You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/khotkeys.po

906 lines
25 KiB

# Vietnamese translation for khotkeys.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-22 23:33+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Nhóm và tên hành động:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Tắt"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Ghi &chú :"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Sửa đổi..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Lệnh/URL cần thực hiện:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Ứng dụng ở x&a:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Đ&ối tượng ở xa:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&Hàm được gọi:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Đối số :"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&Thử"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Chạy &KDCOP"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "Tắt trình nền KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Nhập hành động mới..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "Tê&n hành động:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Kiểu hành động:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Điệu bộ :"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Tắt toàn cục điệu bộ chuột"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Nút chuột:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Thời hạn điệu bộ (mgiây):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Cửa sổ cần loại trừ"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Mô-đun này cho khả năng cấu hình hành động nhập, như điệu bộ con chuột, phím "
"tắt để thực hiện lệnh, khởi chạy ứng dụng hay cuộc gọi DCOP v.v.</p>\n"
"<p><b>GHI CHÚ : </b>nếu bạn không phải là người dùng giàu kinh nghiệm, bạn nên "
"cẩn thận khi sửa đổi hành động, và nên giới hạn thay đổi thường là việc bật/tắt "
"hành động và thay đổi nguyên nhân.</p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Nhập bàn phím:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Sửa đổi..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Gởi kết nhập cho"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Xác định cửa sổ cho đó kết nhập bàn phím nên được gởi :"
"<ul>\n"
"<li><em>Cửa sổ hành động:</em> cửa sổ nơi hành động gây ra đã xảy ra; thường là "
"cửa sổ hoạt động hiện thời, trừ khi điệu bộ của con chuột đã gây ra (nó là cửa "
"sổ dưới con chuột) hay khi cửa sổ đã gây ra (nó là cửa sổ gay ra hành "
"động).</li>\n"
"<li><em>Cửa sổ hiện thời:</em> cửa sổ hoạt động hiện thời.</li>\n"
"<li><em>Cửa sổ riêng:</em> bất kỳ cửa sổ khớp với những tiêu chuẩn đã cho.</li>"
"\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Cửa sổ hành động"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Cửa sổ hoạt động"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Cửa sổ riêng"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Cửa sổ"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "H&ành động mới"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "&Nhóm mới"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Xoá bỏ hành động"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Thiết &lập toàn cục"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Mục trình đơn cần thực hiện:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Duyệt..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Phát"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "&Thu"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"Để gây ra hành động đã nói, bạn cần phải bấm phím (hay tổ hợp phím) được cấu "
"hình bên dưới, nói lệnh đó, rồi bấm lại phím đó khi bạn đã nói xong."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Lối tắt:"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Không có"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Ghi chú :</b> để làm cho khả năng nhận diện giọng nói hoạt động cho đúng,\n"
"và trong chế độ hai chiếu đầy đủ : hãy kiểm tra xem mục <i>hai chiếu đầy đủ</i>"
"\n"
"được bật trong tùy chọn <i>Hệ thống Âm thanh</i>."
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Gây ra khi"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "Cửa sổ xuất hiện"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "Cửa sổ biến mất"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "Cửa sổ mới hoạt động"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "Cửa sổ dừng hoạt động"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Tựa cửa sổ :"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "không phải là quan trọng"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "chứa"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "là"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "khớp biểu thức chính quy"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "không chứa"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "không phải là"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "không khớp biểu thức chính quy"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "&Hạng cửa sổ :"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Vai cửa sổ :"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "Tự động ph&át hiện"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Kiểu cửa sổ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Hộp thoại"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Môi trường"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Neo"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Trình nền KHotKeys"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "Lệnh/URL: "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "Mục trình đơn: "
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Nhập bàn phím: "
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "Kích hoạt cửa sổ : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Cửa sổ hoạt động: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Cửa sổ tồn tại: "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "không"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "và"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "hoặc"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"Tập tin « hành động » này đã được nhập trước này. Bạn có chắc muốn nhập lại nó "
"không?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"Tập tin « hành động » này không có trường ImportId nên không thể quyết định nếu "
"nó đã được nhập trước không. Bạn có chắc muốn nhập nó không?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Những mục nhập này được tạo bằng Menu Editor."
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Lối tắt gây nên: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "Cửa sổ gây nên: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Điệu bộ gây nên: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Giọng nói gây nên: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Giọng nói"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Cửa sổ (đơn giản): "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Mục nhập Menu Editor"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "&Tắt (nhóm bị tắt)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "Lệnh/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "K-Menu Entry..."
msgstr "Mục trình đơn K..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "Cuộc gọi DCOP..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Nhập bàn phím..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "Kích hoạt cửa sổ..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Cửa sổ hoạt động..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Cửa sổ tồn tại..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Có một nhóm được chọn.\n"
"Thêm điều kiện mới vào nhóm đã chọn này không?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Thêm vào nhóm"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Bỏ qua nhóm"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Chi tiết cửa sổ"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&Thử"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Lỗi chạy KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Giống loài"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Phím tắt → Lệnh/URL (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "K-Menu Entry (simple)"
msgstr "Mục trình đơn K (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Phím tắt → cuộc gọi DCOP (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Phím tắt → nhập bàn phím (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Điều bộ → nhập bàn phím (đơn giản)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Điều bộ → kích hoạt cửa sổ (đơn giản)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Hãy vẽ điều bộ bạn muốn ghi lưu bên dưới. Bấm giữ cái nút bên trái trên con "
"chuột trong khi vẽ, rồi buông nó khi bạn đã vẽ xong.\n"
"\n"
"Bạn sẽ cần phải vẽ điều bộ ba lần. Sau mỗi việc vẽ, nếu điều bộ khớp được, "
"những chỉ thị bên dưới sẽ thay đổi để đại diện bước nơi bạn ở.\n"
"\n"
"Khi nào điều bộ không khớp, bạn sẽ cần phải bắt đầu lại. Nếu bạn muốn tự bắt "
"đầu lại, hãy bấm cái nút « Đặt lại » bên dưới.\n"
"\n"
"Vẽ vào đây:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "Đặt &lại"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Điều bộ không trùng nhau."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Bạn đã vẽ xong ba lần cần thiết. Hoặc bấm nút « Được » để lưu, hay « Đặt lại » "
"để thử lại."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Nút 2 (giữa)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Nút 3 (phụ)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Nút 4 (thường quay bánh xe lên)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Nút 5 (thường quay bánh xe xuống)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Nút 6 (nếu có)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Nút 7 (nếu có)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Nút 8 (nếu có)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Nút 9 (nếu có)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2005 của Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Nhà duy trì"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "Hành động mới"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "Nhóm hành động mới"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Chọn tập tin chứa hành động cần nhập"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"Việc nhập tập tin đã xác định bị lỗi. Rất có thể vì tập tin không phải là một "
"tập tin hành động hợp lệ."
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "K Menu - "
msgstr "Trình đơn K — "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "Thiết lập chung"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Thiết lập điều bộ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "Bộ gây nên"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "Điệu bộ"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Thiết lập lệnh/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Thiết lập mục trình đợn"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Thiết lập gọi DCOP"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Tùy chọn nhập bàn phím"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "Điều kiện"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "Thiết lập giọng nói"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Phím tắt gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Điều bộ gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Cửa sổ gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Giọng nói gây nên..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Chọn phím tắt:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Đang thu..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Từ đã thu nghe quá tương tự với tham chiếu tồn tại « %1 ». Hãy thu một từ khác."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Không thể trích thông tin giọng nói từ ồn.\n"
"Nếu lỗi này xảy ra nhiều, có lẽ có ồn nền quá nhiều, hoặc máy vi âm có chất "
"lượng quá thấp."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"Hãy nhập mẫ cho âm thanh (v.d. từ đang nói) và thu hai lần cùng một từ."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Mã âm thanh đã có</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>Một của những tham chiếu âm thanh không phải là "
"đúng</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Cửa sổ đơn giản..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"