You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeadmin/kpackage.po

1106 lines
24 KiB

# Translation of kpackage.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Traduït per Toni Agramont, <linux@softcatala.org> Softcatalà, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toni Agramont,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "linux@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL incorrecte: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "S'està consultant la llista de paquets DEB: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: S'està esperant l'APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Localització dels paquets Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Entrades de les fonts per a APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "C"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Tan sols descarregar"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "No descarregar"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignora els perduts"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignora els mantinguts"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Permet sense autentificació"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Assumeix el sí"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Prova (no desinstal·lis)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Purga els fitxers de configuració"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "A&ctualitza sistema"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "A&rregla"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "Actualitza &Apt-File"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Cal que estigui instal·lat el programa %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "S'està consultant la llista APT remota de paquets DEB: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "S'està processant la llista APT remota de paquets DEB: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "S'està consultant la llista APT de paquets DEB disponibles"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "S'està consultant la llista APT de paquets DEB disponibles: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "S'està processant la llista APT de paquets DEB disponibles"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "S'està processant la llista APT de paquets DEB disponibles: %1 "
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "S'està consultant la llista de paquets DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: S'està esperant el DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Localització dels arxius de paquets Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versió\n"
"Arquitectura"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Localització de la carpeta base de la distribució Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Localització dels fitxers 'Packages' per les seccions de la distribució Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permet la des-actualització"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Comprova els conflictes"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Comprova les dependències"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Prova (no instal·lis)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "S'està consultant la llista de paquets: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Localització dels paquets i ports BSD "
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Localització de l'arbre de ports (p.ex. /usr/ports o /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr ""
"Localització de les carpetes que contenen paquets BSD o arbres de paquets"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignora els scripts"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "S'està obtenint la informació del paquet"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "cap"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "paquet binari i codi font del port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "paquet binari"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "codi font del port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "S'està recuperant la llista de fitxers"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "No es pot trobar el nom del paquet!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr ""
"S'estan consultant els paquets instal·lats a la base de dades de paquets BSD"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Eixida inesperada de pkg_info (cercant el nom del paquet): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Cerca el fitxer"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Cerca el paquet"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Cerca també als paquets no instal·lats"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Cerca també als paquets no instal·lats (cal instal·lar apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--No s'ha trobat res--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Tipus d'URL incorrecte"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "S'està consultant la llista de paquets de Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "S'està cercant als paquets Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Localització dels paquets KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "S'està consultant la llista de paquets KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: S'està esperant el KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"L'acció que heu demanat empra ssh. Introduïu la contrasenya o la frase de pas.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"Cal privilegis d'administració per l'acció que heu demanat. Introduïu la "
"contrasenya de l'administrador.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Cal privilegis d'administració per l'acció que heu demanat. Introduïu la vostra "
"contrasenya del SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problema d'entrada: feu l'entrada manualment"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Cerca el &paquet..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Cerca el &fitxer..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Expandeix l'arbre"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Col·lapsa l'arbre"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Neteja les &marques"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Marca-ho t&ot"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Instal·la"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "De&sinstal·la"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Instal·la els ma&rcats"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Desins&tal·la els marcats"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configura &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Buida la memòria cau de la carpeta &Package"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Buida la memòria cau de &Package"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Mode de gestió"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Selecciona el paquet"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tipus de paquet desconegut: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "S'està engegant TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO ha finalitzat"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO ha fallat"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Obre la localització:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Versió antiga"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Instal·lador de paquets per al TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Màquina remota per a Debian APT, mitjançant SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Paquet a instal·lar"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstal·la els marcats"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instal·la els marcats"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Repren"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "S'està construint l'arbre de paquets"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Nom de fitxer no disponible\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipus"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Manejar el tipus de paquet"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Màquina remota"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Usa la màquina remota (tan sols per a Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 no s'ha trobat"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Localització dels paquets"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Me&mòria cau"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Posa a la memòria cau les carpetes de paquets remots"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "En el transcurs de la sessió"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Posa a la memòria cau els fitxers de paquet remots"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Carpeta de memòria cau"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "M&iscel·lània"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Executeu ordres privilegiades emprant"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "ordre su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "ordre sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ordre ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verifica la llista de fitxers"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Llegeix la informació de tots els fitxers de paquet locals"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Llista de fitxers"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Bitàcola de canvis"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Sense bitàcola de canvis -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "S'està actualitzant la llista de fitxers"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " fitxers"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ALTRE"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nom"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "resum"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versió"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "versió antiga"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "estatus"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grup"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "mida"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "mida del fitxer"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arquitectura"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dependències no satisfetes"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pre-dependència"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependències"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "depèn"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "conflictes"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "proporciona"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recomana"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "reemplaça"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "suggereix"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritat"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essencial"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "temps d'instal·lació"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "versió de configuració"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribució"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "proveïdor"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "empaquetador"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "codi font"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "temps de construcció"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "màquina de construcció"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nom de fitxer"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "número de sèrie"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "també a"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "l'execució depèn de"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "la construcció depèn de"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponible com a"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Suprimeix aquesta finestra per continuar'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "S'està engegant Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio ha finalitzat"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio ha fallat"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "No es pot llegir la carpeta %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "S'està verificant"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Mantenir aquesta finestra"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAQUETS"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 paquet\n"
"%1: %n %2 paquets"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Fallada del Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Temps d'espera %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Error del Kprocess:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquets"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "Me&mòria cau"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Espe&cial"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Localització dels arxius de paquet RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "C"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Reemplaça els fitxers"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Reemplaça els paquets"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Suprimeix totes les versions"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Utilitza scripts"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "S'està consultant la llista de paquets RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sub-cadena"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Ajusta la recerca"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 no s'ha trobat."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "S'està consultant la llista de paquets de SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: s'està esperant SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Localització dels arxius de paquet Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Localització d'un fitxer 'PACKAGES.TXT' per a informació ampliada"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Localització d'un fitxer 'PACKAGES.TXT' per a la distribució Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Localització de la carpeta base d'una distribució Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Localització de les carpetes que contenen paquets Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistema base"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplicacions de Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Desenvolupament de programes"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Codi font del nucli"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Xarxa"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribució TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Llenguatge d'script TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Sistema X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Aplicacions X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "Xview i OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Subcarpetes"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Fitxer de paquet"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Arxiu de paquet"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fitxer truncat..."