|
|
|
# translation of kcontrol.po to Icelandic
|
|
|
|
# Íslenskun á TDE stjórnborðinu
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
|
|
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:07+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson, Svanur "
|
|
|
|
"Pálsson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no, svanur@tern.is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE Stjórnborð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
msgstr "Stilltu skjáborðsumhverfið þitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velkomin(n) að Trinity Stjórnborðinu, aðalstaðurinn til að stilla "
|
|
|
|
"skjáborðsumhverfið þitt.Veldu einingu úr listanum til vinstri til að sýsla með "
|
|
|
|
"stillingar hennar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "TDE Info Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE Upplýsingamiðstöð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
msgstr "Fá upplýsingar um kerfið og skjáborðið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
|
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velkomin(n) að Trinity Upplýsingaborðinu, hér getur þú fundið ýmsar upplýsingar um "
|
|
|
|
"tölvukerfið þitt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notaðu \"Leita\" flipann ef þú ert óviss um hvar ákveðin stillimöguleiki er."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "TDE version:"
|
|
|
|
msgstr "TDE útgáfa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Notandi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Vélarheiti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
msgstr "Stýrikerfi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
msgstr "Útgáfa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
msgstr "Örgjörvi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Ræsi stjórneiningu...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
|
"changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni. Viltu virkja þær\n"
|
|
|
|
"áður en þú opnar nýja einingu, eða viltu henda þeim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Það eru óvistaðar breytingar í einingunni.\n"
|
|
|
|
"Viltu virkja þær áður en þú hættir í Stjórnborðinu eða viltu henda þeim?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Óvistaðar breytingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Notaðu \"Hvað er þetta\" (Shift+F1) til að fá hjálp fyrir tiltekna hluti.</p>"
|
|
|
|
"<p>Smelltu <a href=\"%1\">hér</a> til að lesa alla handbókina.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Upplýsingaborð</h1> Því miður, það er engin flýtihjálp fyrir virku "
|
|
|
|
"eininguna."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Smelltu <a href = \"kinfocenter/index.html\">hér</a> "
|
|
|
|
"til að lesa almennar leiðbeiningar um Uplýsingamiðstöðina."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Stjórnborð</h1>Því miður, það er engin flýtihjálp fáanleg fyrir virku "
|
|
|
|
"eininguna."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Smelltu <a href = \"kcontrol/index.html\">hér</a> "
|
|
|
|
"til að lesa almennar leiðbeiningar um Stjórnborðið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<big>Þú þarft kerfisstjóraheimildir til að nota þessa stjórneiningu. </big>"
|
|
|
|
"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn fyrir neðan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
msgid "The TDE Control Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE Stjórnborðið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, TDE Stjórnborðs þróunarhópurinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
|
msgid "The TDE Info Center"
|
|
|
|
msgstr "TDE Upplýsingamiðstöðin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
msgstr "<big>Ræsi stjórneiningu...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
msgstr "Stillingahópurinn %1. Smelltu á hann til að opna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þessi trjásýn birtir allar tiltækar stjórneiningar. Smelltu á þær til að fá "
|
|
|
|
"frekari upplýsingar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
msgstr "Stjórneiningin sem nú er í gangi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Breytingar á þessarri einingu krefjast meiri réttinda.</b> "
|
|
|
|
"<br>Smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn hér að neðan til að framkvæma "
|
|
|
|
"breytingar í þessari einingu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þessi eining krefst sérstakra réttinda, sennilega vegna þess að hún hefur áhrif "
|
|
|
|
"á allt kerfið. Þess vegna þarft þú að gefa upp kerfisstjóralykilorðið til að "
|
|
|
|
"breyta eiginleikum hennar. Einingin verður óvirk þangað til þú gefur upp "
|
|
|
|
"lykilorðið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "&Frumstilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Kerfisstjórahamur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
msgstr "Ha&mur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
msgstr "&Stærð táknmynda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
msgstr "&Stikkorð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
msgstr "&Niðurstöður:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "Hreinsa leit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Leita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
msgstr "&Táknmyndasýn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
msgstr "&Sýna tré"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
msgstr "&Smáar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
msgstr "&Meðalstórar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
msgstr "&Stórar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
msgstr "&Risastórar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
msgstr "Um núverandi einingu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "&Senda villutilkynnngu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
msgstr "Senda villutilkynnngu um %1 eininguna..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
msgstr "Um %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "Veldu Innihald, Leita eða Hjálp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Index"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inn&ihald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sear&ch"
|
|
|
|
#~ msgstr "L&eita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hjá&lp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all possible modules"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sýna allar mögulegar einingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration module to open"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stillingareining sem á að opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a particular language"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skilgreinið tungumál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window ID to embed into"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gluggaeinkenni (ID) til að lesa inn í"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display main window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekki sýna aðalglugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Control Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE stjórneining"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A tool to start single TDE control modules"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tól til að ræsa einstakar TDE stjórneiningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eftirfarandi einingar eru í boði:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lýsing ekki tiltæk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure - %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stilla - %1"
|