert ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
msgstr "Willkommen zu %s auf %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDM-Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie das grundsätzliche "
|
|
|
|
"Erscheinungsbild des Anmeldungsmanagers TDM festlegen, den Begrüßungstext, ein "
|
|
|
|
"Symbol usw."
|
|
|
|
"<p>Zur Feineinstellung der Optik von TDM siehe die Karteikarten \"Schriftart\" "
|
|
|
|
"und \"Hintergrund\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
msgstr "&Allgemein:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ändert die Schriftart im gesamten Anmeldungsmanager, außer für den "
|
|
|
|
"Begrüßungsbereich und Warnungen zu fehlgeschlagenen Anmeldungen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
msgstr "&Fehlschläge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ändert die Schriftart, die für Nachrichten über fehlgeschlagene Anmeldungen "
|
|
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
msgstr "Be&grüßung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ändert die Schriftart, die für die Begrüßung durch den Anmeldungsmanager "
|
|
|
|
"verwendet wird"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
msgstr "Kantenglättung für Schriftdarstellung verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen "
|
|
|
|
"verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt "
|
|
|
|
"(Anti-Aliasing)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten erlauben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
msgstr "Nur Systemverwalter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
msgstr "Von F&remdrechner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie festlegen, wem das Ausschalten des Rechners erlaubt sein soll. "
|
|
|
|
"Mögliche Einstellungen sind:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Jeder:</em> Jeder kann den Recher über TDM herunterfahren und "
|
|
|
|
"ausschalten</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Nur Konsole:</em> Nur Benutzer, die direkt am Rechner sitzen, können "
|
|
|
|
"ihn über TDM herunterfahren</li>"
|
|
|
|
"<li><em>Nur Systemverwalter:</em> TDM wird den Rechner nur dann herunterfahren, "
|
|
|
|
"wenn der Benutzer das Passwort des Systemverwalters eingibt</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Niemand:</em> Keiner darf mit Hilfe von TDM den Rechner "
|
|
|
|
"herunterfahren</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
msgstr "System an&halten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Befehl, um das Herunterfahren des Systems einzuleiten. Typischer Wert: "
|
|
|
|
"/sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
msgstr "&Neustart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Befehl, um den Neustart des Systems einzuleiten. Typischer Wert: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
msgstr "Boot-&Manager:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
msgstr "Lilo-Startoptionen im Dialog \"Herunterfahren\" aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht anlegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
msgstr "Benutzerkennungen (U&IDs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutzer, die nicht im Bereich der gewählten UIDs (numerische "
|
|
|
|
"Benutzeridentifikation) liegen, werden von TDM und diesem Dialog nicht "
|
|
|
|
"angezeigt. Beachten Sie jedoch, das Benutzer mit der UID 0 (dies ist "
|
|
|
|
"typischerweise der Systemverwalter 'root') von dieser Regel nicht erfasst "
|
|
|
|
"werden. Möchten Sie 'root' ausschließen, so müssen Sie dies im 'Nicht "
|
|
|
|
"versteckt'-Modus einstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
msgstr "Unter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
msgstr "Über:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
msgstr "Liste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM eine Benutzerliste mit Bildern "
|
|
|
|
"anzeigen, so dass Benutzer auf ihren Namen/Bild klicken können, statt ihren "
|
|
|
|
"Benutzernamen über die Tastatur einzugeben."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Autom. Vervollständigung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM den Benutzernamen beim Eintippen "
|
|
|
|
"automatisch vervollständigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Einstellung gibt an, wie die Benutzer unter \"Liste anzeigen\" bzw. "
|
|
|
|
"\"Autom. Vervollständigung\" in der Liste \"Benutzer und Gruppen auswählen\" "
|
|
|
|
"behandelt werden: Ist das Kästchen leer, werden nur angekreuzte Benutzer "
|
|
|
|
"ausgewählt. Ist das Kästchen markiert, werden alle Benutzer ausgewählt, die für "
|
|
|
|
"Systemfunktionen stehen, außer den jeweils angekreuzten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer s&ortieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM die Benutzer in alphabetischer "
|
|
|
|
"Reihenfolge anzeigen. Ansonsten werden die Benutzer in der Reihenfolge "
|
|
|
|
"angezeigt, wie sie in der Passwort-Datei eingetragen sind."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
msgstr "B&enutzer und Gruppen auswählen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM zeigt alle markierten Benutzer an. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen "
|
|
|
|
"und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
msgstr "Versteckte Benutzerkennungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM zeigt alle Benutzer an, die nicht für Systemfunktionen stehen bzw. deren "
|
|
|
|
"Anzeige nicht durch Markierung deaktiviert wurden. Einträge mit \"@\" "
|
|
|
|
"bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe zugehörigen Benutzer mit ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
msgstr "Bildquelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier können Sie angeben, woher TDM die Bilder für die Benutzer bezieht. "
|
|
|
|
"\"Admin\" steht für den globalen Ordner, Sie sehen die Bilder weiter unten "
|
|
|
|
"aufgeführt. \"Benutzer\" bedeutet, dass TDM das Bild aus der Datei "
|
|
|
|
"$HOME/.face.icon lädt. Mit den beiden mittleren Einstellungen können Sie "
|
|
|
|
"bestimmen, in welcher Reihenfolge das Vorhandensein der Bilddateien geprüft "
|
|
|
|
"wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
msgstr "Admin, Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer, Admin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
msgstr "Bilddateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
msgstr "Der Benutzer, zu dem das Bild unten gehört."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
msgstr "Klicken Sie hier oder ziehen Sie ein Bild hier her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier sehen Sie den Benutzernamen und das zugehörige Benutzerbild. Klicken Sie "
|
|
|
|
"auf den Bildknopf, um aus einer Liste von Bildern wählen zu können oder ziehen "
|
|
|
|
"Sie ein Bild Ihrer Wahl (z. B. aus Konqueror) auf den Knopf und lassen es dort "
|
|
|
|
"fallen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
msgstr "Nicht aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie diese Option, damit TDM das Standardbild für den ausgewählten "
|
|
|
|
"Benutzer anzeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
msgstr "Bild als Standard speichern?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Laden des Bildes:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fehler beim Speichern des Bildes:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
msgstr "Bilddatei auswählen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Achtung!"
|
|
|
|
"<br>Bitte beachten Sie unbedingt die Hinweise in der Hilfe.</b></big></font>"
|
|
|
|
"</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
msgstr "Automatische Anmeldung er&lauben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schaltet die Funktion \"Automatische Anmeldung\" ein. Das bezieht sich nur auf "
|
|
|
|
"die graphische Anmeldung in TDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese "
|
|
|
|
"Einstellung aktivieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
msgstr "&Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wählen Sie den Benutzer aus der Liste, der automatisch angemeldet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
msgstr "Ver&zögerung:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Verzögerung (in Sekunden), nach der die automatische Anmeldung gestartet "
|
|
|
|
"wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
msgstr "&Immer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Normalerweise wird die automatische Anmeldung nur beim Start von TDM "
|
|
|
|
"ausgeführt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die automatische "
|
|
|
|
"Anmeldung auch nach Beendigung einer Sitzung durchgeführt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
msgstr "Sitzung &sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die automatisch gestartete Sitzung wird sofort gesperrt (sofern es sich um eine "
|
|
|
|
"TDE-Sitzung handelt). Auf diese Weise ist eine sehr schnelle Anmeldung möglich "
|
|
|
|
"(beschränkt auf einen Benutzer)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "&Keiner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
msgstr "&Voriger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Der zuletzt angemeldete Benutzer erscheint in der Anmeldung vorausgewählt. "
|
|
|
|
"Nutzen Sie diese Funktion, wenn der Rechner hauptsächlich von verschiedenen "
|
|
|
|
"Personen genutzt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
msgstr "&Bestimmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
|
|
|
|
"Dies ist sinnvoll, wenn dieser Rechner lediglich von einer einzigen Person "
|
|
|
|
"genutzt wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
msgstr "&Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bestimmen Sie den Benutzer, der bei der Anmeldung vorausgewählt werden soll. "
|
|
|
|
"Sie können hier auch einen nicht-existierenden Benutzer eintragen, um mögliche "
|
|
|
|
"Missetäter am Rechner in die Irre zu führen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
msgstr "Pass&worteingabefeld aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird TDM die Schreibmarke in das Passwortfeld "
|
|
|
|
"setzen, sobald Sie einen Benutzer angewählt haben. Dies spart einen Tastendruck "
|
|
|
|
"für die Anmeldung, falls sich der anmeldende Benutzer nur selten ändert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
msgstr "Anmeldung &ohne Passwort zulassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Benutzer in der rechten Liste auch "
|
|
|
|
"ohne Angabe ihres Passworts beim System angemeldet. Das bezieht sich nur auf "
|
|
|
|
"die graphische Anmeldung in TDM. Bitte überlegen Sie gründlich, bevor Sie diese "
|
|
|
|
"Einstellung aktivieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
msgstr "Kein Passwort er&forderlich für:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markieren Sie alle Benutzer, denen Sie die Anmeldung ohne Passwort gestatten "
|
|
|
|
"möchten. Einträge mit \"@\" bezeichnen Gruppen und schließen alle der Gruppe "
|
|
|
|
"zugehörigen Benutzer mit ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
msgstr "Nach Absturz des X Server automatisch &wieder anmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn Sie diese Option einschalten, wird ein Benutzer automatisch wieder beim "
|
|
|
|
"System angemeldet, wenn seine Sitzung aufgrund eines Absturzes des X-Servers "
|
|
|
|
"unterbrochen wurde. Bitte bedenken Sie, dass sich hierdurch ein "
|
|
|
|
"Sicherheitsproblem ergeben kann: wenn Sie nicht das in TDE integrierte, sondern "
|
|
|
|
"ein anderes Programm für die Bildschirmsperre benutzen, ist der Passwortschutz "
|
|
|
|
"umgehbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 scheint keine Bilddatei zu sein.\n"
|
|
|
|
"Bitte benutzen Sie Dateien mit folgenden Erweiterungen:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
msgstr "Einrichtung des TDE-Anmeldungsmanagers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005, die TDM-Autoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Anmeldungsmanager</h1>In diesem Modul können Sie die verschiedenen Aspekte "
|
|
|
|
"der Anmeldeverwaltung von TDE einrichten. Das schließt sowohl das äußere "
|
|
|
|
"Erscheinungsbild ein als auch die Anzeige derjenigen Benutzer, die im "
|
|
|
|
"Anmeldungsdialog ausgewählt werden können. Beachten Sie, dass Sie Änderungen in "
|
|
|
|
"diesem Bereich nur vornehmen können, wenn Sie Systemverwaltungsrechte besitzen. "
|
|
|
|
"Sollten Sie das TDE-Kontrollzentrum ohne die Berechtigungen des "
|
|
|
|
"Systemverwalters gestartet haben (was im Prinzip völlig richtig ist), klicken "
|
|
|
|
"Sie auf den Knopf <em>Systemverwaltungsmodus</em>, um die benötigten "
|
|
|
|
"Zugriffsrechte einzustellen. Sie werden dann nach dem Passwort des Benutzers "
|
|
|
|
"\"root\" gefragt."
|
|
|
|
"<h2>Erscheinungsbild</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, wie der "
|
|
|
|
"Anmeldungsmanager aussehen soll, welche Sprache und welcher optische Stil "
|
|
|
|
"verwendet werden sollen. Die Sprachoption an dieser Stelle hat keinen Einfluss "
|
|
|
|
"auf die Arbeitsflächen-Einstellungen der Benutzer."
|
|
|
|
"<h2>Schriftart</h2>Hier können Sie die Schriftarten auswählen, die der "
|
|
|
|
"Anmeldungsmanager für die diversen Begrüßungen und Benutzernamen verwenden "
|
|
|
|
"soll."
|
|
|
|
"<h2>Hintergrund</h2>Falls Sie einen besonderen Hintergrund für den "
|
|
|
|
"Anmeldungsbildschirm einstellen möchten, dann ist dies der Ort, an dem Sie das "
|
|
|
|
"tun können."
|
|
|
|
"<h2>Herunterfahren</h2>Hier können Sie angeben, wer den Rechner herunterfahren "
|
|
|
|
"bzw. neu starten darf und ob ein Bootmanager verwendet werden soll."
|
|
|
|
"<h2>Benutzer</h2>Auf dieser Karteikarte können Sie einstellen, welche Benutzer "
|
|
|
|
"Ihnen der Anmeldungsmanager anzeigt."
|
|
|
|
"<h2>Vereinfachung</h2> Hier können Sie festlegen, dass ein bestimmter Benutzer "
|
|
|
|
"automatisch angemeldet werden soll, dass andere für die Anmeldung kein Passwort "
|
|
|
|
"einzugeben brauchen und dergleichen mehr. "
|
|
|
|
"<br>Bitte bedenken Sie, dass diese Option naturgemäß ein Sicherheitsproblem "
|
|
|
|
"darstellt. Aktivieren Sie sie also nicht leichtfertig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
msgstr "&Erscheinungsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "Hin&tergrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "&Herunterfahren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "&Benutzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
msgstr "&Vereinfachung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Volker Dose,Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|