|
|
|
|
# translation of kdesktop.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:39
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматты түрде сеансты аяқтау</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
|
|
|
|
"or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін, тышқанды жылжытыңыз немесе бір пернені "
|
|
|
|
|
"басып қалыңыз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cc:80
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Сеанс автоматты түрде %n секундтан кейін аяқталады</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
|
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бұғатты шешу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
|
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Бұғатты шешу қатесі</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді.\n"
|
|
|
|
|
"kdesktop_lock деген (pid %1) процесін қолмен жою қажет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз бар сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз. "
|
|
|
|
|
"<br>Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі. "
|
|
|
|
|
"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
|
|
|
|
|
"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
|
|
|
|
|
"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
|
|
|
|
|
"қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
|
|
|
|
|
"таба аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бұл сұрақ енді қойылмасын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Белсендіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бұғатты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
|
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
|
msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:55
|
|
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:56
|
|
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Тек 'Бос экран' сақтаушысы қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop бұғаттауышы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cc:66
|
|
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop сеансын бұғаттау бағдарламасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:771
|
|
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Аяның негізгі түсі ретінде орнату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:772
|
|
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Аяның екінші түсі ретінде орнату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:789
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Үстелінде сақтау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:791
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тұсқағаз ретінде орнату"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:799
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Төмендегі кескіннің атауын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:808
|
|
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
|
|
msgstr "кескін.png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cc:871
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
|
|
|
|
"be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
|
|
|
|
|
"Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
|
|
|
|
|
"жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
|
|
|
|
|
"сақталмайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
|
|
|
|
"directory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 деген файл бар екен, бірақ TDE жүйесіне бұндай атаумен каталог қажет болып "
|
|
|
|
|
"тұр. Файлды %2.orig деп атап, керек каталог құрылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
|
|
msgstr "Құрылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:68
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cc:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
|
|
|
|
"to use another path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 деген каталогы құрылмады, рұқсаттарыңызды тексеріңіз немесе үстеліңізді, "
|
|
|
|
|
"басқа жолды қолданатындай, баптаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:437
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Атауын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:438
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Қасиеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cc:439
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:133
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы орындау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:137
|
|
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді баптау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
|
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат етпеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:143
|
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезелерді реттеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:145
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезелерді тізбектеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:151
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:155
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Өлшемі бойынша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:157
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Түрі бойынша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:159
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Күні бойынша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:162
|
|
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталогтар алдында"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:165
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Жатықтап туралау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:168
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Тігінен туралау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:171
|
|
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Тор бойынша туралау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr "Орнында бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:181
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелді жаңарту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты бұғаттау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:192
|
|
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" сеансын аяқтау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:198
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:202
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Ағымды сеансты бұғаттап, жаңасын бастау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
|
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашаларды реттеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:344
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашаларды туралау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:371
|
|
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезелер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:481
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанстар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:485
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз."
|
|
|
|
|
"<br>Ағымды сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі."
|
|
|
|
|
"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
|
|
|
|
|
"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
|
|
|
|
|
"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
|
|
|
|
|
"қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
|
|
|
|
|
"таба аласыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cc:841
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:46
|
|
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE жүйесінің үстелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:52
|
|
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Егер үстелінің терезесі кәдімгі терезе ретінде бейнеленетін болса, осыны "
|
|
|
|
|
"қолданыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:53
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:54
|
|
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
|
|
msgstr "kded деректер қорын құрғанша күте тұрыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cc:153
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Команданы орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Терезелер тізімі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты аяқтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Құптаусыз өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметрлер >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
|
|
msgstr "&Орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы бұл жүйеде жоқ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз жоқсыз.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Бұл команданы орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Көрсетілген команда орындалмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Келтірілген команда жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметрлер <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Толық уақытты қолданбаны орындау өте қауіпті. Егер қолданбада қате болса, жүйе "
|
|
|
|
|
"түйіліп қалуы мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"Жалғастырғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Ескерту - Команданы орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "Толық уақытта &орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Толық уақыт &жоспарында орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
|
|
|
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
|
|
|
|
"schedulers are available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
|
|
|
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Мұнда қолданба толық уақыт орындалуға жоспарланатын мүмкіндігін таңдай "
|
|
|
|
|
"аласыз. Жоспарлауыш - қай процесі орындалатынын, қай процесі күте тұрантынын "
|
|
|
|
|
"шешеді. Жоспарауыштың екі түрі бар:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Қалыпты</em> - бұл стандартты уақытты бөлетін жоспарлауыш. Ол "
|
|
|
|
|
"процессордың барлық уақытын барлық процесстер арасында тең бөледі.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Толық уақыт</em> - бұл жоспарлауыш, қолданбаңызды үздіксіз, процессорды "
|
|
|
|
|
"босатқанша, орындайды. Бұл қауіпті жағдай. Қолданба процессорды кезінде "
|
|
|
|
|
"босатпаса жүйе түйіліп қалуы мүмкін. Бұл жоспарлауышты қолдану үшн root паролін "
|
|
|
|
|
"білу керек.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "Қолданба қай пайдаланушының атынан орындалатын осында көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
|
|
msgstr "Жоғарыда көрсетілген пайдаланушының паролін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Орындайтын қолданба мәтінді бағдарламасы болса, осы құсбелгіні қойыңыз. "
|
|
|
|
|
"Қолданба терминалдың эмулятор терезесінде орындалатын болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Артықшылығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
|
|
|
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда командаға орындалу артықшылығын беруге болады. Оңға карай жылжытқанда "
|
|
|
|
|
"артықшылық жоғарлайды. Әдеттегісі - ортада. Одан жоғарғы көтеру үшін root "
|
|
|
|
|
"әкімшісінің паролін білу керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқа &артықшылықпен орындау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
|
|
|
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
|
|
|
|
"your application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қолданбаны басқа артықшылықпен орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
|
|
|
|
|
"Артықшылық неғұрлым жоғарғы, соғұрлым операциялық жүйесі қолданбаға көбірек "
|
|
|
|
|
"уақыт бөледі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Төмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоғары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқа &пайдаланушының атынан орындасын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
|
|
|
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
|
|
|
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Егер қолданбаны басқа пайдаланушының атынан орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні "
|
|
|
|
|
"қойыңыз. Әрбір процесстің өзінің пайдаланушысының идентификаторы болады. Бұл "
|
|
|
|
|
"идентификатор файлға қатынау және басқа рұқсаттарын анықтайды. Біреудің атынан "
|
|
|
|
|
"орындау үшін оның паролін білу керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
|
|
|
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
|
|
|
|
"\"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл "
|
|
|
|
|
"\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.tderc\" "
|
|
|
|
|
"сияқты файл болуға мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындайтын қолданбаның атауын немесе қарайтын URL-адресін келтіріңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық үстелдер бірдей бапталсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барлық үстелдер аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық экрандар бірдей бапталсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Барлық экрандардың аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Әрбір экран аясың бөлек xinerama режімінде салынсын десеңіз осы құсбелгісін "
|
|
|
|
|
"қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Ая бүркемесі шектелсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері шектелсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады мөлшерін "
|
|
|
|
|
"анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, қосымша "
|
|
|
|
|
"бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашалар үстелде көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз "
|
|
|
|
|
"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей "
|
|
|
|
|
"алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстел терезенің бағдарламалары рұқсат етілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің "
|
|
|
|
|
"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені, "
|
|
|
|
|
"орындалып жатқан қолданбаларға, тексеретін netscape секілді бағдарламалар "
|
|
|
|
|
"мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашалар қатарланып тұрсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
|
|
|
|
|
"құсбелгісін қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталогтар алдында"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
|
|
|
|
"desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Үстел аясында тышқанның тегершігін бұрағаны басқа виртуалды үстелге ауыстырады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "Терминал қолданбасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
|
|
msgstr "Қай терминал қолданбасы пайдаланатынын анықтайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Сол батырма әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
|
|
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Ортаңғы батырма әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
|
|
|
|
|
"таңдай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Оң батырма әрекеттері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
|
|
|
|
|
"аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE нұсқасының негізгі нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE нұсқасының қосымша нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE шығарлым нөмері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашаның жазуының қалыпты түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашаның жазуының аясының түсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәтіннің көлеңкелер болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
|
|
|
"color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі "
|
|
|
|
|
"аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
|
|
|
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
|
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
|
|
|
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
|
|
|
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Құсбелгісі қойылса, үстел каталогындағы барлық атауы нүктеден (.) басталатын "
|
|
|
|
|
"файлдар көрінетін болады. Әдетте, бұл файлдарда баптау мәліметтері жазылып, "
|
|
|
|
|
"олар жасырлып қойылады. </p>\\n"
|
|
|
|
|
"<p>Мысалы, \\\".directory\\\" деп аталатын файлдара кәдімгі мәтінімен жазылған "
|
|
|
|
|
"Konqueror бағдарламасына арналған, каталогтағы файлдарды көрсететін таңбашалар, "
|
|
|
|
|
"көрсетілетін реті, т.б. с.с. туралы мәліметтер сақталады. Бұндай файлдың "
|
|
|
|
|
"мақсатын анық білмесеңіз - оны өшімеңіз де өзгертпеңіз.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Түралау бағдары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr "Құсбелгі қойылса, таңбашалар тігінен тураланады, әйтпесе жатығынан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
|
|
msgstr "Реттеу тәртібі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Реттеу тәртібін таңдаңыз. Атауы бойыша үлкен-кішіні ескеріп =0, Атауы бойыша "
|
|
|
|
|
"үлкен-кішіні ескермей =1, Өшемі бойынша =2, Түрі бойынша =3, Жазылған кезі "
|
|
|
|
|
"бойынша =4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каталогтар реттелген тізімінің алдында көрсетілсін десеңіз бұл құсбелгісін "
|
|
|
|
|
"қойыңыз, әйтпесе файлдармен аралас реттеледі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Таңбашалар жылжытылмасын десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
|
|
msgstr "Көрсетілмейтін құрылғы түрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлері."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
|
|
|
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
|
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
|
|
|
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның "
|
|
|
|
|
"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін "
|
|
|
|
|
"жалғыз панель болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Үстелдің мәзір панелі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, экранның жоғарында үстелдің мәзір панелі пайда болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Экран сақтаушы істесін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
|
msgstr "Экран сақтаушының жұмысын рұқсат ету."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Экран сақтаушының қосылу уақыты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
|
msgstr "Экран сақтаушысы қанша секунд өткесін қосылу керегін көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
|
|
|
|
"them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презентация кезінде экран сақтаушы істемесін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Теледидар не фильм көргенде экран сақтаушының жұмысын рұқсат етпеу үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автобастау қапшығын рұқсат етпеу үшін осыны қолданыңыз"
|