You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6147 lines
210 KiB
6147 lines
210 KiB
13 years ago
|
# translation of kio.po to Punjabi
|
||
|
#
|
||
|
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
|
||
|
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
|
||
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
||
|
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 08:13+0530\n"
|
||
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
||
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜਨਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
||
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
|
msgstr "ਗਲਤੀ: ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
||
|
#: kio/paste.cpp:65
|
||
|
msgid "File Already Exists"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
||
|
msgid "Folder Already Exists"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
||
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
||
|
msgid "All Pictures"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਤਸਵੀਰਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Data format:"
|
||
|
msgstr "ਡਾਫਾ ਫਾਰਮੈਟ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
||
|
msgid "Suggest New &Name"
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
||
|
msgid "&Skip"
|
||
|
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
||
|
msgid "&Auto Skip"
|
||
|
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਧੂਰਾ-ਛੱਡੋ(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
||
|
msgid "O&verwrite All"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&v)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
||
|
msgid "&Resume"
|
||
|
msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
||
|
msgid "R&esume All"
|
||
|
msgstr "ਸਭ 'ਤੇ ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&e)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
|
"Please enter a new file name:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
||
|
msgid "C&ontinue"
|
||
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
||
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਇਕਾਈ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
||
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਇੰਝ ਦੀ ਇਕਾਈ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
||
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "size %1"
|
||
|
msgstr "ਆਕਾਰ %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "created on %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "modified on %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਿਆ ਗਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
||
|
msgid "The source file is '%1'"
|
||
|
msgstr "'%1' ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
||
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Malformed URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕੁਰੂਪ URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
||
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:108
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
||
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
||
|
msgid "The clipboard is empty"
|
||
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: &Paste File\n"
|
||
|
"&Paste %n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)\n"
|
||
|
"%n ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: &Paste URL\n"
|
||
|
"&Paste %n URLs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL ਚੇਪੋ(&P)\n"
|
||
|
"%n URL ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:303
|
||
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਭਾਗ ਚੇਪੋ(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
||
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
|
msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
||
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਦੇ ਮਾਲਕ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ "
|
||
|
"ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
||
|
msgid "&Skip File"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
||
|
msgid "s"
|
||
|
msgstr "s"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
||
|
msgid "ms"
|
||
|
msgstr "ms"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
||
|
msgid "bps"
|
||
|
msgstr "bps"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
||
|
msgid "pixels"
|
||
|
msgstr "ਪਿਕਸਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
||
|
msgid "in"
|
||
|
msgstr "ਇੰ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
||
|
msgid "cm"
|
||
|
msgstr "ਸੈਂਮੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
||
|
msgid "B"
|
||
|
msgstr "ਬ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
||
|
msgid "KB"
|
||
|
msgstr "KB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
||
|
msgid "fps"
|
||
|
msgstr "fps"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
||
|
msgid "dpi"
|
||
|
msgstr "dpi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
||
|
msgid "bpp"
|
||
|
msgstr "bpp"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
||
|
msgid "Hz"
|
||
|
msgstr "Hz"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
||
|
msgid "mm"
|
||
|
msgstr "ਮਿਮੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
||
|
msgid "No mime types installed."
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find mime type\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਜਾਣੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
||
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
|
msgstr "ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry of type\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is unknown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਕਿਸਮ\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਅਣਪਛਾਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਇੱਕ ਸੰਬੰਧ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
" has an invalid menu entry\n"
|
||
|
"%2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਵੇਹੜਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫਾਇਲ\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
" ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹੈ\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
||
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕਰਪਿਟਡ ਨਹੀ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
||
|
msgid "Security Information"
|
||
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
||
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
|
msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
||
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
|
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
||
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
||
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਲਈ ਕਲਾਂਈਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
||
|
"to."
|
||
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਦਾ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
||
|
msgid "Server Authentication"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
||
|
msgid "&Details"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
||
|
msgid "Co&ntinue"
|
||
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
||
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਂਚ (%1) ਲਈ ਸਰਵਰ ਦਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
||
|
msgid "&Forever"
|
||
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
||
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਲਈ(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ "
|
||
|
"ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
||
|
"Control Center."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕੇਡੀਈ "
|
||
|
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
||
|
msgid "Co&nnect"
|
||
|
msgstr "ਜੋੜੋ(&n)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
||
|
"otherwise noted.\n"
|
||
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
|
"transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
||
|
msgid "Display SSL &Information"
|
||
|
msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ(&I)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
||
|
msgid "C&onnect"
|
||
|
msgstr "ਜੋੜੋ(&o)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No service implementing %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
||
|
msgid "Acquire Image"
|
||
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰਾਪਤ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
||
|
msgid "OCR Image"
|
||
|
msgstr "OCR ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
||
|
msgid "Source:"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
||
|
msgid "Destination:"
|
||
|
msgstr "ਨਿਯਤ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਹੋਣ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ(&K)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
||
|
msgid "Open &File"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
||
|
msgid "Open &Destination"
|
||
|
msgstr "ਨਿਯਤ ਖੋਲੋ(&D)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
||
|
msgid "Progress Dialog"
|
||
|
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n folder\n"
|
||
|
"%n folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n ਫੋਲਡਰ\n"
|
||
|
"%n ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n file\n"
|
||
|
"%n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n ਫਾਇਲ\n"
|
||
|
"%n ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
||
|
msgid "%1 % of %2 "
|
||
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 % "
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
||
|
"%1 % of %n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਫਾਇਲ਼\n"
|
||
|
"%n ਵਿੱਚੋਂ %1 ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
||
|
msgid "%1 %"
|
||
|
msgstr "%1 %"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
||
|
msgid " (Copying)"
|
||
|
msgstr " (ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
||
|
msgid " (Moving)"
|
||
|
msgstr " (ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
||
|
msgid " (Deleting)"
|
||
|
msgstr " (ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
||
|
msgid " (Creating)"
|
||
|
msgstr " (ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
||
|
msgid " (Done)"
|
||
|
msgstr " (ਸਮਾਪਤ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
||
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
||
|
msgstr " %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੂਰਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
||
|
"%1 / %n folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" %1 / %n ਫੋਲਡਰ\n"
|
||
|
"%1 / %n ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
||
|
"%1 / %n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" %1 / %n ਫਾਇਲ਼\n"
|
||
|
"%1 / %n ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
||
|
msgid "Stalled"
|
||
|
msgstr "ਸਥਾਪਿਤ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
||
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
|
msgstr "%1/s ( %2 ਬਾਕੀ )"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
||
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਤਰੱਕੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
||
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਤਰੱਕੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
||
|
msgid "Creating Folder"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
||
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਤਰੱਕੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
||
|
msgid "Loading Progress"
|
||
|
msgstr "ਲੋਡ ਤਰੱਕੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
||
|
msgid "Examining File Progress"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਤਰੱਕੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mounting %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
||
|
msgid "Unmounting"
|
||
|
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Resuming from %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
||
|
msgid "Not resumable"
|
||
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
||
|
msgid "%1/s (done)"
|
||
|
msgstr "%1/s (ਸਮਾਪਤ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
||
|
msgid "Updating System Configuration"
|
||
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
||
|
msgid "Updating system configuration."
|
||
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
||
|
msgid "%1 B"
|
||
|
msgstr "%1 B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:62
|
||
|
msgid "%1 TB"
|
||
|
msgstr "%1 TB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:64
|
||
|
msgid "%1 GB"
|
||
|
msgstr "%1 GB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:70
|
||
|
msgid "%1 MB"
|
||
|
msgstr "%1 MB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 KB"
|
||
|
msgstr "%1 KB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:86
|
||
|
msgid "0 B"
|
||
|
msgstr "0 B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 day %1\n"
|
||
|
"%n days %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 ਦਿਨ %1\n"
|
||
|
"%n ਦਿਨ %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:152
|
||
|
msgid "No Items"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One Item\n"
|
||
|
"%n Items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇੱਕ ਇਕਾਈ\n"
|
||
|
"%n ਇਕਾਈਆਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:154
|
||
|
msgid "No Files"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One File\n"
|
||
|
"%n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ\n"
|
||
|
"%n ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:158
|
||
|
msgid "(%1 Total)"
|
||
|
msgstr "(%1 ਕੁੱਲ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:161
|
||
|
msgid "No Folders"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One Folder\n"
|
||
|
"%n Folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ\n"
|
||
|
"%n ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:220
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:223
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:226
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not start process %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal Error\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ http://bugs.kde.org ਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Malformed URL %1."
|
||
|
msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:235
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:238
|
||
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:245
|
||
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
|
msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
|
msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ਼ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:251
|
||
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:254
|
||
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:257
|
||
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:260
|
||
|
msgid "No hostname specified."
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:260
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown host %1"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:263
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access denied to %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:266
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Access denied.\n"
|
||
|
"Could not write to %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ\n"
|
||
|
"%1 ਤੇ ਲਿਖ ਨਹੀ ਸਕਦੇ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:272
|
||
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸੇਵਾ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:275
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਸੰਬੰਧ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:281
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਚੱਕਰੀ ਇੱਕ ਚੱਕਰੀ ਸੰਬੰਧ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
|
msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਾਲ ਜੁੜ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:290
|
||
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:293
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:296
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not mount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
|
"ਪਰਾਪਤ ਗਲਤੀਆਂ ਸਨ:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not unmount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੰਤਰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
|
"ਪਰਾਪਤ ਗਲਤੀਆਂ ਸਨ:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:302
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read file %1."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:305
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to file %1."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not bind %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not listen %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:314
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not accept %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not access %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਸੂਚੀਬੱਧ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not make folder %1."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:329
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not resume file %1."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not rename file %1."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:341
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not delete file %1."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:344
|
||
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error. Out of memory.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:350
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown proxy host\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:353
|
||
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫਲ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User canceled action\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:359
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal error in server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:362
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Timeout on server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਵਰ ਤੇ ਸਮਾਂ-ਸੀਮਾ ਸਮਾਪਤ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:365
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:368
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown interrupt\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਦੀ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ਼ %1 ਦੀ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:391
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not write file %1.\n"
|
||
|
"Disk full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫਾਇਲ਼ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰੋਤ ਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:406
|
||
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
|
msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:409
|
||
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error code %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਅਣਪਛਾਤਾ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ http://bugs.kde.org ਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:422
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:428
|
||
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:430
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਾਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:432
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:434
|
||
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:436
|
||
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:438
|
||
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾ-ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:442
|
||
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:444
|
||
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:446
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:448
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:450
|
||
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕਈ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:454
|
||
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਕਾਰਵਾਈ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
||
|
msgid "(unknown)"
|
||
|
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:486
|
||
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
|
msgstr "<b>ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ</b>: "
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:487
|
||
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
|
msgstr "</p><p><b>ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ</b>:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:488
|
||
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:490
|
||
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:492
|
||
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:493
|
||
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
|
msgstr "<li>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:495
|
||
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
msgstr "<p><b>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:500
|
||
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
msgstr "<p><b>ਸੰਭਵ ਹੱਲ</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਹੋਰ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ "
|
||
|
"ਸਹਾਇਤਾ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:569
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
|
msgstr "ਹੋਰ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:572
|
||
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
||
|
"this resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ)।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:577
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
||
|
"locked the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:579
|
||
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
|
msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:581
|
||
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:582
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:584
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
|
"tools to update your software."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟ੍ਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
|
||
|
"ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:586
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
||
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
||
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
||
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
||
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:594
|
||
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
||
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਹਾਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ "
|
||
|
"ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:600
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
||
|
"server and this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:602
|
||
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:603
|
||
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:604
|
||
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:605
|
||
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:606
|
||
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:607
|
||
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:609
|
||
|
msgid "Check your network connection status."
|
||
|
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:613
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜਨ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:614
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
||
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:617
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲਣ ਦਾ ਸਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:623
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, "
|
||
|
"ਪਰ ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:632
|
||
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
|
msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:633
|
||
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:634
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ "
|
||
|
"ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:637
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
||
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:645
|
||
|
msgid "Internal Error"
|
||
|
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:646
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an internal error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:654
|
||
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
|
msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:655
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
||
|
"is generally as follows:"
|
||
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
||
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:664
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:665
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
||
|
"installed on this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ <strong>%1</strong> ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:668
|
||
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:669
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
||
|
"be incompatible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:671
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
||
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
||
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:680
|
||
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
|
msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:681
|
||
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:685
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
||
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
||
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
||
|
"error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:694
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
||
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:697
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
|
"input/output architecture."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:700
|
||
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:705
|
||
|
msgid "File Expected"
|
||
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:706
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was found instead."
|
||
|
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:708
|
||
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:713
|
||
|
msgid "Folder Expected"
|
||
|
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:714
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was found instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਮਿਲੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:721
|
||
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:722
|
||
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:730
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
|
"already exists."
|
||
|
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:732
|
||
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:734
|
||
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:735
|
||
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:740
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
||
|
"already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:742
|
||
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:744
|
||
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:745
|
||
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:749
|
||
|
msgid "Unknown Host"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:750
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:753
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:760
|
||
|
msgid "Access Denied"
|
||
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:761
|
||
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong> ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
||
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
||
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ "
|
||
|
"ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:773
|
||
|
msgid "Write Access Denied"
|
||
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:774
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was rejected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ "
|
||
|
"ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:781
|
||
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ "
|
||
|
"ਸੀ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:790
|
||
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀਬੱਧ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:791
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:792
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
||
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ "
|
||
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:800
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
|
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ਸੰਬੰਧ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
||
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
||
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
|
"itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:814
|
||
|
msgid "Request Aborted By User"
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
||
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
||
|
msgid "Retry the request."
|
||
|
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:821
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
|
msgstr "ਨਕਲ ਦੌਰਾਨ ਘੁੰਮਾਓ ਸੰਬੰਧ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
||
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
||
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
||
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:832
|
||
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
|
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:833
|
||
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:834
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈਟਵਰਕ "
|
||
|
"ਜੰਤਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
||
|
"may not be enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ "
|
||
|
"ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:842
|
||
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:843
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
|
"connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਵਰ <strong>%1</strong> ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
|
||
|
"ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:845
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
||
|
"allow requests."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ "
|
||
|
"ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:847
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
||
|
"requested service (%1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸੇਵਾ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:849
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
|
"preventing this request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ "
|
||
|
"ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ "
|
||
|
"ਨੈਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:856
|
||
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:857
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
||
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:860
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
||
|
"as a response to the error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ "
|
||
|
"ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:866
|
||
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
|
msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:867
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:868
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
||
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:873
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
||
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
||
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
||
|
"error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:881
|
||
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:882
|
||
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:883
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
||
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਮਾਊਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:886
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
||
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ "
|
||
|
"(ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, "
|
||
|
"ਜੰਤਰ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
|
"device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:894
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਜੰਤਰ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਜੰਤਰ ਠੀਕ "
|
||
|
"ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:900
|
||
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:901
|
||
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
|
msgstr "ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਅਨਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:902
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
||
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਮੰਗਿਆ ਜੰਤਰ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: <strong>"
|
||
|
"%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:905
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
||
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
||
|
"may cause the device to remain in use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੰਤਰ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਉਪਭੋਗੀ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ "
|
||
|
"ਹੈ। ਜੰਤਰ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਝਲਕਾਰੇ ਵੀ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:909
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
||
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
||
|
"device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:913
|
||
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਜੰਤਰ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:918
|
||
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:919
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
||
|
"resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ "
|
||
|
"ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:922
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:931
|
||
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:932
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, <strong>%1</strong>, ਖੋਲਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ "
|
||
|
"ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:935
|
||
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
||
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
|
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:945
|
||
|
msgid "Could Not Bind"
|
||
|
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
|
"network connections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:956
|
||
|
msgid "Could Not Listen"
|
||
|
msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:966
|
||
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
|
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:967
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
||
|
"accept an incoming network connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ "
|
||
|
"ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:971
|
||
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:976
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:977
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:988
|
||
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:989
|
||
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:990
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ "
|
||
|
"ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:993
|
||
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1001
|
||
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
|
msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1002
|
||
|
msgid "FIXME: Document this"
|
||
|
msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1006
|
||
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1007
|
||
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1008
|
||
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1015
|
||
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1016
|
||
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1018
|
||
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1019
|
||
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1022
|
||
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1027
|
||
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1028
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1031
|
||
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1033
|
||
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1038
|
||
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1039
|
||
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1047
|
||
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1048
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
||
|
"%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1055
|
||
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1056
|
||
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1063
|
||
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
|
msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਕਾਰਜ ਅੰਤ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1064
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1072
|
||
|
msgid "Out of Memory"
|
||
|
msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1081
|
||
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1082
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
||
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1086
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
||
|
"recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1090
|
||
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1095
|
||
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫ਼ਲ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1097
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
||
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ <a "
|
||
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1107
|
||
|
msgid "Request Aborted"
|
||
|
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1114
|
||
|
msgid "Internal Error in Server"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ "
|
||
|
"ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %0"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ "
|
||
|
"ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1121
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
||
|
"directly to them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ "
|
||
|
"ਭੇਜ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1128
|
||
|
msgid "Timeout Error"
|
||
|
msgstr "ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ ਸਮਾਪਤੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
||
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
||
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
||
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
||
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
||
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1140
|
||
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1146
|
||
|
msgid "Unknown Error"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1155
|
||
|
msgid "Unknown Interruption"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: "
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1164
|
||
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
||
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ "
|
||
|
"ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1174
|
||
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
||
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
||
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
|
||
|
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1184
|
||
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, "
|
||
|
"ਪਰ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1193
|
||
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ "
|
||
|
"ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1202
|
||
|
msgid "Could Not Create Link"
|
||
|
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1203
|
||
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1204
|
||
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1211
|
||
|
msgid "No Content"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1216
|
||
|
msgid "Disk Full"
|
||
|
msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
|
"inadequate disk space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ <strong>%1</strong> ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ "
|
||
|
"ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
||
|
"obtain more storage capacity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1)ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) "
|
||
|
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ "
|
||
|
"ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1226
|
||
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
||
|
"are the same file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1229
|
||
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1240
|
||
|
msgid "Undocumented Error"
|
||
|
msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
||
|
msgid " Stalled "
|
||
|
msgstr " ਸਥਾਪਿਤ "
|
||
|
|
||
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
||
|
msgid " %1/s "
|
||
|
msgstr " %1/s "
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(&U):"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&P):"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
||
|
msgid "&Keep password"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਰੱਖੋ(&K)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
||
|
msgid "Authorization Dialog"
|
||
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ <b>%1</b>\n"
|
||
|
"ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
|
"started.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਫਾਇਲ਼ <b>%1</b> ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀ ਜਾ "
|
||
|
"ਰਿਹਾ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:166
|
||
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:203
|
||
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
||
|
msgid "Open with:"
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:545
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:565
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Launching %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:746
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਸੇਵਾ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:900
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
|
"does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
||
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ '%1' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
||
|
msgid "Symbolic Link"
|
||
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
||
|
msgid "%1 (Link)"
|
||
|
msgstr "%1 (ਸੰਬੰਧ)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "ਕਿਸਮ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
||
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2) ਨਾਲ ਸਬੰਧ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
||
|
msgid "Modified:"
|
||
|
msgstr "ਸੋਧ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
||
|
msgid "Owner:"
|
||
|
msgstr "ਮਾਲਕ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
||
|
msgid "Permissions:"
|
||
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
||
|
msgid "Skip"
|
||
|
msgstr "ਛੱਡੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
||
|
msgid "Auto Skip"
|
||
|
msgstr "ਸਵੈ-ਛੱਡੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
||
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
|
msgstr "ਉਤਾਰਨਾ: 35 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪਾਸ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:370
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
|
msgstr "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:401
|
||
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1'।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:409
|
||
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:437
|
||
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
||
|
msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:448
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
|
"klauncher said: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n"
|
||
|
"ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
||
|
msgid "Mime Type"
|
||
|
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
||
|
msgid "Patterns"
|
||
|
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
||
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
|
msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
||
|
msgid "Save selection for this host."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਚੋਣ ਸੰਭਾਲੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
||
|
msgid "Send certificate"
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭੇਜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
||
|
msgid "Do not send a certificate"
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
||
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
|
msgstr "KDE SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
||
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
||
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
|
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਐਲੋਗਰਿਥਮ: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
||
|
msgid "Signature Contents:"
|
||
|
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਭਾਗ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown\n"
|
||
|
"Unknown key algorithm"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
||
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: RSA (%1 ਬਿੱਟ)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
||
|
msgid "Modulus: "
|
||
|
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
||
|
msgid "Exponent: 0x"
|
||
|
msgstr "ਐਕਸਪੋਨੇਟ: 0x"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
||
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ: DSA (%1 ਬਿੱਟ)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
||
|
msgid "Prime: "
|
||
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮ: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
||
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
|
msgstr "160 ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਾਇਮ ਫੈਕਟਰ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
||
|
msgid "Public key: "
|
||
|
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
||
|
msgid "The certificate is valid."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
||
|
"is not verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
||
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਸਤਾਖਰ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਣਪਛਾਤੀ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
||
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੈ-ਹਸਤਾਖਰ ਹੈ ਤੇ ਇਹ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
||
|
msgid "Certificate has expired."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
||
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖਤਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
||
|
msgid "SSL support was not found."
|
||
|
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
||
|
msgid "Signature is untrusted."
|
||
|
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
||
|
msgid "Signature test failed."
|
||
|
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
||
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਨਹੀ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
||
|
msgid "Private key test failed."
|
||
|
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
||
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
||
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
||
|
msgid "The certificate is invalid."
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
||
|
msgid "GMT"
|
||
|
msgstr "GMT"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
|
msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
|
msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ - ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
||
|
msgid "Unsupported key size."
|
||
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ਆਕਾਰ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
||
|
msgid "KDE SSL Information"
|
||
|
msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
||
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ, ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿ ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵਾਲਿਟ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪੈਰਾ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Store"
|
||
|
msgstr "ਸਟੋਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Do Not Store"
|
||
|
msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
||
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
|
msgstr "2048 (ਉੱਚਤਮ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
||
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
|
msgstr "1024 (ਮੱਧਮ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
||
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "768 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
||
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "512 (ਘੱਟ ਗਰੇਂਡ)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
||
|
msgid "No SSL support."
|
||
|
msgstr "SSL ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
||
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
||
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
||
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
|
msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
||
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
|
msgstr "ਕ੍ਰੋਪਟੋਗਰਾਫ਼ੀ ਸੰਰਚਨਾ(&r)..."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
||
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
||
|
msgid "Chain:"
|
||
|
msgstr "ਕਰਮ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
||
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
||
|
msgstr "0 - ਸਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
||
|
msgid "Peer certificate:"
|
||
|
msgstr "ਪੀਅਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
||
|
msgid "Issuer:"
|
||
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
||
|
msgid "IP address:"
|
||
|
msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
||
|
msgid "URL:"
|
||
|
msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
||
|
msgid "Certificate state:"
|
||
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਥਿਤੀ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "ਜਾਇਜ ਹੈ, ਤੋਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "ਜਾਇਜ ਹੈ, ਤੱਕ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
||
|
msgid "Serial number:"
|
||
|
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "MD5 ਸੰਖੇਪ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
||
|
msgid "Cipher in use:"
|
||
|
msgstr "ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
||
|
msgid "SSL version:"
|
||
|
msgstr "SSL ਵਰਜਨ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
||
|
msgid "Cipher strength:"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਸ਼ਕਤੀ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
||
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
|
msgstr "%2 ਬਿੱਟ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
||
|
msgid "Organization:"
|
||
|
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
||
|
msgid "Organizational unit:"
|
||
|
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
||
|
msgid "Locality:"
|
||
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Federal State\n"
|
||
|
"State:"
|
||
|
msgstr "ਰਾਜ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
||
|
msgid "Country:"
|
||
|
msgstr "ਦੇਸ਼:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
||
|
msgid "Common name:"
|
||
|
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
||
|
msgid "Email:"
|
||
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
||
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
||
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮਾਇਮ ਕਿਸਮ ਛਾਪੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
||
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
||
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮਾਂ ਛਾਪੋ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
||
|
"have the same mimetype."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਇੱਕੋ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ "
|
||
|
"ਚੇਤਾਵਨੀ ਨਾ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
||
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਭ ਮੈਟਾ ਮੁੱਲ ਛਾਪੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
||
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੈਟਾ ਮੁੱਲ ਛਾਪੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
||
|
"given file(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਇੱਕ KDE ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ "
|
||
|
"ਖੋਲਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
||
|
"comma-separated list of keys"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
||
|
"file(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
||
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
||
|
msgstr "ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
||
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
||
|
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ (ਜਾਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ)।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
||
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
||
|
msgstr "ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
||
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
||
|
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਾਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
||
|
msgid "kfile"
|
||
|
msgstr "kfile"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
||
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਮੇਟਾ-ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਪੜਨ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਇਨ ਸੰਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
||
|
msgid "No files specified"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
||
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
||
|
msgstr "ਮੈਟਾ-ਡਾਟਾ ਨਹੀ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
||
|
"for this wallet below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>KDE ਨੇ ਵਾਲਿਟ '<b>%1</b>' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਵਾਲਿਟ ਲਈ "
|
||
|
"ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
||
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਕਾਰਜ '<b>%1</b>' ਨੇ ਵਾਲਿਟ '<b>%2</b>' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ "
|
||
|
"ਇਸ ਵਾਲਿਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "ਖੋਲੋ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
||
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
||
|
"to deny the application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE ਨੇ ਵਾਲਿਟ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ "
|
||
|
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਵਾਲਿਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਦੀ "
|
||
|
"ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
||
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
||
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
||
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
|
"application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
||
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
|
"application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
||
|
msgid "C&reate"
|
||
|
msgstr "ਬਣਾਓ(&r)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
||
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
||
|
msgstr "KDE ਵਾਲਿਟ ਸੇਵਾ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
||
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਵਾਲਿਟ '<b>%1</b>' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
||
|
"<br> (ਗਲਤੀ ਕੋਡ %2:%3)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
||
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
||
|
msgstr "<qt>KDE ਨੇ ਵਾਲਿਟ '<b>%1</b>' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||
|
"%2</b>'."
|
||
|
msgstr "<qt>ਕਾਰਜ '<b>%1</b>' ਨੇ ਵਾਲਿਟ '<b>%2</b>' ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
|
"password."
|
||
|
msgstr "ਵਾਲਿਟ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਾਲਿਟ ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
||
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
||
|
msgstr "<qt>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਾਲਿਟ '<b>%1</b>' ਲਈ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
||
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
|
msgstr "ਵਾਲਿਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ। ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
||
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
|
msgstr "ਵਾਲਿਟ ਮੁੜ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
|
"application may be misbehaving."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
||
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
||
|
msgstr "<qt>ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖਾਲੀ ਹੈ: <b>(ਸਾਵਧਾਨ: ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
||
|
msgid "Passwords match."
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
||
|
msgid "Passwords do not match."
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
||
|
msgid "telnet service"
|
||
|
msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸੇਵਾ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
||
|
msgid "telnet protocol handler"
|
||
|
msgstr "ਟੇਲਨੈਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
||
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
||
|
msgid "Settings..."
|
||
|
msgstr "ਸਥਾਪਨ..."
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
||
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
||
|
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕਾਰਵਾਈ ਝਰੋਖਾ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
||
|
msgid "Show system tray icon"
|
||
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
||
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
||
|
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਕਾਰਵਾਈ ਝਰੋਖਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
||
|
msgid "Show column headers"
|
||
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
||
|
msgid "Show toolbar"
|
||
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
||
|
msgid "Show statusbar"
|
||
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
||
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਹੂਲਤ ਲਈ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
||
|
msgid "Show information:"
|
||
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
"Rem. Time"
|
||
|
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
||
|
msgid "Speed"
|
||
|
msgstr "ਗਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
||
|
msgid "Count"
|
||
|
msgstr "ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Resume\n"
|
||
|
"Res."
|
||
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
||
|
msgid "Local Filename"
|
||
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
||
|
msgid "Operation"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
||
|
msgid "%1 / %2"
|
||
|
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
||
|
msgid "%1/s"
|
||
|
msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
||
|
msgid "Copying"
|
||
|
msgstr "ਨਕਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
||
|
msgid "Moving"
|
||
|
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
||
|
msgid "Creating"
|
||
|
msgstr "ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
||
|
msgid "Deleting"
|
||
|
msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
||
|
msgid "Loading"
|
||
|
msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
||
|
msgid "Examining"
|
||
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
||
|
msgid "Mounting"
|
||
|
msgstr "ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
||
|
msgid " Files: %1 "
|
||
|
msgstr " ਫਾਇਲਾਂ: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Size\n"
|
||
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
||
|
msgstr " ਬਾਕੀ ਅਕਾਰ: %1 ਕਿਬਾ "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
||
|
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: 00:00:00 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
||
|
msgid " %1 kB/s "
|
||
|
msgstr " %1 ਕਿਬਾ/ਸ "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
||
|
msgid "Cancel Job"
|
||
|
msgstr "ਕੰਮ ਰੱਦ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Size\n"
|
||
|
" Rem. Size: %1 "
|
||
|
msgstr " ਬਾਕੀ ਅਕਾਰ: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
" Rem. Time: %1 "
|
||
|
msgstr " ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
||
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
||
|
msgstr "KDE ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਣਕਾਰੀ UI ਸਰਵਰ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "ਖੋਜੀ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
||
|
msgid "Subject line"
|
||
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਸਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
||
|
msgid "Recipient"
|
||
|
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Error connecting to server."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
||
|
msgid "Not connected."
|
||
|
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
||
|
msgid "Connection timed out."
|
||
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
||
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ।"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
||
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ: \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
||
|
msgid "KSendBugMail"
|
||
|
msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
||
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
|
msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ submit@bugs.kde.org ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
||
|
msgid "KMailService"
|
||
|
msgstr "KMailService"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
||
|
msgid "Mail service"
|
||
|
msgstr "ਮੇਲ ਸੇਵਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
||
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
|
msgstr "KIO Exec - ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲੋ, ਸੋਧਾਂ ਵੇਖੋ, ਅਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
||
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
|
msgstr "URL ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਮਗਰੋਂ ਹਟਾ ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
||
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸੁਝਾਇਆ ਨਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
||
|
msgid "Command to execute"
|
||
|
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
||
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
|
msgstr "'command' ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਲਈ URL ਜਾਂ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'command' expected.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'ਕਮਾਂਡ' ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ\n"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The URL %1\n"
|
||
|
"is malformed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL %1\n"
|
||
|
"ਕੁਰੂਪ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remote URL %1\n"
|
||
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਰਿਮੋਟ URL %1\n"
|
||
|
"--tempfiles ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The supposedly temporary file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"has been modified.\n"
|
||
|
"Do you still want to delete it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ਼\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ\n"
|
||
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ?"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "File Changed"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਤਬਦੀਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
||
|
msgid "Do Not Delete"
|
||
|
msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to upload the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫਾਇਲ਼\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "Upload"
|
||
|
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "Do Not Upload"
|
||
|
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
||
|
msgid "KIOExec"
|
||
|
msgstr "KIOExec"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
||
|
msgid "&Automatic preview"
|
||
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਝਲਕ(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
||
|
msgid "&Preview"
|
||
|
msgstr "ਝਲਕ(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
||
|
msgid "Unknown View"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝਾਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
||
|
msgid "P&review"
|
||
|
msgstr "ਝਲਕ(&r)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "ਵੇਹੜਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
||
|
msgid "Storage Media"
|
||
|
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਮਾਧਿਅਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
||
|
msgid "Network Folders"
|
||
|
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
||
|
msgid "Menu Editor"
|
||
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਸੰਪਾਦਕ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "ਮੇਨੂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਜਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
||
|
msgid "*|All Files"
|
||
|
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
||
|
msgid "All Supported Files"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
||
|
msgid "Known Applications"
|
||
|
msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
||
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ "
|
||
|
"ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
||
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
|
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Application for %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: <b>%1</b> ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ "
|
||
|
"ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
||
|
msgid "Choose Application"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
||
|
"browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ "
|
||
|
"ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
||
|
msgid "Clear input field"
|
||
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਖੇਤਰ ਸਾਫ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the comment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ "
|
||
|
"ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n"
|
||
|
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
|
||
|
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ "
|
||
|
"ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
|
||
|
"%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n"
|
||
|
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ\n"
|
||
|
"%d - ਖੋਲਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n"
|
||
|
"%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
|
||
|
"%i - ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
|
"%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
|
"%c - ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
||
|
msgid "Run in &terminal"
|
||
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
||
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
|
msgstr "ਜਦੋ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
||
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
||
|
msgid "Select Icon"
|
||
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
||
|
msgid "Icon Source"
|
||
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
||
|
msgid "S&ystem icons:"
|
||
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
||
|
msgid "O&ther icons:"
|
||
|
msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "ਝਲਕ(&B)..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
||
|
msgid "Clear Search"
|
||
|
msgstr "ਖੋਜ ਸਾਫ਼"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
||
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
||
|
msgid "Animations"
|
||
|
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "ਵਰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
||
|
msgid "Emblems"
|
||
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
||
|
msgid "Emotes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
||
|
msgid "Filesystems"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
||
|
msgid "International"
|
||
|
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
||
|
msgid "Mimetypes"
|
||
|
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
||
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
||
|
msgid "<Error>"
|
||
|
msgstr "<ਗਲਤੀ>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "ਝਲਕ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
||
|
msgid "No preview available."
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਝਲਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "ਮਾਲਕ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
||
|
msgid "Owning Group"
|
||
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
||
|
msgid "Others"
|
||
|
msgstr "ਹੋਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
||
|
msgid "Mask"
|
||
|
msgstr "ਮਾਸਕ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
||
|
msgid "Named User"
|
||
|
msgstr "ਨਾਮੀ ਉਪਭੋਗੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
|
msgid "Named Group"
|
||
|
msgstr "ਨਾਮੀ ਸਮੂਹ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
||
|
msgid "Add Entry..."
|
||
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
||
|
msgid "Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "Delete Entry"
|
||
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
||
|
msgid " (Default)"
|
||
|
msgstr " (ਮੂਲ)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
||
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
|
msgstr "ACL ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
||
|
msgid "Entry Type"
|
||
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਕਿਸਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
||
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੂਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
||
|
msgid "User: "
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
|
msgid "Group: "
|
||
|
msgstr "ਸਮੂਹ: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "ਕਿਸਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: read permission\n"
|
||
|
"r"
|
||
|
msgstr "r"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: write permission\n"
|
||
|
"w"
|
||
|
msgstr "w"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: execute permission\n"
|
||
|
"x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
||
|
msgid "Effective"
|
||
|
msgstr "ਪਰਭਾਵੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
||
|
msgid "New Folder..."
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
||
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
|
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create new folder in:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
||
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
||
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
||
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Sounds"
|
||
|
msgstr "ਧੁਨੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
||
|
msgid "Logging"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਜਾਰੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Program Execution"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Message Windows"
|
||
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Passive Windows"
|
||
|
msgstr "ਸੁਸਤ ਝਰੋਖੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Standard Error Output"
|
||
|
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਗਲਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
||
|
msgid "Taskbar"
|
||
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
||
|
msgid "Execute a program"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
||
|
msgid "Print to Standard error output"
|
||
|
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਲਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਛਾਪੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Display a messagebox"
|
||
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ-ਬਕਸਾ ਵਿਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
||
|
msgid "Log to a file"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਾੱਗ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
||
|
msgid "Play a sound"
|
||
|
msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
||
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
||
|
msgstr "ਕੰਮ-ਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਝਲਕਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
||
|
msgid "Notification Settings"
|
||
|
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸਥਾਪਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You may use the following macros"
|
||
|
"<br>in the commandline:"
|
||
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
||
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
||
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
||
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
||
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
||
|
msgid "Advanced <<"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ <<"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
||
|
msgid "Hide advanced options"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ ਓਹਲੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
||
|
msgid "Advanced >>"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ >>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
||
|
msgid "Show advanced options"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
||
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
||
|
msgid "Are You Sure?"
|
||
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&R) "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
||
|
msgid "Select Sound File"
|
||
|
msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
||
|
msgid "Select Log File"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
||
|
msgid "Select File to Execute"
|
||
|
msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
||
|
msgid "The specified file does not exist."
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
||
|
msgid "Please select the file to open."
|
||
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
||
|
msgid "You can only select local files."
|
||
|
msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
||
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ ਹਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਇੱਕ ਜਾਇਜ URL ਨਹੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
||
|
msgid "Invalid URL"
|
||
|
msgstr "ਗਲਤ URL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
||
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
||
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ "
|
||
|
"ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ <b>ਪਾਠ ਮੁਕੰਮਲ</b> ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ "
|
||
|
"ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
||
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
|
"listing several files, separated by spaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ "
|
||
|
"ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
||
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
||
|
msgid "Current location"
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
||
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
||
|
"well as locations that have been visited recently."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਇੱਥੇ ਹਨ। ਇਹ ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ ਆਮ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। "
|
||
|
"ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਿਆਰੀ ਥਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ "
|
||
|
"ਖੋਲੀਆਂ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵੀ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Root Folder: %1"
|
||
|
msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Home Folder: %1"
|
||
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Documents: %1"
|
||
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Desktop: %1"
|
||
|
msgstr "ਵੇਹੜਾ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
||
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। "
|
||
|
"<p>ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ "
|
||
|
"ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
||
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
||
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
||
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
||
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
||
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚ ਪੈਨਲ ਵਿਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
||
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
||
|
msgid "Show Bookmarks"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
||
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਓਹਲੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
|
"accessed from this menu including: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
||
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
||
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
||
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
||
|
"<li>file previews</li>"
|
||
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
||
|
msgid "&Location:"
|
||
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
||
|
"the filter will not be shown."
|
||
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
||
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
||
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
||
|
msgid "&Filter:"
|
||
|
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The chosen filenames do not\n"
|
||
|
"appear to be valid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n"
|
||
|
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
||
|
msgid "Invalid Filenames"
|
||
|
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested filenames\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"do not appear to be valid;\n"
|
||
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਦਿੱਤਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ;\n"
|
||
|
"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੋਹਰੇ ਕਾਮਿਆਂ 'ਚ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
||
|
msgid "Filename Error"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼-ਨਾਂ ਗਲਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
||
|
msgid "*|All Folders"
|
||
|
msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
||
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ <b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ(&x)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
||
|
msgid "a suitable extension"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ol>"
|
||
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
||
|
"change the file type to save in."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br></li>"
|
||
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
||
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
||
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
||
|
"to save in."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
||
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
||
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
||
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
||
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
||
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
||
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ "
|
||
|
"ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ "
|
||
|
"ਹੋ। "
|
||
|
"<p>ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ "
|
||
|
"ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
||
|
msgid "Small Icons"
|
||
|
msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
||
|
msgid "Large Icons"
|
||
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
||
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
||
|
msgstr "ਥੰਬਨੇਲ ਝਲਕ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
||
|
msgid "Icon View"
|
||
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਰਿਸ਼"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
||
|
msgid "Open file dialog"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
||
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
|
msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ਼ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
||
|
msgid "Nothing to Delete"
|
||
|
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
||
|
msgid "Delete File"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
||
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਇਕਾਈ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
|
||
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ %n ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਉਣੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
||
|
msgid "Delete Files"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
||
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
|
msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲ਼ਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਚੁਣੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
||
|
msgid "Nothing to Trash"
|
||
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt> ਕੀ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੀ\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b> ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
||
|
msgid "Trash File"
|
||
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to trash\n"
|
||
|
"&Trash"
|
||
|
msgstr "ਰੱਦੀ(&T)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
||
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
||
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %n ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
||
|
msgid "Trash Files"
|
||
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
||
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
||
|
msgid "Detailed View"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
||
|
msgid "Short View"
|
||
|
msgstr "ਨਿੰਮਾ ਦਰਿਸ਼"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
||
|
msgid "Parent Folder"
|
||
|
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
||
|
msgid "Sorting"
|
||
|
msgstr "ਕਰਮਬੱਧ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
||
|
msgid "By Name"
|
||
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
||
|
msgid "By Date"
|
||
|
msgstr "ਮਿਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
||
|
msgid "By Size"
|
||
|
msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
||
|
msgid "Reverse"
|
||
|
msgstr "ਉਲੱਟਕਰਮ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
||
|
msgid "Folders First"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
||
|
msgid "Case Insensitive"
|
||
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
||
|
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
||
|
msgid "Separate Folders"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
||
|
msgid "Show Preview"
|
||
|
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
||
|
msgid "Hide Preview"
|
||
|
msgstr "ਝਲਕ ਓਹਲੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "ਮਿਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "ਸਮੂਹ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
|
msgid "&Meta Info"
|
||
|
msgstr "ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ(&M)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Properties for %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <never used>\n"
|
||
|
"Properties for %n Selected Items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕਦੇ ਨਾ ਵਰਤਿਆ\n"
|
||
|
"%n ਚੁਣਿਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਲ਼ਈ ਗੁਣ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
||
|
msgid "Create new file type"
|
||
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
||
|
msgid "Edit file type"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਦੀ ਸੋਧ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
||
|
msgid "Contents:"
|
||
|
msgstr "ਭਾਗ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
||
|
msgid "Calculate"
|
||
|
msgstr "ਜਾਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
||
|
msgid "Points to:"
|
||
|
msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
||
|
msgid "Created:"
|
||
|
msgstr "ਬਣਾਇਆ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
||
|
msgid "Accessed:"
|
||
|
msgstr "ਪਹੁੰਚ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
||
|
msgid "Mounted on:"
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਮਾਊਟ ਕਰੋ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
||
|
msgid "Free disk space:"
|
||
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
||
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 (%3% ਵਰਤੀ)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 file\n"
|
||
|
"%n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 ਫਾਇਲ\n"
|
||
|
"%n ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
||
|
"%n sub-folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ\n"
|
||
|
"%n ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
||
|
msgid "Calculating..."
|
||
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
||
|
msgid "Stopped"
|
||
|
msgstr "ਰੁਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
||
|
msgid "The new file name is empty."
|
||
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
||
|
"%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ਵਿਸ਼ਸੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ <b>%1<b> "
|
||
|
"ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
|
msgid "Can Read"
|
||
|
msgstr "ਪੜ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
|
msgid "Can Read & Write"
|
||
|
msgstr "ਪੜ ਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
||
|
msgid "Can View Content"
|
||
|
msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
|
msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ ਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
||
|
msgid "Can View Content & Read"
|
||
|
msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ ਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
|
msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖ/ਪੜ ਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
||
|
msgid "&Permissions"
|
||
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
||
|
msgid "Access Permissions"
|
||
|
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
||
|
"All files are links and do not have permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਸਬੰਧ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।\n"
|
||
|
"ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਸਬੰਧ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
|
msgid "O&wner:"
|
||
|
msgstr "ਮਾਲਕ(&w):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
||
|
msgid "Gro&up:"
|
||
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
||
|
msgid "O&thers:"
|
||
|
msgstr "ਹੋਰ(&t):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
||
|
"are allowed to do."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ "
|
||
|
"ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫੋਲਡਰ ਭਾਗਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਹੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
||
|
msgid "Is &executable"
|
||
|
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
||
|
"the 'Modify Content' permission."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ "
|
||
|
"ਕਰ ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਭਾਗ "
|
||
|
"ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, "
|
||
|
"ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ "
|
||
|
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
||
|
msgid "Ownership"
|
||
|
msgstr "ਮਾਲਕੀਅਤ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
||
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
|
msgid "Advanced Permissions"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "ਵਰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇੰਦਰਾਜ਼\n"
|
||
|
"ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "ਪੜਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
|
msgstr "ਪੜਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇੰਦਰਾਜ਼\n"
|
||
|
"ਲਿਖਣ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
||
|
msgid "Write"
|
||
|
msgstr "ਲਿਖਣ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
||
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ "
|
||
|
"ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
|
msgstr "ਲਿਖਣ ਨਿਸ਼ਾਨ ਫਾਇਲ ਦੇ ਭਾਗ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Enter folder\n"
|
||
|
"Enter"
|
||
|
msgstr "ਜਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
||
|
msgid "Exec"
|
||
|
msgstr "Exec"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
|
msgid "Special"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
||
|
"seen in the right hand column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
|
"column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
||
|
msgid "Set UID"
|
||
|
msgstr "UID ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
|
"files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ "
|
||
|
"ਹੋਵੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
||
|
"permissions of the owner."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ "
|
||
|
"ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
||
|
msgid "Set GID"
|
||
|
msgstr "GID ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ "
|
||
|
"ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
||
|
"permissions of the group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ "
|
||
|
"ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: File permission\n"
|
||
|
"Sticky"
|
||
|
msgstr "ਚਿਪਕਾਉ(Sticky)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ "
|
||
|
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ "
|
||
|
"ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਲੀਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ "
|
||
|
"ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "ਸਬੰਧ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
||
|
msgid "Varying (No Change)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
||
|
"These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
||
|
"These folders use advanced permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
||
|
"ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
||
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
||
|
msgid "U&RL"
|
||
|
msgstr "U&RL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
||
|
msgid "A&ssociation"
|
||
|
msgstr "ਸਬੰਧ(&s)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
||
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
|
msgstr "ਪੈਟਰਨ ( ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: *.html;*.htm )"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
||
|
msgid "Left click previews"
|
||
|
msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਝਲਕ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
||
|
msgid "De&vice"
|
||
|
msgstr "ਜੰਤਰ(&v)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
||
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
|
msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
||
|
msgid "Device:"
|
||
|
msgstr "ਜੰਤਰ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
||
|
msgid "Read only"
|
||
|
msgstr "ਪੜਨ ਲਈ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
||
|
msgid "File system:"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
||
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
|
msgstr "ਮਾਊਟ ਥਾਂ (/mnt/floppy):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
||
|
msgid "Mount point:"
|
||
|
msgstr "ਮਾਊਟ ਥਾਂ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
||
|
msgid "Unmounted Icon"
|
||
|
msgstr "ਅਨਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
||
|
msgid "&Application"
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Add File Type for %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ਼ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add the selected file types to\n"
|
||
|
"the list of supported file types."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n"
|
||
|
"ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
||
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
|
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
||
|
msgid "E&xecute"
|
||
|
msgstr "ਚਲਾਓ(&x)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
||
|
msgid "Comman&d:"
|
||
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ (&d):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਚੋਣਾਂ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਣ ਦੇ ਉਪਰੰਤ ਉਹਨਾਂ "
|
||
|
"ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।:\n"
|
||
|
"%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n"
|
||
|
"%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਕਈ "
|
||
|
"ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ\n"
|
||
|
"%u - ਇੱਕਲਾ URL\n"
|
||
|
"%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ\n"
|
||
|
"%d - ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ\n"
|
||
|
"%D - ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ\n"
|
||
|
"%i - ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
|
"%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n"
|
||
|
"%c - ਸੁਰਖੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
||
|
msgid "Panel Embedding"
|
||
|
msgstr "ਪੈਨਲ ਚੋਣ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
||
|
msgid "&Execute on click:"
|
||
|
msgstr "ਦਬਾਉਣ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&E):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
||
|
msgid "&Window title:"
|
||
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਾਂ(&W):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Run in terminal"
|
||
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Terminal options:"
|
||
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
|
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
||
|
msgid "File types:"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
||
|
msgid "&Share"
|
||
|
msgstr "ਸਾਂਝ(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
||
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
||
|
msgid "Not shared"
|
||
|
msgstr "ਸਾਂਝ ਨਹੀ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
||
|
msgid "Shared"
|
||
|
msgstr "ਸਾਂਝੇ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
|
"(Samba)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਇਸ ਨੂੰ Linux/UNIX (NFS) ਅਤੇ Windows (ਸਾਂਬਾ) ਰਾਹੀਂ "
|
||
|
"ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
||
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਮੁੜ-ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
||
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਸੰਰਚਨਾ...."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'filesharelist' ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ ਅਤੇ $PATH ਜਾਂ "
|
||
|
"/usr/sbin ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
||
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਾਂਝੇ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
||
|
msgid "File sharing is disabled."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਆਯੋਗ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
||
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਦੀ ਸਾਂਝ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl ਸਕ੍ਰਿਪਟ "
|
||
|
"'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
||
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਨੂੰ ਨਾ-ਸਾਂਝਾ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ Perl "
|
||
|
"ਸਕ੍ਰਿਪਟ 'fileshareset' ਲਈ suid root ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
||
|
"locations."
|
||
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
||
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ</b> ਪੈਨਲ ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਦੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
|
||
|
"ਹੈ।"
|
||
|
"<p> ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
"<p>ਇੰਦਰਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਸੋਧ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ "
|
||
|
"ਹੋ।</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
||
|
msgid "&Large Icons"
|
||
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ(&L)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
||
|
msgid "&Small Icons"
|
||
|
msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
||
|
msgid "&Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ(&E)..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
||
|
msgid "&Add Entry..."
|
||
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ(&A)..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
||
|
msgid "&Remove Entry"
|
||
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
||
|
msgid "Enter a description"
|
||
|
msgstr "ਕੁਝ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
||
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
|
msgstr "ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
|
"entry.</b></br></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਲਈ ਵੇਰਵਾ, URL ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਦਿਓ।</b></br>"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
||
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
||
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
||
|
"For example:"
|
||
|
"<p>%1"
|
||
|
"<br>http://www.kde.org"
|
||
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
||
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
||
|
"appropriate URL.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
||
|
msgid "&URL:"
|
||
|
msgstr "&URL:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
||
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
||
|
msgid "Choose an &icon:"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
||
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵਿਖਾਓ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
|
"current application (%1)."
|
||
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
||
|
"applications.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
||
|
msgid "kurifiltertest"
|
||
|
msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
||
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
||
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ "
|
||
|
"ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚੁਣੋ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ (ਨਿੱਜੀ) ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
|
||
|
"ਕਰੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Repeat password:"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(&R):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Choose password:"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ (&C):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
||
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
|
msgstr "KDE ਵਾਲਿਟ ਸਹਾਇਕ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Introduction"
|
||
|
msgstr "ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
|
msgstr "<u>KWallet</u> - The KDE ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕੇ-ਵਾਲਿਟ, ਕੇਡੀਈ (KDE) ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ। ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ "
|
||
|
"ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਹੋਰ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਫਾਇਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲ "
|
||
|
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ "
|
||
|
"ਹੈ ਅਤੇ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
|
msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਅੱਪ (ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ)(&B)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Advanced setup"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਅੱਪ(&A)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
||
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
||
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
||
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
||
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
||
|
"copy a wallet to a remote system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Password Selection"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੋਣ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
||
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
||
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
||
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
||
|
"wallet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter a new password:"
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Verify password:"
|
||
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪੁਸ਼ਟੀ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
|
msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੇਡੀਈ ਵਾਲਿਟ ਮੇਰੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੇ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Security Level"
|
||
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
||
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
||
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਸਥਾਨਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੱਖਰੇ ਵਾਲਿਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
|
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਵਾਲਿਟ ਖੁਦ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow &Once"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਵੀਕਾਰ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow &Always"
|
||
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(&A)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Deny"
|
||
|
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deny &Forever"
|
||
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਪਾਬੰਦੀ(&F)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
||
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
||
|
"window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
||
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
|
"information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
||
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
|
"required to use this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
||
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&DCOP registration:"
|
||
|
msgstr "&DCOP ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Multiple Instances"
|
||
|
msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Single Instance"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run Until Finished"
|
||
|
msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Events"
|
||
|
msgstr "ਘਟਨਾ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quick Controls"
|
||
|
msgstr "ਤੇਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apply to &all applications"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ(&a)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn O&ff All"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(&f) "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਰਵੱਈਆਂ ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਬਦਲ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn O&n All"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&n)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
||
|
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਲਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਛਾਪੋ(&e)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ(&m)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xecute a program:"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ(&x):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play a &sound:"
|
||
|
msgstr "ਧੁਨੀ ਚਲਾਓ(&s):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test the Sound"
|
||
|
msgstr "ਧੁਨੀ ਜਾਂਚ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&t)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Log to a file:"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਾਗ(&L):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
||
|
msgstr "ਇੱਕ ਅਕਰਮਕ ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ 'ਚ ਦਖਲ ਨਾ ਦੇਵੇ(&U)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Less Options"
|
||
|
msgstr "ਘੱਟ ਚੋਣ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
||
|
#: rc.cpp:195
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Player Settings"
|
||
|
msgstr "ਪਲੇਅਰ ਸਥਾਪਨ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mimetype"
|
||
|
msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
||
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
||
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
||
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
||
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
||
|
"mimetypes.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:211
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Supported file types:"
|
||
|
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ਼ ਕਿਸਮ(&S):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
||
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
||
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
||
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
||
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
||
|
"mimetypes.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
||
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
||
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
|
"below.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
||
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
||
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
||
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comm&ent:"
|
||
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਏਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:257
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
||
|
#: rc.cpp:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
||
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
||
|
#: rc.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
|
msgstr "ਆਪਣੇ ਕਾਰਜ ਲਈ ਕਾਰਜਕਾਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
||
|
#: rc.cpp:303
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "ਜੋੜੋ..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
||
|
#: rc.cpp:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
|
"application can handle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
||
|
"options or to run it as a different user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
||
|
msgid " Do you want to retry?"
|
||
|
msgstr " ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ"
|
||
|
|
||
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ"
|
||
|
|
||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
||
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
|
msgstr "ਡਾਟੇ ਦਾ ਅਣਜਾਣੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਅੰਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
||
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
|
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
||
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
|
msgstr "*.html|HTML ਫਾਇਲਾਂ (*.html)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
||
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
|
msgstr "<!-- ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨੇ ਬਣਾਈ ਹੈ -->"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
||
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
|
msgstr "*.adr|ਓਪਰਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲਾਂ (*.adr)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
||
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
|
msgstr "ਇਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
||
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇ ਦੀ ਨਕਲ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
||
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
|
msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n"
|
||
|
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n"
|
||
|
"ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
||
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
||
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਜੋੜੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
||
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
|
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
||
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
||
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
||
|
msgid "Quick Actions"
|
||
|
msgstr "ਤੇਜ਼ ਕਾਰਵਾਈ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
||
|
msgid "&New Folder..."
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
||
|
msgid "Bookmark"
|
||
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
||
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
|
msgstr "ਨੈਟਸਕੇਪ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
||
|
msgid "--- separator ---"
|
||
|
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
||
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
||
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Connected to host %1"
|
||
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Reason: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ਕਾਰਨ: %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
||
|
msgid "Sending login information"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Message sent:\n"
|
||
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Server replied:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n"
|
||
|
"ਲਾਗਿੰਨ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰਕੇ\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
||
|
msgid "Site:"
|
||
|
msgstr "ਸਾਇਟ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
||
|
msgid "Login OK"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਠੀਕ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not login to %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਤੇ ਦਾਖਲ ਨਹੀ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not change permissions for\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
||
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
|
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No media in device for %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਾਧਿਅਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
||
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
||
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
|
msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
||
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
||
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
|
msgstr "ਕਾਰਜ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
||
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
|
msgstr "KDE HTTP ਕੈਚੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸੰਦ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
||
|
msgid "Empty the cache"
|
||
|
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਖਾਲੀ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
||
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
|
msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡਾਈਮੋਨ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
||
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
|
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ jar ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
||
|
msgid "Remove all cookies"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਓ "
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
||
|
msgid "Reload configuration file"
|
||
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
||
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
|
msgstr "HTTP ਕੂਕੀਜ਼ ਡਾਈਮੋਨ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
||
|
msgid "Cookie Alert"
|
||
|
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
||
|
"You received %n cookies from"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਕੂਕੀਜ਼ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ\n"
|
||
|
"ਤੁਸੀ %n ਕੂਕੀਜ਼ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
||
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
|
msgstr " <b>[ਡੋਮੇਨ ਪਾਰ!]</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
||
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
||
|
msgid "Apply Choice To"
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
||
|
msgid "&Only this cookie"
|
||
|
msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
||
|
msgid "&Only these cookies"
|
||
|
msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
||
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
|
"Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
||
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
||
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
||
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
||
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
||
|
msgid "All &cookies"
|
||
|
msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
||
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
||
|
msgid "&Accept"
|
||
|
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
||
|
msgid "&Reject"
|
||
|
msgstr "ਅਸਵੀਕਾਰ(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
||
|
msgid "&Details <<"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D) <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
||
|
msgid "&Details >>"
|
||
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D) >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
||
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
|
msgstr "ਕੂਕੀਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
||
|
msgid "Cookie Details"
|
||
|
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
||
|
msgid "Value:"
|
||
|
msgstr "ਮੁੱਲ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
||
|
msgid "Expires:"
|
||
|
msgstr "ਮਿਆਦ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "ਮਾਰਗ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
||
|
msgid "Domain:"
|
||
|
msgstr "ਡੋਮੇਨ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
||
|
msgid "Exposure:"
|
||
|
msgstr "ਪੱਖ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Next cookie\n"
|
||
|
"&Next >>"
|
||
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
||
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
|
msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
||
|
msgid "Not specified"
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
||
|
msgid "End of Session"
|
||
|
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
||
|
msgid "Secure servers only"
|
||
|
msgstr "ਸਿਰਫ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
||
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
||
|
msgid "Servers"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
||
|
msgid "Servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ, ਸਫਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
||
|
msgid "No host specified."
|
||
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
||
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
|
msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
||
|
msgid "retrieve property values"
|
||
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੁੱਲ ਪਰਾਪਤ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
||
|
msgid "set property values"
|
||
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
||
|
msgid "create the requested folder"
|
||
|
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
||
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
||
|
msgid "move the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
||
|
msgid "search in the specified folder"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
||
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
||
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
||
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
||
|
msgid "query the server's capabilities"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
||
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
||
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
|
msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
||
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
|
"below."
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ "
|
||
|
"ਹੈ। "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
||
|
msgid "The specified folder already exists."
|
||
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
||
|
"collections (folders) have been created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
||
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਤਾਲਾ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
||
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
||
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
||
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
|
"folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ "
|
||
|
"ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
||
|
"the resource after the execution of this method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "upload %1"
|
||
|
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
||
|
msgid "Connecting to %1..."
|
||
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
||
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
|
msgstr "ਪੋਰਟ %2 'ਤੇ ਪਰਾਕਸੀ %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
||
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ %2 ਪੋਰਟ ਰਾਹੀ ਸੀ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
||
|
msgid "%1 (port %2)"
|
||
|
msgstr "%1 (ਪੋਰਟ %2)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
||
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
|
msgstr "%1 ਨਾਲ ਜੁੜ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕੋ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
||
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰੋ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
||
|
msgid "Requesting data to send"
|
||
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Sending data to %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
||
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
|
msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
||
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
||
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
||
|
msgid "Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫਲ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
||
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਅਸਫਲ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
||
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%2</b> 'ਤੇ <b>%1</b> "
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
||
|
"before you are allowed to access any sites."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ "
|
||
|
"ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
||
|
msgid "Proxy:"
|
||
|
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
||
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਯੋਗ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਢੰਗ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No metainfo for %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਨਹੀ ਹੈ"
|