You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeutils/kedit.po

388 lines
9.1 KiB

# translation of kedit.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Түстер қ&алау бойынша болсын"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Мәтіннің түсі:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "А&ясының түсі:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Сөздерді тасымалдау:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Сақтағанда &сақтық көшірмесі жасалсын"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Тасымалдау болмасын"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "\"Жұмсақ\" тасымалдау"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Көрсетілген бағанда"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Тасылмалдау &бағаны:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Қалаған түстерді пайдалану."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Мәтіннің түсі"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Аясының түсі"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Тасымалдау режімі"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Тасымалдау бағаны"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Сақтағанда сақтық көшірмесін жасау"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Файлды енд&іру..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Күн белгі&сін қою"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Бос орындарды &алып тастау"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ҮСТ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Жол: 000000 Баған: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Жол: 1 Баған: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ЕНД"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Емлені тексеру: Басталды."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Емлені тексеру"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Емлені тексеру: %1% тексерілді"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Емлені тексеру: Доғарылды."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Емлені тексеру: Бітті."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell жегілмейді.\n"
"ISpell дұрыс бапталғанын және PATH жолында көрсетілгенін тексеріңіз."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Емлені тексеру: Қирады."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell қираған сияқты."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Оқимын деген файлыңыздың көлемі KEdit-тін сиымдылығынан асып тұр. Файлды "
"қауіпсіз ашу үшін жүйеңізде ресурстар жеткілікті екенін тексеріңіз, немесе "
"басқа, үлкенірек файлдармен айналысуға жобаланған бағдарламасын қолдануды "
"қарастырыңыз, мәселен, KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Үлкен файлды ашу әрекеті"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Файлды ендіру"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Құжат өзгертілген.\n"
"Сақтайсыз ба?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Файл сақталмады.\n"
"Сонда да шыға бересіз бе?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Жазылғаны: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Файлды былай сақтау"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Үстінен жазу?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Жазылған түрі: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Жаңа құжат]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Жол: %1 Бағ: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Күні: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 дегенді басып шығару"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Басып шығару доғарылды."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Басып шығаруы біті."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Келтірілген - қапшық"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Келтірілген файл жоқ"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Бұл файлды оқуға құқығыңыз жоқ."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Файлдың сақтық көшірмесі жасалмады."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файл жазылмады."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Файл сақталмады."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Файл жүктеп алынбады."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Жаңа терезе құрылған"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Жүктеу командасы орындалды"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE мәтін редакторы"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Келесі құжаттарға қолданатын кодтама"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Ашатын файл не URL-адресі"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Қолданатын қаріп"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Түсі"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Өңдеу өрісіндегі мәтіннің түсі"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Емле"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Емле тексеруі"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Кодтамасын таңдаңыз..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Кодтаманы таңдау"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Мәтін файлының кодтамасы: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Әдетті кодтама"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Әдетті кодтама"