You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdepim/kontact.po

1150 lines
33 KiB

# translation of kontact.po to Punjabi
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:54+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"ਅਕਸਰ ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਕਸੇ ਦੀ "
"ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "ਕਸੰਪਰਕ ਬਾਰੇ"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "ਕਸੰਪਰਕ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "ਵਰਜਨ %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>ਲੇਖਕ:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>ਧੰਨਵਾਦ:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>ਅਨੁਵਾਦਕ:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 ਲਾਇਸੈਂਸ"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "ਵੱਡਾ"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "ਛੋਟਾ"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "ਪਾਠ ਵੇਖਾਓ"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE ਕੇ-ਸੰਪਰਕ"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੈਨੇਜਰ"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਖੋਜੀ"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "ਪਰਬੰਧਨ ਪਰਾਪਤ!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "KDE ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਬੰਧਨ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ (&C)..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਜਾਣ ਪਛਾਣ(&K)"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(&T)"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੀਚਰ(&R)..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "ਕਾਰਜ ਇੱਕਲਾ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "%1 ਦਾ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - ਕਸੰਪਰਕ"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>ਕੇ-ਸੰਪਰਕ %1 ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ "
"ਨੂੰ</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ, ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ, ਕੈਲੰਡਰ, ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਨੂੰ "
"ਸੰਭਾਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜੋ"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖੋ"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਦੀ ਵੈਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਵਰਤੋਂ"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਕਲਾਂਇਟ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਰਚਨਾ"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਕਾਰਪੋਰੇਟ ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖ..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਮੁੱਖੀ"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੂਚਨਾ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖ..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ: ਸੇਵਾ ਲਈ .desktop ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲੋੜੀਦੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ: ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਇੱਕ ਫੈਕਟਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਗਲਤੀ: ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "ਖਾਸ ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਭਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "ਸਭ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਫੀਡ..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੰਪਰਕ..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ(&C)"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਪੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "'%1' ਕਿਸਮ ਦੀ ਘਟਨਾ ਲਈ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸੰਖੇਪ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "ਸਥਾਨਕ"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਅਧੀਨ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਲੇਖ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੋਧ"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੂਚਨਾ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੂਚਨਾ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ %n ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੂਚਨਾ..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਰਬੰਧਨ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "ਕੋਈ ਸੂਚਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "ਪੜਨ ਸੂਚੀ: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੋਜ਼ਨਾਮਚਾ"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "ਕਾਰਜ-ਕਰਮ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ਦਿਨ\n"
" ਦਿਨ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "ਰੁਝੇਵਾਂ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਦਿਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "ਪੰਜ ਦਿਨ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "ਇੱਕ ਹਫਤਾ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "ਕਾਰਜ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "ਸਭ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "ਅੱਜ ਦੇ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੈਲੰਡਰ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "ਮੀਟਿੰਗ"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"ਵੱਲੋਂ: %1\n"
"ਵੱਲ: %2\n"
"ਵਿਸ਼ਾ: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "ਪੱਤਰ: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੈਲੰਡਰ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "ਕੱਲ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
"ਅਗਲੇ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਕਾਇਆ ਮੁਲਾਕਾਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr ""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "ਰੁਝੇਵਾਂ ਸੋਧ: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੰਮ..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "ਪੜਨ ਸੂਚੀ: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "ਕਾਰਜ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "ਬਕਾਇਆ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "ਅੱਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "ਅੱਜ ਸਮਾਪਤੀ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "ਕੋਈ ਕੰਮ ਬਾਕੀ ਨਹੀਂ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"ਕੇ-ਪਾਇਲਟ - KDE ਲਈ HotSync ਸਾਫਟਵੇਅਰ\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ ਖੋਜੀ"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਮੁੱਖੀ"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>ਆਖਰੀ sync:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[ਸਮਕਾਲੀ ਲਾਗ ਵੇਖੋ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>ਉਪਭੋਗੀ:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>ਜੰਤਰ:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>ਹਾਲਤ:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਚਾਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>ਸਬੰਧ:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "ਕੇ-ਪਾਇਲਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ਕੇ-ਪਾਇਲਟ ਸ਼ੁਰੂ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync ਲਾੱਗ"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Hotsync ਲਾਗ %1 ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖ਼ਬਰ ਫੀਡ"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "ਕਲਾ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "ਵਪਾਰ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "ਸਮਾਜ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "ਚੁਣੇ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫੀਡ ਸੈਟਿੰਗ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਮਾਂ:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "ਵੇਖਾਈਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "ਫੀਡ ਹਟਾਓ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "ਖ਼ਬਰਸਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ ਫੀਡ"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"ਕੋਈ rss dcop ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਲਈ rssservice ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਸੰਖੇਪ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਦਿਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿੰਨੇ ਦਿਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤੋਂ ਖਾਸ ਮਿਤੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "ਛੁੱਟੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "ਖਾਸ ਮੌਕੇ ਵੇਖਾਓ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਖਾਸ ਮਿਤੀਆਂ"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "ਖਾਸ ਦਿਨ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "ਮੂਲ ਕੇ-ਪਰਬੰਧਕ ਸਰੋਤ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਕੈਲੰਡਰ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ਵਰੇ ਗੰਢ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ਛੁੱਟੀ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ਖਾਸ ਮੌਕਾ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ਹੁਣ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"1 ਦਿਨ ਵਿੱਚ\n"
"%n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "ਵਰੇ ਗੰਢ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "ਛੁੱਟੀ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "ਖਾਸ ਮੌਕਾ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਾਲ\n"
"%n ਸਾਲ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"ਅਗਲੇ 1 ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
"ਅਗਲੇ %n ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖਾਸ ਦਿਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(&M)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਵੇਖਾਓ(&C)"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "ਪੱਤਰ: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਖਾਸ ਮਿਤੀ ਸੰਖੇਪ"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 KDE PIM ਟੀਮ"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਪਲੱਗਿੰਨ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਖੇਪ"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ (&C)..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਸੰਖੇਪ"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "ਅੱਗੇ ਕੀ ਹੈ?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਖੇਪ"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਸੰਖੇਪ ਦਿੱਖ"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਖੋਜੀ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"ਕੋਈ ਮੌਸਮ dcop ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ,\n"
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲਈ KWeather ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "ਹਵਾ ਗਤੀ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ ਨਮੀ"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "ਸਟੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "ਮੌਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "ਸੁਧਾਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੋਡ ਸੁਧਾਈ"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੋਧ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ(&R)..."