You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kicker.po

762 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 00:21+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <tde-i18n-ro@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Răsfoieşte: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Afişează ecranul"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acces ecran"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Meniu K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nu pot executa aplicaţii non-KDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Eroare Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaţii"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fişierul %1 nu există"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ferestre"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de ferestre"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Meniu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Indicator miniaplicaţie %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Nu am putut încărca miniaplicaţia %1. Verificaţi instalarea dumneavoastră de "
"KDE."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Eroare încărcare miniaplicaţie"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Afişează panoul"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Ascunde panoul"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Panoul KDE (kicker) nu a putut încărca panoul principal datorită unei probleme "
"de instalare."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Eroare fatală"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panou"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Meniu popup de lansare"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Comută afişarea ecranului"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Panoul KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Panou KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Echipa KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabil actual"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mod chioşc"
#: core/panelextension.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Adaugă la panou"
#: core/panelextension.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Adaugă la panou"
#: core/panelextension.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Buton miniaplicaţie"
#: core/panelextension.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Buton miniaplicaţie"
#: core/panelextension.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Ş&terge meniul %1"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Ş&terge din panou"
#: core/panelextension.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Adaugă la panou"
#: core/panelextension.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Ş&terge din panou"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Panou"
#: core/panelextension.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Panou"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurează panoul..."
#: ui/addapplet.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add Applet"
msgstr "Miniaplicaţie"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mută meniul %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mută butonul %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mută %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Ş&terge meniul %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Ş&terge butonul %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Ş&terge %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Raportează &eroare..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Despre %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurează %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurează %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Meniu miniaplicaţie"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Meniu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Editorul de meniuri"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editează semnele de carte"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Meniul panoului"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configurare Navigator Rapid"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Iconiţă buton:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectare folder"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" nu este un folder valid."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Eroare la citirea folderului"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Fără drepturi de citire a folderului"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Deschide în managerul de fişiere"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Deschide în terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Adaugă ca URL de f&işier"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Adaugă ca &Navigator Rapid"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Configurare aplicaţie non-KDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Fişierul selectat nu este executabil.\n"
"Doriţi să selectaţi un alt fişier?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Not Executable"
msgstr "E&xecutabil:"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Select Other"
msgstr "Selectare folder"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Toate aplicaţiile"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigator Rapid"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Execută comanda..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Schimbă utilizatorul"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Salvează sesiunea"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Blochează sesiunea"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Ieşire..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blochează şi porneşte o sesiune nouă"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Porneşte o sesiune nouă"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Aţi ales să porniţi o altă sesiune."
"<br> Sesiunea curentă va fi ascunsă şi vă va fi prezentat un nou ecran de "
"autentificare."
"<br> Fiecare sesiune are asociată o tastă funcţională \"F\". În mod normal F%1 "
"este atribuit primei sesiuni, F%2 celei de-a doua şi aşa mai departe. Puteţi "
"comuta între sesiuni apăsînd în acelaşi timp CTRL, ALT şi tasta funcţională "
"\"F\" corespunzătoare. În plus, meniurile Panoului KDE şi Ecranului au acţiuni "
"pentru comutarea între sesiuni.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertizare - Sesiune nouă"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Porneşte o sesiune nouă"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Folder \"&Acasă\""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Folder &rădăcină"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Configurare &sistem"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicaţii utilizate recent"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicaţiile cele mai utilizate"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Miniaplicaţie"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Aplicaţie"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Sus)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Dreapta)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Jos)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Stînga)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotant)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Nu există itemi"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Adaugă acest meniu"
#: ui/service_mnu.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Aplicaţie non-KDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Adaugă itemul pe ecran"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Adaugă itemul în panoul principal"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Editează itemul"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Pune în dialogul de execuţie"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Adaugă meniul pe ecran"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Adaugă meniul la panoul principal"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editează meniul"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicaţie"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Buton special"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Adaugă la panou"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Introduceţi numele fişierului executabil de rulat cînd selectaţi acest buton. "
"Dacă nu fişierul nu este accesibil prin intermediul variabilei de mediu PATH, "
"atunci trebuie să introduceţi calea absolută."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argumente linie de &comandă (opţionale):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Introduceţi orice opţiuni de linie de comandă care ar trebui pasate comenzii.\n"
"\n"
"<i>Exemplu</i>: Pentru comanda `ls -lR` introduceţi în acest cîmp \"-lR\"."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Execută în &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Selectaţi această opţiune dacă executabilul este o aplicaţie de linie de "
"comandă şi doriţi să vedeţi rezultatele generate de ea la execuţie."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "E&xecutabil:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Introduceţi numele care doriţi să apară pe buton."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titlu &buton:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Poziţia panoului"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Alinierea panoului"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Ecran xinerama primar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ascunde mărimea butonului"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Afişează butonul de ascundere stînga"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Afişează butonul de ascundere dreapta"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Ascunde automat panoul"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activează ascunderea automată"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Întîrziere înainte de ascundere"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Locaţia care determină reafişarea panoului"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activează ascunderea fundalului"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animează ascunderea panoului"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Viteza de animare a ascunderii panoului"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lungimea în procente"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandează cît să cuprindă conţinutul"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Mărime personalizată"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&Panou"
#~ msgid "Click here to browse and start applications"
#~ msgstr "Daţi clic aici pentru a naviga şi porni aplicaţii"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "Buton &special"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Proprietăţi"