|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Darko Nikolovski <darkon@npk>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:56+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен центар на KDE "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирајте ја вашата работна околина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добредојдовте во „Контролниот центар на KDE“, централно место за конфигурирање "
|
|
|
|
|
"на вашата работна околина. Изберете елемент од индексот на левата страна за да "
|
|
|
|
|
"вчитате модул за конфигурација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Инфоцентар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
|
msgstr "Зема информација за системот и работната околина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
|
|
|
|
|
"your computer system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Добредојдовте во „Инфоцентарот на KDE“, централно место за да најдете "
|
|
|
|
|
"информации за вашиот компјутерски систем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користете го ливчето „Пребарај“ ако не сте сигурни каде да побарате за некоја "
|
|
|
|
|
"одредена опција за конфигурирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "KDE version:"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE верзија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на компјутер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
|
msgstr "Верзија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
|
msgstr "Машина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Вчитувам...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
|
|
|
|
|
"changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Менувањата во активниот модул не се зачувани.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги примените менувањата пред да го стартувате новиот модул, или "
|
|
|
|
|
"да ги отфрлите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
|
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измените во активниот модул не се зачувани.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги примените измените пред да излезете од Контролниот центар, "
|
|
|
|
|
"или да ги отфрлите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Незачувани измени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
|
|
|
|
|
"специфични опции.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>За да го прочитате целосното упатство кликнете <a href=\"%1\">тука</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
|
"to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Инфоцентар на KDE</h1>Не постои брза помош за активниот инфомодул."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Кликнете <a href = \"kinfocenter/index.html\">тука</a> "
|
|
|
|
|
"за да го прочитате општото упатство за Инфоцентарот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
|
|
|
|
|
"to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Контролен центар на KDE</h1>Не постои кратка помош за активниот контролен "
|
|
|
|
|
"модул."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Кликнете <a href = \"kcontrol/index.html\">тука</a> "
|
|
|
|
|
"за да го прочитате општото упатство за Контролниот центар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
|
|
|
|
|
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big>Потребни ви се администраторски привилегии за извршување на овој контролен "
|
|
|
|
|
"модул.</big>"
|
|
|
|
|
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ подолу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролниот центар на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106 main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2002, Развивачите на Контролниот центар на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфоцентарот на KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128 main.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Моментален одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурационата група %1. Кликнете за да ја отворите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Во ова стебло се прикажани сите достапни контролни модули. Кликнете на еден од "
|
|
|
|
|
"модулите за да добиете подетална информација."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
|
msgstr "Моментално вчитаниот конфигурационен модул."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
|
|
|
|
|
"module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Промените во овој модул бараат „root“ пристап.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да може да правите "
|
|
|
|
|
"модификации во модулот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
|
|
|
|
|
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
|
|
|
|
|
"the module will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овој модул бара специјални дозволи, најверојатно за измени низ целиот систем. "
|
|
|
|
|
"Затоа е потребно да ја внесете root лозинката за да може да ги промените "
|
|
|
|
|
"својствата на модулот. Ако не внесете лозинка модулот ќе биде оневозможен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ресетирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Администраторски режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режи&м"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Големина на икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Клучни зборови:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Резултати:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчисти пребарување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "Барање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
|
msgstr "Пoглед со &икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "Пoгле&д со стебло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Среден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
|
msgstr "&Голем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Огромен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
|
msgstr "За моменталниот модул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "И&звести за бубачка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "Извести за бубачка во модулот %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:440
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "За %1"
|